<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items?output=omeka-xml&amp;page=269" accessDate="2026-06-27T07:51:31+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>269</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="918" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7389">
                <text>3424</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7390">
                <text>ACCEPTED OR TRADITIONAL CONCEPTIONS OF  NATIONAL BELONGING</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7391">
                <text>Doğan, Gökçe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7392">
                <text>Britain is like other multicultural countries such as USA, Canada, France, Malaysia, etc. one of the  multicultural countries in the world. Britain’s overall ethnic population is nearly %10 percent and from that  percentage British Asians constitute approximately %6 percent of the total population. British Asian  community in Britan is mainly Indian, Pakistani, Bangladeshi, Arab and Sri Lankan. Generations of British  Asian people have been living in Britain for decades and trying to restore the balance as identity issues have  become a matter of debate.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7393">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7394">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="917" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7383">
                <text>3384</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7384">
                <text>THE EFFICIENCY OF PRE-EMPTIVE AND REACTIVE TYPE OF FOCUS ON FORM INSTRUCTION ON THE USE OF A TARGET STRUCTURE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7385">
                <text>Demirbüken, Buket</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7386">
                <text>The question regarding how to teach structure has played a leading role in teaching field for years. They are on-going debates among linguists on how to teach linguistic forms. Rod Ellis (2003) suggests two questions; 1) Does form-focused instruction work (i.e. do learners learn what they have been taught? 2) What kind of form-focused instruction works best? In this paper, second question is emphasized. The study investigated two groups of pre-intermediate Turkish learners of English in English language context. They were administered with pre-emptive and reactive focus on form (henceforth FFI) instruction while learning a target structure. The data were collected and analysed to decide whether pre-emptive or reactive FFI instruction is more efficient on learning a target structure. The findings revealed that reactive FFI instruction led to superior performance than pre-emptive FFI instruction that can be interpreted as reactive instruction is more efficient.     Keywords:  Reactive, pre-emptive, form- focused instruction, focus on form.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7387">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7388">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="916" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7377">
                <text>3556</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7378">
                <text>BENEFITS OF USING COMPUTERS IN PRIMARY SCHOOL CLASSROOMS AND POTENTIAL PROBLEMS ARISING FROM IT</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7379">
                <text>Daşdemir, Yavuz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7380">
                <text>There are many sources that may prove to be beneficial for primary school students learning English and certainly technology may be considered as one of the most important sources. While mentioning about using technology in ELT,  computer is the first product that comes to mind. In this paper, we will talk about the good sides of using computers during the lessons of English and the potential “bad sides” of that may arise at the time of teaching. Our concern in this work is whether computers as technological devices really help students learn English well. Along with this point the question whether there are any problems students face and teachers are unaware of in computer assisted language teching is dealt with. For achieving this, the comparison of two different classrooms in two different schools is given. Of these two classrooms one is devoid of even the simplest technological devices and the other fully equipped with all technological devices available. Both schools are located at the same city in different districts in the city of Erzurum, a town in Eastern Turkey. The results of this comparison will be discussed in detail.    Keywords: Teaching, Computer Technology in ELT, ELT Technological Devices, Primary School ELT, Benefits of Using Computers in ELT.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7381">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7382">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="915" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7371">
                <text>3563</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7372">
                <text>ARE FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS PREPARED TO EDUCATE THE GIFTED AND TALENTED IN SCHOOLS  IN HERZEGOVINA?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7373">
                <text>Dankuć, Izabela
Matić-Raguž, Ana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7374">
                <text>The aim of this study was to contribute to advancement of foreign language teaching and to direct attention to exceptional children as a group of students very often neglected in the elementary and highschool educational system in Herzegovina-Neretva canton. Data are collected using reflection and we attempt to answer the question whether the future foreign language teachers upon completion of their foreign language teacher education feel prepared to work with the gifted and talented. The results suggest that work with gifted and talented children should be included in FL teacher education in the future.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7375">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7376">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="914" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7365">
                <text>3488</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7366">
                <text>PARENTS’ AND TEACHERS’ ATTITUDES TOWARDS EARLY FOREIGN LANGUAGE LEARNING</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7367">
                <text>Dagarin Fojkar, Mateja
Pižorn, Karmen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7368">
                <text>It has already been indicated that parents have a significant impact on their children’s learning of a foreign language (among others,Desforges and Abouchaar, 2003, Gardner, 1985; Lindgren &amp;Muňoz, 2013; MihaljevićDjigunović, 2009; and Xuesong, 2006). The main aim of the present study was to research and compare parents’ and teachers’ attitudes towards children learning a foreign language in the first three years of formal education (ages 6–8). Within the scope of the study, we investigated some further issues, including children’s attitudes to foreign language learning, materials used in teaching a foreign language to children and similar. The study included the main stakeholders in early foreign language learning: parents, teachers and pupils. The data were collected from a sample of 150 parents whose children attended preschools and 263 parents whose children had just finished Year 3 of primary education (age 8) in Slovenia (a total of 413 parents); 104 teachers who teach English to children in the lower grades of primary school; 58 primary school children (age 6–8) who already had experience in early foreign language learning and 62 primary school pupils (age 6–8) who did not yet have such experience. Questionnaires were administered to all of the participants in the study (i.e., parents, teachers and primary school pupils).     The findings from the study confirm that parents believe that foreign language learning is important. This is especially true of parents who have themselves learnt several foreign languages over a longer period of time. However, the methodology of teaching children is still not sufficiently creative, which suggests that more teacher training in teaching foreign languages to young children is needed. Furthermore, there is a discrepancy betweenparents’ and teachers’ expectations regardingthe level of foreign language proficiency achieved by children, indicating that in the future more will need to be done in educating parents about the nature of foreign language learning among children and the achievements that can be realistically expected.    Keywords: young learners, foreign language learning, parent and teacher attitudes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7369">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7370">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="913" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7359">
                <text>3549</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7360">
                <text>LISTENING - A NEGLECTED SKILL IN ESP COURSES AT IT DEPARTMENTS IN SERBIA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7361">
                <text>Dabić, Tijana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7362">
                <text>Listening in another language is a hard job so English teachers have to use various strategies to make it easier and to be very careful in choosing the material for listening in order to motivate their students and keep their attention. Most of the listening activities have for their main purpose the comprehension, but one should have one more perspective in mind, and that is acquisition. The main reason is that the youth is immersed into the world of multimedia which has become a part of their everyday life which implies that they listen to and/or watch various materials in English. It is especially true for the students studying Information Technologies (IT). The generation attending ESP courses are fully oriented towards a wide range of audio-visual sources in English whether for the purpose of entertainment or informing about stateof-the-art technologies or both.  The author of the paper conducted a research that investigated the needs of IT students at eight IT departments in five towns in Serbia during the academic year 2011/2012.. The author used mixed-method research which included quantitative and qualitative research methods. The researcher used two questionnaires were used, one for professors and assistants teaching IT subjects (N=77) and one for IT students of II and III year of IT studies (N=735), a structured interview (10 professors, 10 assistants and 16 students) and simultaneously analysed 25 English courses specifications at IT departments were the research was conducted. This paper will present merely the results that address the needs of IT students regarding  the properties of listening material that the informants have found appropriate and significant. The obtained results can help ESP teachers to reconsider the amount of listening activities in their classes and to think about the potentials of offered listening materials and the way of incorporating them into their classes.      Keywords: listening, ESP, Information Technologies, listening material;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7363">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7364">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="912" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1061">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/417e45ac7e0baab0331f51826a472ed8.docx</src>
        <authentication>2055747418befcc036446e88e05f7c4d</authentication>
      </file>
      <file fileId="1062">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6a356320639c7e4d1f55691be88c5fc2.pdf</src>
        <authentication>6a05166ff8bf67fa7e65b27563d6c151</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7358">
                    <text>����������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7351">
                <text>3116</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7352">
                <text>Evropa i Bosna na kraju XX stoljeća: Genocid na tenderu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7353">
                <text>DURMIŠEVIĆ, Enes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7354">
                <text>Navikavanje žrtve da prihvati rezultate genocida je novi genocid. (Simon Wiesenthal). Uključivanje Evropske unije u rat u Bosni i Hercegovini početkom 1992. godine, pobudilo je nadu da će agresija i rat prestati. Međutim, međunarodni medijatori su u potpunosti zanemarili činjenicu agresije, dok su genocid eufemistički nazvali „etničkim čišćenjem“. Zanemarivanjem osnovnih načela međunarodnog prava, oni su legalnu vladu Republike Bosne i Hercegovine sveli na zaraćenu stranu (tri zaraćene strane), izjednačavajući žrtvu i agresora.     Prihvatanjem žrtve i agresora na osnovu njihove trenutačne vojne snage, medijatori su na taj način podsticali zločine i teritorijalna osvajanja. Dodatno je Evropska unija, problem agresije na Bosnu i Hercegovinu tretirala kao humanitarno pitanje i time u potpunosti dovela do iskrivljavanja pravne prirode rata u Bosni i Hercegovini, odnosno, manipulacijom, agresiju pretvorila u građanski rat. Historija Bosne i Hercegovine i njen najbrojniji narod Bošnjaci (većinom muslimani) predstavljani su u „iskrivljenom ogledalu“, tako da je evropska javnost bila „umirena“ tezom o „divljem Balkanu“, o višestoljetnoj mržnji balkanskih naroda, o Bosni kao evropskom Orijentu, o islamu kao azijatskoj religiji, o nekompatibilnosti islamskih i evropskih vrijednosti, itd. Sve te stereotipe i laži, agresor je veoma vješto koristio, i onima u Evropi, koji su željeli čuti takve glasove, slao poruku da agresor u Bosni i Hercegovini brani evropsku civilizaciju i evropske vrijednosti. A stvari su stajale potpuno drugačije: Upravo je legalna vlada Republike Bosne i Hercegovine branila „evropske vrijednosti“ i zato su vjerovali da će ih „Evropa“ braniti. Ta iluzija plaćena je sa preko sto hiljada žrtava, raseljenim skoro dva miliona ljudi, uništenom zemljom i na kraju, prvim genocidom nakon Drugog svjetskog rata. I sve to pred kamerama najvećih svjetskih medijskih kuća i na ekranima širom svijeta, tako da niko nije mogao, niti će moći kazati da nije znao. Naprotiv, jer „niko nije oslobođen historije“ (Dubil, H.). Evropa u Bosni nije umrla, nadamo se, ali je itekako pomogla da se ubijaju i eksterminiraju oni koji su drugačiji, muslimani. Ne mogu reći, to je očito, da nisu znali. Jesu li, ili bolje žele li evrokrati u Bruxsellesu naučiti lekciju? Njihove postdejtonske tirade to ne potvrđuju. Budućnost Evrope je veoma upitna ako neki shvate da je genocid ekonomska kategorija!?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7355">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7356">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7357">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="911" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1059">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8151572561663c3b4e31bad729786eb1.docx</src>
        <authentication>489cea90cdb241139c8c210510add3a0</authentication>
      </file>
      <file fileId="1060">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bf5c348a074b14c1048114768d38aa19.pdf</src>
        <authentication>38555fc24c6c52497e1d0307da46c53d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7350">
                    <text>Dr. sc. Anita Duraković, docent
Pravni fakultet Univerziteta „Džemal Bijedić“ u Mostaru

UREDBA BRISSEL IIa U SVJETLU PRAKSE SUDA EUROPSKE
UNIJE
U radu su predstavljene i analizirane odluke Suda EU u vezi sa
tumačenjem Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim
interesom djeteta. Sud EU vezan je načelom najboljeg interesa djeteta kao
vrhovnim kriterijem u svim postupcima vezanim za djecu, što se i navodi u
propisima primarnog i sekundarnog prava – čl. 24. Povelje EU o temeljnim
pravima i preambula 33 Uredbe Brissel IIa. Osobito važnim smatra se stav Suda
EU da se Uredba Brissel IIa treba tumačiti u svjetlu prava navedenih u Povelji
EU o temeljnim pravima, posebno prava djeteta. Radi se o izuzetno dinamičnoj
oblasti te je, za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava,
od posebne važnosti imati kontinuirani pregled ne samo zakonodavne već i
sudske aktivnost unutar Europske unije koja je već sada izgradile neke opće
pravce razvoja europskog međunarodnog porodičnog prava.
Ključne riječi: Uredba Brissel IIa, Sud EU, Povelja EU o temeljnim
pravima, najbolji interes djeteta.
1. Uvod
Uredba 2201/2003 o nadležnosti i priznanju i izvršenju odluka u
bračnim predmetima i predmetima roditeljske odgovornosti1 donesena je 27. 11.
2003. godine, a stupila je na snagu 1. 3. 2005. godine, derogiravši Uredbu
1347/2000 o nadležnosti i priznanju i izvršenju odluka u bračnoj materiji i
materiji roditeljskog staranja o zajedničkoj djeci bračnih partnera od 20. 5. 2000.
godine.2 Na snazi je u svim zemljama članicama Europske unije s izuzetkom
Danske. Donošenje ove Uredbe predstavlja još jedan dokaz u prilog stajalištu da
se porodičnopravna pitanja smatraju bitnim dijelom europskih integracija i da su
države članice, unatoč značajnoj razlici koja postoji između materijalnopravnih,
kolizionopravnih i jurisdikcionih rješenja nacionalnih pravnih poredaka, u stanju
postići sporazum o jedinstvenim pravilima koja se odnose na neku od važnih
porodičnopravnih situacija sa međunarodnim elementom. 3
U materiji u kojoj je donesena, bračnim predmetima i predmetima
roditeljske odgovornosti, zamjenjuje unutarnja pravila država članica. Naime,
Uredba kao najznačajniji izvor sekundarnog prava Europske unije, obavezujuća
je u cijelosti i neposredno se primjenjuje u državama članicama u skladu sa
1

Tekst Uredbe 2201/2003 u Službeni list EU L 338, od 23. 12. 2003.
Tekst Uredbe u Službeni list EU L 160, od 30. 6. 2000.
3
Jäntära-Jareborg, M., Marriage Dissolution in an Integrated Europe: The 1998 Europien Union
Convention on Jurisdiction and Recognition and Enforcement of Judgments in Matrimonial
Matters (Brussels II Convention ), Yearbook on Private International Law, 1999, str. 2.
2

83

�Ugovorom o funkcioniranju EU (čl. 72. Uredbe Brissel IIa).4 To za
pravosudne i druge organe u državama članicama znači obavezu u primjeni
pravila Uredbe Brissel IIa u odnosu na unutarnje propise međunarodnog
privatnog prava.5 Tumačenje Uredbe Brissel IIa u nadležnosti je Suda pravde
EU. Kako bi se postigla jedinstvena primjena komunitarnih propisa, jedna od
značajnih nadležnosti Suda pravde EU je i vođenje postupka prethodnog
odlučivanja ili tumačenja u smislu tumačenja prava Europske unije. 6 Svaki
nacionalni sud može tražiti tumačenje uredbi u formi prethodnog odlučivanja
pred sudom, što u konačnici vodi jedinstvenom tumačenju i primjeni uredbi kao
najznačajnijeg izvora Europskog međunarodnog privatnog prava.7
Stupanjem na snagu Uredbe Brissel IIa, marta 2005. godine, Sud EU
uvrstio se u red porodičnih sudova. Posebno intenzivno, Sud EU bavio se sa
dijelom Uredbe Brissel IIa koja regulira oblast roditeljskog staranja. U radu
ćemo predstaviti i analizirati one odluke u kojima se Sud EU obrazlažući ih,
pozivao na najbolji interes djeteta kao vrhovni kriterij u svim postupcima
vezanim za djecu. Vidjet ćemo da se radi o jednoj izuzetno dinamičnoj oblasti
europskog međunarodnog porodičnog prava.
Za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava od
posebne važnosti je pratiti ne samo zakonodavnu već i sudsku aktivnost unutar
Europske unije koja je već sada izgradile neke opće pravce razvoja europskog
međunarodnog procesnog prava u oblasti roditeljske odgovornosti.
2. Sudska praksa Suda EU u vezi sa tumačenjem Uredbe Brissel IIa
Jedna od važnih nadležnosti Suda EU jeste tumačenje izvora europskog
primarnog i sekundarnog prava u postupku prethodnog odlučivanja, a sve s
ciljem sprječavanja različite interpretacije komunitarnih propisa, odnosno
njihove jednoobrazne primjene. Sudovi država članica, kao redovni sudovi u
primjeni propisa Europske unije, mogu tražiti od Suda EU da odluči o pitanju
koje se tiče europskog prava, a koje se pojavilo u postupku koji vode, ako je
odluka o pitanju nužna za donošenje presude (čl. 267. Ugovora o funkcioniranju
EU). Odluka suda je obavezujuća, nije samo prosto mišljenje, ne samo za sud
države članice koji je pokrenuo postupak prethodnog odlučivanja već i za druge
sudove te države članice ali i svih ostalih država članica. S obzirom da je
postupak prethodnog odlučivanja samo dio postupka koji se odvija pred
nacionalnim sudom, možemo pretpostaviti da se radi o dugotrajnim postupcima.
4

Čl. 288. Ugovora o funkcioniranju EU (ex čl. 249. Ugovora o EZ).
Prednost u primjeni postoji i odnosu na konvencije i međunarodne ugovore koji su prije stupanja
na snagu Uredbe Brissel IIa zaključeni između dvije ili više država članica. Ovakva
supremacijaUredbe kao komunitarnog akta sasvim je logična ako se uzme u obzir da
međunarodni ugovori ratifikacijom postaju dio unutanjeg pravnog poretka svake države. Takvi
ugovori proizvode pravne učinke samo u odnosu na pitanja na koja se uredba ne odnosi – čl. 59. –
62. Uredbe Brissel IIa.
6
Čl. 267. (ex čl. 234.) Ugovora o funkcioniranju EU.
7
Više o tome u Bouček, V., Europsko međunarodno privatno pravo u eurointegracijskom
postupku, Zagreb, 2009., str. 91 – 100. Alihodžić, J., Razvoj Evropskog međunarodnog privatnog
prava: pravci reforme zakonodavstva u Bosni i Hercegovini, Tuzla, 2012, str. 61 – 64, 72.
5

84

�Upravo zbog toga uveden je hitni prethodni postupak (PPU, od
francuskog procédure préliminaire dʼurgence)8. Hitni prethodni postupak
primjenjuje su u predmetima od stvarne hitnosti, npr. sporovi o roditeljskom
staranju nad djetetom, a daje mogućnost Sudu pravde EU da znatno brže
odlučuje.9 Međutim, bez obzira da li se radi o hitnom postupku ili ne, Sud EU
vezan je načelom najboljeg interesa što se i navodi u propisima primarnog i
sekundarnog prava. Naime, Poveljom EU o temeljnim pravima 10 određuju se
temeljna prava koja Europska unija i države članice moraju poštovati pri
provedbi prava Europske unije. Riječ je o pravno obvezujućem instrumentu koji
je donesen kako bi se izričito priznala i osigurala transparentnost uloge koju
temeljna prava imaju u pravnom poretku Europske unije. U čl. 24. koji nosi
naslov Prava djeteta Povelja navodi da: „Djeca imaju pravo na zaštitu i brigu
koja je potrebna za njihovu dobrobit. Djeca mogu slobodno izražavati svoje
mišljenje. Njihovo mišljenje uzima se u obzir u pitanjima koja se na njih odnose,
u skladu s njihovom dobi i zrelosti. U svakom djelovanju koje se odnosi na
djecu, bez obzira na to provodi li ga tijelo vlasti ili privatna ustanova, primarni
cilj mora biti zaštita interesa djeteta. svako dijete ima pravo na održavanje
redovnog osobnog odnosa i neposredni kontakt s oba roditelja, osim kada je to u
suprotnosti sa zaštitom njegovih interesa“. Uredba Brissel IIa priznaje temeljna
prava i poštuje načela Povelje EU o temeljnim pravima, a osobito nastoji
osigurati poštivanje temeljnih prava djeteta, opisanih u već spomenutom čl. 24.
(preambula 33.).
Predstavit ćemo i analizirati odluke Suda EU u vezi sa tumačenjem
Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim interesom djeteta.
Radi se o sljedećim odlukama: Odluka od 23. 12. 2009. – Rs. C-403/09 PPU –
Detiček/Sgueglio11, Odluka od 1. 7. 2010. – Rs. C211/10 PPU – Doris
Povse/Mario Alpago12, odluka od 5. 10. 2010. – Rs. C-400/10 PPU – J.
McB/L.E.13, Odluka od 22. 12. 2010. – Rs. C-497/10 PPU - Barbara

8

Hitni prethodni postupak, uveden Odlukom Vijeća EU od 20. 12. 2007. – OJ L-24/42, uređen je
čl. 23a. Statuta Suda pravde EU i čl. 104b. Pravila postupka Suda.
9
Prvi slučaj o kojem je odlučivano u hitnom postupku jeste C-195/08 Inga Rinao, u kojem je
odlučivao o primjeni čl. 11. Uredbe Brissel IIa, a u povodu odluke o nepovratku djeteta. Medić
Musa, I., Komentar Uredbe Bruxelles II bis u području roditeljske skrbi, Osijek, 2012, str. 37.
10
Službeni list EU 2010, C 83/389;
http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/pregovori/111221-lisabonski-prociscena.pdf. (7.
1. 2014)
11
FamRZ 2010, str. 525; Janzen, U., Gärtner, V., Kindschaftsrechtliche Spannungsverhältnisse im
Rahmen der EuEheVO – die Entscheidung des EuGH in Sachen Detiček, IPRax 2/2011, str. 158 –
166; http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=72557&amp;doclang=DE.
12
Službeni list EU 2010, C 234/16; FamRZ 2010, str. 1229; Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, R.,
Verstärkte Zusammenarbeit als Motor der Vereinheitlichung?, IPRax 1/2011, str. 23.
13
Službeni list EU 2010, C 260/13. Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, op. cit., str. 26. (FN 12)

85

�Mercedi/Richard Chaffe14 i Odluka od 3. 5. 2012. – Rs. C-92/12 PPU – Health
Service Execuative/S.C., A.C.15.
2.1. Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio od 23. 12. 2009.
Sud EU je 23. 12. 2009. godine donio odluku u predmetu Detiček v.
Sgueglio postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje čl. 20. Uredbe Brissel
IIa Višeg suda u Mariboru. Činjenice u ovom predmetu su sljedeće: Gospođa
Detiček, slovenska državljanka, i gospodin Sgueglio, talijanski državljanin,
živjeli su u Italiji sa svojom zajedničkom kćerkom. Godine 2007. podnijeli su
nadležnom talijanskom sudu zahtjev za razvod braka. Sud je, postupajući u
ovom predmetu, dana 25. 7. 2007. godine donio odluku kojom privremeno
dodjeljuje roditeljsko staranje nad kćeri ocu, te naredio privremeni smještaj
djeteta u doma za djecu. Istog dana, majka sa kćerkom napušta Italiju i
nastanjuje se u Sloveniji. Nakon što je 22. 11. 2007. godine Okružni sud u
Mariboru, a zatim 2. 10. 2008. godine i Vrhovni sud Slovenije, proglasio odluku
izvršnom, Općinski sud u Slovenskoj Bistrici započeo je izvršni postupak radi
vraćanja djeteta ocu i smještaja u dom za djecu. Međutim, ovaj sud je odlukom
od 2. 2. 2009. godine obustavio izvršenje do konačne odluke talijanskog suda. U
međuvremenu, 28. 11. 2008. godine gospođa Detiček podnijela je Okružnom
sud u Mariboru zahtjev za povjeravanje roditeljskog staranja u okviru
privremenih mjera (mjera osiguranja). Sud je odlukom od 9. 12. 2008. godine
odobrio zahtjev gospođe Detiček i dodijelio joj privremeno roditeljsko staranje
nad kćerkom. Svoju oduku Sud je zasnovao na čl. 20. Uredbe Brissel IIa i čl. 13.
Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece iz
1980. godine navodeći kao obrazloženje promijenjene okolnosti slučaja i
najbolji interes djeteta. Sud je utvrdio da se Antonella socijalno integrirala u
slovensko društvo te da bi povratak u Italiju i prisilni smještaj u dom za djecu
bio u suprotnosti sa najboljim interesom djeteta i da bi kod djevojčice izazvao
ireverzibilnu fizičku i psihičku traumu. Inače, Antonella je u toku sudskog
postupka pred slovenskim sudom izrazila želju da ostane živjeti s majkom.
Gospodin Sgueglia je uložio žalbu na ovu odluku, a Sud ju je 29. 6. 2009.
godine odbio. Protiv ove odluke gospodin Sgueglia je pokrenuo postupak pred
Višim sudom u Mariboru koji se obratio Sudu EU sa pitanjem: da li je sud u
Republici Sloveniji shodno čl. 20. Uredbe Brissel IIa nadležan za donošenje
privremenih mjera, uključujući mjere osiguranja, ako je sud druge države
članice, nadležan za odlučivanje u glavnoj stvari, već donio odluku o ovim
mjerama, koja je u Republici Sloveniji proglašena izvršnom? Ako je odgovor na
prethodno pitanje potvrdan, može li slovenski sud primjenjujući nacionalno
pravo (što je shodno čl. 20. Uredbe Brissel IIa dopušteno) i donoseći odluku o
14

Službeni list EU 2011, C 55/17; FamRZ 2011, str. 617. Siehr, K., Kindesentführung und
EuEheVO, IPRax 4/2012, str. 316 – 320.
15
Službeni list EU 2012, C 194/5; FamRZ 2012, str. 1466; Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, R.,
Europäisches Kollisionrecht 2012: Voreinschreiten des Kodifikationsprozesses – Flickenteppich
des Einheitsrechts, IPRax 1/2013, str. 25; IPRax 5/2013, str. 431 – 441.

86

�privremenim mjerama, uključujući mjere osiguranja sukladno čl. 20. Uredbe
Brissel IIa promijeniti ili poništiti pravosnažnu i izvršnu odluku o ovim mjerama
koju je donio sud druge države članice (koji je nadležan za odlučivanje u glavnoj
stvari).
Sud EU je na oba pitanja odrično odgovorio pozivajući se na dosadašnju
sudsku praksu (C-523/07 Podnositelj A16). Donošenje privremenih mjera,
uključujući mjere osiguranja može se temeljiti na čl. 20. Uredbe Brissel IIa samo
ako su kumulativno ispunjenja tri uvjeta: mjere moraju biti hitne, trebaju se
odnositi na osobe i imovinu koja se nalazi u državi foruma i imati privremeni
karakter. U pogledu prvog uvjeta, hitnosti, Sud EU utvrdio je da u ovom slučaju
nije ispunjen. Naime, slovenski sud prve instance je svoju odluku o dodjeli
privremenog roditeljskog staranja majci temeljio na promijenjenim okolnostima,
dobroj integraciji djeteta u novo okruženje, što je u stvari posljedica nezakonitog
odvođenja djeteta od strane majke u Sloveniju (čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa) i
shodno tome ne može biti temelj za zasnivanje nadležnosti slovenskog suda.
Također, ni drugi uvjet nije zadovoljen, s obzirom da gospodin Sgueglia nema
redovno boravište u Sloveniji. Zaštita najboljeg interesa djeteta ne podliježe
različitim tumačenjima, odnosno ne smije se zanemariti temeljno pravo djeteta
na održavanje osobnih odnosa i neposrednih kontakata sa oba roditelja (čl. 24. st.
3. Povelje o temeljnim pravima), a koje je nezakonitim odvođenjem direktno
ugroženo.
U predmetu Detiček v. Sgueglio Suda EU je kao argument naveo pravo
djeteta na ostvarivanje osobnih kontakata s oba roditelja što je navedeno u
Povelji EU o temeljnim pravima i u preambuli 33. Uredbe Brissel IIa. Međutim,
nije uzeo u obzir okolnosti konkretnog slučaja: uputu talijanskog suda o
privremenom smještaju djeteta u dom za nezbrinutu djecu (tako da dijete uopće
neće živjeti sa svojim ocem), želju jedanaestogodišnjeg djeteta da živi s majkom,
kao i činjenicu da se dijete integriralo u slovensko društvo.17 Čini se da je
namjera Suda EU bila „ne nagraditi“ odvođenje djeteta, što je i ispravno. Pa
ipak, šteta je što je Sud EU zanemario, možda i zbog činjenice da se radilo o
hitnom postupku, neke od spomenutih okolnosti.
2.2. Odluka u predmetu Povse v. Alpago od 1. 7. 2010.
Sud pravde EU je 1. 7. 2010. godine donio odluku u premetu Povse v.
Alpago postupajući po Zahtjevu za prethodnim tumačenjem čl. 10. sl. b. cif. iv.
(nadležnost u slučajevima otmice djeteta), čl. 11. st. 8. (povratak djeteta) i čl. 47.
st. 2. (postupak izvršenja) Uredbe Brissel IIa Vrhovnog suda Austrije. Činjenice
u ovom predmetu su sljedeće: gospođa Povse i gospodin Alpago, koji nisu
vjenčani, žive do kraja januara 2008. godine zajedno sa svojom kćerkom u
Italiji. Oni ostvaruju zajedničko roditeljsko staranje shodno čl. 317. talijanskog
Građanskog zakona. Nakon prekida vanbračne zajednice, majka s kćerkom
napušta zajednički stan. Iako je talijanski sud postupajući u hitnom postupku po
16
17

Službeni list EU 2009, C 141/14.
Janzen, U., Gärtner, op. cit., str. 166.

87

�očevom zahtjevu donio odluku 8. 2. 2008. godine kojom zabranjuje majci da s
djetetom napusti Italiju, u februaru 2008. godine njih dvije odlazi u Austriju.
Otac se 16. 4. 2008. godine obraća austrijskom općinskom sudu tražeći povratak
djeteta u Italiju na temelju čl. 12. Haške konvencije o građanskopravnim
aspektima međunarodne otmice djeteta. Talijanski sud 23. 5. 2008. godine
donosi novu odluku kojom ukida zabranu napuštanja Italije, privremeno
roditeljsko staranje dodjeljuje zajednički ocu i majci, s tim da dijete do konačne
odluke smije ostati s majkom u Austriji. Istom odlukom utvrđuju se modaliteti
ostvarivanja prava na posjetu, odnosno održavanja osobnih odnosa i neposrednih
kontakata oca sa djetetom te se zahtijeva od nadležnog socijalnog radnika
izvještaj o tome. Iako je talijanski sud ovu odluku donio vodeći računa o
najboljem interesu djeteta, samo njeno provođenje, prema izvještaju socijalnog
radnika, a zbog majčinog opstruiranja, nije bilo u skladu sa najboljim interesom
djeteta. Austrijski općinski sud 3. 6. 2008. godine odbija očev zahtjev za
povratkom djeteta, međutim viši sud 1. 9. 2008. godine ukida ovu odluku jer
gospodin Alpago nije bio saslušan shodno čl. 11. st. 5. Uredbe Brissel IIa, te
predmet vraća na ponovno odlučivanje prvostepenom sudu. Ovaj sud 21. 11.
2008. godine ponovo odbija zahtjev za povratak djeteta pozivajući se na odluku
talijanskog suda da dijete privremeno živi s majkom. Drugostepeni sud 7. 1.
2009. godine potvrđuje ovu odluku navodeći u obrazloženju da postoji ozbiljna
opasnost da bi povratak mogao izazvati psihološke traume za dijete u vezi sa čl.
13. tač. b. Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne
otmice djeteta.
Do konflikta nadležnosti dolazi kada se austrijski općinski sud 26. 5.
2009. godine na zahtjev majke, da joj se dodijeli pojedinačno roditeljsko
staranje, bez saslušanja oca (čl. 15. st. 5. Uredbe Brissel IIa) oglasi nadležnim i
istovremeno zatraži od talijanskog suda da se oglasi nenadležnim. Međutim, otac
je već 9. 4. 2009. godine pokrenuo pred talijanskim sudom postupak o povratku
djeteta na temelju čl. 11. St. 8. Uredbe Brissel IIa. U tom postupku učestvovala
je i majka izjašnjavajući se za provođenje programa posjete između oca i kćerke,
bez spominjanja postupka koji je pokrenula u Austriji. Suprotno postignutom
dogovoru, program posjete se ne sprovodi te talijanski sud 10. 7. 2009. godine
nalaže trenutni povratak djeteta u Italiji te izdaje i potvrdu o izvršnom nalogu
prema čl. 42. Uredbe Brissel IIa. Također, potvrđuje svoju nadležnost jer uvjeti
za ustupanje nadležnosti austrijskom sudu prema čl. 10. Uredbe Brissel IIa nisu
ispunjeni.
U ovom periodu, tačnije 25. 8. 2009. godine, austrijski općinski sud
donosi privremenu mjeru kojom privremeno roditeljsko staranje dodjeljuje
majci. Kopija odluke, koja prema austrijskom pravu postaje 23. 9. 2009. godine
pravosnažna, šalje se poštom ocu bez pouke o žalbi i prijevoda.
Otac 22. 9. 2009. godine traži od austrijskog suda izvršenje odluke kojom se
nalaže povratak djeteta. Dok općinski sud, pozivajući se na najbolji interes
djeteta odbija ovu odluku, okružni sud nalaže povratak djeteta. Majka se žali
Vrhovnom sudu Austrije koji Sudu EU upućuje Zahtjev za prethodno
odlučivanje. U ovom Zahtjevu radi se o, s jedne strane, kvalifikaciji odluke
88

�talijanskog suda od 23. 5. 2008. godine odnosno 10. 7. 2009. godine u svjetlu
činjenica čl. 10. i čl. 11. st. 8. Uredbe Brissel IIa, a s druge strane o mogućnosti
odbijanja izvršenja odluke popraćene potvrdom o izvršnom nalogu, a s tim u
vezi i mogućnost austrijskog pravosuđa da odbije povratak djeteta.
Sud EU ovaj postupak prethodnog odlučivanja iskoristio je za potvrdu i dodatno
pojašnjenja stavova zauzetih u predmetu Rinau18 iz 2008. godine, a koji se tiču
izvršenja odluke o povratku djeteta.
Vrhovni sud Austrije je, prije svega, izrazi sumnju u postojanje
nadležnost talijanskog suda prema čl. 11. st. 8. Uredbe Brissel IIa. Naime,
odluku o povratku djeteta može donijeti samo suda nadležan prema odredbama
Uredbe, a talijanski sud, s obzirom da su se ispunile činjenice navedene u čl. 10.
sl. b. cif. iv. Uredbe Brissel IIa – donio odluku o roditeljskom staranje bez
naloga za povratak djeteta – nije više bio nadležan. Sud EU je otklonio sumnje
austrijskog suda navodeći je talijanski sud donio samo privremenu odluku o
roditeljskom staranju i ostanku djeteta sa majkom u Austriji i to do donošenja
konačne odluke. Međutim, konačnu odluku nije bilo moguće donijeti jer dijete
nije vraćeno u Italiju. Izuzetak od perpetuiranju nadležnosti nakon odvođenja
djeteta naveden u čl. 10. sl. b. cif. iv. Uredbe Brissel IIa, prema stavu Suda EU
moguć je samo nakon donošenja konačne odluke o roditeljskom staranju bez
naloga za povratak djeteta.19 Stoga odluka talijanskog suda kojom se nalaže
trenutni povratak djeteta u Italiju treba biti izvršena, i to bez obzira na ranije
odluke austrijskih sudova koje odbijaju priznanje ove odluke pozivajući se na čl.
13. Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice
djeteta.
Suda pravde EU je na pitanje prekludira li kasnije donesena odluka suda
države priznanja koja je postala pravosnažna i izvršna, a kojom se majci
dodjeljuje privremeno staranje djeteta, izvršenje ranije donesene odluke
nadležnog suda u državi porijekla odluke kojom se nalaže povratak djeteta i koja
je popraćena potvrdom o izvršnom nalogu, odgovorio negativno. Svoj stav
zasnovao je na Preambuli 24 i čl. 42. st. 1. i 43. st. 2. Uredbe Brissel IIa iz kojih
jasno proizlazi da izdavanje potvrde o izvršnom nalogu nije podložno pravnim
lijekovima te da je odluka popraćena takvom potvrdom automatski izvršna, bez
mogućnosti odbijanja priznanja. Protivljenje priznanju predstavlja zaobilaženja
režima izvršenja ustanovljenog kroz čl. 40. – čl. 50. Uredbe Brissel IIa. Stoga se
izvršenje odluke o povratku djeteta talijanskog suda od 10. 7. 2009. godine ne

18

Sud pravde EU, presuda od 11. 7. 2008. – Rs. C-195/08 PPU. http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62008CJ0195:DE:HTML. (7. 1.1 2014.).
19
Ova odluka Suda pravde EU, prema mišljenju pojedinih autora, iritntna je. Zašto je Sud pravde
EU uopće odgovarao na pitanje Vrhovnog suda Austrije kada se zna da sud države priznanja i
izvršenja odluke ne smije provjeravati nadležnost suda donošenja odluke. Provjera nadležnosti
isključena je prema čl. 24. Uredbe Brissel Iia. Sud pravde Eu je ovo pitanje trebao odbaciti kao
nedopustivo, mada objašnjenje za postupa u ovom predmetu vjerojatno leži u činjnici da Sud
koristi svaku priliku da razjasni pitanja tumačenja odredaba Uredbe Brissel IIa. Dutta, A., Schulz,
A., Erste Meilensteine im europäischen Kindschaftsverfahrensrecht: Die Rechtsprechung des
Europäischen Gerichtshofs zur Brüssel IIa Verordnung von C bis Mercedi. ZEuP 3/2012, str 537.

89

�može odbiti pozivajući se na postojanje pravosnažne odluke austrijskog suda od
25. 8. 2009. godine.
I na kraju, zahtjev za izvršenje odluke popraćene potvrdom o izvršnom
nalogu ne može biti odbijen zbog toga što su se od njenog donošenja okolnosti
toliko promijenile da bi izvršenje odluke predstavljalo opasnost za ostvarivanje
najboljeg interesa djeteta. O najboljem interesu djeteta odlučuje sud države
porijekla odluke, što je i u skladu sa sistematikom Uredbe Brissel IIa. Također,
isti sud nadležan je i za odlučivanje o zahtjevu za prekidom postupka izvršenja
odluke koju je donio.
U predmetu Povse v. Alpago Sud EU je naglasio da se odluka o povratku
djeteta snabdjevena potvrdom u smislu čl. 42. ima se priznati i izvršiti u drugoj
državi članici bez bilo kakve mogućnosti protivljenja njezinom priznanju.
Drugačije postupanje nacionalnih sudova predstavljalo bi zaobilaženja režima
priznanja i izvršenja ustanovljenog Uredbom Brissel IIa Također, podvukao je, i
to s pravom, da odgovornost za ocjenu najboljeg interesa djeteta leži, u prvom
redu, na sudu nadležnom prema odredbama Uredbe Brissel IIa. Ostaje otvoreno
da li makar u izuzetnim situacija dodijeliti ograničenu odgovornost i organima
države u kojoj se dijete nalazi.
2.3. Odluka u predmetu J. McB. v. L.E. od 5. 10. 2010.
Sud EU je 5. 10. 2010. godine donio odluku u premetu J. McB. v. L.E.
postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje čl. 2. st. 11. (nezakonito
odvođenje) a u vezi s čl. 2. st. 9. (pravo na roditeljsko staranje) Uredbe Brissel
IIa i tumačenje čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU20 Vrhovnog suda Irske.
Činjenice u ovom predmetu su sljedeće: Irac g. McB. i Engleskima g. E., koji
su više od deset godina živjeli u vanbračnoj zajednici u različitim državama, a
od novembra 2008. godine su sa prebivalištem u Irskoj, imaju troje djece.
Krajem 2008. godine i početkom 2009. godine odnosi između vanbračnih
partnera su do te mjere pogoršani da je gospođa E. sa djecom u više navrata
boravila u „sigurnoj kući“. Usprkos pomirenju i utvrđivanju termina vjenčanja,
početkom jula 2009. godine majka sa djecom konačno napušta oca, koji 15. jula
2009. godine podnosi zahtjev pred irskim sudom za pokretanje postupak za
dobivanje staranja za svo troje djece. Do 25. jula 2009. godine, kada majka sa
djecom odlazi u Englesku, podnesak kojim je postupak pred irskim sudom
pokrenut nije dostavljen majci te ni sam postupak nije mogao biti pokrenut. Otac
djece, gospodin McB je 2. novembra 2009. godine pokrenuo postupak pred
Visokom sudom pravde Engleske i Walesa zahtijevajući povratak djece u Irsku u
skladu sa odredbama Haške konvencije o građanskopravnim aspektima
međunarodne otmice djece iz 1980. godine i Uredbe Brissel IIa. Engleski sud je
odlukom od 20. novembra 2009. godine pozivajući se na čl. 15. Haške
konvencije, zatražio od oca da predoči odluku irskog nadležnog organa kojom je
20

Čl. 7. Povelje EU o temeljnim pravima: „ Svako ima pravo na poštivanje svog privatnog i
porodičnog života, doma i komuniciranja.“

90

�utvrđeno da je odvođenje djece bilo nezakonito. Shodno tome, gospodin McB je
22. novembra 2009. godine pokrenuo postupak pred Visokim sudom Irske
tražeći odluku da je odvođenje djece bilo nezakoniti te dodjelu roditeljskog
staranja. Odlukom od 28. aprila 2010. godine prvi zahtjev je odbačen jer otac u
tom periodu nije imao pravo na roditeljsko staranje. Povodom žalbe koju je otac
uložio, Vrhovni sud Irske je u okviru Zahtjeva za prethodno tumačenje postavio
Sudu pravde EU pitanje da li je državi članici zabranjeno, shodno Uredbi Brissel
IIa i čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU, predvidjeti prema svom
nacionalnom pravu da vanbračni otac djeteta ima pravo na roditeljsko staranje
samo onda kada mu je ono dodijeljeno odlukom nadležnog suda, pa da shodno
tome odvođenje djece iz države njihovog uobičajenog boravišta bude smatrano
nezakonitim prema čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa.
Sud EU je zanijekao ovo pitanje sa sljedećim obrazloženjem: Iako se
pojam „pravo na roditeljsko staranje“ prema čl. 2. st. 9. Uredbe Brissel IIa
autonomno tumači, treba ga razlikovati od pitanje kome pripada to pravo.
Uredba ne normira uvjete za stjecanje prava na roditeljsko staranje, već je za to
pitanje mjerodavno pravo države u kojoj je dijete imalo redovno boravište
neposredno prije odvođenja (tač. 42. i 43.). Prema ovome pravu određuju se i
uvjeti za sjecanje prava na roditeljsko staranje vanbračnog oca. Sud EU osvrnuo
se na čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU, ali i na čl. 8. Konvencije o ljudskim
pravima i relevantnu praksu Europskog suda za ljudska prava. S jedne strane,
Sud EU može „provjeravati“, u svjetlu odredaba Povelje, samo komunitarno
pravo, dakle Uredbu Brissel IIa, a ne i nacionalno pravo država članica. S druge
strane, Europski sud za ljudska prava je u vezi sa čl. 8. Konvencije o ljudskim
pravima zauzeo stav da nacionalna pravila prema kojima biološkom ocu djeteta
ne pripada automatski pravo na roditeljsko staranje nisu protivna odredbama
Konvencije, ako je ocu djeteta omogućeno sudskim putem zahtijevati dodjelu
prava na roditeljsko staranje.21 Spomenuti čl. 7. Povelje potrebno je promatrati i
u kontekstu najboljeg interesa djeteta navedenog u čl. 24. st. 2. Povelje: „U
svakom djelovanju koje se odnosi na djecu,…., primarni cilj mora biti zaštita
interesa djeteta.“ To proizlazi i iz Preambule 33. Uredbe Brissel IIa u kojoj stoji
da Uredba priznaje temeljna prava i poštuje načela Povelje, a posebno nastoji
osigurati poštivanje temeljnih prava djeteta opisanih u čl. 24. Povelje. Prema
stajalištu Suda pravde EU, najbolji interes djeteta prema čl. 24. st. 2. Povelje
zaštićen je s obzirom da zahtjev prema kome biološkom ocu djeteta pripada
pravo na roditeljsko staranje samo temeljem odluke suda, omogućava
nadležnom sudu da odluku o roditeljskom staranju i ostvarivanju osobnih
kontakata donese uzimaju ću u obzir sve relevantne činjenice, posebice vrstu
odnosa između roditelja, vezu djeteta sa ocem i majkom kao i njihovu
sposobnost da preuzmu staranje (tač. 62.).
Sud pravde EU je u svojoj odluci zauzeo stav da se Brissel IIa mora
tumačiti na način da njene odredbe ne sprječavaju državu članicu čije pravo traži
21

Odluka Europskog suda za ljudska prava od 2. 9. 2003. - Guichard/Frankreich, Reports of
Judgments and Decisions 2003-X; s tim u vezi Odluka od 14. 9. 1999.- Balbontin/UK, žalba Br.
39067/97. Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, op. cit. str. 26. (FN 12)

91

�da vanbračni otac djeteta svoje pravo na roditeljsko staranje dokaže odlukom
suda, da od njega traži takvu odluku, te se jedino na temelju takve odluke
odvođenje ili zadržavanje djeteta prema čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa može
smatrati nezakonitim.
Roditeljsko staranje bilo je predmetom razmatranja Suda EU u predmetu
J. McB. v. L.E. Naime, Uredba Brissel IIa definira u čl. 2. st. 9. pojam „pravo na
roditeljsko staranje“ kao pravo i obavezu koja se odnosi na roditeljsko staranje
nad djetetom, a posebno na pravo određivanja djetetova uobičajenog boravišta.
Dakle, ovaj pojam se autonomno tumači, a ne prema shvaćanjima nacionalnog
prava.22 Potreba za autonomnim tumačenjem pravila europskog prava s ciljem
uspostavljanja harmonije u pravosudnom prostoru Europske unije (koja bi inače
bila ugrožena različitom interpretacijom pravila od strane nacionalnih sudova
država članica), sasvim je opravdana i razumljiva. Međutim, u ovom slučaju
teško je moguće pojam roditeljsko staranje tumačiti potpuno autonomno bez
osvrtanja na nacionalno pravo. Navode se četiri razloga 23, s kojima se moramo
složiti. Kao prvi razloga navodi se da je pojam roditeljsko staranje znatno
složeniji od pojma redovno boravište koji se može tumačiti bez osvrtanja na
nacionalno materijalno i koliziono pravo. Roditeljsko staranje označava pravni
odnos između djeteta i odrasle osobe ili ustanove kojoj je dodijeljeno pravo na
roditeljsko staranje, što i sama Uredba Brissel IIa potvrđuje u čl. 61. kojim
precizira odnos Uredbe Brissel IIa prema Haškoj konvenciji o nadležnosti,
mjerodavnom pravu, priznanju, izvršenju i suradnji u području roditeljske
odgovornosti i mjerama za zaštitu djece iz 1996. godine. Drugi razlog vezan je
upravo za spomenuti čl. 61. Uredba Brissel IIa ne sadrži pravilo o mjerodavnom
pravu za određivanje roditeljskog staranja već dolazi do primjene čl. 15. - 22.
Haške konvencije iz 1996. godine koja kao tačku vezivanja uzima redovno
boravište djeteta. Prema, u ovom slučaju, mjerodavnom irskom pravu vanbračni
otac nije imao pravo na roditeljsko staranje. Međutim, bez obzira da li ga imao
ili ne, i time dolazimo do trećeg razloga, irski sud bio bi nadležan za utvrđivanje
da je odvođenje i zadržavanje djeteta u smislu čl. 3. Haške konvencije iz 1980.
godine bilo nezakonito. Spomenuti čl. 3. identičan je čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel
IIa. Za određivanje nezakonitog odvođenja oba člana upućuju na pravo države
članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište prije njegovog odvođenja ili
zadržavanja. Kao četvrti razlog navodi se namjera europskog zakonodavca da
unificira međunarodno privatno i procesno međunarodno privatno pravo unutar
Europske unije. U konkretnom slučaju radi se o Uredbi Brissel IIa koja je
ujednačila pravila procesnog međunarodnog privatnog prava u oblasti bračnog
prava i prava roditeljskog staranja. S obzirom da Uredba svojim pravilima
upućuje na jedan institut materijalnog prava (ovdje roditeljsko staranje), koji nije
22

Ono što predstavlja problem jeste da se veliki broj djece rađa u vanbračnim zajednicama i da
otac, za razliku od majke ne dobiva automatski pravo na roditeljsko staranje, već mu je potrebna
suglasnost majke ili odluka nadležnog organa. Za očikaviti je promjene nacionalnih
zakonodavstava tako da i vanbračnom ocu zajedno sa majkom automatski pripadne pravo na
roditeljsko staranje ukoliko je upisan ili registriran kao jedan od roditelja. Određeni koraci već su
poduzeti u irskom pravo. Ibidem, str. 318.
23
Ibidem.

92

�u svim instrumentima (ovdje Haškoj konvenciji iz 1996. godine) unificiran,
sporno je njegovo tumačenje bez osvrtanja na nacionalno ili ujednačeno
koliziono pravo.24 Ukoliko se to ipak čini dolazi do cijepanja instituta
materijalnog prava: za nadležnost se primjenjuje autonomno shvaćen institut, a
za mjerodavno pravo pravni pojam međunarodnog privatnog prava (čl. 15.
Haške konvencije iz 1996. godine). Sasvim je jasno da je ovako cijepanje
nepoželjno. Čini se da je slično mišljenje imao i Sud EU kada je ukazao na
razliku između „pravo na roditeljsko staranje“ koje prema čl. 2. st. 9. Uredbe
Brissel IIa autonomno tumači i pitanje kome, prema nacionalno pravu, pripada
to pravo.
2.4. Odluka u predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe od 22. 12.
2010.
Sud EU je 22. 12. 2010. godine donio odluku u predmetu Barbara
Mercedi/Richard Chaffe postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje pojma
redovnog boravišta djeteta, u smislu čl. 8. i čl. 10. Uredbe Brissel IIa. Činjenice
u ovom predmetu su sljedeće: gospođa Mercedi, francuska državljanka i
gospodin Chaffe, engleski državljanin, živjeli su u Engleskoj u vanbračnoj
zajednici. Neposredno nakon rođenja djeteta par se rastao. Dana 7. 10. 2009.
godine majka zajedno sa dvomjesečnom kćerkom napušta Englesku i odlazi na
otok La Réunion (Francuska). Otac, koji nije bio informiran o njihovom odlasku,
dobiva 10. 10. 2009. godine pismo u kojem ona navodi razloge odlaska. Dvije
činjenice u nesporne: da je dijete prije odlaska imalo redovno boravište u
Engleskoj i da je njegovo odvođenje u Francusku bilo zakonito jer je majka u
smislu čl. 2. st. 9. Uredbe Brissel IIa imala pravo na roditeljsko staranje. Otac 9.
10. 2009. godine telefonski pokreće postupak u Engleskoj, nakon što je, ušavši u
prazan stan, ustanovio da je majka sa djetetom otputovala, i na ročištu održanom
12. 9. 2009. godine podnosi zahtjev za roditeljsko staranje, zajedničko
prebivalište i pravo na ostvarivanje osobnih kontakata s kćeri. Sud istog dana,
bez da je gospođi Mercedes znala o zahtjevu gospodin Chaffe i bez da je bila
prisutna ili pravno zastupana, donosi odluku kojom nalaže gospođi Mercedes da
vrati kćerku u Englesku. Majka 28. 10. 2009. godine podnosi Sudu u SaintDenis (Francuska) zahtjev da joj se dodijeli isključivo roditeljsko staranje i da
se utvrdi da je prebivalište djeteta na njenoj adresi u Francuskoj, dok otac 18. 12.
2009. godine kod istog suda podnosi zahtjev radi povratka kćeri u Englesku
pozivajući se na Hašku konvenciju iz 1980. godine. Zahtjev oca je odlukom suda
15. 3. 2010. godine odbijen uz obrazloženje da u trenutku kada je dijete
napustilo Englesku on nije imao pravo na roditeljsko staranje u odnosu na nju, a
majčinom zahtjevu je odlukom suda 23. 6. 2010. godine udovoljeno. Paralelno
sa ovim postupcima tekao je i postupak pred engleskim sudom. Sporno je bilo
pitanje međunarodne nadležnosti engleskog pravosuđa da odlučuje o pravu na
roditeljsko staranje. Gospodin Chaffe i gospođa Mercedi su po ovom pitanju
24

Digler, J., u: Geimer, R., Schütze, R. A., (Hrsg.), Internationales Rechtsverkehr in Zivil- und
Handelsachen II, 2011, Rn. 545, Art. 2. EuEheVO, Rn. 13.

93

�imali različito stajalište. Prema mišljenju oca nadležan je bio engleski sud jer u
trenutku pokretanja postupka kćerka nije izgubila redovno boravište u
Engleskoj. Majka smatra da engleski sud nije bio nadležan za donošenje odluke
u vezi s djetetom jer od trenutka odlaska (majka kaže povratka) u Francusku
dijete ima redovno boravište u Francuskoj, a ne Engleskoj. Engleski sud je
odlučio da je postupak pokrenut u trenutku kada je otac telefonirao sudu te da je
djetetovo redovno boravište u tom trenutku kao i kada je sud donio odluku u
korist oca bilo u Engleskoj, pa je taj sud i nadležan za odlučivanje u meritumu.
Gospođa Mercedi je protiv ove odluke podnijela žalu Apelacionom sudu
Engleske i Welsa, koji se potom obratio Sudu EU tražeći da se odrede kriteriji za
određivanje redovnog boravišta djeteta u smislu čl. 8. i 10. Uredbe Brissel IIa.
U svojoj odluci Sud EU je zauzeo stajalište da se pod koncept „redovno
boravište“ za potrebe. 8. st. 1. i čl. 10. Uredbe Brissel IIa podrazumijeva mjesto
koje odražava određeni stupanj integracije djeteta u socijalnu i porodičnu
sredinu. Pri određivanju redovnog boravišta nacionalnu sudovi moraju,
rukovodeći se najboljim interesom djeteta, razmotriti sve činjenice konkretnog
slučaja. Kriteriji koji se moraju uzeti u obzir su okolnosti i razlozi boravka
djeteta kao i njegovo državljanstvo. Iz tih kriterija mora proizići da se ne radi
samo o prolaznom i trenutnom prisustvu u određenoj državi. Kao mjerodavne
indicije uzimaju su volja roditelja da žive u nekoj drugoj državi članici što se
manifestira uzimanjem ili iznajmljivanjem stana u toj državi. Također, potrebno
je voditi računa o dužini trajanja redovnog boravišta jer to ukazuje na određenu
stalnost boravka. Posebno se mora voditi računa o djetetovoj dobi. Socijalno i
porodično okruženje djeteta predškolske dobi ili dojenčeta u velikoj mjeri
određeno je porodicom, odnosno osobom s kojom dijete živi i koja se brine o
njemu. Dojenče nužno dijeli socijalno i porodično okruženje sa tom osobom.
Ako se o dojenčetu, kao što je to ovdje slučaj, isključivo brine majka, onda je
potrebno procijeniti stupanj njene integracije u novo okruženje. Pri tome treba
uzeti u obzir razloge majčinog preseljenja u tu državu, njeno poznavanje jezika
te geografsko i porodično porijeklo kao i porodične i socijalne veze koje majka i
dijete imaju s tom državom.
Sud EU smatrao je da je francuski sud trebao zaustaviti postupak shodno
čl. 19. st. 2. Uredbe Brissel IIa dok engleski sud koji je prvi započeo postupak ne
riješi pitanje svoje međunarodne nadležnosti. Engleski sud bi došao do zaključka
da majka i dijete, uzimajući u obzir sve okolnosti slučaja, imaju redovno
boravište u Francuskoj te nije nadležan za pitanje roditeljskog staranja. Time bi
bio uklonjen i posljednja smetnja priznanju odluke o roditeljskom staranju
francuskog suda prema čl. 23. tač. f. Uredbe Brissel IIa.
U predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe. radilo se o pojmu
„redovno ili uobičajeno boravište“ u smislu Uredbe Brissel IIa. 25 Sud EU naveo
je, izričito ili prešutno, četiri principa koja se moraju uzeti u obzir pri
25

Iako redovno boravište predstvalja osnovni kriterij i za međunarodnu nadležnost i za
mjerodavno pravo u većini uredbi (Uredba Brissel Iia, Uredbe Rim I, II i III, Uredba o
izdržavanju, ono nije svjesno definirano. Zbog toga sudovi, europski ili nacionalni, moraju
pobliže odrediti šta se podrazumjeva pod redovnim boravištem.

94

�određivanju pojma redovno boravište: tumačenje mora biti autonomno, pojam je
činjenične, a ne pravne prirode, dojenče rođenjem dobiva redovno boravište,
dužina boravka nije opredjeljujuća, osim u iznimnim situacijama, za određivanje
redovnog boravišta. Boravište je redovno ili uobičajeno ukoliko osoba duže
vrijeme boravi u određenom mjestu. Pri tome boravak ne mora biti vremenski
ograničen ili permanentan. Uz to se trebaju uvažiti sljedeće činjenične okolnosti
konkretnog slučaja: razlozi boravka, starost osobe, stupanj integracije, ali i
dužina boravka.26 Nakon odluke Suda EU, engleski sud se proglasio
nenadležnim. Naime, dojenče je u vremenu relevantnom za procjenu nadležnosti
već imala redovno boravište u Francuskoj; majka se vratila u svoju domovinu,
prekinula sve veze sa Engleskom, a dojenče, s obzirom na uzrast, nužno dijeli
socijalno i porodično okruženje sa tom osobom koja se o njemu brine – u ovom
slučaju majkom. Sud EU još je dodao da se u ovom slučaju vjerojatno nije ni
radilo o slučaju međunarodne otmice djeteta jer vanbračni otac, prema
engleskom pravu, uopće nije ni imao roditeljsko staranje.
2.5. Odluka u predmetu Health Service Execuative/S.C., A.C. od 3. 5.
2012.
Sud EU je 3. 5. 2012. godine donio odluku u predmetu Health Service
Execuative/S.C., A.C. postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje polja
primjene Uredbe Brissel IIa ratione materia i njenog čl. 56. irskog Vrhovnog
suda. Činjenice u ovome predmetu su sljedeće: S.C., irska državljanka,
maloljetna je i ima redovno boravište u Irskoj. Njena majka A.C. živi u
Londonu. Tokom 2000. godine dijete je na dobrovoljnoj bazi stavljeno pod
starateljstvo Health Service Executive, tijelo koje je u Irskoj zaduženo za brigu o
djeci stavljenoj pod starateljstvo države. Sud je Odlukom o smještaju od 20. 7.
2000. godine prenio staranje o S.C. na HSE do njenog punoljetnosti (čl. 18.
Child Care Act 1991.). Međutim, stanje S.C. je veoma teško, postoji velika
opasnost od počinjenja samoubojstva te doktori smatraju da se dijete treba hitno
smjestiti u odgovarajuću ustanovu zatvorenog tipa koji može provesti dodatna
klinička pretraga i ponuditi potrebnu terapiju. S obzirom da takve ustanove nema
u Irskoj, HSE poduzima sve što je potrebno kako bi dijete smjestilo u sanatorij u
Engleskoj. Podnosi zahtjev Vrhovnom sudu da u postupku prethodne pravne
zaštite odredi smještaj S.C. u izabrani dom zatvorenog tipa u Engleskoj i o tome
obavještava, 29. 9. 2011. godine, irsko Centralno tijelo shodno čl. 56. Uredbe
Brissel IIa. Također, traži suglasnost Centralnog tijela za Englesku i Wels u
skladu sa čl. 56. Uredbe Brissel IIa. U oktobru 2011. godine irskom Centralnom
tijelu je u ime Centralnog tijela za Englesku i Wels dostavljeno pismo, u čijem
zaglavlju su navedeni menadžment doma kao i gradsko vijeće grada u kojem se
dom nalazi (dakle lokalni organi), u kojem dom potvrđuje da je u stanju
osigurati smještaj djeteta shodno čl. 56. Uredbe Brissel IIa. Dana 2. 12. 2011.
godine Vrhovni sud odlučuje da dobrobit S.C. zahtijeva njen hitni smještaj u
dom zatvorenog tipa u Englesku i određuje privremeni smještaj. Također, navodi
26

Siehr, op. cit., str. 317.

95

�da shodno čl. 56. st. 2. Uredbe Brissel IIa postoji potrebna suglasnost nadležnog
tijela – Centralno tijelo za Englesku i Wels i da, s obzirom na potrebu hitnog
postupanja, ostaje otvoreno pitanje postupak priznanja i izvršenja odluke o
smještaju u Engleskoj i Welsu shodno odredbama Uredbe Brissel IIa. Na
temelju ove odluke S.C. je premještena iz HSE u Englesku.
Vrhovni sud Irsko izrazi je, međutim, zabrinutost u vezi sa nizom pitanja
te, kako bi mogao procijeniti da je zaštićen najbolji interes djeteta i da li je bio
opravdan smještaj u ustanovu zatvorenog tipa u Engleskoj, obraća se Sudu EU
sa više pitanja.
Prvo pitanje odnosilo se polje primjene ratione materia, odnosno da li
odluka jedne države članice o smještaju djeteta radi njegove vlastite zaštite u
ustanovu zatvorenog tipa koja se nalazi u drugoj državi članici spada u polje
primjene Uredbe Brissel IIa. Sud EU odgovorio je potvrdno na ovo pitanje s
obrazloženjem da to proizlazi iz preambule 5 i čl. 1. i 2. Uredbe Brissel IIa.
Odluka o smještaju djeteta u ustanovu zatvorenog tipa u drugu državu nije
izričito navedena u čl. 1. st. 2. tač. d. i čl. 56., ali to ne znači da ovo pitanje ne
spada u polje primijene Uredbe Brissel IIa. Upravo je Sud EU svojom odlukom
u predmetu C od 27. 11. 2007. godine27 iznio stav da nabrajanje u čl. 1. st. 2.
Uredbe Brissel IIa nije konačno, jer se koristi riječi „posebice“ što znači da su,
kao primjer, navedena samo neka pitanja.
Drugo pitanje odnosilo se na potrebu postojanja suglasnosti nadležnog
tijela države u koju će se smjestiti dijete (zamoljenu državu) i potrebu
savjetovanja sa središnjim tijelom ili drugim tijelom nadležnim u toj državi
shodno čl. 56. Uredbe Brissel IIa. Sud EU iznio je stav da, kako bi se zaštito
najbolji interes djeteta, suglasnost prema čl. 56. st. 2. koja je potreban preduvjet
da bi sud u državi moliteljici donio odluku o smještaju djeteta, mora poticati od
nadležnog tijela zamoljene države, te da nije dovoljno da ustanova u koje će
dijete biti smješteno da to odobrenje. Naime, ustanova koja profitira od smještaja
djeteta nije u stanju da donese neovisnu odluku. Nadalje, naglašeno je da bi, iz
razloga najboljeg interesa djeteta, bilo poželjno dozvoliti naknado osnaženje
odluke u situaciji kada sud koji je donio odluku o smještaju nije u potpunosti
siguran u nadležnost tijela koje je dalo suglasnost, a dijete je već smješteno u
ustanovu. Sud EU je utvrdio da ustanova u koju je dijete smješteno nije privatna
nego je pod upravljanjem nadležnih tijela javne vlasti, tako se shodno čl. 56.
Uredbe Brissel IIa radi o pravovaljanoj suglasnosti.
S trećim i četvrtim pitanjem irski Vrhovni sud želi je znati da li odluka o
prisilnom smještaju u ustanovu u drugoj državi članici, koju je donio sud jedne
države članice treba prije izvršenja u toj drugoj (zamoljenoj) državi biti u njoj
priznata i proglašena izvršnom i da li u njoj može proizvoditi pravo dejstvo i
prije nego što je postala izvršna. Sud EU zauzeo je stav da ove vrste odluka
moraju biti proglašene izvršnim u zamoljenoj državi prije njihovog izvršenja u
toj državi. To proizlazi iz činjenice da su odluke kojima se određuje prisilni
smještaj djeteta u ustanovu zatvorenog tima usko povezane sa čl. 6. Povelje EU
27

Odluka Suda EU od 27. 11. 2007 – Rs. C-435/06 Podnositelj C;
http://www.juraforum.de/urteile/eugh/eugh-urteil-vom-27-11-2007-az-c-43506. (7. 1. 2014.)

96

�o temeljnim pravima koji priznaje svakom čovjeku pa prema tome i
maloljetniku pravo na slobodu. Pored toga, stajalište roditelja, koji su podržali
smještaj, može se u međuvremenu promijeniti. Kako Uredba Brissel IIa ne bi
izgubila na svojoj praktičnosti, odluka suda zamoljene države o zahtjevu za
izdavanje odluke o izvršenju mora se donijeti bez odlaganja, a što je i u
najboljem interesu djeteta, i protive ove odluke uloženi pravni lijekovi ne mogu
imati suspenzivni učinak.
Posljednje pitanje ticalo se mogućeg produženja smještaja, odnosno da li
je u slučaju produženja smještaja djeteta potrebno svaki put tražiti suglasnost
nadležnog tijela shodno čl. 56. st. 2. Uredbe Brissel IIa kao i podnositi zahtjeva
za izdavanje odluke o izvršenju shodno čl. 28. Uredbe Brissel IIa. Sud EU
zauzeo je stav da svaka nova odluka o produženju smještaja djeteta zahtjeva
novu suglasnost nadležnih tijela zamoljene države. Odluka o smještaju djeteta
donesena u jednoj državi članici i proglašena izvršnom u drugoj državi članici
vrijedi samo za period naveden u odluci, tako da svaka nova odluka o
(produženju) smještaja zahtjeva i novi postupak proglašenja izvršnom.
Najbolji interes djeteta kao osnovni kriterij o kojem se mora voditi
računa u svim postupcima vezanim za djecu bio je razlog obraćanja Vrhovnog
suda Irske u okviru postupka prethodnog odlučivanja u predmetu Health Service
Execuative/S.C., A.C.
3. Umjesto zaključka
Prva četiri prezentirana slučaja zorno prikazuju teško savladiv problem
koji se javlja u mnogim tzv. slučajevima međunarodne otmice djece: Dilemu
između obaveze provođenja odluke suda i neophodnosti uvažavanja kriterija
najboljeg interesa djeteta u svim postupcima koji se odnose na djecu. Ova
dilema javlja se posebno u situacijama kada se donesene odluke ne sprovedu
odmah već protokom vremena nastupe promijenjene okolnosti koje izazivaju
sumnju u to da li provedba odluke još uvijek odgovara najboljem interesu djeteta
ili ga ugrožava. U ovim situacijama upitno je da li je priznanje odluke jedne
države članice, temeljeno na načelo uzajamnog priznanja stranih sudskih odluka
u državama članicama, još uvijek u skladu sa najboljim interesom djeteta.
Također, ne smijemo zaboraviti da se Uredba Brissel IIa primjenjuje usporedo sa
Haškom konvencijom o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice
djece iz 1980. godine. Uredba Brissel IIa regulira međunarodnu nadležnost i
priznanje i izvršenje odluka u predmetima roditeljske odgovornosti, a u čl. 11.
sadrži posebno pravilo koje predviđa primjenu Haške konvencije iz 1980. godine
i usmjereno je na što je moguće brže razjašnjenje ne samo faktičke (povratak
djeteta), već i pravne situacije (reguliranje roditeljske odgovornosti).
Promatramo li ove odluke Suda EU koje se odnose na dio Uredbe
Brissel IIa koja regulira pitanje roditeljske odgovornosti, možemo izvući prva
opća učenja vezana za buduća tumačenja odredaba Uredbe. Kao prvo sud je
naglasio zahtjev za autonomnim tumačenjem Uredbe Brissel IIa i pri tome
ponovo potvrdio da se tumačenje Uredbe ali i nacionalnog prava koje je u
97

�pitanju, vrši u skladu sa komunitarnim pravom i njegovim načelima. 28 Pri tome,
potrebno je napomenuti da autonomno tumačenje ne znači i unificirano
tumačenje svih akata Europske unije, već tumačenje u skladu sa ciljem i svrhom
akta na koji se odnosi.29 Nadalje, navodi se načelo uzajamnog povjerenje30 koje
se ističe i u ostalim aktima Europske unije. Kada se radi o situaciji nastaloj
nezakonitim odvođenjem i zadržavanjem djeteta u inostranstvo, stav je Suda EU
da se ona ne bi smjela perpetuirati31, bilo da se radi o privremenim mjerama
uključujući i mjere osiguranja (čl. 20.) bilo o povratku djeteta (čl. 11. st. 8.).
Osobito važnim smatra se stav Suda EU da se Uredba Brissel IIa tumači u
svjetlu prava navedenih u Povelji EU o temeljnim pravima, posebno prava
djeteta,32 a što je i europski zakonodavac naglasio u preambuli 33: Uredba treba
biti sukladna Povelji EU o temeljnim pravima.
Bit će interesantno pratiti kako će Sud EU ove opće smjernice
europskog međunarodnog procesnog prava u oblasti roditeljske odgovornosti
dalje razjasniti i precizirati, odnosno izgraditi nove.

28

Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 34. (FN 11).
Odluka u predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe, tač. 46. (FN 14).
30
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 49. (FN 11) i Odluka u predmetu Povse v. Alpago,
tač. 43 (FN 12), kao i Preambula 21 Uredbe Brissel IIa
31
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 45. (FN 11) i Odluka u predmetu Povse v. Alpago,
tač. 40 i 59 (FN 12),
32
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 53. (FN 11), Odluka u predmetu J. McB. v. L.E.
tač. 60 (FN 13) i Odluka u predmetu Health Service Execuative/S.C., A.C. tač. 68. (FN 15).
29

98

�Dr. sc. Anita Duraković, Assistent professor
Law faculty of University Džemal Bijedić Mostar

BRUSELS II A REGULATION IN THE LIGHT OF COURT OF
EUROPEAN UNION PRACTICE
Summary: This paper presents and analyzes the Court of the EU
decisions regarding the interpretation of Regulation Brussels IIa in which the EU
Court was governed by the best interest of the child. EU Court is bound by the
principle of the best interest of the child as the supreme criterion in all
proceedings relating to children, as stated in primary and secondary law
regulation - Art. 24 of the EU Charter of Fundamental Rights and the preamble
33 to the Regulation Brussels IIa. The stand of the EU Court that the Brussels IIa
Regulation should be interpreted in light of the rights listed in the Charter of
Fundamental Rights of the EU, in particular the rights of the child, is considered
particularly important. As this is a very dynamic field, it is essential for the
development of Bosnian international private law to have a continuous overview
of both legislative and judicial activity within the European Union, which have
already created some general directions for the development of European
international family law.
Key words: Brusels IIa Regulation, Court of European union, EU
Charter of Fundamental Rights, best interest of the child.

99

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7343">
                <text>3037</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7344">
                <text>UREDBA BRISSEL IIa U SVJETLU PRAKSE SUDA EUROPSKE UNIJE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7345">
                <text>DURAKOVIĆ, Anita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7346">
                <text>U radu su predstavljene i analizirane odluke Suda EU u vezi sa  tumačenjem Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim  interesom djeteta. Sud EU vezan je načelom najboljeg interesa djeteta kao  vrhovnim kriterijem u svim postupcima vezanim za djecu, što se i navodi u  propisima primarnog i sekundarnog prava – čl. 24. Povelje EU o temeljnim  pravima i preambula 33 Uredbe Brissel IIa. Osobito važnim smatra se stav Suda  EU da se Uredba Brissel IIa treba tumačiti u svjetlu prava navedenih u Povelji  EU o temeljnim pravima, posebno prava djeteta. Radi se o izuzetno dinamičnoj  oblasti te je, za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava,  od posebne važnosti imati kontinuirani pregled ne samo zakonodavne već i  sudske aktivnost unutar Europske unije koja je već sada izgradile neke opće  pravce razvoja europskog međunarodnog porodičnog prava.  Ključne riječi: Uredba Brissel IIa, Sud EU, Povelja EU o temeljnim  pravima, najbolji interes djeteta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7347">
                <text>Law faculty of University Džemal Bijedić Mostar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7348">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7349">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="910" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1057">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/db7207048f090303367af7255a2066e1.docx</src>
        <authentication>545e5374195bcaf202a92eb107939a42</authentication>
      </file>
      <file fileId="1058">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/713dd74507a7722179f126c314e521cf.pdf</src>
        <authentication>6522ec331be34e3b6bf07b4434747a2e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7342">
                    <text>��������




�









�










�





���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7335">
                <text>3133</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7336">
                <text>Ekonomska kriza i unutrašnji neredi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7337">
                <text>DURAKOVIĆ, Adnan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7338">
                <text>Svjetska ekonomska kriza sa svim svojim posljedicama je izmjenila upravljanje u većem broju zemalja u svijetu, smanjila demokratičnost, a mjere za njeno rješavanje ostale su u domenu kratkoročnih što je dodatno otežalo situaciju u kojoj su se našli privatni poduzetnici i veći dio stanovništva.     Smanjenje prihoda po glavi stanovnika uzrokovano ekonomskom krizom i lošim upravljanjem povećalo je mogućnost političkog nasilja i smanjilo finansijsku mogućnost države odnosno institucija da brane poredak. Porast nereda znači i porast nesigurnosti za vlast. To znači da masovni protesti prethode promjenama režima. Kad jednom neredi počnu vrlo ih je teško suzbiti. Dvije su vrlo važne stvari koje se moraju uzeti u razmatranje kod nereda. Prvo, ustavni stav i zakonska ovlaštenja policije o pravu da djeluje prema demonstrantima i drugo, karakter državne vlasti. Oba ova elementa uticati će na vjerovatnost pobune, trajanje pobune i njenu ozbiljnost. Različiti oblici ekonomskog i političkog nasilja su samo mogući ishodi koji prate konflikte između različitih grupa koji se ne mogu riješiti unutar slabih državnih struktura.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7339">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7340">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7341">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="909" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1055">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e31755af634b0dd7470ae1a4f1604b50.docx</src>
        <authentication>35ad541909c2e7f7e351f5845b0ac888</authentication>
      </file>
      <file fileId="1056">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/40b17cbbb384c5e5deb5050bcc456fe2.pdf</src>
        <authentication>512c4cd935fa0bf1995891ed49aba942</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7334">
                    <text>�������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7327">
                <text>3153</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7328">
                <text>Multikulturalnost – prednost ili prepreka?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7329">
                <text>DUJIĆ FRLAN, Jadranka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7330">
                <text>Pod pojmom multikulturalnost podrazumijeva se poticanje građana da priznaju i prihvate u potpunosti etnokulturne raznolikosti, običaje, tradiciju i druge posebnosti koje egzistiraju u multietničkom društvu. No, multikulturalizam nije samo teorijski okvir kojim se kulturna raznolikost doživljava kao društveno bogatstvo, već je i politički okvir za izgradnju društvenih odnosa u kojima različite kulture mogu slobodno razvijati svoje vlastite identitete, istodobno sudjelujući i u jačanju zajedničkih društvenih i kulturnih institucija.    Razvoj demokratskog društva u Bosni i Hercegovini donio je i neke neželjene pojave poput one gdje su građani pozvani odabrati strane, utvrditi što ih razdvaja, a ne ono što ih ujedinjuje. U društvima u kojima nije razvijena mreža slobodnih lokalnih institucija ili nema razvijenih institucija civilnog društva, prva razlika koja se najčešće uočava nije bogatstvo, klasa ili društvena funkcija, već je to nacionalnost.     Promjene koje se događaju na ovom prostoru, kao i promjene povezane s globalizacijom neizbježno dovode do novih oblika etničkih kontakata i potreba za unutarnjim promjenama. Etnički animoziteti najvjerojatnije će biti prisutni na ovom području još izvjesno vrijeme, no država bi trebala biti ta koja će imati dovoljnu snagu za osmišljavanje politike koja će ih nadvladati. Multikulturalizam može biti djelatan kao osnova za društvenu koheziju i integraciju, ali ne može biti jedini put koji će tu koheziju, povezanu s etničkim razlikama, tvoriti. Unatoč prisutnim problemima, potrebno je formulirati određeni skup politika i programa koji će omogućiti upravljanje ovim etnički i kulturno raznolikim društvom, te će uvažavati i društveni kontekst i ciljeve države i njezinih građana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7331">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7332">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7333">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
