1908’DEN 1928’E BATI ÇOCUK EDEBİYATI ESERLERİNİ OSMANLI TÜRKÇESİNE ÇEVİRME ŞEKİLLERİ: DİL VE EDEBİYATI ÜZERİNE ÇEVİRİ ODAKLI BAZI GÖZLEMLER

Dublin Core

Title

1908’DEN 1928’E BATI ÇOCUK EDEBİYATI ESERLERİNİ OSMANLI TÜRKÇESİNE ÇEVİRME ŞEKİLLERİ: DİL VE EDEBİYATI ÜZERİNE ÇEVİRİ ODAKLI BAZI GÖZLEMLER

Author

KARADAĞ, Ayşe Banu

Abstract

Bu bildirinin amacı, Tanzimat’tan Latin harflerinin kabul edildiği tarih olan 1928’e kadar Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine yapılan özellikle çocuk edebiyatı çevirilerini, bu çevirilere yazılan ön sözler/son sözler tanıklığında erek-odaklı bir yaklaşım çerçevesinde dil ve edebiyat vurgusuyla irdelemektir. Bilindiği üzere birçok edebi tür Osmanlı dil ve edebiyat dizgesine çeviri yoluyla girmiştir. Roman, Batılı anlamda hikâye ve masal da bu edebi türlerdendir. Böyle bir çalışmanın hazırlanmasına neden olan temel sorunsal, Osmanlı Türkçesine çevirisi yapılan bu tür edebi eserlerin ön sözlerinin/son sözlerinin çeviriyazılarının bütünlüklü bir yaklaşımla çağdaş çeviribilim kuramları ışığında incelenmemiş olmasıdır. Bildirinin temel inceleme nesnesini oluşturmak amacıyla öncelikle çocuklar için çevirisi yapılmış olan masal, hikâye ve roman gibi edebi türler kataloglar temel alınarak listelenecek ve daha sonra bu çeviri romanlarda bulunan ön sözlerden/son sözlerden bazı örnekler verilecektir. Çeviriyazısı yapılacak bu örnek metinlerden hareketle, çevirmen ve yayıncıların çocuk edebiyatı oluşturmak için nasıl bir yol izledikleri, nasıl bir dil kullanmayı tercih ettikleri, neleri amaçladıkları, hangi yazarları ve eserleri tercih ettikleri vb. sorulara cevap aranarak nasıl bir “kültür repertuarı” oluşturmaya çalıştıkları betimlenmeye çalışılacaktır. Key words: Works of Western Children’s Literature, translation, Ottoman Turkish, Cultural Repertoire, Target-Oriented Approach.

Keywords

Article
PeerReviewed

Identifier

ISSN 2303-582X

Publisher

International Burch University

Date

2014-05-23

Extent

2686

Document Viewer