Dublin Core
Title
COGNITIVE LINGUA-CULTURAL ASPECTS in TEACHING TRANSLATION for INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE
Abstract
This article is dedicated to the application of cognitive lingua-cultural aspects in training future translators to come over the problems emerge form especially cognitive and cultural differences of different origin societies. The essences of intercultural competence of an interpreter as well as its specific features are determined necessary for translation work. The author reveals the features of education of future interpreters and translators for the requirements of intercultural interpretation in globalized world. He also states the necessity of culturally centered linguistic, didactical and translational paradigm forcing us to seek new ways to improve the training of translators in intercultural communication. The explanation and function of translation is stated like ‘Interpretation must be instrumental in transmitting culture’ and ‘indeed, interpretation is a very important medium for cultural exchange between people using different languages’. ‘High level of intercultural interaction for translation analysis of a source text in target language provides adequate translation activities and promote the act of dialogue between cultures, an important role in which plays a translator of sense, expressed in one language, by means of another verbal code’. As for the education of translation it is determined that ‘A clear lesson to be learnt from translation studies is that the teaching and assessment of translation need to be based on a far wider range of criteria than those involved in simply labelling individual lexical and grammatical items as right or wrong.
Keywords
Conference or Workshop Item
PeerReviewed
PeerReviewed
Date
2012-05-04
Extent
1039
Document Viewer
Click below to view a document.