<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=88&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-06-14T00:49:33+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>88</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="975" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7783">
                <text>3475</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7784">
                <text>TEACHING MODAL VERBS EFFECTIVELY IN ESL</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7785">
                <text>Ivanovska, Lela</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7786">
                <text>A modal verb is a type of auxiliary verb that is used to indicate modality. The modal auxiliary verbs express a variety of moods or attitudes of the speaker towards the meaning expressed by the main or lexical verb in a clause. Many modal verbs have more than one meaning or use and in some cases two different modal verbs have some meanings or uses in common but are not completely interchangeable. Auxiliary verbs are as their name suggests, helping verbs, and help complete the form and meaning of main verbs.     Many students are not aware of the subtle shades of meaning that are found within the meaning of a modal; for example, there are many layers to the meaning of can.  What is a modal? What is modality? How do we form modals? And what do modals mean? These are the questions that many students ask when trying to learn modals. Modals are difficult for students to grasp because a modal and modality are rarely explained to the student, the form of modals does not follow the conventional rules of grammar, and there are so many meanings of modals that students often get confused about which modal to choose.    The aim of the paper is to present the various uses of these verbs, the features of modal verbs that causes difficulty and how auxiliary verbs are distinguished from other verbs. Also the scope of this paper will analysis the two ways to teach the meanings of the modal auxiliaries. The most common way to teach modals is as a list. Modals, when taught as a list, are presented like regular vocabulary which does not present the various ways each modal can be used. A better way to teach modals is as a system which is more efficient to teach modals by placing the modals in context (e.g. making guesses, giving advice, permission, request, etc.).     Keywords: teaching, modals, verbs, methods, students</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7787">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7788">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="976" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7789">
                <text>3386</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7790">
                <text>IMPLEMENTING A LISTENING AND SPEAKING CURRICULUM IN A LINGUISTICALLY HOMOGENOUS ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES PROGRAM</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7791">
                <text>J. Zuraw, Clare</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7792">
                <text>Linguistic homogeneity in English for Academic Purposes (EAP) programs can be a challenge to curriculum design and implementation. In university EAP programs where the majority of students share an L1 with classmates, instructors sometimes struggle to balance the use of the L1 and L2 in class. Despite the potential for immersion, students in these settings may also socialize primarily in their L1 rather than English, the target language.  These factors demand special consideration in courses focused on oral production and comprehension where sustained interaction and negotiation of meaning is crucial. Ninety percent of the students in the Intensive English as a Second Language Program at Michigan Technological University come from China and share an L1. In this context, the classroom provides important opportunities for interaction and negotiation of meaning in the target language.  The program recently redesigned, piloted, and evaluated a new curriculum.  Using examples from the curriculum and the classroom to present this case, I argue that linguistically homogeneous classrooms focusing on oral and aural communication require different curricula than more diverse EAP settings.  Examples from the development and delivery of the new listening and speaking curriculum are potentially applicable in both ESL and EFL settings.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7793">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7794">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="977" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1115">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1654e1d4295ebdfec6949389fd2cdf78.docx</src>
        <authentication>053b1f32914585fbba4b512467d2f37c</authentication>
      </file>
      <file fileId="1116">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/d07ec8ff51d992a94e45bcfb486d2c87.pdf</src>
        <authentication>aa5f14b444bd09c9de8b665e62d92d51</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7802">
                    <text>����МиланБудимир Сабалканскихисточника Београд
КњигаоБалкану

Београд

ГуљелмоФереро РимскаимперијаиБалкан Из КњигаоБалкану
Београд
СусретилисукобцивилизацијанаБалкану Зборникрадова Београд
М Будимир Сабалканскихисточника
Т Желински Антика ЕвропаиБалкан Изкњиге КњигаоБалкану Београд

�



Т Желински
ШпироСолдо Културничиниоцибалканскогјединства Изкњиге КњигаоБалкану
Београд
НиколаВулић НајстаријекултуреуЈугославији Изкњиге КњигаоБалкану Београд
М Будимир Сабалканскихисточника
Н Вулић НајстаријекултуреуЈугославији

������ΠαύλοςΑργσριάδης

��Иван

тудиозабалканскатакнижевнапроцесво

и

век Скопје

�МиланБудимир Сабалканскихисточника Београд

�Иван

тудиозабалканскатакнижевнапроцесво

и

век Скопје

�ъ
ю

ъ

я

й

я

я

ШпироСолдо Културничиниоцибалканскогјединства
КњигаоБалкану Београд

СусретилисукобцивилизацијанаБалкану

Изкњиге

Зборникрадова Београд

НиколаВулић НајстаријекултуреуЈугославији Изкњиге КњигаоБалкану
Београд
Т Желински Антика ЕвропаиБалкан Изкњиге КњигаоБалкану
Београд

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7795">
                <text>3158</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7796">
                <text>Balkanski identiteti u kontekstu integracija i konintegracija</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7797">
                <text>JALIMAM, Salih</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7798">
                <text>U procesima evroatlanskih integracija vrlo često koristi se sintagma zapadni Balkan kao politička kategorija i označava uglavnom sve države jugoistočne Evrope, koje  su   ili nisu članice  Evropske Unije ili su u pristupnim pregovorima. Određene kontraverze, nerazumijevanja ili ideološka instrumentalizacija i kontaminiranost, te i zbog straha da Evropska Unija u procesu približavanja i ulaska u članstvo ne bi tretirala sve države jugoistočne Evrope-zapadnog Balkana podjednako, na temelju napretka svake pojedine države, nastavkom takve politike prema   balkanskim   identitetima   u kontekstu integracija i konintegracija zahtijeva seriozna istraživanja.      U referatu: Balkanski  identiteti u kontekstu integracija i konintegracija, riječ je o procesu konstituiranja i transformacije   identiteta na balkanskom  prostoru. Nepoznavanje ili često nerazumijevanje ideja zapadnog Balkana  izazvano je  nedostatkom sistematski  istraživanja u koja bi se uključile i mnoge humanističke i  društvene znanosti. Promatrajući taj problem sa šireg aspekta, unutar društvenih znanosti u svijetu, uza sve mnogobrojne radove o tome, lako je uočiti da nigdje nije bilo tako teško postići pouzdano objašnjenje kao u slučaju slijedećih fenomena i procesa: konstituiranje, transformacije i funkcije balkanskog identiteta u javnosti svih nivoa i/ili svih stepena razvijenosti identiteta u kontrekstu integracija   ili konintegracija: svih etnija i subetnija, njihovih identiteta i subidentiteta, a napose naroda i narodnih zajednica, modernih nacija i nacionalne zajednice i nacija-država, koje povezuje sintagma zapadni Balkan.       Referat: Balkanski identiteti u kontekstu integracija i konintegracija, dvokomponentnim istraživačkim i interpretacijskim historisjko-pravnim metodama pojmovno treba ukazati na integracijske procese, koji su obilježili historiju Balkana (slovinstvo, panslavizam, ilirski pokret, austroslavizam, neopanslavizam, ideja jugoslavenstva, slavenski integralizam, balkanizacija) ali i najnovije, konintegracijske procese (ideja zapadnog Balkana)  i odrediti  veze i relacije sa načelima balkanskog identiteta kao pretpostavke budućeg evroatlanskog razvoja.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7799">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7800">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7801">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="978" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1117">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2f6c25a1aef5e56c8fa18015d22bc264.docx</src>
        <authentication>cdfdef5ec79974a0af5859872f65c515</authentication>
      </file>
      <file fileId="1118">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/0498987cb813a69ab4994d5693c6e856.pdf</src>
        <authentication>09a2fb94c0e2dabd9216de6ebba1ee16</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7810">
                    <text>����������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7803">
                <text>3139</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7804">
                <text>NATO na svjetskoj geopolitičkoj sceni</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7805">
                <text>JANKOVIĆ, Brane</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7806">
                <text>NATO je poznat kao do sada najmoćniji vojni savez u istoriji, kako u apsolutnom značenju borbenih sposobnosti, vatrenih i manevarskih, tako i u relativnom značenju u datom, sadašnjem vremenu. Manje ili više je poznato da NATO na odbrambene i/ili vojne aktivnosti troši više budžetskih sredstava  nego sve ostale države svijeta. NATO do sada nije izgubio ni jedan rat i potpuno je opravdao svrhu svog postojanja kako je zadano u Washington Treaty 1949. NATO kao političko-vojni savez je uglavnom poznat kao relativno samostalan ili zajednički instrument provođenja zajedničke politike svojih članica, pri čemu je dominantna upotreba sile sa naglaskom na upotrebu nuklearnih kapaciteta u strateškom interesu.     Ipak, manje vidljiva ali ne manje značajna stvar je sagladavanje NATO u svjetlu ukupnih međunarodnih odnosa na planeti, pitanje ekonomije članica NATO i njihovog učešća u svjetskoj ekonomiji, sagledavanje uloge njenih članica u drugim regionalnim i svjetskim institucijama i odnos prema pretpostavljenom neprijatelju. Širenje NATO i širenje uticaja NATO kroz partnerske programe nije bazirano samo na vojnoj sili.    Ovaj tekst će predstaviti poziciju NATO u širem medunarodnom kontekstu i dati objašnjenja odakle stvarno potiče uloga i moć NATO kao glavnog igrača u obezbjeđenju bezbjednosti kako na regionalnoj evro-atlantskoj, tako i na svjetskoj sceni.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7807">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7808">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7809">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="979" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1119">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6122f1d0009eb175b834695ab7299dc3.docx</src>
        <authentication>451fd19ccc9ddff14c3c966baca657c2</authentication>
      </file>
      <file fileId="1120">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7f73883ac009bb9576db7f3564054485.pdf</src>
        <authentication>dce4d192388a2a13943c3747de93e69a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7818">
                    <text>IZVORNI NAUČNI RAD
UDK 316.7]339.922(4)

Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
Dr. sc. Ranka Jeknić
Pravni fakultet Sveučilišta u Splitu
E-mail: ranka.jeknic@pravst.hr
Sažetak:Multikulturalizam i interkulturalizam, aktualni su

i važni, znanstveno - teorijski i praktičko - politički pristupi
kulturnim raznolikostima, kako u kontekstu Europske unije
(„jedinstvene u različitosti“), tako i Bosne i Hercegovine
(BiH), i njenog pridruživanja Europskoj uniji (EU). O
relevantnosti međunarodnih rasprava o kulturnim
raznolikostima najbolje govore službeni dokumenti i
deklaracije UNESCO-a i Vijeća Europe u kojima se
kulturna raznolikost promovira kao resurs održivog razvoja,
te faktor integracije, uključivanja i mira. Pri tome se
interkulturalni dijalog ističe „kao ključ za budućnost
Europe“, što je relevatno i za BiH jer istovremeno uvažava
njenu kulturnu raznolikost, ali i naglašava dijalošku
dimenziju njene multikulturalnosti. Naposljetku, poštivanje
kulturne, vjerske i jezične raznolikosti, manjinskih prava i
kulturnih prava, kao i mjere protiv rasizma, ksenofobije itd.,
sastavni su dio pregovaračkog poglavlja o „Pravosuđu i
temeljnim ljudskim pravima“, u cilju usklađivanja
zakonodavnog i institucionalnog okvira država koje
pregovaraju o pristupanju Europskoj uniji, s pravnom
stečevinom EU.

Ključne riječi:Kulturna

raznolikost, interkulturalni
dijalog, UNESCO, Vijeće
Europe, EU, BiH

1037

�Ranka Jeknić

Abstract:Multiculturalism and interculturalism are the

current and important scientifically- theoretical and
practically -political approaches to cultural diversity, both
in the context of the European Union (“united in
diversity”), as well as in Bosnia and Herzegovina (BiH),
and its accession to the European Union (EU). The
relevance of the international debates about cultural
diversity is best evidenced by official documents and
declarations of UNESCO and the Council of Europe that
promotes cultural diversity as a resource for sustainable
development and a factor of integration, inclusion and
peace. Thereby, intercultural dialogue is emphasized “as a
key to the future of Europe”, which is also important for
BiH because it respects its cultural diversity, but also
the
dialogical
dimension
of
its
emphasizes
multiculturalism. Finally, the appreciation of cultural,
religious and linguistic diversity, minority rights and
cultural rights, as well as the measures against racism,
xenophobia etc., are an integral part of the negotiating
chapter “Judiciary and Fundamental rights”, in the aim of
the harmonization of the legislative and the institutional
framework of the countries negotiating accession to the EU,
with the acquis communautaire of the EU.

1038

Keywords:Cultural diversity,

intercultural dialogue,
UNESCO, Council of Europe,
EU, BiH

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija

UVOD
Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog, aktualni su i važni,
znanstveno - teorijski i praktičko - politički pristupi kulturnim raznolikostima, kako u
kontekstu Europske unije („jedinstvene u različitosti“ 1), tako i Bosne i Hercegovine (BiH), i
njenog pridruživanja Europskoj uniji (EU). Štoviše, o interkulturalnom dijalogu se zapravo
govori kao o ključu za budući opstanak EU, što je važno kada znamo da je riječ o
nadnacionalnoj zajednici koju tvori 28 država članica, odnosno oko 500 milijuna stanovnika
koji govore na 24 službena i radna jezika. Osim toga, o relevantnosti međunarodnih rasprava
o kulturnim raznolikostima najbolje govore službeni dokumenti i deklaracije UNESCO-a i
Vijeća Europe koji se kulturnim raznolikostima bave od vremena svog osnivanja, a u kojima
se kulturna raznolikost promovira kao resurs održivog razvoja, te faktor integracije,
uključivanja i mira. Time smo se dotaknuli važnosti uvodnog definiranja pojma kulture 2 jer
njeno određenje implicira i odnos prema kulturnim raznolikostima, ali pojašnjava i vezu
između kulture i razvoja. U radu smo se opredijelili za suvremeno interkulturno značenje
kulture 3 koje nastaje sedamdesetih godina prošlog stoljeća, i naglašava jednakovrijednost
različitih kultura i njihov dijalog, pri čemu se kultura određuje „kao način života“ (Katunarić,
2007). Takvo određenje kulture omogućava nam analiziranje multikulturalizma 4 i
Prema Rifkinu, službeno geslo novog europskog Ustava jest „jedinstveni u različitosti“, a posebnosti
tog europskog ustava upravo su u naglašavanju temeljnih ljudskih prava, te poštivanju „kulturne, vjerske
i jezične raznolikosti“ (Rifkin, 2006, 260). Uostalom, „Europa je kaleidoskop kulturnih razlika“, a
„stanovnike Europske unije čini stotinjak različitih nacionalnosti koje govore osamdeset sedam različitih
jezika i narječja, po čemu je ta regija jedno od kulturno najšarolikijih područja u svijetu“ (Rifkin, 2006,
300).
2
Većina socioloških razmatranja i „konceptualno – teorijskih“ problematiziranja višeznačnosti pojma
kulture polazi od Kroeberovog i Kluckhohnovog teksta pod naslovom „Kultura. Kritički pregled
koncepata i definicija“ (1952), u kojem su oni izveli pregled do tada poznatih definicija i koncepata
kulture, te ih po sličnosti reducirali na jedanaest bitnih konceptualnih formulacija poimanja kulture
(Kalanj, 2006, 199). Sakupili su 163 do tada poznate definicije kulture, a prikazat ćemo Kluckhohnov
popis koji ih sintetizira na: „1) cjelokupan način života nekog naroda; 2) društveno nasljeđe što ga
pojedincu prenosi grupa kojoj pripada; 3) način mišljenja, osjećanja, vjerovanja; 4) apstrakciju izvedenu
iz ponašanja; 5) teorije socijalnih antropologa o načinu na koji se uistinu ponaša neka grupa osoba; 6)
kolektivnu čuvaonicu znanja; 7) niz standardnih orijentacija glede trenutnih problema; 8) usvojeno
ponašanje; 9) mehanizam normativne regulacije ponašanja; 10) niz tehnika prilagodbe kako okolini
tako i ostalim ljudima; 11) povijesni talog, mapu, sito, matricu“ (Crespi, 2006, 9).
3
Prema Katunariću, mogu se razlikovati tri temeljna značenja moderne kulture, ili „tri lica kulture“ koja
proizlaze iz opće dinamike zapadne civilizacije: prosvjetiteljsko, nacionalno i interkulturno (Katunarić,
2007).
4
Multikulturalizam se može shvatiti kao „priznavanje činjenice kulturnoga (etničkog) pluralizma i prava
različitih društvenih grupa (u prvom redu novih imigranata) na zadržavanju svoje specifičnosti“ (Mesić,
2006, 67). Određen na taj način, može biti pozitivan jer „naspram isključivosti i (prisilne) asimilacije
zagovara suživot manjinskih i deprivilegiranih grupa s dominantnim društvom“, a može se i „optuživati
za nazadno, esencijalističko podržavanje kulturne zatvorenosti, pa čak i izolacije i segregacije“ (Mesić,
1

1039

�Ranka Jeknić
interkulturalizma 5 kao dva različita, iako međusobno nadopunjujuća pristupa kulturnim
raznolikostima, ali i isticanje važnosti kulturno održivog razvitka. Naime, semantička razlika
između pojmova multikulturalizam i interkulturalizam jasno se vidi i iz njihovih prefiksa
„multi“ i „inter“, a koji „pokrivaju i samu bit tih dvaju pojmova“: izraz „multi“ (lat. multus mnogo) „implicira tek istodobno postojanje više elemenata, u danom kontekstu – više
kultura“, a izraz „inter“ (lat. inter – među) „upućuje na dinamiku, prepletanje i suodnos“
(Čačić-Kumpes, 2004, 150). U tom smislu, multikulturalizam je „moguće tumačiti na dva
posve oprečna načina“; s jedne strane, on „označava plemeniti projekt da se izađe iz
zatvorenosti vlastite kulture i da se spozna različitost kultura i civilizacija“, i to se značenje
„nadovezuje na stari humanistički ideal bogatstva i tolerancije različitosti“; s druge strane,
„tim se izrazom može označavati supostojanje partikularizama koji se međusobno ignoriraju i
koji su jedino podložni pravilu da se direktno ne sukobljavaju“ (Kalanj, 2006, 207). Upravo
se zbog te dvojbenosti značenja „sugerira model interkulturalnih odnosa, koji naglašava
primat dijaloške dimenzije multikulturnog stanja“, te se interkulturalnost „koja istovremeno
obuhvaća kulturnu raznolikost i stalni dijalog kultura“ vidi kao „model održivog kulturnog
razvoja u multikulturnom svijetu“ (Kalanj, 2006, 207). I to kulturno održivog razvitka kao
„razvitka ljudskih interesa i djelovanja koji sve manje opterećuju fond prirodnih rezervi
zemlje i postojeće kapacitete infrastrukture i naseljenog prostora“, a istovremeno potiču
užitak u „vrijednostima koje preko umjetnosti, znanosti, obrazovanja te kulturnih igara i
običaja povećavaju privlačnost među ljudima“ (Katunarić, 2007, 219). Razlažući razvojne
dileme kulture u tom kontekstu, Katunarić jedno shvaćanje naziva „kultura - sredstvo“
(kulturno djelovanje - izvankulturni ciljevi), a drugo „kultura - cilj“ (kulturno djelovanje svrha samom sebi) 6 (Katunarić, 2007). „Kultura-sredstvo“ je način da se „kulturnim
djelovanjem, od samoobrazovanja preko izgradnje nacionalnog identiteta do proizvoda visoke
i popularne kulture postignu drugi korisni ciljevi kao najvažniji: politički, ekonomski pa i
vojni“ (Katunarić, 2007, 223). Takvo je shvaćanje kulture prepoznato u različitim
izvještajima UNESCO-a i Vijeća Europe o kojima će biti više riječi u drugom i trećem
poglavlju rada. „Kultura-cilj“ izraz je shvaćanja o zasebnosti kulturnih vrijednosti i tu su
izvankulturni ciljevi manje važni ili nevažni, a središnja je težnja prema bezinteresnom
sviđanju i užitku u umjetničkom djelu i kulturi (Katunarić, 2007). Ta će različita značenja i
shvaćanja kulture biti relevantna i u četvrtom, kao i u zaključnom dijelu rada, a u kojima će
2006, 67). Ipak, takvo određenje najčešće služi kako bi se razlikovalo koncepte multikulturalizma i
interkulturalizma, „koji smjera otvorenim modelima kulture, poticanju novih kontakata i prožimanju“,
te upućuje na „dinamički, upravo dijaloški međuodnos“ (Mesić, 2006, 67-68). Međutim, prema
Mesiću, treba znati da je pojam multikulturalizma vrlo složen, teda „ideja multikulturalizma ima vrlo
različita značenja i shvaćanja“ (Mesić, 2006, 408).
5
Interkulturalizam je „kulturna politika, oblikovana unutar Vijeća Europe“, i „prihvaćena kao europska
kulturna politika, u početku ponajprije povezana s imigracijskim politikama zapadnoeuropskih zemalja,
a kasnije i kao politika novih europskih integracija“ (Čačić-Kumpes, 2004, 149).
6
Oba shvaćanja kulture imaju i prednosti i nedostatke, ali dobro ukazuju na „važnost koju jednom
odabrani pojam kulture ima za daljnji kulturni razvitak“, a strategijski cilj može se „odrediti kao
proširivanje mjesta susreta između kulture-cilja i kulture-sredstva“ (Katunarić, 2007, 228).

1040

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
se ranije navedene teme i problematika kulturnih raznolikosti analizirati u kontekstu Bosne i
Hercegovine i njenog uključivanja u europske integracije.

UNESCO i kulturna raznolikost
Iz selektivnog kronološkog pregleda UNESCO-vih dokumenata pod naslovom
„UNESCO i pitanje kulturnih raznolikosti: pregled i strategije, 1946. – 2000.“, može se
iščitati o postojanju četiri razdoblja UNESCO-vog pristupa kulturnim raznolikostima: prvo
je razdoblje osnivanja organizacije poslije Drugog svjetskog rata kada je dominirala veza
između „kulture i znanja“; drugo je razdoblje Hladnog rata i dominacija veze između „kulture
i politike“; treće je razdoblje kasnih 60-tih godina 20. stoljeća kada prioritetom postaje veza
između „kulture i razvoja“ i četvrto je razdoblje obilježeno vezom između „kulture i
demokracije“ (UNESCO, 2000b, 3). UNESCO je utemeljen s ciljem doprinosa miru,
sigurnosti i promoviranju suradnje među narodima na području obrazovanja, znanosti i
kulture, pa stoga ni ne čudi da je uspostava i očuvanje mira i sigurnosti obilježila to prvo
razdoblje UNESCO-ovog pristupa kulturnim raznolikostima. Kulturne raznolikosti i
kulturni pluralizam, povezivani su s „međunarodnim, a ne unutar nacionalnim razlikama“ jer
su nacionalne države smatrane „jedinstvenim entitetima“, a o „kulturi se mislilo više u smislu
umjetničke produkcije“, a manje kao o „načinu razmišljanja, osjećanja i opažanja“
(UNESCO, 2000b, 3). U tom razdoblju, UNESCO je „usmjeren na obrazovanje i znanje
kao ključna područja za uspostavu i održanje mira“, a potom je uslijedilo proširivanje pojma
kulturnih raznolikosti, te njegovo povezivanje s „identitetom“ u razdoblju Hladnog rata, čime
su kulturne raznolikosti i kulturni identiteti naroda „postali središnje političko pitanje“, a
„jedinstveni kulturni identiteti naroda, opravdanje za njihovu nezavisnost i međunarodno
postojanje“ (UNESCO, 2000b, 3). Potom slijedi treće razdoblje kasnih 60-tih godina 20.
stoljeća, kada prioritetom postaje veza između „kulture i razvoja“. Razmatra se ideja
„raznolikih razvoja“ („endogenih razvoja“), te zaključuje da se „razvoj ne može ograničiti
samo na ekonomiju“, kao i da „ciljeve rasta treba definirati i u smislu poboljšanja „kulturnog,
individualnog i kolektivnog ispunjenja i opće dobrobiti“ (UNESCO, 2000b, 11). Četvrto je
razdoblje obilježeno vezom između „kulture i demokracije“ i to kako unutar društava, tako i
među njima, i „na različitim razinama (lokalnim i regionalnim, kao i međunarodnim)“
(UNESCO, 2000b, 3). Iz tog razdoblja treba izdvojiti Meksičku Deklaraciju o kulturnim
politikama iz 1982., jer je ona prikazala složeno određenje kulture, definirala njenu ulogu,
usprotivila se „prekomjernoj politizaciji kulturnih identiteta“, naglasila da se „kulturnom
raznolikošću treba upravljati“ i priznala da u današnjem svijetu ne možemo međusobno
živjeti „izolirano od kulture“ (UNESCO, 2000b, 13-14). Pri tome se može uočiti kako se
neka pitanja provlače kroz sva ranije navedena razdoblja, a izdvojit ćemo dva takva pitanja:
prvo je pitanje „jedinstva i različitosti“, i to u kontekstu rasprava oko sukoba jer se u prvim
razdobljima to pitanje povezivalo sa stajalištima po kojima „raznolikost ljudskog iskustva
može dovesti do sukoba“, da bi u trećem razdoblju, jedan od zaključaka Konferencije o
kulturnim politikama u Bogoti (1978) bio „da kulturnu raznolikost treba smatrati
stabilizirajućim faktorom, a ne faktorom podjele“, pa sve do posljednjeg razdoblja kada
1041

�Ranka Jeknić
zaključci idu u smjeru jačanja „pozitivnih interkulturalnih odnosa“ kao jamstva
„međunarodnog mira“; drugo pitanje je „ideja pojedinih putova razvoja“, koja se može iščitati
kao princip iz gotovo svih UNESCO-vih Izvješća i dokumenata (UNESCO, 2000b, 7-12).
Ipak, na tim se pitanjima jasno vidi i da su to ujedno i „teorijski i praktični problemi“ o
kojima se i danas raspravlja, što dobro ukazuje na složenost navedene problematike kao i na
političke i ekonomske implikacije koje stoje u pozadini navedenih pitanja i zbog kojih je „jaz
između pojmova i praktične primjene još uvijek preširok“ (UNESCO, 2000b, 13).
Na svojoj stotoj sjednici 1986. godine, Opća skupština Ujedinjenih naroda je
proglasila „Desetljeće kulture i razvoja“, a iz tog ćemo razdoblja prikazati UNESCO-vo
izvješće pod naslovom „Naša kreativna raznolikost“ (1996)koje je ujedno i jedan od
najvažnijih dokumenata u kojima se UNESCO bavi kulturnom raznolikošću kao bitnim
dijelom cjelokupnog održivog i „kulturno-osjetljivog“ razvoja (UNESCO, 1996). Prema
Obuljen, ovaj izvještaj „je ujedno bio i prvi dokument koji povlači paralelu između biološke i
kulturne raznolikosti“, pri čemu je, „važno napomenuti da je navedena veza između kulturne
raznolikosti i biološke raznolikosti prema nekima neprimjerena“, jer se „zaštita biološke
raznolikosti vidi kao zahtjev da se razlike održavaju, čak i umjetno, ako je potrebno“, dok se u
kontekstu kulturnih raznolikosti „smatra da svaka kultura ima priliku odlučiti hoće li i kako
želi rasti i razvijati se, kao dinamički proces koji uključuje unutarnje promjene i interakcije s
drugim kulturama, i stalan razvoj“ (Obuljen, 2006, 24). Ipak, primarni cilj takve usporedbe
bio je „koncept da je svaka od temeljne važnosti za održivi razvoj i da je svaka od temeljne
važnosti za budućnost čovječanstva“, što će se kasnije vidjeti i u prvom članku „Opće
deklaracije o kulturnoj raznolikosti“ (Obuljen, 2006, 24). Već u uvodu navedenog izvješća,
razvoj je definiran kao složeno pitanje koje se ne smije poistovjetiti sa stajalištima o
postojanju „jednog i jedinstvenog, linearnog puta jer bi to značilo i eliminiranje kulturne
raznolikosti“, a to je osuđeno na razvojni neuspjeh i „opasno ograničava kreativne kapacitete
čovječanstva“ (UNESCO, 1996, 7). Pozivajući se na primjer „prosperitetnih istočno-azijskih
zemalja u kojima su ljudi ostali vjerni svojim vrijednostima, a opet postigli viši standard
življenja u usporedbi s raznim društvima industrijskog svijeta“, te na UNDP-ovo proširivanje
samog pojma razvoja kao procesa širenja izbora ljudi „u rasponu od političke, ekonomske i
društvene slobode pojedinca, do mogućnosti za zdravlje, obrazovanje, produktivnost,
kreativnost i uživanje samopoštovanja i ljudskih prava“, UNESCO će u ovom izvještaju
rasvijetliti odnos između kulture i razvoja 7 (UNESCO, 1996, 7-8). Postignuta je suglasnost
oko novog poimanja razvoja u pogledu postojanja i mogućnosti odabiranja i stvaranja novih i
različitih puteva napretka, kao i u pogledu odnosa kulture i razvoja, odnosno kulture kao
„bitne odrednice, ako ne i same biti, održivog razvoja, budući su stavovi i životni stilovi ti koji
U tom smislu, „moraju se postaviti nova pitanja“, ali i „iznova odgovoriti na neka stara“, među kojima
se mogu izdvojiti sljedeća pitanja: „Koji su kulturni i socio-kulturni čimbenici koji utječu na razvoj?
Kakav je kulturni utjecaj na društveni i gospodarski razvoj? Kako su kultura i modeli razvoja povezani
jedan s drugim? Kako se mogu kombinirati vrijedni elementi tradicijske kulture s modernizacijom?“
(UNESCO, 1996, 8).
7

1042

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
određuju način na koji upravljamo neobnovljivim resursima“ i razvoja koji bi „prepoznao
kako kulturni faktori mogu oblikovati te različite puteve kojima različita društva mogu
ostvariti svoje ciljeve“ (UNESCO, 1996, 9-10). Pri tome je prihvaćeno određenje „kulture
kao zajedničkog načina života“, a takvo određenje ima implikacije i na analiziranje razvoja jer
se on ne poistovjećuje s „gospodarskim rastom“ (u tom slučaju „kultura je čisto
instrumentalna, nije nešto vrijedno po sebi“, odnosno na kulturu se gleda kao na „sredstvo za
promicanje i održavanje gospodarskog napretka“), već se na kulturu gleda kao na sastavnu
dimenziju razvoja, a na razvoj se gleda kao na proces koji povećava slobodu ljudi 8
(UNESCO, 1996, 14). Navedenom UNESCO-vom izvješću cilj je bio pokrenuti
međunarodnu raspravu o povezanosti kulture i razvoja, a u tom su razdoblju imali i podršku
drugih međunarodnih organizacija poput UN-a 9, Svjetske banke i različitih međunarodnih
nevladinih organizacija. U nastavku ćemo izdvojiti izvješće Svjetske banke pod naslovom
„Kultura i održivi razvoj“ (1999), koje je usmjereno na razvijanje programa za kulturu i
održivi razvoj, a polazi od određenja kulture koji koristi UNESCO u „Našoj kreativnoj
raznolikosti“ 10. Iz tog izvješća istaknut ćemo poglavlje „Kultura: integralni dio razvoja“, u
kojem se kultura određuje kao bitna dimenzija razvoja, i naglašava da „razvojna rješenja treba
prilagoditi lokalno relevantnim tradicijama i institucijama“, te u „tim aktivnostima koristiti
lokalne stručnjake i znanja“, a da bi „razvoj bio sveobuhvatan i održiv, mora njegovati
raznolikost sustava vjerovanja i tradicije koji povećavaju samopredodžbu, i pružaju povjerenje
da djeluju u vlastitom interesu, poštujući i podržavajući tradicije drugih grupa“ (WB, 1999,
13).

U knjizi „Razvoj kao sloboda“ Amartya Sen analizira razvoj kao „proces širenja stvarnih sloboda koje
ljudi uživaju“ (Sen, 2002, 19). Riječ je o pristupu koji je „u suprotnosti sa užim pogledima na razvoj
kao što su izjednačavanje razvoja sa rastom bruto nacionalnog proizvoda ili sa porastom osobnih
primanja, industrijalizacijom, tehnološkim napretkom, socijalnom modernizacijom“ itd. (Sen, 2002,
19). Prema Senu, „rast BNP-a ili osobnih primanja može, naravno, biti veoma značajan kao sredstvo za
širenje sloboda koje uživaju članovi društva“, međutim „slobode zavise i od drugih odrednica kao što su
socijalni i ekonomski dogovori (na primjer, kapaciteti za obrazovanje i zdravstvenu zaštitu), kao i od
političkih i građanskih prava“ (Sen, 2002, 19).
9
Primjerice, UN-ova „Rezolucija o ljudskim pravima i kulturnoj raznolikosti“ (2000), povezala je
kulturne raznolikosti s temeljnim ljudskim pravima utjelovljenima u „Općoj deklaraciji o ljudskim
pravima“, te potvrdila da su „sva ljudska prava univerzalna, nedjeljiva, međusobno ovisna i povezana, te
da se međunarodna zajednica mora odnositi prema ljudskim pravima u svijetu na podjednak način“
(Obuljen, 2006, 27).
10
„Kultura je cijeli kompleks osebujnih duhovnih, materijalnih, intelektualnih i emocionalnih značajki
koje karakteriziraju društva ili društvene grupe. To uključuje kreativno izražavanje (npr. usmena
predaja, jezik, književnost, izvedbene umjetnosti, likovne umjetnosti i obrt), prakse zajednice (npr.
tradicionalne metode liječenja, tradicionalno upravljanje prirodnim resursima, proslave i obrasce
socijalne interakcije koji pridonose grupnom i pojedinačnom blagostanju i identitetu), i materijale ili
forme gradnje kao što su mjesta, objekti, povijesna gradska središta, krajolici, umjetnost” (WB, 1999,
13).
8

1043

�Ranka Jeknić
Potom je Vijeće Europe, u prosincu 2000. usvojilo „Deklaraciju o kulturnoj
raznolikosti“, da bi sljedeće godine, u studenom 2001., UNESCO-ova Opća konferencija
jednoglasno usvojila „Opću deklaraciju o kulturnoj raznolikosti“ (Obuljen, 2006). Riječ je o
povijesnom dokumentu koji dobro ilustrira sveobuhvatnost UNESCO-vog bavljenja
kulturnim raznolikostima, a koja okuplja različite veze prikazane i u ranijim razdobljima:
„Identitet, raznolikost i pluralizam“ (Članci 1., 2. i 3.); „Kulturna raznolikost i ljudska prava“
(Članci 4., 5. i 6.); „Kulturna raznolikost i kreativnost“ (Članci 7., 8. i 9.) i „Kulturna
raznolikost i međunarodna solidarnost“ (Članci 10., 11. i 12.) 11 (UNESCO, 2000a, 62-63).
Navedenom Deklaracijom kulturna se raznolikost odredila kao bitni i sastavni dio
cjelokupnog održivog razvoja, kao bitni i sastavni dio temeljnih ljudskih prava, kao kulturna
baština koju treba očuvati, istaknuta je specifičnost kulturnih dobara i usluga koje ne smiju
biti tretirane kao puke robe ili robe široke potrošnje, naglašena je važnost definiranja i
provođenja kulturnih politika koje trebaju stvoriti uvjete za proizvodnju i širenje raznolikih
kulturnih proizvoda i usluga itd. (UNESCO, 2000a). Osim toga, Deklaracijom se potvrdila i
uloga UNESCO-a u promicanju njenih načela i provedbi ciljeva navedenih u Akcijskom
planu, a kao aktivnosti u podizanju svijesti o kulturnoj raznolikosti i dijalogu među
kulturama možemo izdvojiti i da su Ujedinjeni narodi 2001. godinu proglasili
Međunarodnom godinom mobilizacije protiv rasizma, rasne diskriminacije, ksenofobije i
srodnih oblika netolerancije, te Međunarodnom godinom dijaloga među civilizacijama, dok
je 2002. godine, 21. svibnja proglašen Svjetskim Danom kulturne raznolikosti za dijalog i
razvoj (UNESCO, 2002, 5). Dakako, kao i u prethodnim razdobljima, UNESCO je imao i
podršku drugih međunarodnih organizacija, specijaliziranih agencija UN-a, poput UNDP-a,
i različitih međunarodnih nevladinih organizacija itd., a u nastavku ćemo izdvojiti UNDPovo „Izvješće o društvenom razvoju 2004.: Kulturna sloboda u današnjem raznolikom
svijetu“ (2004). Navedeni dokument usmjeren je na poticanje integriranja kulturnih
raznolikosti u razvojne politike, isticanjem da cjeloviti razvoj uključuje i multikulturalnu
politiku priznavanja razlika, kao i poštivanja raznolikosti i kulturnih sloboda, te
odbacivanjem „tvrdnji da kulturne razlike nužno dovode do socijalnih, ekonomskih i
političkih sukoba ili da kulturna prava dokidaju politička i ekonomska“ (UNDP, 2004, V).U
Izvješću se posebno izdvajaju tri mita, odnosno zablude o ulozi koju kultura, kulturna
sloboda i kulturna raznolikost igraju u razvoju društva: 1) „Za neke je kulture vjerojatnije da
će razvojem brže napredovati od drugih“ (stajalište koje se može povezati sa kulturnim
deterministima koji čitave kulture stereotipno etiketiraju ne vodeći pri tome računa da te
kulture nisu homogene, te da u njima postoje velike varijacije u jeziku, religijama, literaturi,
To su sljedeći Članci: 1. „Kulturna raznolikost: zajednička baština čovječanstva“; 2. „Od kulturne
raznolikosti do kulturnog pluralizma“; 3. „Kulturna raznolikost kao faktor u razvoju“; 4. „Ljudska prava
kao jamstvo kulturne raznolikosti“; 5. „Kulturna prava kao poticajno okruženje za kulturne
raznolikosti“; 6. „Prema pristupu kulturnoj raznolikosti za sve“; 7. „Kulturna baština kao izvor
kreativnosti“; 8. „Kulturna dobra i usluge: roba jedinstvene vrste“; 9. „Kulturne politike kao katalizatori
kreativnosti“; 10. „Jačanje kapaciteta za stvaranje i širenje u svijetu“; 11. „Izgradnja partnerstva između
javnog sektora, privatnog sektora i civilnog društva“, i 12. „Uloga UNESCO-a“ (UNESCO, 2000a, 6263).
11

1044

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
umjetnosti i sl.; 2) „Kulturna raznolikost neminovno dovodi do sukoba preko vrijednosti“
(stajalište koje se može povezati s Huntingtonovim „sukobom civilizacija“, a zanemaruje
mnoga istraživanja koja su fokusirana na ekonomske i političke nejednakosti kao izvore
sukoba); 3) „Kulturna raznolikost je prepreka razvoju“ (stajalište po kojem nacionalne države
bolje funkcioniraju i učinkovitije napreduju ukoliko su jedinstvenog kulturnog identiteta, što
je staro modernizacijsko stajalište koje ovaj Izvještaj osporava jer su „višestruki i
komplementarni identiteti realnost u mnogim zemljama“, te „pokušaje da se kulturne
raznolikosti suzbiju ili da se različite kulturne skupine asimiliraju prikazuje kao ne samo
nemoralne, već i nedjelotvorne“, sugerirajući „prilagodljive pluralističke politike koje bi
uključivale osobe različitih kulturnih identiteta u društvo“) (UNDP, 2004, 38 - 44).
Sljedeće razdoblje obilježeno je „Konvencijom o zaštiti i promicanju raznolikosti
kulturnih izraza“ (2005), a uvjetno bismo ga mogli nazvati vezom „kulture i ekonomije“, ili
„kulture i trgovine“. Naime, 20. listopada 2005. godine, Opća konferencija UNESCO-a
usvojila je navedenu Konvenciju kao međunarodni pravno-obvezujući instrument koji se
nastavlja na ideje „Opće deklaracije o kulturnoj raznolikosti“, i „pokušava ispraviti štetni
utjecaj konteksta slobodne trgovine na pitanje očuvanja kulturne raznolikosti u domeni
kulturnih raznolikosti umjetničkih izraza“ i to na način da se očuva i omogući suvereno pravo
država na formuliranje, „donošenje i provođenje onih mjera koje smatraju potrebnim za
zaštitu i promicanje raznolikosti kulturnih i umjetničkih izraza“ (Obuljen, Smiers, 2006, 34). Prema Obuljen i Smiersu, navedena Konvencija bila je potrebna „jer u svijetu u kojem
dominira neoliberalni ekonomski program, bilo koja mjera koja se odnosi na trgovinu smatra
se preprekom slobodnoj trgovini i prijeti joj opasnost suočavanja sa trgovinskim sankcijama“,
a taj „kontekst slobodne trgovine može biti štetan za ljudska prava, za zaštitu okoliša i za
održavanje kulturne raznolikosti u našim društvima“ (Obuljen, Smiers, 2006, 4). Dakako,
bilo bi „pogrešno gledati na Konvenciju kao instrument čiji je jedini cilj osigurati poseban
tretman kulture u trgovinskim pregovorima“, ali je naglašavanje ovog trgovinskog aspekta
neophodno kako bi se razumjela argumentacija oponenata Konvencije, a po kojima ona može
rezultirati ukidanjem slobodne trgovine u ovom području (Obuljen, 2006, 20). To je
uostalom i glavna argumentacija SAD-a za odbijanje Konvencije, po kojima „kontroliranje
kulturnih ili umjetničkih izraza nije u skladu s poštivanjem ljudskih prava ili slobodnim
protokom informacija“, te može „rezultirati ukidanjem slobodne trgovine 12“ (Cvjetičanin,
2005). Taj „trgovinski aspekt“, ili „odnos Konvencije s drugim međunarodnim ugovorima“
ujedno je i najosjetljivija tema koja je jasno podijelila pristaše i protivnike Konvencije: s jedne
su strane protivnici Konvencije koji „preferiraju podređivanje Konvencije s drugim
sporazumima, uključujući osobito trgovinske sporazume, pod uvjetom da ništa u ovoj
Konvenciji ne smije odstupati od prava i obaveza u drugim međunarodnim instrumentima“,
a s druge su strane pobornici Konvencije koji vjeruju da ona „treba osigurati da se svaki spor
koji se bavi s kulturnim dobrima i uslugama treba presuđivati isključivo na temelju ovog
Prema Cvjetičanin,„Konvencija je prihvaćena sa 148 glasova za, dva protiv (SAD i Izrael) i četiri
suzdržana (Australija, Nikaragva, Honduras i Liberija)“ (Cvjetičanin, 2005).

12

1045

�Ranka Jeknić
novog pravnog instrumenta“ (Obuljen, 2006, 32). Ipak, osim tog aspekta, potrebno je
naglasiti i činjenicu da je ovom Konvencijom „kulturna raznolikost ili raznolikost kulturnih
izraza, prihvaćena kao politički pojam od strane svih sudionika pregovara“ i „jednoglasno je
prihvaćeno da je raznolikost kulturnih izraza nešto vrijedno zaštite“ (Obuljen, 2006, 21). Pri
tome su određenje kulturnih raznolikosti 13 , kao i drugi pojmovi i ciljevi izvedeni iz
dokumenata koji su prethodili Konvenciji. U tom smislu može se izdvojiti i poticanje dijaloga
među kulturama i interkulturalnosti u cilju razvijanja „kulturne interakcije u duhu izgradnje
mostova među narodima“, pri čemu se interkulturalnost „odnosi na postojanje i ravnopravno
međusobno djelovanje različitih kultura te mogućnost stvaranja zajedničkih kulturnih izričaja
putem dijaloga i međusobnog uvažavanja“ (UNESCO, 2006, 363-365).
„Investiranje u kulturnu raznolikost i interkulturalni dijalog“ (2009) posljednji je u
nizu UNESCO-vih izvještaja o kulturnoj raznolikosti i interkulturalnom dijalogu koje ćemo
prikazati u nastavku. Već u uvodu navedenog izvještaja iznose se dva različita stajališta prema
kulturnim raznolikostima: prvo, po kojem je „kulturna raznolikost sama po sebi pozitivna jer
nas upućuje na dijeljenje bogatstva koje svaka kultura krije u sebi, a time i na veze koje nas
ujedinjuju u procesima razmjene i dijaloga“, i drugo, po kojem kulturne raznolikosti mogu
postati uzrokom gubljenja iz vida našeg „zajedničkog humaniteta, i stoga ishodištem
mnogobrojnih sukoba“, što je stajalište koje se povezuje s posljedicama globalizacije koja je
„povećala interakcije među kulturama“, a time i „mogućnosti sukoba i nesuglasica“ među
njima (UNESCO, 2009, 1). Nasuprot takvom stajalištu koje kulturne raznolikosti vidi kao
„prijetnje“, prema UNESCO-u kulturne su raznolikosti „bogatstvo“ i predložena je
„koherentna vizija kulturne raznolikosti“ koja može postati „korisna za djelovanje cijele
međunarodne zajednice“, što je i jedan od osnovnih ciljeva navedenog izvještaja (UNESCO,
2009, 1). Naime, kulturna raznolikost je shvaćena „kao dinamičan proces unutar kojeg se
kulturnim promjenama najbolje može upravljati putem interkulturalnog dijaloga“, te kojim
kulturne raznolikosti „mogu postati moćno sredstvo za obnavljanje međunarodnih strategija
u prilog razvoja i mira, na temelju poštivanja univerzalno priznatih ljudskih prava“
(UNESCO, 2009, 23). Dovodeći u vezu kulturne raznolikosti i razvoj, u izvještaju se potom
zaključuje da strategije razvoja ne mogu poimati razvoj „kao linearan, bitno ekonomski
proces, u skladu sa zapadnim modelom razvoja“, te da „strategije održivog razvoja ne mogu
biti kulturno neutralne“, već trebaju „kapitalizirati dobiti koje proizlaze iz dinamičke
interakcije između kultura“, i razvijati pristup održivom razvoju koji će biti „osjetljiv na
kulturnu raznolikost“, što je „ključno za rješavanje ekonomskih, socijalnih i ekoloških
problema s kojima se suočava svijet kao cjelina“ (UNESCO, 2009, 24). Dakle, kulturna
U navedenoj Konvenciji, „kulturna raznolikost se odnosi na raznovrsne načine na koje kulture skupina
i društava pronalaze svoj izraz. Ovi se izrazi prenose unutar i između skupina i društava. Kulturna se
raznolikost očituje ne samo kroz različite načine na koje kulturna baština čovječanstva izražava, proširuje
i prenosi putem raznih kulturnih izraza, ali i kroz različite načine umjetničkog stvaralaštva, proizvodnje,
širenja ili distribucije i užitka, bez obzira na sredstva i tehnologije koje se koriste“ (UNESCO, 2006,
365).

13

1046

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
raznolikost bitna je dimenzija održivog razvoja 14, a u zaključnom dijelu izvještaja ističe se da
je „hitno potrebno investirati u kulturnu raznolikost i dijalog“, integrirati ih u širok raspon
javnih politika (ne samo onih koji se odnose na područje kulture), te da to može „pomoći
međunarodnoj zajednici u njenom pristupu ključnim ciljevima“: prvo, razvoju (jer se „kultura
sve više prepoznaje kao bitna dimenzija tri stupa uistinu održivog razvoja“, pri čemu se pod ta
tri stupa misli na ekonomski, socijalni i ekološki) i drugo, izgradnji mira i sprečavanju sukoba
(jer „priznavajući kulturne raznolikosti stavljamo naglasak na jedinstvo u različitosti), a osim
toga, „kulturna raznolikost podupire učinkovito ostvarenje“ univerzalnih ljudskih prava, „jača
socijalnu koheziju i potiče nove oblike demokratskog upravljanja“ (UNESCO, 2009, 31).

Vijeće Europe i interkulturalni dijalog
Europski parlament proglasio je 2008. „godinom interkulturalnog dijaloga u
Europskoj uniji“, što je utjecalo na provedbu različitih programa, projekata i drugih
aktivnosti kojima je promišljan i analiziran interkulturalni dijalog u Europskoj uniji, a tada je
proveden i Flash Eurobarometar 217 na temu „Interkulturalnog dijaloga u Europi“ (EC,
2007). Navedeno istraživanje provedeno je „na uzorku od preko 27. 000 slučajno odabranih
ispitanika od 15 i više godina koji su bili intervjuirani u 27 država članica Europske unije“ i
to u razdoblju od 13. do 17. studenoga 2007., a u nastavku ćemo izdvojiti samo neke od
zanimljivih podataka (EC, 2007, 3). Prema tom istraživanju „gotovo tri četvrtine državljana
Europske unije vjeruje da ljudi različitog podrijetla (etničkog, vjerskog ili nacionalnog)
obogaćuju kulturni život njihovih zemalja“, njih „49% smatra da predstavnici manjinskih
kultura obogaćuju njihovu vlastitu zemlju“, a „23% njih smatra da takva kulturna raznolikost
uvelike obogaćuje kulturni život njihovih društava“ (EC, 2007, 4). Ili drugim riječima, kada
govorimo o stavovima prema kulturnim raznolikostima u Europskoj uniji, gotovo 72%
ispitanika, državljana Europske unije vjeruje da kulturna raznolikost obogaćuje njihovu
zemlju, dok se „njih 23% ne slaže s takvom idejom“ (EC, 2007, 6). To je podatak koji
upućuje na kozmopolitski odnos građana EU prema kulturnim raznolikostima, a po kojem se
ona ne doživljava „kao prijetnja, dezintegracija, fragmentacija, nego kao bogaćenje“ 15 (Beck,
Grande, 2006, 28).
Kulturne raznolikosti važan su resurs društvenog razvoja, a kulturno održivim razvojem nadvladavaju
se „linearne vizije razvitka, bilo u progresističkom (rast, ekspanzija i sl.)“, „bilo u suprotnom,
fundamentalističkom smislu“ (npr. povratak korijenima) (Cvjetičanin, Katunarić, 2003, 14).
15
Prema Becku i Grandeu, ideja „kozmopolitske Europe” mogla bi ujediniti Europljane i osloboditi ih
straha od gubitka identiteta jer je u kozmopolitskoj integraciji Europe moguće i „priznavanje razlika” i
„integracija različitosti” (Beck, Grande, 2006). Europu treba „promišljati kozmopolitski kako se građani
ne bi bojali da pristankom na Ustav EU rade kulturalno samoubojstvo“, jer „Europa je raznolikost“ i na
toj bi „osnovi mogla nastati svijest o zajedništvu koja različitost jezika, kultura i vjerskih tradicija smatra
bogatstvom, a ne preprekom integraciji“ (Beck, Grande, 2006, 8).U tom smislu, daljnja integracija
Europe treba se temeljiti na paradigmatskojpromjeni koja kaže: „mnogolikost nije problem, nego
rješenje“(Beck, 2008, 136). Uostalom, „u takvoj bi kozmopolitskoj Europi“, u kojoj „ljudi imaju korijene
i krila“ i on sam rado živio (Beck, 2008, 137).
14

1047

�Ranka Jeknić
Tijekom 2008. godine Vijeće Europe izdalo je dokument pod naslovom „Bijela
knjiga o interkulturalnom dijalogu: živjeti zajedno kao jednaki u dostojanstvu“,kojeg
podupire 47 država članica,što dakako nije slučajno, jer se Vijeće Europe promoviranjem
interkulturalizma i interkulturalnog „dijaloga kao ključa za budućnost Europe“, bavi već dugi
niz godina. O tome najbolje govore prilozi navedenog dokumenta u kojemu se nalaze popisi
velikog broja selektiranih europskih konvencija (ukupno njih 17) 16, deklaracija (njih oko
24) 17, preporuka i rezolucija (oko dvije stotine) i drugih tekstova Vijeća Europe koji su
nastajali u razdoblju od 1950. (kada je nastala „Konvencija za zaštitu ljudskih prava i
osnovnih sloboda“) do 2008., a koji su relevantni za interkulturalni dijalog i nastajanje „Bijele
knjige“ (COE, 2008, 52-60). U navedenom dokumentu polazi se od procjene da je
„upravljanje rastućom kulturnom raznolikošću Europe“ u demokratskom duhu postao
prioritet današnjice, te se postavlja pitanje upravljanja tom raznolikošću i kritiziraju pristupi
koji društva „vide kao segregirane zajednice, u kojima u najboljem slučaju mogu koegzistirati
većine i manjine sa svojim različitim pravima i obvezama, povezani samo međusobnim
ignoriranjem i stereotipizacijama“ (što je dakako otvorena kritika starim multikulturalističkim
politikama koje se u dokumentu nazivaju „neadekvatnim pristupima“ upravljanja kulturnim
raznolikostima) (COE, 2008, 4). Hoćemo li dakle u budućnosti živjeti u takvim društvima,
ili ćemo graditi vizije društava u budućnosti kao „otvorenih društava, bez diskriminacija, od
kojih ćemo svi imati koristi, i koja će biti označena uključivanjem svih njenih stanovnika i
potpunim poštivanjem njihovih ljudskih prava?“ (COE, 2008, 4). Dakako, ne treba posebno
naglašavati da je stajalište Vijeća Europe na strani takvog društva u budućnosti, te da su
upravo „poštivanje, i promocija kulturnih raznolikosti na bazi vrijednosti koje zastupa“
navedena organizacija „esencijalni uvijeti za razvoj društava na bazi solidarnosti“ (COE,
2008, 4). Pri tome se interkulturalni pristup i interkulturalni dijalog sugeriraju kao pristupi
koji mogu „pomoći u cijenjenju različitosti, uz održavanje društvene kohezije“, što je
uostalom važno za ostvarivanje europskog zajedništva i suradnje, i vidi se kao „zajednička
obveza“ u stvaranju društava „u kojima ćemo moći živjeti zajedno kao jednaki u
dostojanstvu“ (COE, 2008, 4-5). Potom se u dokumentu definiraju osnovni pojmovi poput
interkulturalnog dijaloga, multikulturalizma, društvene kohezije, javne vlasti, integracije itd.,
i to „slijedeći terminologiju koju je razvijalo Vijeće Europe, kao i ostale međunarodne
institucije“, iz kojih ćemo u nastavku izdvojiti određenje pojma interkulturalnog dijaloga
(COE, 2008, 10-11). Naime, interkulturalni dijalog „podrazumijeva otvorenu i dostojnu
Poput „Europske kulturne konvencije“ (1954); „Europske konvencije o pravnom statusu radnika
migranata“ (1977); „Konvencije o sudjelovanju stranaca u javnom životu na lokalnoj razini“ (1992);
„Europske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima“ (1992); „Okvirne konvencije o zaštiti
nacionalnih manjina“ (1995); „Okvirne konvencije Vijeća Europe o vrijednostima kulturne baštine za
društvo“ (2005) itd. (COE, 2008, 52-53).
17
Neke od njih su: „Deklaracija o netoleranciji – prijetnja demokraciji“ (1981); „Deklaracija o
multikulturnom društvu i europskom kulturnom identitetu“ (1990); „Deklaracija o kulturnoj
raznolikosti“ (2000); „Deklaracija o međukulturnom obrazovanju u novom europskom kontekstu“
(2003); „Farska deklaracija o strategiji Vijeća Europe za razvoj međukulturnog dijaloga“ (2005)
itd.(COE, 2008, 54-55).
16

1048

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
razmjenu različitih pogleda između pojedinaca, grupa (ili skupina) s raznolikim etničkim,
kulturnim, vjerskim i jezičnim pozadinama i naslijeđima, na bazi uzajamnog razumijevanja i
uvažavanja“, a odnosi se „na sve razine – unutar društava, između društava Europe i između
Europe i šireg svijeta“ (COE, 2008, 10-11). Zatim se analiziraju preduvjeti interkulturalnog
dijaloga 18 poput vrijednosti ljudskih prava, demokracije i vladavine prava, međusobnog
poštivanja i uvažavanja, rodne ravnopravnosti, jezičnih, religijskih i drugih prava, te se
analiziraju i glavni politički pristupi za promociju interkulturalnog dijaloga, i izvode
preporuke za daljnje aktivnosti i akcije pri čemu je neizostavno demokratsko vladanje na svim
razinama, demokratska participacija građanstva, te učenje i podučavanje interkulturalnim
kompetencijama za interkulturalni dijalog (COE, 2008). Ili kraće, riječ je o proklamiranju
interkulturalizma, interkulturalnog dijaloga i obrazovanja kao glavnih političkih smjernica za
budućnost Europe. Ukratko, iz svih tih dokumenata može se zaključiti da su pojmovi
kulture, primata kulture, potpora kulturnoj, odnosno jezičnoj, vjerskoj, etničkoj i drugim
raznolikostima, multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog, produbljivanje
veze između kulture i razvoja itd., u središtu debata koje naglašavaju da će upravo kultura
imati središnju razvojnu ulogu u godinama pred nama (Kalanj, 2000).

Multikulturalnost Bosne i Hercegovine u kontekstu europskih integracija
Interkulturalni dijalog i interkulturalizam nedvojbeno su relevantni i za BiH i njeno
pridruživanje Europskoj uniji, jer istovremeno uvažavaju i održavaju njenu kulturnu
raznolikost, ali i naglašavaju dijalošku dimenziju njene multikulturalnosti. 19
U Opatijskoj „Deklaraciji o interkulturalnom dijalogu i sprečavanju sukoba“ (2003), prihvaćena su
načela i „zajedničke vrijednosti“ poput poštivanja koncepta kulturne demokracije i državljanstva koji
podrazumijevaju i prava i obveze, poštivanje kulturnih identiteta, praksi i baštine pod uvijetom da su u
skladu s načelima Vijeća Europe, zaštita materijalne i nematerijalne baštine, jednak tretman za sve
kulture i vjerovanja koje poštuju načela Vijeća Europe itd., sve u cilju promicanja kulturnih
raznolikosti, interkulturalnog dijaloga i sprečavanja sukoba, pri čemu je istaknuta važnost
međusektorske suradnje na svim razinama (lokalnim, regionalnim, nacionalnim), kao i sa civilnim
društvom (COE, 2003, 2). Razvijanje interkulturalnog dijaloga dugoročan je zadatak i treba ga shvatiti
„kao korak za/ prema miru“, a kako bi ukazao na to o kakvim je vrijednostima za interkulturalni dijalog
riječ, Katunarić navodi niz primjera među kojima ćemo u nastavku izdvojiti samo neke: moralne
vrijednosti („višeglasje, traženje alternativa, tolerancija“), kognitivne („mnogo istina u jednoj“, jer iako
je „istina možda samo jedna“ do nje se može doći samo putem „dijaloga između mnogo različitih
viđenja istine“, izbjegavanje stereotipa), političke („svi smo manjine“, jednakost, sloboda), ekonomske
(zaštita od siromaštva, pluralizam), kulturne („samokritična svijest, izražajna raznovrsnost i
alternativnost“) itd. (Katunarić, 2007, 335-336).
19
O multikulturalnosti BiH kao društvenoj činjenici, i njenom odnosu prema toj kulturnoj raznolikosti,
kao i o bogatom kulturnom kapitalu koji se gradio različitim utjecajima s Istoka, Zapada i Mediterana,
govori i podatak po kojem na prostoru BiH „koegzistiraju tri religije sa zavidnim stupnjem tolerancije i
približavanja, bez asimilacijskih pretenzija integracije i stvaranja jedinstvenog kulturnog obrasca koji bi
potirao razliku i posebnost svakog kulturnog individualiteta“ (Vijeće ministara BiH, 2008, 5-7).
Nadalje, o tome govore i podaci po kojima je prema popisu stanovništva iz 1991. godine, u BiH živjelo
18

1049

�Ranka Jeknić
Kao članica Vijeća Europe, BiH sudjeluje u radu Vijeća Europe u području kulture,
pa je tako na osnovu ranije navedene Opatijske „Deklaracije o interkulturalnom dijalogu i
sprečavanju sukoba“, Sarajevo bilo „organizator prvog pilot projekta pod nazivom Prvi
interkulturalni grad Vijeća Evrope 2003/04. kao i Prvog foruma o interkulturalnom i
interreligijskom dijalogu“ koji je organiziran u suradnji s Vijećem Evrope i japanskom
fondacijom (Vijeće ministara BiH, 2008, 31). Projekt su organizirali Međunarodni centar za
mir Sarajevo, grad Sarajevo i Vijeće ministara BiH, uz sudjelovanje znanstvenika i javnih i
političkih osoba iz cijelog svijeta, kao i predstavnika vjerskih zajednica u BiH, a zahvaljujući
„tom iskustvu Vijeće Evrope je na zasjedanju komiteta direktora donijelo odluku da nastavi s
ovim projektima i da ih uvrsti u prioritete i u narednom periodu, posebno u kontekstu
evropske godine interkulturalnog dijaloga“ (Vijeće ministara BiH, 2008, 31). Nadalje, Vijeće
Evrope je u okviru Komiteta direktora kulture razvilo čitav niz projekata u kojima je aktivno
sudjelovala BiH, poput projekta „Kreativni kulturni kapital“, organizirana su različita
događanja posvećena „evropskim danima naslijeđa“ itd. (Vijeće ministara BiH, 2008, 31). Pri
tome treba još jednom naglasiti „ulogu Vijeća Evrope i njegovih programa koji podržavaju
kulturu različitosti i afirmiraju projekte međuvladine suradnje u Evropi i regionalnoj
suradnji 20“, te važnost daljnjeg aktivnog sudjelovanja BiH u takvim projektima kojima se
promovira interkulturalizam i interkulturalni dijalog (Vijeće ministara BiH, 2008, 32).
Usklađivanje postojećeg zakonodavstva sa standardima Europske unije, te ranije
analiziranim međunarodnim konvencijama, kao i donošenje, ali i implementacija novih
propisa, važni su ciljevi koji se nalaze na putu europskih integracija i kada je u pitanju
područje kulture. O tome se može iščitati iz „Strategije kulturne politike u BiH“, prema kojoj
je sektor kulture do 2006. godine bio marginaliziran, a tek je „na inicijativu Komisije Vijeća
ministara BiH za izradu kulturne strategije BiH, kultura 2006. godine prvi puta uključena u
revidiranu Srednjoročnu razvojnu strategiju BiH 2004.-2007. (PRSP)“, čime je stvorena
„mogućnost da se kulturna politika razmatra u kontekstu jačanja socijalne kohezije u Bosni i
Hercegovini kao jedna od strateških politika razvoja društva“ (Vijeće ministara BiH, 2008,
4). Osim toga, kao ključne dokumente BiH o kulturi, kulturnoj raznolikosti i kulturnoj
4.377.033 stanovnika, pri čemu etničku strukturu stanovnika tvore Bošnjaci (43,5%), Srbi (31,2%) i
Hrvati (17,4%), kao tri konstitutivna naroda (Vijeće ministara BiH, 2008, 49). Preostalih 7,9%
stanovništva ili se nisu nacionalno izjasnili ili su predstavnici 17 nacionalnih manjina „koji kroz svoje
djelovanje predstavljaju najznačajniju potvrdu afirmaciji kultura različitosti u vremenu globalizacije, što je
od neprocjenjive vrijednosti za razvoj interkulturalnog dijaloga i jačanje socijalne kohezije društva“
(Vijeće ministara BiH, 2008, 7).
20
Prema Strategiji, BiH treba aktivno sudjelovati u „afirmaciji ne samo političkih već i ekonomskih,
socijalnih i kulturnih prava građana. BiH podržava Platformu FARO u kojem je postignut zajednički
pristup Vijeća Evrope i UNESCO-a u vezi s interkulturalnim dijalogom kao dijelom procesa
UNESCO-ve Konvencije za zaštitu i promociju različitosti kultura“ (Vijeće ministara, 2008, 32).
Nadalje, potrebno je da BiH i formalno ratificira ovu Konvenciju i bude u mogućnosti korištenja
europskih i svjetskih fondova za projekte iz područja kulture i međukulturne suradnje (Vijeće ministara
BiH, 2008, 32).

1050

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
politici u kontekstu europskih integracija treba izdvojiti „Strategiju integriranja Bosne i
Hercegovine u Europsku uniju“ (2006), „Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između
Evropskih zajednica i njihovih država članica, sa jedne strane, i Bosne i Hercegovine, sa druge
strane“(2008) 21, te ranije već navedenu „Strategiju kulturne politike u BiH“ (2008). U
„Strategiji integriranja Bosne i Hercegovine u Europsku uniju“, kulturna raznolikost BiH
istaknuta je kao njena vrijednost u kontekstu europskih integracija 22, a potom se u poglavlju
o kulturi (2.3.3.5. „Kultura i audiovizualne usluge“) zasebno analizira stanje kulture u BiH,
stanje u EU i neophodne mjere koje treba poduzeti u cilju integriranja BiH u EU 23 (BiH,
2006). Pri tome se pojašnjava da su za kulturnu politiku u BiH „zaduženi entiteti, dok je na
državnom nivou kultura u ingerenciji Ministarstva civilnih poslova BiH“, te da „Ministarstvo
kulture i sporta FBiH i Ministarstvo prosvjete i kulture RS-a obavljaju aktivnosti koje se
odnose na: naučnoistraživačku djelatnost u oblasti zaštite i korištenja kulturno-historijskog
naslijeđa, muzejsku, arhivsku, bibliotekarsku, izdavačku, pozorišnu, muzičku, likovnu,
filmsku i estradnu djelatnost, organizacije i udruženja građana u oblasti umjetnosti i kulture,
tehničku kulturu“ (BiH, 2006, 81). Nadalje, zaključuje se da su aktivnosti iz područja
kulture „trenutno jedan od najboljih izvoznih proizvoda BiH“, te da su najbolja promocija
BiH, kako u široj regiji, tako i u Europi, njeni festivali, te filmske i druge međunarodne
kulturne manifestacije (BiH, 2006, 81). Osim toga, istaknut je nedostatak kulturne politike u
BiH, te je zaključeno da je kultura područje „koje daje više nego što se u nju ulaže“ jer
kulturna politika na državnoj razini može dovesti do poboljšanja imidža BiH, razvoja
kulturnog turizma, otvaranja novih radnih mjesta itd. (BiH, 2006, 81). Potom je opisano
stanje kulture u EU, u kojoj „književnost, arhitektura, kinematografija, jezik, vizuelna
umjetnost i ostali vidovi kulturnog identiteta zemlje, iako pripadaju specifičnoj zemlji, čine
neodvojivi dio zajedničkog evropskog kulturnog naslijeđa“, te da je cilj EU očuvanje i
Treba izdvojiti Članak 101. „Saradnja u oblasti kulture“: „Strane se obavezuju da će promovirati
saradnju u oblasti kulture. Ta saradnja inter alia služi za podizanje nivoa međusobnog razumijevanja i
poštovanja među pojedincima, zajednicama i narodima. Strane se također obavezuju da će sarađivati na
promociji kulturne raznolikosti, naročito u okviru Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promociji
različitosti kulturnog izražavanja“ (Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, 2008, 55).
22
“Svojom specifičnom multietničkom i multireligijskom strukturom BiH će doprinijeti raznolikosti
strukture religija i kultura koje čine proširenu EU. U BiH stoljećima postoje različite kulture, tradicije i
načini života, koji imaju dodirnih tačaka, ali koji su zadržali svoje posebnosti. EU iskazuje poštovanje
prema različitim kulturama i jezicima i teži razvoju i očuvanju kulturnog naslijeđa Evrope, uvažavajući
identitet svake zemlje članice. U kontekstu proširenja, ova različitost kultura i nacija u ujedinjenoj
Evropi predstavljat će njen snažan glas na svjetskoj političkoj, ekonomskoj i kulturnoj sceni“ (BiH,
2006, 16).
23
„Harmonizacija s evropskim zakonodavstvom podrazumijeva primjenu konvencija i rezolucija
međunarodnih organizacija, naročito iz domena kulturnog naslijeđa, kao što su Zakon o zaštiti
kulturnog naslijeđa (Direktiva 97/7/EEZ) i Regulativa o nezakonitom iznošenju kulturnih predmeta iz
zemlje (Regulativa 3911/92). Potrebno je urediti oblast kulture na državnom nivou, kako bi se odredile
glavne smjernice razvoja i promoviranja kulturnog razvoja Bosne i Hercegovine. Potrebno je poticati
festivale međunarodnog karaktera. Neophodno je poticati razvoj privatnih preduzeća koja se bave
kulturom“ (BiH, 2006, 82).
21

1051

�Ranka Jeknić
podržavanje kulturne i jezične raznolikosti, kao i promoviranje međukulturalnog dijaloga
(BiH, 2006, 81-82). Ipak, ključan dokument o kulturi je „Strategija kulturne politike u
BiH“, a njeno realiziranje pridonijelo bi bržem uključivanju BiH u europske integracije. Pri
tome se kao prioritete kulturne politike u BiH može izdvojiti daljnji razvoj sektora kulture,
afirmiranje njene multikulturalnosti i kulturnog zajedništva, i to kao njene „prednosti,
faktora uvezivanja, a ne razdvajanja, i stepenicu više na putu ka europskim integracijama, i
posebno, njegovanje kulturnih osobenosti svakog njenog naroda i nacionalnih manjina“,
uključivanje osnovnih ciljeva strategije u srednjoročnu strategiju razvoja BiH, uključivanje
strategije kulturne politike u proces europskih integracija BiH, korištenje europskih fondova
za projekte u području kulture u procesu pridruživanja EU itd. (Vijeće ministara BiH, 2008,
37-41).

ZAKLJUČAK
Poštivanje kulturne, vjerske i jezične raznolikosti, manjinskih prava i kulturnih
prava, kao i mjere protiv rasizma, ksenofobije itd., sastavni su dio i pregovaračkog poglavlja o
„Pravosuđu i temeljnim ljudskim pravima“, što je važno u kontekstu usklađivanja
zakonodavnog i institucionalnog okvira država koje pregovaraju o pristupanju Europskoj
uniji, s pravnom stečevinom EU 24. EU-ov popis temeljnih ljudskih prava sadržava i „određeni
broj jamstava kojima se osigurava jednakost“, pa tako postoji „opća zabrana diskriminiranja
prema nizu osnova“, a jedan od njih je i poštivanje „kulturne, vjerske i jezične raznolikosti“
(Izvješće, 2006, 3). Osim toga, i manjinska i kulturna prava ubrajaju se u ljudska prava što
„uključuje i pravo osobe koja je pripadnik neke nacionalne manjine da ne bude
diskriminirana; slobodu udruživanja, izražavanja; vjersku slobodu; pravo na korištenje
vlastitog jezika i djelotvorno sudjelovanje u poslovima od javnog značenja“, a treba istaknuti i
važnost mjera protiv rasizma, ksenofobije, antisemitizma, i svih drugih oblika netolerancije,
poput primjerice netolerancije prema Romima (Izvješće, 2006, 3). I u ovom kontekstu,
temeljni dokumenti BiH u procesu europskih integracija su „Strategija integriranja Bosne i
Hercegovine u Europsku uniju“ (2006), i „Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između
Evropskih zajednica i njihovih država članica, sa jedne strane, i Bosne i Hercegovine, sa druge
strane“ (2008) 25. Iz „Strategije integriranja Bosne i Hercegovine u Europsku uniju“, kao
O tome kako su se odvijali pregovori o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji, vezani
zaPoglavlje 23. „Pravosuđe i temeljna ljudska prava“ može se iščitati iz sljedećih dokumenata: „Izvješće o
analitičkom pregledu“ (2006); „Pregovaračko stajalište Republike Hrvatske za Međuvladinu
konferenciju o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji za Poglavlje 23. - Pravosuđe i temeljna
prava“ (2010) „Izvješće o ispunjavanju obveza iz Poglavlja 23. - Pravosuđe i temeljna prava“ (2011);
„Europska unija zajedničko stajalište: Poglavlje 23. - Pravosuđe i temeljna prava“ (2011).
25
Treba izdvojiti Članak 2.: „Poštivanje demokratskih principa i ljudskih prava, proglašenih u
Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima i definiranih u Evropskoj konvenciji o zaštiti ljudskih
prava i osnovnih sloboda, Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Evropu, poštivanje
principa međunarodnog prava, uključujući punu saradnju s Međunarodnim krivičnim sudom za bivšu
24

1052

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija
važnom dokumentu na kojem će se zasnivati cjelokupni proces pridruživanja EU, treba
izdvojiti poglavlje o ljudskim pravima (2.1.8. „Ljudska prava“), i poglavlje o pravima manjina
(2.1.10. „Prava manjina i izbjeglice“), a u kojima se, kao i u ranije navedenom primjeru
poglavlja o kulturi, zasebno analizira stanje u BiH, stanje u EU i neophodne mjere koje treba
poduzeti u cilju integriranja BiH u EU 26 (BiH, 2006, 37-40). U pogledu stanja ljudskih
prava, u dokumentu se navodi da se u BiH primjenjuje „Evropska konvencija o zaštiti
ljudskih prava i osnovnih sloboda s pratećim protokolima“, i da je „u supremaciji nad svim
drugim zakonima“, te da je BiH pristupila Vijeću Evrope 24. 04. 2002. i „uspješno ratificirala
više međunarodnih konvencija o ljudskim pravima“ (BiH, 2006, 37). Nadalje, u pogledu
prava manjina u BiH, navedeno je da su sa ciljem zaštite „vitalnih interesa“ Bošnjaka, Srba i
Hrvata uvedene ustavne odredbe, ali da takve odredbe nisu uvedene za nacionalne manjine,
pri čemu se posebno izdvaja romska nacionalna manjina koja se „dugo vremena suočava s
teškoćama i problemom isključenosti“, te se zaključuje da će „Zakon o pravima nacionalnih
manjina, kao i osnivanje Vijeća za Rome pri kabinetu predsjedavajućeg Vijeća ministara BiH
kao konsultativnog foruma, zaštititi njihova prava, olakšati političko učešće i zaštiti manjinske
jezike“ (BiH, 2006, 39). Na samom kraju, ne treba posebno naglašavati da provedba svih
mjera koje BiH treba poduzeti u cilju njenog integriranja u EU, poput zaštite temeljnih
ljudskih prava, i implementacije međunarodnih konvencija i deklaracija o ljudskim pravima i
kulturnim raznolikostima, nije važna samo u kontekstu europskih integracija, ili kako bi se
ispunili ciljevi koje treba ostvariti do njenog punopravnog članstva u EU, već je riječ o
temeljnim ljudskim pravima i vrijednostima interkulturalnog dijaloga koje su preduvijet
kvalitetnog života svih građana BiH, i naša zajednička obveza u stvaranju društava u kojima
će kulturna raznolikost biti resursom održivog razvoja, faktorom integracije, društvene
kohezije, sprečavanja sukoba i održavanja mira.

LITERATURA
1) Beck, Ulrich; Edgar Grande (2006) Kozmopolitska Europa: društvo i politika u drugoj
moderni, Školska knjiga, Zagreb.
2) Beck, Ulrich (2008) Iznova pronaći Europu – kozmopolitska vizija, Politička misao, Vol.
XLV, br. 1., str. 127. – 138.

Jugoslaviju (MKSJ), te vladavine prava i principa tržišne privrede, u skladu s Dokumentom Bonske
konferencije CSCE-a o ekonomskoj saradnji, osnova su unutrašnje i vanjske politike strana, te čine
bitne elemente ovog sporazuma“ (Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, 2008, 7).
26
Neke od tih mjera su: „Kontinuirano raditi na provjeri usklađenosti zakona s Evropskom konvencijom
o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda. Provesti inicijativuOmbudsmena BiH za osnivanje Vijeća za
nacionalne manjine. U potpunosti osigurati poštivanje ljudskih i manjinskih prava. U potpunosti
provoditi postprijemne kriterije Vijeća Evrope. U potpunosti implementirati ratificirane međunarodne
konvencije. U potpunosti implementirati imovinske zahtjeve izbjeglih i raseljenih osoba. Imenovati
agenta BiH za zastupanje BiH pred Evropskim sudom za ljudska prava“ itd. (BiH, 2006, 40).

1053

�Ranka Jeknić
3) Bosna i Hercegovina, Vijeće ministara (2006) Strategija integriranja Bosne i Hercegovine
u Europsku uniju, Direkcija za evropske integracije, str. 1. – 198.; URL:
www.dei.gov.ba/ bih_i_eu/najvazniji.../dokumenti_direkcije/?id=2620‎ (ožujak, 2014).
4) Council of Europe (2003) Declaration on Intercultural dialogue and conflict prevention,
Opatija, str. 1. – 6.;
URL: http://www.coe.int/T/E/Com/Files/Ministerial-Conferences/2003-Culture
/declaration.asp (lipanj, 2011).
5) Council of Europe (2008) White Paper on Intercultural Dialogue „Living Together As
Equals in Dignity”, Strasbourg, str. 1. - 61.; URL: http://www.coe.int/t/dg4/
intercultural/ source/white%20paper_final_revised_en.pdf (lipanj, 2011).
6) Crespi, Franco (2006) Sociologija kulture, Politička kultura, Zagreb.
7) Cvjetičanin, Biserka, Katunarić, Vjeran (2003) Hrvatska u 21. stoljeću – Strategija
kulturnog razvitka. Ministarstvo kulture, Zagreb.
8) Cvjetičanin, Biserka (2005) Kulturna raznolikost u središtu, Zarez, br. 166, 03. 11.
2005.
9) Čačić-Kumpes, Jadranka (2004) Politike reguliranja kulturne i etničke različitosti: o
pojmovima i njihovoj upotrebi, Migracijske i etničke teme, Vol. 20, br. 2 - 3, str. 143. 159.
10) European Commission (2007) Intercultural dialogue in Europe: Summary (Flash
Eurobarometer 217 – The Gallup Organization), str. 1. - 12.; URL: http://ec.europa.eu/
public_opinion/flash/fl_217_sum_en.pdf (lipanj, 2011).
11) Izvješće o analitičkom pregledu (2006) Hrvatska: Poglavlje 23. - Pravosuđe i temeljna
ljudska prava (2006), str. 1. – 26.;
URL: http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/ pregovori/ 3/23.pdf (veljača,
2014).
12) Kalanj, Rade (2000) Ideje i djelovanje: ogledi o kulturnim promjenama i razvoju, Razvoj
i okoliš: biblioteka časopisa Socijalna ekologija; knj.11., Zagreb.
13) Kalanj, Rade (2006) Argumenti za sociologiju kulture, Pogovor knjige Franca Crespia
Sociologija kulture, Politička kultura, Zagreb, str. 194. – 210.
14) Katunarić, Vjeran (2007) Lica kulture, Biblioteka Antibarbarus, Zagreb.
15) Konferencija o pristupanju Europskoj uniji –Hrvatska (2011) Europska unija zajedničko
stajalište Poglavlje 23 - Pravosuđe i temeljna prava, Bruxssels, str. 1. – 21.; URL:
http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/pregovori/ ZSEUHR/ 23.pdf (veljača,
2014).
16) Mesić, Milan (2006) Multikulturalizam: društveni i teorijski izazovi, Školska knjiga,
Zagreb.
17) Obuljen, Nina; Smiers, Joost (ur.) (2006) UNESCO´s Convention on the Protection
and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions: Making it Work, Institut za
međunarodne odnose, Zagreb.
18) Obuljen, Nina (2006) From Our Creative Diversity to the Convention onCultural
Diversity:Introduction to the Debate, u: Obuljen, Smiers (ur.) (2006) UNESCO´s

1054

�Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog
u kontekstu europskih integracija

19)
20)
21)

22)
23)
24)
25)

26)
27)

28)

29)

30)

31)

32)

Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions:
Making it Work, Institut za međunarodne odnose, Zagreb, str. 19. - 36.
Rifkin, Jeremy (2006) Europski san: kako europska budućnost polako zasjenjuje
američki san, Školska knjiga, Zagreb.
Sen, Amartya (2002) Razvoj kao sloboda, „Filip Višnjić“, Beograd.
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država
članica, sa jedne strane, i Bosne i Hercegovine, sa druge strane (2008), str. 1. –67.; URL:
www.dei.gov.ba/bih_i_eu/ssp/?id=1172 (ožujak, 2014).
UNDP (2004) Human Development Report 2004: Cultural liberty in today’s diverse
world, str. 1. - 299., URL: hdr.undp.org/en/media/hdr04_complete.pdf. (ožujak, 2011).
UNESCO (1996) Our Creative Diversity, Summary Version, str. 1. - 64.,
URL:http://unesdoc.unesco.org /images/0010/001055/105586eb.pdf (travanj, 2010).
UNESCO (2000a) Universal Declaration on Cultural Diversity, str. 62. - 64., URL:
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001246/124687e.pdf#page=67 (travanj, 2010).
UNESCO (2000b) UNESCO and the Issue of Cultural Diversity: Review and strategy,
1946. – 2000., str. 1. - 20., URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001252/
125248mo.pdf (travanj, 2010).
UNESCO (2002) Cultural Diversity: Common Heritage, Plural Identities, str. 1. - 110.,
URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127161e.pdf (travanj, 2010).
UNESCO (2006) Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of
Cultural Expressions, u: Obuljen, Smiers (ur.) (2006) UNESCO´s Convention on the
Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions: Making it Work, Institut
za međunarodne odnose, Zagreb, str. 361. - 381.
UNESCO (2009) Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue, str. 1. 40., URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0018/ 001847/184755e.pdf (ožujak,
2011).
Vijeće ministara BiH, Ministarstvo civilnih poslova (2008) Strategija kulturne politike u
BiH, Sarajevo, str. 1. - 73.; URL: https://www.fd.ulaval.ca/sites/default/.../strategija_
kulturne _ politike.pdf‎ (ožujak, 2014).
Vlada Republike Hrvatske (2010) Pregovaračko stajalište Republike Hrvatske za
Međuvladinu konferenciju o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji za
Poglavlje 23. „Pravosuđe i temeljna prava“, Zagreb, str. 1. – 38.; URL: http://www.
mvep.hr/custompages/static/hrv/files/ pregovori/4/23. pdf (veljača, 2014).
Vlada Republike Hrvatske (2011) Izvješće o ispunjavanju obveza iz Poglavlja 23.
„Pravosuđe i temeljna prava“, Zagreb, str. 1. – 67.; URL: http://www.mvep.hr/
custompages/static/hrv/files/pregovori/5/p23.pdf (veljača, 2014).
World Bank (1999) Culture and Sustainable Development – A Framework for Action,
str. 1. - 48.,
URL: http://www.wds.worldbank.org/external/default/WDSContent Server /WDSP/IB
/2005/12/16/000011823_2005121616453/Rendered/PDF/34671.pdf (ožujak, 2011).

1055

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7811">
                <text>3152</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7812">
                <text>Multikulturalizam, interkulturalizam i interkulturalni dijalog u kontekstu europskih integracija</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7813">
                <text>JEKNIĆ, Ranka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7814">
                <text>Multikulturalizam i interkulturalizam, aktualni su i važni, znanstveno - teorijski i praktičko - politički pristupi kulturnim raznolikostima, kako u kontekstu Europske unije („jedinstvene u različitosti“), tako i Bosne i Hercegovine (BiH), i njenog pridruživanja Europskoj uniji (EU). O relevantnosti međunarodnih rasprava o kulturnim raznolikostima najbolje govore službeni dokumenti i deklaracije UNESCO-a i Vijeća Europe u kojima se kulturna raznolikost promovira kao resurs održivog razvoja, te faktor integracije, uključivanja i mira. Pri tome se interkulturalni dijalog ističe „kao ključ za budućnost Europe“, što je relevatno i za BiH jer istovremeno uvažava njenu kulturnu raznolikost, ali i naglašava dijalošku dimenziju njene multikulturalnosti. Naposljetku, poštivanje kulturne, vjerske i jezične raznolikosti, manjinskih prava i kulturnih prava, kao i mjere protiv rasizma, ksenofobije itd., sastavni su dio pregovaračkog poglavlja o „Pravosuđu i temeljnim ljudskim pravima“, u cilju usklađivanja zakonodavnog i institucionalnog okvira država koje pregovaraju o pristupanju Europskoj uniji, s pravnom stečevinom EU.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7815">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7816">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7817">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="980" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7819">
                <text>3405</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7820">
                <text>CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND  BOSNIAN CONSONANT</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7821">
                <text>JOLDIC, Dzenita
PERKIC, Lidija</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7822">
                <text>Learning a foreign language has always been rather demanding job. Learning our mother tongue, we have already acquired certain patterns of behavior that language units exhibit and when learning a new language we first notice the differences in these patterns. We become particularly aware of the differences between the patterns of our mother and second language because we memorize new language by contrasting it to the first one. However, when it comes to similarities between the languages, we do not tend to be so careful. We usually take them for granted and imply that if two language units exhibit similarity they also exhibit equality. This false similarity then misleads us into false equality. We tend to believe that words that are pronounced similarly have the same meaning, which is not always the case. The same implies to phonemes. We are well aware of the English phonemes that do not exist in our own language and believe that those existing in both languages are equal. However, there are phonemes which exist in both languages but are pronounced in a different way and are therefore totally different. This paper addresses this teaching and learning challenge raising awareness of the consonants which exist in both languages but are pronounced in a different way. Methodology used in the paper is providing of the necessary theoretical background and the contrastive analysis of the consonants according to the place and manner of their articulation. The analysis has shown that half of the existing consonants are present in both languages but only half of them are equivalents. As such this paper highlights potential problems in pronunciation and raises learners' awareness.     Keywords: English consonants, Bosnian consonants,contrastive analysis, place of articulation, manner of articulation.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7823">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7824">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="981" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7825">
                <text>3374</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7826">
                <text>STRATEGIES FOR APPROPRIATE AND HELPFUL TEACHER RESPONSE TO STRESSFUL SITUATIONS CAUSED BY DISRUPTIVE STUDENTS IN THE CLASSROOM</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7827">
                <text>Jakupi, Azra
Radosavlevikj, Neda
Matoska, Milica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7828">
                <text>Whether you have been teaching for 20 years or you have just started your teaching career, there’s always a possibility you will have a student in your classroom with disruptive behavior. This behavior can go beyond the limits of what is considered to be acceptable in a learning environment. An obvious disruptive behavior is when the student verbally attacks, is late for class, experiences angry outbursts, social problems, etc. or simply rebels against something which is happening beyond the classroom door. However, very rarely are we, as teachers, aware of the possibility that the student might be having a mental health crisis.  We, the Language Center within South East European University, have been encountering various stressful situations, while at the same time we are struggling for balance and finding an appropriate response for students’ complaints about grades, “unfair” treatment, the policy of the faculty, etc. Hence, the research will be done within the Language Center through interviews with the academic and administrative staff and the students as well as their supervision. In our presentation, the objectives are to present several strategies to deal with stressful situations which affect the entire learning environment, including the teacher him/herself, such as: defining the problem, the reason behind it, the time of occurrence, its impact, introducing metacommunication and early communication by setting early expectations, ways to stay calm when responding to a crisis event and setting limits. We will also explore basic principles related to classroom management and a variety of strategies for early intervention in order to create a dynamic learning environment that promotes learning safety.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7829">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7830">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="982" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7831">
                <text>3553</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7832">
                <text>COLOUR NAMING LEXEMES IN TENNYSON'S POEM T HE L A DY O F S H A L OT T AND THEIR TRANSLATION INTO  THE SERBIAN LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7833">
                <text>Janjatović, Vera</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7834">
                <text>In this paper certain lexical fields of colour naming lexemes from Tennyson’s poem The Lady of Shalott and their translational equivalents in Serbian are chosen in order to determine the internal system of mutual references concerning the abovementioned names of lexemes. The colours will be considered from semantic, pragmatic and stylistic aspect. The sequence of colours is given according to their cognation, according to Berlin-Kay’s Universal Theory of Categories of Basic Colours (1969). According to this theory, the colours are considered due to the principle of their frequency. This theory is based upon the postulate about achromatic and chromatic colours. The achromatic colours are white, black and grey, whereas all others are chromatic. The chromatic colours which will be analyzed after achromatic ones, in the following order, are red (with its shades: light-red, crimson and blood-red), orange, purple, blue, silver, and yellow. For comparison, a segment which is smaller than a sentence is chosen (most often it is a noun phrase, and sometimes it is a clause, depending on the length of a verse). Structural model is chosen because of its convenience for the analysis up to the clause level. The contrastive analysis is performed on the basis of tertium comparationis, represented by rhyme on formal basis, and by phrasal lexeme on the basis of contents. The corpus of research is the Tennyson's poem itself. The comparability is to a great extent determined by semantic criteria. The aim of this paper is to indicate the similarities and differences in the colour naming lexemes and also to review their use in both languages, as well as their function in literary work. The research is based upon psycholinguistic and cognitive relations between colours from one side, and emotionality and warmth from the other, and over which the conceptualization of their meaning can be revealed as well as the cultural distinctiveness of the Serbian language speakers.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7835">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7836">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="983" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7837">
                <text>3354</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7838">
                <text>HOW BOSNIAN AND TURKISH STUDENTS ACQUIRE ENGLISH LANGUAGE: NEGATIVE TRANSFER IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7839">
                <text>Jeftic, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7840">
                <text>According to the language transfer theory, it is assumed that the learner’s native language (NL) will positively or negatively affect his/her learning a foreign language (FL) in second language acquisition (SLA). Therefore, when there are differences between his/her NL and FL, the native language will actively aggravate foreign language learning. In case of similarities between the native language and target language, the transfer functions positively, while in case of differences, it functions negatively.      On the basis of the theories of transfer analysis and cognitive theories of second language acquisition, this paper is an attempt to find out the phenomena of native language's negative transfer in English learning by means of Turkish-English translations, as well as Bosnian-English translations, with the purpose of showing how both Turkish and Bosnian learners of English are negatively influenced by their native language knowledge in learning English.    It is hypothesised that the negative language transfer in acquiring a foreign language is inevitable, and the  differences between the learners’ NL and FL will interfere with the target language learning.     75 Bosnian and 174 Turkish students of the International University of Sarajevo filled in questionnaire specially designed to measure negative transfer from both languages, depending on major differences between Turkish and English, and Bosnian and English language in terms of grammar, reading, writing, and structure of the sentence.  The data of Bosnian-English and Turkish-English translations were collected from English Language School students (preparation school), freshmen, sophomore, junior and senior students and the major mistakes were analyzed. It is concluded that the biggest number of mistakes was due to the negative transfer from native languages, and correlates with previously identified differences. At last, suggestions for teachers and learners were proposed according to the mistakes the participants made.   Keywords: native language, foreign language, negative transfer, transfer analysis theory, cognitive theories</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7841">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7842">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="984" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7843">
                <text>3535</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7844">
                <text>PRODUCT WRITING FOR BETTER LINGUISTIC AND CULTURAL ACQUISITION BY ENGLISH LANGUAGE STUDENTS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7845">
                <text>Josifović-Elezović, Sanja
Mitić, Svetlana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7846">
                <text>Product writing is considered uncreative and unstimulating, as it trains students to model their output according to rules and patterns. The risk students might particularly be exposed to when taught such writing is their memorising complete phrases, the most common grammatical forms and lexis used, and leaving a false impression of having mastered the register and form of selected writing patterns, and improved their linguistic and writing ability in general. Teaching product writing to students whose native culture has proven hesitant in regard to adopting correspondence as standard in certain situations, e.g. when applying for a job, complaining about a faulty product or substandard service, or writing a report to an authority, may prove additionally difficult and the achievements of a course based on it unintended.     Most people’s daily experience shows the culture of cultivated writing losing battle with truncated correspondence via e-mail and other electronic media. In light of that, learning to write and manipulate such basic forms as applications, complaints and reports may still prove beneficial for students’ writing and more general linguistic competence and adoption of the target culture. This paper presents the results of a writing course administered to first-year English undergraduates as part of a general English language skills course and analyses them in terms of the students’ actual adoption of the grammatical forms and vocabulary/register required or most commonly used in the selected forms, showing the extent of their real progress, as well as changes to their attitude toward such writing as representative of the target culture. It also reveals the role the course has had in developing the students’ awareness of learning as a process and of formative assessment, or rather, specific assessment that focused on a product, while emphasising the relevance of teaching/learning as a process.    Keywords: product writing, teaching/learning writing as a process, linguistic acquisition, cultural acquisition, formative assessment</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7847">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7848">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
