<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=81&amp;sort_field=added" accessDate="2026-06-13T14:38:42+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>81</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="905" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1049">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/43a4f8fbece23b74023a357e7aa77dc0.docx</src>
        <authentication>ec3e231bcaae3b18503ebd6abd15ea1a</authentication>
      </file>
      <file fileId="1050">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/aad24a14e964b549eaf520e03d8649ca.pdf</src>
        <authentication>7f1dc2c3ed22c6eec5438fb3828129a8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7304">
                    <text>ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

423

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

UDK: 338.124.4 (497.5):336.76 (497.6)
pregledni članak
29. ožujka 2014.

Mr.sc. Goran DODIG,
Zaklada za inovacijski i tehnološki razvitak

PERSPEKTIVE HRVATSKIH PROIZVOĐAČA I IZVOZNIKA
NAFTNIH DERIVATA NA TRŽIŠTU BiH
Sažetak:
U ovom radu će biti napravljena analiza međusobne robne razmjene Bosne i
Hercegovine i Hrvatske u segmentu naftnih derivata, a bit će provedena analiza i usporedba sa
vanjskotrgovinskom razmjenom u segmentu naftnih derivata između Mađarske i Bosne i
Hercegovine s obzirom da je Mađarska od 01.05.2004. članica EU te su prošli integracijske
procese koji Hrvatsku tek očekuju. Pored navedenog analizirat će se i utjecaj dinamike
završetka modernizacije regionalnih rafinerija na tržište naftnih derivata u BiH.
U ovom radu koristit će se metode analize i sinteze, deskripcija postojećeg stanja, standardne
logičke metode. Kvantitativnom i komparativnom metodom Statističko -analitičko metodom
ću se posebno koristiti kod analize ukupne vanjskotrgovinske razmjene između Hrvatske i BiH,
te vanjskotrgovinske razmjene u segmentu naftnih derivata. Induktivno-deduktivna
metodom koristit će se pri analizi utjecaja dinamike procesa modernizacije regionalnih
rafinerija nafte na tržište naftnih derivata u BiH. S obzirom da je predmet istraživanja izuzetno
širok, metodološki pristup temeljen je prije svega na analizi sekundarnih podataka tj. desk
istraživanju.
Utvrđeno je da će dinamika završetka procesa modernizacije regionalnih rafinerija
nafte utjecati na tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini, budući da će proizvodni
rafinerijski kapaciteti znatno premašiti potrebe tržišta za naftnim derivatima. Pridruživanjem
Hrvatske EU prestao je vrijediti Ugovor o slobodnoj trgovini sa BiH koji je omogućavao
Hrvatskim izvoznicima povlašten položaj. Uvoznici u BiH će se otvoriti za nova-stara tržišta
koja su u proteklom periodu bila manje zastupljena. Sa ovog aspekta pristupanje RH Europskoj
uniji negativno će utjecati na konkurentnost hrvatskih izvoznika naftniha derivata.
Ključne riječi: Vanjska trgovina, integracije, Europska Unija.
Key words: Foreign trade, integrations, European Union,
424

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

1. UVOD
Bosna i Hercegovina je izuzetno bitan vanjskotrgovinski partner Republike
Hrvatske, a vanjskotrgovinska razmjena odvijala se u okviru Ugovora o slobodnoj trgovini
koji je Hrvatskim izvoznicima omogućavao povlašten položaj. Ulazak Hrvatske u EU znači
pristup izuzetno liberaliziranom tržištu te će samim tim Hrvatski izvoznici izgubiti
povlašten položaj jer navedeni Ugovor ne vrijedi za članice EU.
Integracijski procesi koji očekuju Hrvatsku u narednom periodu značajno će
utjecati na konkurentnost Hrvatskih izvoznika u segmentu trgovine naftnim derivatima,
pa će samim tim i utjecaj na vanjskotrgovinsku bilancu Republike Hrvatske biti velik s
obzirom na udio navedenog segmenta u ukupnoj vanjskotrgovinskoj razmjeni bez obzira
što Hrvatski izvoznici u svom proizvodnom inputu sadrže veliku uvoznu komponentu.
Posebno će biti zanimljivo pratiti zbivanja na regionalnom tržištu naftnih derivata zbog
činjenice da najveći Hrvatski izvoznik investira u povećanje obujma proizvodnje iako
nema jasnu strategiju plasmana proizvodnog asortimana. Samim tim se i postavlja pitanja
opravdanosti i pravovremenosti investicija u povećanje obujma proizvodnje ako je jasno
da će nakon završetka investicijskog ciklusa proizvodni kapaciteti značajno premašiti
potrebe tržišta Republike Hrvatske, dok će se udio na stranim tržištima znatno smanjiti.
H1 - Konkurentnost Hrvatskih izvoznika naftnih derivata na tržištu Bosne i Hercegovine
će se smanjiti ulaskom Hrvatske u Europsku Uniju.
Pridruživanjem Hrvatske EU prestao je vrijediti Ugovor o slobodnoj trgovini sa
BiH koji je omogućavao Hrvatskim izvoznicima povlašten položaj. Uvoznici u BiH će se
otvoriti za nova-stara tržišta koja su u proteklom periodu bila manje zastupljena.
H2 - Dinamika završetka procesa modernizacije regionalnih rafinerija nafte će utjecati na
tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini.
S obzirom da će pridruživanjem Republike Hrvatske EU Hrvatski izvoznici izgubiti
povlašten položaj na tržištu naftnih derivata u BiH, nužno je bilo poduzeti konkretnije
korake u cilju zaštite pozicije na tržištu. Jedna od mogućnosti bila bi ozbiljniji pokušaj
sudjelovanja na javnom natječaju za privatizaciju Rafinerije Bosanski Brod, što je izostalo.
Kao posljedica propusta je činjenica da će se dugoročno izgubiti veliki dio tržišta u BiH u
navedenom segmentu. Ako se uzme u obzir da najveći Hrvatski proizvođač i izvoznik
naftnih derivata investira milijardu i pol eura, između ostalog, u povećanje proizvodnih
kapaciteta u svojim rafinerijama, te da će proizvodni kapaciteti biti znatno veći od potreba
tržišta RH na kojem se ionako smanjuje udio, postavlja se pitanje da li su navedene
investicije stigle prekasno, te da li je bilo potrebno poduzeti druge korake u cilju zaštite
udjela na domaćem i inozemnom tržištu. „Drugi korak“ prvenstveno se odnosi na
investiciju u kupovinu Rafinerije u Bosanskom Brodu kojom bi se u velikoj mjeri zaštitio
425

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

interes na tržištu naftnih derivata u BiH. Navedena investicija se u velikoj mjeri mogla
financirati iz višegodišnjeg ekstra profita koji je ostvarivala INA pri izvozu naftnih derivata
neplaćajući carinska davanja temeljem Ugovora o slobodnoj trgovini sa BiH. Kupovina
rafinerije Bosanski Brod dugoročno bi značila stabilnu poziciju INE na tržištu naftnih
derivata u BiH, s obzirom da bi kupovina rafinerije od strane INE znatno usporila dolazak
i poziciju velikih naftnih kompanija na tržištu BiH. Budući da je nakon 20 godina
obnovljen transport rijekom Savom, da je potpisan ugovor sa Janaf-om o transportu nafte
i naftnih derivata rijekom Savom, da je potpisan sporazum o transportu željeznicom iz
Slavonskog Broda sa HŽ-om, te da petogodišnji investicijski ciklus ruskih naftnih
kompanija koji završava 2014. podrazumjeva investicije samo u rafineriju u Bosanskom
Brodu u iznosu od 675 milijuna eura jasno ukazuje na cilj ruskih naftnih kompanija da
postanu lideri na tržištu naftnih derivata u BiH.
Ciljevi istraživanja u okviru ovog rada su:
- Analizirati dosadašnju robnu razmjenu Republike Hrvatske i BiH u segmentu naftnih
derivata.
- Analizirati dinamiku završetka modernizacije regionalnih rafinerija i njihov utjecaj na
tržište naftnih derivata u BiH.
- Utvrditi moguće posljedice pridruživanja Hrvatske Europskoj uniji na razmjenu naftnih
derivata s BiH te predložiti mjere za smanjenje mogućih negativnih efekata na hrvatski
izvoz.
2. METODE ISTRAŽIVANJA
Kako bi ispitali postavljene hipoteze te ostvarili ciljeve zadane u ovom radu koristit
će se metode analize i sinteze, deskripcija postojećeg stanja, standardne logičke metode.
Kvantitativnom i komparativnom metodom ću se posebno koristiti u pri ispitivanju
hipoteze H1 koja glasi „Ulaskom Hrvatske u Europsku Uniju smanjiti će se konkurentnost
hrvatskih izvoznika naftnih derivata na tržištu Bosne i Hercegovine“ u kojima se
uspoređuje vanjskotrgovinska razmjena Mađarske i BiH u segmentu naftnih derivata.
Statističko-analitičko metodom ću se posebno koristiti kod analize ukupne
vanjskotrgovinske razmjene između Hrvatske i BiH, te vanjskotrgovinske razmjene u
segmentu naftnih derivata. Induktivno-deduktivna metodom koristit će se pri ispitivanju
hipoteze H2 „Na tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini bitno će utjecati dinamika
procesa modernizacije regionalnih rafinerija nafte“.
S obzirom da je predmet istraživanja izuzetno širok, metodološki pristup temeljen
je prije svega na analizi sekundarnih podataka tj. desk istraživanju. Osnovni izvori
426

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

sekundarnih podataka uključuju dostupnu inozemnu i domaću literaturu, stručne
časopise i znanstvene članke, razne on-line baze podataka te periodične statistike
ovlaštenih zavoda.
Pored ovih metoda za ostvarenje ciljeva istraživanja vrlo će korisno biti i
višegodišnje iskustvo autora u segmentu vanjskotrgovinske robne razmjene naftnih
derivata.
3. UVOZ NAFTNIH DERIVATA IZ MAĐARSKE
U BOSNU I HERCEGOVINU
Poznata je činjenica da je Mađarska od 01.05. 2004. godine punopravna članica EU,
te ću u tom kontekstu i analizirati uvoz naftnih derivata u BiH iz Mađarske.. S obzirom da
Agencija za statistiku BiH podatke ažurira od 2003. počet ću sa analizom za 2003. godinu i
to dio koji se odnosi na grupu proizvoda unutar tarifne oznake 2710. Tarifna oznaka 2710
podrazumijeva naftna ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih, što sadrže
70% ili više masenog udjela naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, koji
čine osnovne sastojke tih proizvoda. Radi lakše usporedbe i detaljnije analize odabrani su
derivati koji ukupno čine više od 90% uvoza u BiH a dio su tarifne oznake 2710, odnosno
odabrani su derivati koji čine najveći udio u potrošnji (BMB 95, MB 98, BMB 98, Euro
Diesel, lož ulje).S obzirom da je Mađarska pristupila EU 01.05.2004. godine tj sredinom
godine vanjskotrgovinska robna razmjena između Mađarske i BiH nije u kratkom
periodu, odnosno u 2004. godini značajnije oscilirala, čak je tijekom 2004. godine
zabilježen blagi rast uvoza naftnih derivata u BiH iz Mađarske.
Grafikon 1.Vrijednost i količina uvoza odabranih naftnih derivata iz Mađarske u BiH
za period 2003.-2009. godina
250.000.000,00
200.000.000,00
150.000.000,00

VRIJEDNOST KM

100.000.000,00

KOLIČINA KG

50.000.000,00
0,00

2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

Izvor:Agencija za statistiku BiH; obrada autora
427

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Na grafikonu 1. su jasno vidljivi, za mađarsko gospodarstvo negativni efekti
pridruživanja EU. S obzirom na datum pristupanja 2004. godina i ne može biti referentna
godina u ovoj analizi, tako da su efekti mjerljivi od 2005. godine. Izuzetak je 2008. godina
koja bilježi porast vrijednosti i količine uvezenih naftnih derivata u BiH iz Mađarske.
Razlozi porasta uvoza u Bosnu i Hercegovinu iz Mađarske leže u činjenici da je 2008.
godinu obilježilo niz zanimljivih događaja na tržištu nafte i naftnih derivata koji
argumentiraju nagli porast uvoza naftnih derivata iz Mađarske u BiH. Razlog porasta
vrijednosti uvezenih naftnih derivata u 2008.godini u odnosu na 2007. godinu za 61,37%,
te porasta količine uvezenih derivata za 33,45% leži u činjenici da je drugu polovicu godine
obilježilo izuzetno nestabilno tržište nafte i naftnih derivata, kako na globalnom tako i na
regionalnom tržištu kada je najveći hrvatski proizvođač naglo smanjio ponudu količina
naftnih derivata iz svojih rafinerija i distributivnih skladišta i tim potezom destabilizirao
tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini. U tom periodu je nastala pomutnja među
trgovcima naftnim derivatima koji su u kratkom roku morali pronaći alternativna rješenja
što nije bilo niti malo jednostavno i značajno je poskupljivalo nabavku naftnih derivata.
4. ANALIZA POTENCIJALNIH EFEKATA PRIDRUŽIVANJA RH EUROPSKOJ
UNIJI NA TRŽIŠTE NAFTNIH DERIVATA U BiH
Ugovorima o slobodnoj trgovini između Bosne i Hercegovine i jednog broja
zemalja, prije svega s Hrvatskom, Mađarskom i Srbijоm i Crnom Gorom, doveo je naftnu
privredu ovih zemalja u povlašten položaj na tržištu nafte u BiH. Ukidanjem carine sa
navedenim zemljama derivati iz njihovih rafinerija cjenovno su postali znatno
konkurentniji u odnosu na derivate iz trećih zemalja na koje je obračunavana carina od 10
%. Ulaskom Mađarske u Europsku uniju, prestala je važnost ugovora o slobodnoj trgovini,
što je utjecalo na smanjenje uvoza derivata iz ove zemlje, mada Mađarska kompanija MOL
poduzima sve da održi konkurentnost i prisutnost na tržištu BiH.
Radi kontrole kvaliteta naftnih derivata i uvođenja reda na tržištu, Vijeće ministara
Bosne i Hercegovine donijelo je u srpnju 2002. godine Odluku o kontroli kvalitete tekućih
naftnih derivata kојi se uvoze u Bosnu i Hercegovinu. Ovom Odlukom predviđeno je da
uvozni derivati moraju odgovarati euro-standardima, dok su derivati iz domaće
proizvodnje izuzeti, a rafineriji nafte Bosanski Brod je ostavljen rok da do kraja 2006.
godine mora početi proizvodnju po utvrđenim standardima. Donesena је i odgovarajuća
regulativa, kojom je regulirano da se sve obaveze na derivate р1аćајu pri uvozu, što је
imalo utjecaja na sređivanje stanja na tržištu.
428

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Svaka država utvrđuje pravila, kako u prometu tako posebno za uvoz naftnih
derivata, i raznim mjerama uređuje i vrši zaštitu vlastitog tržišta. U prometu naftnih
derivata u Bosni i Hercegovini praktično su postojala tri gospodarska sustava (dva entiteta
i država), promatrano sa aspekta zakonske regulative u domeni akcize i poreza, što je
pogodovalo razvoju sive ekonomije.
Sve ovo je utjecalo da se ne uspostavi jedinstveno tržište i jedinstven ekonomski
prostor u naftnom gospodarstvu u Bosni i Hercegovini sa posljedicama koje ćе dugoročno
djelovati na ovaj sektor gospodarstva. Donošenjem Zakona o indirektnom oporezivanju i
uspostavljanjem Uprave za indirektno oporezivanje na državnom nivou uklonjene su
unutrašnje barijere u prometu naftnih derivata i uspostavlja se jedinstveno tržište nafte i
naftnih derivata.
Liberalizacija uvoza gotovih proizvoda kao jedan od ciljeva ekonomske politike u
reformiranom gospodarskom ambijentu je nesporan, ali i država mora utvrditi pravila
ponašanja na tržištu nafte i naftnih derivata. Pristup domaćem tržištu mora biti reguliran
kriterijima u oblasti standardizacije i procedura koje su prihvaćene međunarodnim
pravilima i jasno definiranim instrumentima njegove zaštite. Sva rješenja i mjere uređenja
tržišta, moraju imati antimonopolski karakter i omogućiti maksimalno djelovanje tržišta.
Grafikon 2.Vrijednosti uvoza naftnih derivate iz Mađarske u BiH za period 2003.-2009. godina

Izvor:Agencija za statistiku BiH; obrada Autora; Maljanović ,A. (adisa.maljanovic@bhas.ba),
14.05.2010. Uvoz nafte i naftnih derivate.E-mail za Dodig, G.(goran.dodig@auro.ba)
Grafikon 3.Količina uvoza naftnih derivata iz Mađarske u BiH za period 2003.-2009. godina

429

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Izvor: Agencija za statistiku BiH; obrada Autora; Maljanović, A.(adisa.maljanovic@bhas.ba),
14.05.2010. Uvoz nafte i naftnih derivate.E-mail za Dodig, G.(goran.dodig@auro.ba)

Na grafikonu 2. i 3. su jasno vidljivi, za mađarsko gospodarstvo negativni efekti
pridruživanja EU. S obzirom na datum pristupanja 2004. godina i ne može biti referentna
godina u ovoj analizi, tako da su efekti mjerljivi od 2005. godine. Izuzetak je 2008. godina
koja bilježi porast vrijednosti i količine uvezenih naftnih derivata u BiH iz Mađarske.
Razlozi porasta uvoza u Bosnu i Hercegovinu iz Mađarske leže u činjenici da je 2008.
godinu obilježilo niz zanimljivih događaja na tržištu nafte i naftnih derivata koji
argumentiraju nagli porast uvoza naftnih derivata iz Mađarske u BiH. Razlog porasta
vrijednosti uvezenih naftnih derivata u 2008.godini u odnosu na 2007. godinu za 61,37%,
te porasta količine uvezenih derivata za 33,45% leži u činjenici da je drugu polovicu godine
obilježilo izuzetno nestabilno tržište nafte i naftnih derivata, kako na globalnom tako i na
regionalnom tržištu kada je najveći hrvatski proizvođač naglo smanjio ponudu količina
naftnih derivata iz svojih rafinerija i distributivnih skladišta i tim potezom destabilizirao
tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini.
U tom periodu je nastala pomutnja među trgovcima naftnim derivatima koji su u
kratkom roku morali pronaći alternativna rješenja što nije bilo niti malo jednostavno i
značajno je poskupljivalo nabavku naftnih derivata.
Prema iskustvu autora povećani su troškovi prijevoza robe zbog udaljenih
destinacija utovara (Kopar, Pečuh) produljen je vremenski rok isporuke naftnih derivata te
samim tim povećan angažman prijevoznika, dok su neki zbog rigoroznih mađarskih
prometnih zakona izbjegavali angažmane koji podrazumijevaju utovare u mađarskim
430

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

rafinerijama. S obzirom na umjetno i stvorenu krizu, trgovci i distributeri su u potrazi za
alternativnim rješenjima koristili mogućnosti uvoza iz drugih zemalja poput Italije,
Rumunjske, Turske i naravno Mađarske. Direktan i isključivi razlog porasta uvoza naftnih
derivata u BiH iz Mađarske je naglo smanjenje raspoloživih količina u rafinerijama i
distributivnim skladištima najvećeg Hrvatskog proizvođača.
Grafikon 4.Vrijednosti uvoza naftnih derivate iz RH u BiH za period 2003.-2009. godina

Izvor: Agencija za statistiku BiH; obrada Autora; Maljanović, A.(adisa.maljanovic@bhas.ba),
14.05.2010. Uvoz nafte i naftnih derivate.E-mail za Dodig, G.(goran.dodig@auro.ba)

Iz grafikona 4. je vidljivo da ukupna vrijednost uvoza promatranih naftnih
derivata kontinuirano bilježi rast u promatranom periodu, osim u 2009. kad bilježi pad
vrijednostiuvezene količine od 53,7%. Vidljivo je i to da porast vrijednosti uvoza ne prati
porast uvezenih količina pa je zabilježen pad u 2005. 2008. i u 2009. godini u odnosu na
prethodne godine što ukazuje na dinamiku promjene cijena na globalnom i regionalnom
tržištu naftnih derivata.

431

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Grafikon 5.Količina uvoza naftnih derivata iz RH u BiH za period 2003.-2009. godina

Izvor: Agencija za statistiku BiH; obrada Autora; Maljanović, A.(adisa.maljanovic@bhas.ba),
14.05.2010. Uvoz nafte i naftnih derivate.E-mail za Dodig, G.(goran.dodig@auro.ba)

U grafikonu 4. i 5. je vidljivo da je najveća razina cijena naftnih derivata na
globalnom i regionalnom tržištu bila tijekom 2008. godine, dok je najniža bila tijekom
2003. godine. U 2009. godini je prvi put nakon 2005. godine prosječna vrijednost uvezenih
količina po kilogramu manja od jedne konvertibilne marke. Vidljivo je i to da je period
2008. i 2009. godina izuzetno turbulentan period na tržištu naftnih derivata. Ono što je
najvažnije i ono što bi trebalo najviše zabrinuti najvećeg hrvatskog izvoznika vidljivo je u
grafikonu 2. i 3., a to je činjenica da je pad uvoza promatranih naftnih derivata u Bosnu i
Hercegovinu iz Mađarske direktno povezan sa pristupanjem Mađarske Europskoj Uniji i
to je potencijalni efekt pristupanja Republike Hrvatske Europskoj Uniji na tržište naftnih
derivata u Bosni i Hercegovini.
5. ANALIZA POTENCIJALNIH EFEKATA MODERNIZACIJE
HRVATSKIH RAFINERIJA NA TRŽIŠTE NAFTNIH DERIVATA U BIH
U Rafineriji nafte Bosanski Brod postoje dvije tehnološke linije za preradu nafte,
ukupnog kapaciteta 4 320 000 tona godišnje. Stara linija prerade, kapaciteta 2 milijuna
tona godišnje, započela je s radom 1968. godine. Danas može preraditi 1 320 000 tona
sirove nafte godišnje. Nova linija, završena 1991. godine, ima instalirani kapacitet od 3 000
000 t/god. Uslijed započetih ratnih zbivanja nova je linija samo puštena u probni rad, no
nije započela s radom. Pregovori o privatizaciji Rafinerije nafte Bosanski Brod započeli su
2005. godine, u paketu s Rafinerijom ulja Modriča i banjalučkim Petrolom, s kompanijom
NefteGazInKor, koja je dio ruske državne kompanije Zarubezhneft iz Moskve.
432

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Rafinerija nafte Sisak jedna je od dviju rafinerija INA d.d. Udaljena je 50 km od
Zagreba koji bilježi najveću potrošnju derivata u zemlji. Rafinerija prerađuje naftu iz
domaćih izvora te rusku naftu uvezenu naftovodima Družba 1 i Družba 2. Moguća je i
opskrba naftom s Mediterana putem naftovoda JANAF. Rafinerija godišnje preradi u
prosjeku 2,0-2,2 milijuna tona nafte. Rafinerija proizvodi UNP, motorne benzine,
primarni benzin, gorivo za mlazne motore, petrolej za bušotine, loživa ulja, naftni kokszeleni i kalcinirani te bitumen.
Rafinerija u Rijeci (Urinj) u vlasništvu INE d.d., smještena je 12 km južno od
Rijeke, s vlastitom lukom za dopremu i otpremu roba, sirove nafte i naftnih derivata.
Postrojenja za proizvodnju maziva i bitumena nalaze se na Mlaki. U Rafineriji nafte Rijeka
proizvodi se ukapljeni naftni plin, primarni benzin, motorni benzini, petroleji, gorivo za
mlazne motore, dizelska goriva, loživa ulja, brodska goriva, bitumeni, tekući sumpor,
bazna ulja, motorna i industrijska maziva, mazive masti i parafin.1
Tablica 1. Projekcija potrošnje i proizvodni kapaciteti rafinerija
Rafinerija
miljuni tona
Instalirani kapaciteti
2005

B.Brod

ukupno

4,5

2,3

1,3

8,1

5,313

0,135

5,448

Potrošnja matičnih država

4,64

1,2

5,84

4,2

11,9

1,71

6,92

4,2

11,9

2,41

7,81

4,5

Potrošnja matičnih država
Instalirani kapaciteti

2020

Sisak

Proizvodnja

Instalirani kapaciteti
2010

Rijeka

Potrošnja matičnih država

3,2
5,21

4,5

3,2
5,4

Izvor: Energetski institut Hrvoje Požar

1

Energetski institut Hrvoje Požar (2008) Studija energetskog sektora u BiH: Modul-Nafta. Bosna i
Hercegovina
433

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

6. ZAKLJUČAK
Osnovno pitanje je što će se desiti sa vanjskotrgovinskom robnom razmjenom u
segmentu trgovine naftnim derivatima između Republike Hrvatske i Bosne i Hercegovine
nakon pristupanja Republike Hrvatske Europskoj Uniji.
Hipoteze postavljene u ovom radu su da će se konkurentnost Hrvatskih izvoznika
naftnih derivata na tržištu Bosne i Hercegovine smanjiti ulaskom Hrvatske u Europsku
Uniju te da će dinamika završetka procesa modernizacije regionalnih rafinerija nafte
utjecati na tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini.Pridruživanjem Hrvatske EU
prestat će vrijediti Ugovor o slobodnoj trgovini sa BiH koji je omogućavao Hrvatskim
izvoznicima povlašten položaj. Uvoznici u BiH će se otvoriti za nova-stara tržišta koja su u
proteklom periodu bila manje zastupljena. Kroz ovaj rad prikazana je razmjena u
segmentu naftnih derivata između Mađarske i BiH. Ulaskom Mađarske u Europsku uniju,
prestala je važnost ugovora o slobodnoj trgovini, što je direktno utjecalo na smanjenje
uvoza derivata iz ove zemlje, mada Mađarska kompanija MOL poduzima sve da održi
konkurentnost i prisustvo na tržištu BiH što joj je teško uspijevalo i vidljivo je grafikonu 1.
Godinu 2008. je obilježilo niz zanimljivih događaja na tržištu nafte i naftnih
derivata koji argumentiraju nagli porast uvoza naftnih derivata iz Mađarske u BiH. Nakon
što je barel nafte u ljeto 2008. dosegnuo rekordnih 147 dolara, uslijedio je drastičan pad
cijene na svjetskom tržištu, što je prema dolje povuklo i rezultate kompanija. Razlog
porasta vrijednosti uvezenih naftnih derivata u 2008.godini u odnosu na 2007. godinu za
61,37%, te porasta količine uvezenih derivata za 33,45% leži u činjenici da je drugu
polovicu godine obilježilo izuzetno nestabilno tržište nafte i naftnih derivata, kako na
globalnom tako i na regionalnom tržištu. Naime, u navedenom periodu najveći Hrvatski
proizvođač je naglo smanjio ponudu količina naftnih derivata iz svojih rafinerija i
distributivnih skladišta. S obzirom na udio tržišta koji je snabdijevan iz navedenih izvora
jasno je da je u kraćem roku nastala pomutnja među trgovcima naftnim derivatima koji su
u kratkom roku morali pronaći alternativna rješenja što nije bilo niti malo jednostavno i
značajno je poskupljivalo nabavku naftnih derivata. Direktan i isključivi razlog porasta
uvoza naftnih derivata u BiH iz Mađarske tijekom 2008. godine je naglo smanjenje
raspoloživih količina u rafinerijama i distributivnim skladištima najvećeg Hrvatskog
proizvođača. Negativan efekt smanjenja raspoloživih količina naftnih derivata u
rafinerijama u Rijeci i Sisku znatno se osjetio i u 2009. godini što je vidljivo u grafikonu
broj 2., a zabrinjavajuća je činjenica da su postojeću situaciju u dobroj mjeri iskoristile
naftne kompanije iz Rusije što je vidljivo iz podatka Agencija za statistiku BiH o uvozu
mineralnih goriva i maziva i srodnih proizvoda. Naime, do 2009. godine Rusija nije bila
značajan vanjskotrgovinski partner Bosni i Hercegovini, a tijekom 2009. godine prema
434

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

podacima Agencija za statistiku BiH u Bosnu i Hercegovinu iz Rusije uvezeno je
mineralnih goriva i maziva i srodnih proizvoda u vrijednosti od 805.753.000KM.
S obzirom da će pridruživanjem Republike Hrvatske EU Hrvatski izvoznici izgubiti
povlašten položaj na tržištu naftnih derivata u BiH, nužno je bilo poduzeti konkretnije
korake u cilju zaštite pozicije na tržištu. Jedna od mogućnosti bila bi ozbiljniji pokušaj
sudjelovanja na javnom natječaju za privatizaciju Rafinerije Bosanski Brod, što je izostalo.
Kao posljedica propusta je činjenica da će se dugoročno izgubiti veliki dio tržišta u BiH u
navedenom segmentu. Ako se uzme u obzir da najveći Hrvatski proizvođač i izvoznik
naftnih derivata investira milijardu i pol eura, između ostalog, u povećanje proizvodnih
kapaciteta u svojim rafinerijama, te da će proizvodni kapaciteti biti znatno veći od potreba
tržišta RH na kojem se ionako smanjuje udio, postavlja se pitanje da li su navedene
investicije stigle prekasno, te da li je bilo potrebno poduzeti druge korake u cilju zaštite
udjela na domaćem i inozemnom tržištu. „Drugi korak“ prvenstveno se odnosi na
investiciju u kupovinu Rafinerije u Bosanskom Brodu kojom bi se u velikoj mjeri zaštitio
interes na tržištu naftnih derivata u BiH. Navedena investicija se u velikoj mjeri mogla
financirati iz višegodišnjeg ekstra profita koji je ostvarivao najveći hrvatski proizvođač pri
izvozu naftnih derivata neplaćajući carinska davanja temeljem Ugovora o slobodnoj
trgovini sa BiH. Kupovina rafinerije Bosanski Brod dugoročno bi značila stabilnu poziciju
najvećeg hrvatskog proizvođača na tržištu naftnih derivata u BiH, s obzirom da bi
kupovina rafinerije od strane najvećeg hrvatskog proizvođača znatno usporila dolazak i
poziciju velikih naftnih kompanija na tržištu BiH. Budući da je nakon 20 godina
obnovljen transport rijekom Savom, da je potpisan ugovor sa Janaf-om o transportu nafte
i naftnih derivata rijekom Savom, da je potpisan sporazum o transportu željeznicom iz
Slavonskog Broda sa HŽ-om, te da petogodišnji investicijski ciklus ruskih naftnih
kompanija koji završava 2014. Podrazumijeva investicije samo u rafineriju u Bosanskom
Brodu u iznosu od 675 milijuna eura jasno ukazuje na cilj ruskih naftnih kompanija da
postanu lideri na tržištu naftnih derivata u BiH. S obzirom na najavljene investicijske
cikluse u rafinerije u regiji, te s obzirom na činjenice da MOL ima svoje rafinerije, da se
udio na naftnom tržištu najvećeg hrvatskog proizvođača smanjuje usljed dolaska i
povećanja tržišnog udjela stranih kompanija poput OMV-a, Petrol-a, Lukoil-a, te s
obzirom da svi oni imaju “svoje“ dobavljače, jasno se nameće pitanje iskoristivosti
rafinerijskih proizvodnih kapaciteta. Iz tablice 1. jasno je vidljivo da će instalirani
prerađivački kapaciteti znatno premašiti potrošačke kapacitete Republike Hrvatske i
Bosne i Hercegovine, tj planirani instalirani prerađivački kapaciteti će biti za 4,09 milijuna
tona veći od projiciranih potrošačkih kapaciteta. S obzirom na višak preradbenih
kapaciteta potrebno je razmotriti mogućnost zatvaranja određenih preradbenih kapaciteta.
Jedan od bitnih čimbenika prilikom procjene eventualnog zatvaranja preradbenih
435

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

kapaciteta je promjena u vlasničkoj strukturi rafinerija. Ukoliko dođe do okrupnjavanja
preradbenih kapaciteta odnosno više rafinerija bude imalo istog vlasnika, za očekivati je
zatvaranje viška preradbenih kapaciteta. U protivnom, neće doći do zatvaranja već samo
do smanjenja iskorištenja preradbenih kapaciteta, a osnova za konkurentnost biti će u
kvaliteti proizvoda i ostvarenoj cijeni. Iz ovog aspekta, na poslovanje rafinerija direktno će
utjecati dinamika završetka modernizacija regionalnih rafinerija.
LITERATURA
Andrijanić, I. (2005) Poslovanje u vanjskoj trgovini. Zagreb:Mikrorad
Babić, M. i Babić, A.(2000) Međunarosna ekonomija. Zagreb: Mate
Bilas, V. (2006) Analiza integracijskih trendova u svijetu i položaj Hrvatske. Doktorska
disertacija. Zagreb: Ekonomski fakultet.
Boromisa, A.(2004) Prvi krug proširenja EU na države središnje i istočne Europemoguće posljedice na gospodarstvo Hrvatske. Doktorska disertacija. Zagreb:
Ekonomski fakultet
Grgić, M. i Bilas, V. (2008) Međunarodna ekonomija. Zagreb: Lares plus.
Kandžija V., Gospodarski sustav Europske unije, Ekonomski fakultet Sveučilišta u
Rijeci, Rijeka, 2003.
Kinnock,N., Bridging gaps in Financing Infrastructure,1998, p. 3.
Matić, B. (2004) Međunarodno poslovanje. Zagreb: Sinergija nakladništvo.
Ostalo
Energetski institut Hrvoje Požar, Studija energetskog sektora u BiH, Hrvatska, 2008.
Agencija za statistiku BiH, Bruto domaći proizvod prema rashodnom pristupu 2005.2008., Sarajevo, 2009.

436

�ZBORNIK RADOVA PRAVNOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U MOSTARU, XXII-XIII, 2014.

Internet stranice
www.bhas.ba, Agencija za statistiku BiH
www.cbbih.ba , Centralna banka BiH
www.komorabih.com, Vanjskotrgovinska komora BiH
www.poslovni.hr, poslovni portal
www.business.hr, poslovni portal
www.ina.hr, Ina d.d. Zagreb
http://www.rafinerija.com, Rafinerija Bosanski Brod

437

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7297">
                <text>3029</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7298">
                <text>PERSPEKTIVE HRVATSKIH PROIZVOĐAČA I IZVOZNIKA NAFTNIH DERIVATA NA TRŽIŠTU BiH</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7299">
                <text>DODIG, Goran</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7300">
                <text>U ovom radu će biti napravljena analiza međusobne robne razmjene Bosne i  Hercegovine i Hrvatske u segmentu naftnih derivata, a bit će provedena analiza i usporedba sa  vanjskotrgovinskom razmjenom u segmentu naftnih derivata između Mađarske i Bosne i  Hercegovine s obzirom da je Mađarska od 01.05.2004. članica EU te su prošli integracijske  procese koji Hrvatsku tek očekuju. Pored navedenog analizirat će se i utjecaj dinamike  završetka modernizacije regionalnih rafinerija na tržište naftnih derivata u BiH.  U ovom radu koristit će se metode analize i sinteze, deskripcija postojećeg stanja, standardne  logičke metode. Kvantitativnom i komparativnom metodom Statističko -analitičko metodom  ću se posebno koristiti kod analize ukupne vanjskotrgovinske razmjene između Hrvatske i BiH,  te vanjskotrgovinske razmjene u segmentu naftnih derivata. Induktivno-deduktivna  metodom koristit će se pri analizi utjecaja dinamike procesa modernizacije regionalnih  rafinerija nafte na tržište naftnih derivata u BiH. S obzirom da je predmet istraživanja izuzetno  širok, metodološki pristup temeljen je prije svega na analizi sekundarnih podataka tj. desk  istraživanju.  Utvrđeno je da će dinamika završetka procesa modernizacije regionalnih rafinerija  nafte utjecati na tržište naftnih derivata u Bosni i Hercegovini, budući da će proizvodni  rafinerijski kapaciteti znatno premašiti potrebe tržišta za naftnim derivatima. Pridruživanjem  Hrvatske EU prestao je vrijediti Ugovor o slobodnoj trgovini sa BiH koji je omogućavao  Hrvatskim izvoznicima povlašten položaj. Uvoznici u BiH će se otvoriti za nova-stara tržišta  koja su u proteklom periodu bila manje zastupljena. Sa ovog aspekta pristupanje RH Europskoj  uniji negativno će utjecati na konkurentnost hrvatskih izvoznika naftniha derivata.  Ključne riječi: Vanjska trgovina, integracije, Europska Unija.  Key words: Foreign trade, integrations, European Union</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7301">
                <text>Faculty of Law, University of Mostar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7302">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7303">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="906" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7305">
                <text>3375</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7306">
                <text>AUTOMATED ESSAY SCORING VERSUS HUMAN SCORING:  A RELIABILITY CHECK</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7307">
                <text>DOĞAN, Ali</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7308">
                <text>New materials have continuously been added to the assessment instruments in ELT day by day. The question of whether writing assessment in ELT can be done via E-Rater® was first addressed in 1996, and this system, which is commonly called “Automated Essay Scoring Systems” in especially America and Europe in recent years, has taken part in the field of assessment instruments of ELT with steady development.     The purpose of this study is to find out whether AES can supersede the writing assessment system that is used at The School of Foreign Languages at Zirve University. It is performed at The School of Foreign Languages at Zirve University. The participants of the study were a group of 50 students in level C that is the equivalent of B1. The beginning of the quantitative study includes the assessment of essays written by C level students at The School of Foreign Languages at Zirve University by three human raters and E-Rater®. After the study it was found that the writing assessment has been currently used at The School of Foreign Languages at Zirve University costs more energy, more time and it is more expensive. Thus, AES was suggested for use at The School of Foreign Languages at Zirve University, which has proven to be more practicable.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7309">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7310">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="907" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1051">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a40481d7d78681e66314e0e74cf7368f.pdf</src>
        <authentication>7036b68ebe9a38278d1d4faa79b1125a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7318">
                    <text>��������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1052">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c7ea2e1bc4a330b0bf27d4076563a1e6.docx</src>
        <authentication>04a4b10952a1b7cb4049fc19ee2c2afc</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7311">
                <text>3111</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7312">
                <text>Historijskopravni aspekti antikorupcionog zakonodavstva- primjer atinskog i rimskog prava</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7313">
                <text>DRINO, Dževad
LONDRC, Benjamina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7314">
                <text>U sagledavanju historijskopravnog aspekta antikorupcionog zakonodavstva zadržat ćemo se na najistaknutijem eksperimentu u historiji države i prava- atinskoj demokraciji, koja je prva država antike koja je svojim uređenim zakonodavstvom reagovala na grozničavu borbu za novac- hremastike, i na pojavu novih bogataša- neoplutoi. Još od 487. godine stare ere izbor državnih funkcionera se vrši ždrijebom dok se rigorozna dokimastija, ispitivanje karaktera kandidata završava zakletvom budućeg arhonta da će, ako prihvati  poklon ili mito bogovima posvetiti zlatni kip u prirodnoj veličini.                    Najveći pravni sistem antike, rimsko pravo, je prvo društvo koje djelo korupcije uređuje krivičnopravnim normama donoseći veliki broj antikorupcionih zakona, računa se da je samo u periodu Republike donešeno oko 800 različitih zakona od kojih se petnaestak izrekom utvrđuju kao actiones populares- popularne tužbe, dostupne svakome građaninu kao kontrolni funkcija kojom se nadzire rad državnih organa.    Tako su već u antici utvrđeni elementi koje određuju sam pojam korupcije- novac odnosno njegova cirkulacija koja predstavlja krvotok ili živac koji je pokreće- nervus rerum garendarum, te njegova sprega sa elemetima javne vlasti.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7315">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7316">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7317">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="908" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1053">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/eb7bdb17575572f5b693e6252f1fe6a1.docx</src>
        <authentication>5f68b9aed9a6906945493151bae9843f</authentication>
      </file>
      <file fileId="1054">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/16484553a2e40164cc7e6f43b92240c6.pdf</src>
        <authentication>505795e2c819a33ea8ddc7467d7cacb2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7326">
                    <text>Doc. dr. sc. Dževad Drino
Pravni fakultet u Tuzli
Benjamina Londrc
Pravni fakultet u Sarajevu

PROCES EUROMEDITERANIZACIJE I RIMSKO PRAVO
Pripremajući rad za ovu naučnu konferenciju otišao sam na web
stranice EUROLEX gdje sam našao da je od 1951. godine do danas pod
pojmom „European union law“ sadržano doslovno 3.650.000 ugovora,
aneksa, statuta, deklaracija, direktiva, sudskih presuda i ostalih dokumenata.
Odustao sam od prvobitne namjere da u kontekstu prava evropske unije
razmotrim javni i privatni aspekt nužnih pravnih reformi u Bosni i
Hercegovini i da eventualno pokušam odgovoriti na upit koliko daleko
možemo ići, ali mi je pažnju privukao jedan do tog momenta meni skoro
nepoznat pravni i poltikološki pojam a to je Euromediteranizacija. Bosna i
Hercegovina je i mediteranska zemlja, što se danas namjerno ili slučajno
često zaboravlja, pa sam naravno vidio i njeno mjesto unutar ovoga toposa
iako ćemo do samoga članstva unutar Unije izvjesno čekati duže nego ostale
zemlje regiona. Redovi koji slijede predstavljaju pojašnjenje i analizu samog
pojma, ali i pravnih osnova na kojima se zasniva i svakako ne sadrže
odgovore kako daleko možemo ići, ali kamo trebamo ići, svakako da.
Ključne riječi: Bosna i Hercegovina, euromediteranizacija, evropsko pravo,
pravne tradicije, rimsko pravo.

275

�Dževad Drino, Benjamina Londrc: PROCES EUROMEDITERANIZACIJE I RIMSKO PRAVO

EUROMEDITERANIZATION PROCESS AND ROMAN
LAW
In preparing the work for this scholarly conference, I went to the
website EUROLEX where I found that since 1951. until today, the term
"European Union law" contained literally 3,650,000 contracts, annexes,
statutes, declarations, directives, court decisions and other documents. I gave
up the original intention in the context of European Union law to review the
public and private aspect for necessary legal reforms in Bosnia and
Herzegovina and to possibly try to answer the query of how far can we go,
but my attention was drawn to this one moment of the almost unknown legal
and political concept of Euromediteranization. Bosnia and Herzegovina is a
Mediterranean country, which is now deliberately or accidentally often
forgotten, and I certainly saw her place within this topos, although the the
very membership in the Union is likely to wait longer than other countries in
the region. The lines that follow represent a clarification and analysis of the
term and the legal basis on which it is based, and certainly does not contain
answers how far we can go, but certainly where to go.
Key words: Bosnia and Herzegovina, euromediteranization, European law,
legal tradition, Roman law

276

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

UVOD
Proces euromediteranizacije krenuo je sa dva dokumenta: Globalne
mediteranske politike iz 1972. godine, te Obnovljene mediteranske politike iz
1990. godine, kojim je započet i sam proces institucijalizacije koji je završen
formalno Procesom iz Barcelone i formiranjem Unije za Mediteran 2008.
godine.1 Planirana saradnja je vršena kroz tri stuba; bezbjednosti i političke
saradnje, ekonomsko- financijskim pitanjima, te socijalno- kulturološkim
pitanjima, uz konstantan naglasak na dijalog dvaju mediteranskih obala.
Pravno gledano, radilo se o svojevrsnom pokušaju nove recepcije rimskog
prava jer su sve zemlje članice Unije direktno baštinile najveći pravi sistem
antike, pa bi to direktno značilo novis generis u daljem razvitku evropskog
prava. Sagledajmo institucijalne procese:
1. Na bazi Procesa iz Barcelone osnovana je EMPA - Euromediteranska
Parlamentarna Skupština 2003. godine, čine je 130 članova iz zemalja
Evropske Unije, 130 iz deset suosnivača ostalih mediteranskih zemalja, 10
ostalih i 10 iz Mauritanije.
2. Na inicijativu bivšeg francuskog predsjednika N. Sarkozya, 2008. godine
formira se Unija za Mediteran, što je trebalo značiti povratak Francuske na
„stare staze“, ali je završio u sukobljavanju i nesnalaženju sa islamskim
svijetom, prije svega Turskom, kojoj je, s obzirom na eksplicitni otpor
punopravnom članstvu u Evropskoj Uniji, Unija za Mediteran bila
predviđena zona posebnog tretmana. Sarkozy je planirao u Uniji samo
mediteranske zemlje članice Evropske Unije, a zbog neslaganja njemačke
kancelarke Angele Merkel sve zemlje članice Evropske Unije ujedno su i
članice novoosnovane Unije za Mediteran. Ovaj iznuđeni kompromis je
drastičniji kad znamo da je npr. Njemačka još od 1992. godine članica Vijeća
baltičkih zemalja čije su članice države isključivo s obala Baltičkog mora. U
Zajedničkoj deklaraciji u povodu osnivanja Unije za Mediteran utvrđen je
obavezan godišnji samit na razini ministara vanjskih poslova svih 43 zemalja
članica, te formiranje Skupštine i sekretarijata, sa primjetnim dimenzijama
tzv. „meke moći“ (soft power) utjecaja, uz konstante demilitarizacije,
društveno- ekonomskiog razvoja, unaprjeđenja ljudskih prava i regionalne
1

Dokumenti dostupni na stranici Direkcije za evropske integracije BiH www.dei.gov.ba te na Euromediteranskoj zakladi za dijalog među kulturama „Anna Lindth“, www.euromedalex.org. (informacije
preuzete 20.11.2013.)

277

�Dževad Drino, Benjamina Londrc: PROCES EUROMEDITERANIZACIJE I RIMSKO PRAVO

saradnje zemalja članica. Petogodišnji rad Unije nije donio skoro nikakve
rezultate; Proces iz Barcelone bio je temeljen na osnovnim vrijednostima
Evropske Unije - Unija za Mediteran ne, suprotno Procesu koji se temeljio
na osnivanju različitih mjera aktera, Unija je bazirana na „teoriji uticaja“
(Laveragetheory) - finansiranje projekata, nestabilnost političkih sistema,
zaštita ljudskih prava uz neuspjeh uspostave mreže civilnog društva današnje
je slika Unije. Mediteranska, ovako zamišljena saradnja, in statu nascendi,
apsolutno nije ostvarila ne samo strateške nego skoro nikakve ciljeve!2
Njeno osnivanje je bilo 13. jula 2008. godine u Parizu i u momentu
uspostavljanja čine je sve zemlje Evropske Unije (27 zemalja), 13 zemalja
dotadašnjeg Procesa iz Barcelone (Albanija, Alžir, Egipat, Izrael, Jordan,
Liban, Libija, Maroko, Mauritanija, Palestinske teritorije, Sirija, Turska,
Tunis), potom Monako i tri zemlje tadašnjeg zapadnog Balkana: Bosna i
Hercegovina, Crna Gora i Hrvatska. Razlog osnivanja je višestruk, osim
poziva na prvu pravu evropsku civilizaciju- onu rimsku, i na trajne osnove
kulturnog jedinstva Evrope, vidljivo je traganje za dijalogom koji će
prevazići tragove metanastazičkih kretanja- seoba i trgovinske razmjene, kao
i opće uzroke divergencije i izraženih regionalnih razlika tipa sjever- jug,
istok-zapad. Ova vidljiva primjena teorije o „diplomaciji kolosijeka“ (Track
Diplomacy Theory), pokušaj promocije demokracije kao centralne vrijednosti
uz demilitarizaciju, impulse društveno- ekonomskoj saradnji, širenju ljudskih
prava i regionalne saradnje uopće dovela je do neupjeha uspostave mreže
civilnog društva lakonski objašnjavano nestabilnošću političkih sistema
zemalja članica.

1. Gdje tražiti početke saradnje evropskih regija?
Iluzija je pokušaj smještaja ovoga procesa u savremeno doba, oni su
stariji i od nacionalnih država i njihovo međusobno povezivanje seže, prema
Brodelu, u dubine historije Kontinenta.3 Ako, pak, pokušamo sagledati
pitanje o organizovanom povezivanju evropskih regiona konstatovati ćemo
da je riječ o relativno skorašnjoj pojavi; izvjesno je da se tek šezdesetih
godina prošlog stoljeća počinju javljati organizacione forme koje okupljaju
2

Laća, A.- Špehar,H., Proces „Euromediteranizacije“ : Unija za Mediteran i uloga nevladinih
organizacija u stvaranju mediteranskih politika, Anali Hrvatskog politikološkog društva, 2012., 225245.
3
Braudel,F., Civilizacije kroz povijest, “Globus“ Zagreb, 1990., 281- 282.

278

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

regione koji se nalaze u sredini između nacionalnih država i lokalnih
zajednica.4
Osnovni razlozi su sljedeći: prvi je u uvijek traženom povećanom
utjecaju regiona na vlastiti ali i sveukupni državni razvitak, drugi je proces
decentralizacije države, a treći je prostorna, regionalna ili djelatna upućenost
jednih na druge.5 Pri tom se prva regionalna povezivanja javljaju na periferiji,
u području Alpa, da bi se 1978. godine izvršio prvi regionalni spoj s bazenom
Mediterana putem regionalne zajednice „Alpe Adrija“, da bi danas imali
zajednicu regiona prijestonica zemalja Evropske zajednice (CTRC),
zajednicu evropskih perifernih regiona (ARFE) i zajednicu tradicionalnih
industrijskih regiona (RETI).6
Vratimo se drugom dijelu naše teme- otkud rimsko pravo i
euromediteranizacija? Šta ima najveći pravni sistem antike sa jednim, u
suštini, političkim pokretom kojim euroatlanske integracije prelaze,rekli
bismo i konačno,na drugu obalu Mediterana? Upravo je ONO poveznica svih
kultura Mediterana pa i pravnih kultura i tradicija obje obale i one
„kršćanske“ ali i one s druge strane „islamske“, što se počesto zaboravlja i
zanemaruje.7 Oživljavanje interesa pravnika današnjice za doprinos, bolje
rečeno, dugovanje rimskopravne nauke današnjem modernom evropskom
pravu nije od jučer, tako će i njemački pravni historičar Rajnhard Cimerman
napisati da je ono živi standard naše evropske civilizacije kao u suštinskom
tako i u smislu da i danas živi -„ vital as in both esential and living“.8
Novosadska profesorica Magdolna Sič, po istraživanjima Franciska Santosa i
Knitela, navodi kako Evropski sud pravde ali i drugi evropski tribunali
koriste stare maksime i izreke rimskog prava:
1. U slučaju Grifoni I &amp; II (1990- 1994.) evropski sud je osudio
EUROATOM da tužiocu nadoknadi štetu na osnovu zaključka generalnog
pravobranioca-„alterum non laedere“.

4

Stojković, B., Evropski kulturni identitet, II izd., Beograd, 2008., 150.
Bučar, B.,Organiziranost evropskih regija, u Evropa 1992., ČGP Delo ,Ljubljana, 1989., 163- 183.
6
Šire u: Kačari, M., Geofilozofija Evrope, prev. Ž. Đurić, „Platoo“, Beograd, 2001.
7
Vuletić, V., Ius commune Europeanum- novi termin za staro rešenje, Anali Pravnog fakulteta u
Beogradu, god.LIX, 2/ 2011., 163.
8
Zimmermann, R., The Law of Obligationis. Roman Foundationis of the civilian Tradition, Oxford
1996., X.
5

279

�Dževad Drino, Benjamina Londrc: PROCES EUROMEDITERANIZACIJE I RIMSKO PRAVO

2. U slučaju Rudolf Miset v.Council (1987) korištena su i citirana stara
pravila rimskog prava – dies aa quo non computatur in termino- i, dies ad
quem computator in termino..9
Rimsko pravo je i na istočnoj obali Mediterana recipirano putem
preuzimanja modernih pravnih kodifikacija, savremenih evropskih
građanskih zakonika u zemljama Magreba, Egiptu, srednjem Istoku i Turskoj,
(Francuski Code Civil, Švicarski građanski zakonik, itd.), ali ono nije
nepoznato niti islamskom pravu (šerijatu), o čemu se zadnjih godina, prema
predočenim radovima profesora Fikreta Karčića vode brojne rasprave i
istraživanja.10 Savremena analiza brojnih šerijatskopravnih instituta ukazuje
na zanimljive puteve utjecaja rimskog prava, pored već znanog preuzimanja
temelja klasične grčke filozofije sačuvane u posthelenističkom svijetu, te
osnovnih pojmova pravde i pravičnosti.
Stoga je i ovaj pokušaj Euromediteranizacije bio pokušaj i nove
obnove nekadašnjih zajedničkih pravnih temelja- rimskog prava prije svega,
a sa visokim i nerealnim političkim očekivanjima i zanemarivanjem
funkcionalističkog, došlo je i do neostvarivanja osnovnih ciljeva kroz
pokušaje promocije demokratskih vrijednosti samo nekih zemalja članica. Pri
tome je, primjerice, problem mediteranskih migracija neriješen i povećan, a
od nekadašnje široko proklamovane slobode kretanja realizuju se kontrole i
ograničenja, ovakav koncept sa nametanjem interesa i volje nekih najjačih
država očito je ostao bez rezultata, a time i segment tradicije rimskog prava,
nažalost.

ZAKLJUČAK
Proces Euromediteranizacije predstavlja pokušaj oblika regionalnog
udruživanja zemalja Evropske Unije, dijelova Balkana i država sa druge,
istočne strane Sredozemlja, koja je formalno instituciolarizirana osnivanjem
EMPA- Euromediteranske parlamentarne Skupštine 2003. godine i u
konačnici Unije za Mediteran 2008.godine. Da bi se postigao kompromis
svaki pravni sistem mora riješiti pitanje odnosa stabilnosti i promjene (ne
smije se zanemariti princip pravičnosti). Pravo nalaže stabilnost, a kada se
9

Sič. M., Trajne vrednosti rimskog prava, Zbornik radova Pravnog fakulteta u Splitu, god. 43., 3-4/
2006., 383-401.
10
Vidi u: Karčić, F., Studije o šerijatskom pravu i institucijama, Sarajevo, 2011.

280

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

primjenjuje pod izmjenjenim okolnostima dolazi do nesklada i postavlja se
pitanje promjene. Pravo treba osigurati oboje, ma koliko bili proturiječni. Na
osnovu izloženog, možemo reći da rimsko pravo i danas ima značajnu ulogu
u Evropi, koja na neki način nosi duh i pravnu kulturu zasnovanu na rimskom
pravu. Još je rimski pravnik Gaj, u prvoj knjizi komentara Zakonika XII
ploča (Digesta), preporučio proučavanje pravne historije: „Samo je ono
savršeno što sadrži sve svoje dijelove, a najznačajniji dio je početak. Stoga
onaj koji se bavi pravom, a nije upoznat sa pravnom historijom, sa
porijeklom i počecima, podsjeća na čovjeka koji neopranih ruku pristupa
ručku.“ Prof. Magdolna Sič primjećuje kako je obrada pitanja rimskog prava
od velikog značaja za formiranje novog evropskog prava, te da bi stvaranje
savremenog zajedničkog prava bez rimsko- pravnih osnova, značilo „saditi
drvo bez korijena“. U prilog ovoj tvrdnji ide i savremena primjena rimskih
pravnih pravila (regula), koje nisu izgubile vrijednost i upotrebljivost u
današnjem pravu. Neophodno je da se u novim okolnostima i novim
kriterijima pristupi oživljavanju instituta rimskog prava, kako bi se shvatila
njegova veličina i značaj, ali i oplemenili budući koraci u pravnoj nauci.

281

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7319">
                <text>3065</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7320">
                <text>PROCES EUROMEDITERANIZACIJE I RIMSKO PRAVO</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7321">
                <text>DRINO, Dževad
LONDRC, Benjamina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7322">
                <text>Pripremajući rad za ovu naučnu konferenciju otišao sam na web  stranice EUROLEX gdje sam našao da je od 1951. godine do danas pod  pojmom „European union law“ sadržano doslovno 3.650.000 ugovora,  aneksa, statuta, deklaracija, direktiva, sudskih presuda i ostalih dokumenata.  Odustao sam od prvobitne namjere da u kontekstu prava evropske unije  razmotrim javni i privatni aspekt nužnih pravnih reformi u Bosni i  Hercegovini i da eventualno pokušam odgovoriti na upit koliko daleko  možemo ići, ali mi je pažnju privukao jedan do tog momenta meni skoro  nepoznat pravni i poltikološki pojam a to je Euromediteranizacija. Bosna i  Hercegovina je i mediteranska zemlja, što se danas namjerno ili slučajno  često zaboravlja, pa sam naravno vidio i njeno mjesto unutar ovoga toposa  iako ćemo do samoga članstva unutar Unije izvjesno čekati duže nego ostale  zemlje regiona. Redovi koji slijede predstavljaju pojašnjenje i analizu samog  pojma, ali i pravnih osnova na kojima se zasniva i svakako ne sadrže  odgovore kako daleko možemo ići, ali kamo trebamo ići, svakako da.  Ključne riječi: Bosna i Hercegovina, euromediteranizacija, evropsko pravo,  pravne tradicije, rimsko pravo.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7323">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Tuzli i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7324">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7325">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="909" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1055">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e31755af634b0dd7470ae1a4f1604b50.docx</src>
        <authentication>35ad541909c2e7f7e351f5845b0ac888</authentication>
      </file>
      <file fileId="1056">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/40b17cbbb384c5e5deb5050bcc456fe2.pdf</src>
        <authentication>512c4cd935fa0bf1995891ed49aba942</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7334">
                    <text>�������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7327">
                <text>3153</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7328">
                <text>Multikulturalnost – prednost ili prepreka?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7329">
                <text>DUJIĆ FRLAN, Jadranka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7330">
                <text>Pod pojmom multikulturalnost podrazumijeva se poticanje građana da priznaju i prihvate u potpunosti etnokulturne raznolikosti, običaje, tradiciju i druge posebnosti koje egzistiraju u multietničkom društvu. No, multikulturalizam nije samo teorijski okvir kojim se kulturna raznolikost doživljava kao društveno bogatstvo, već je i politički okvir za izgradnju društvenih odnosa u kojima različite kulture mogu slobodno razvijati svoje vlastite identitete, istodobno sudjelujući i u jačanju zajedničkih društvenih i kulturnih institucija.    Razvoj demokratskog društva u Bosni i Hercegovini donio je i neke neželjene pojave poput one gdje su građani pozvani odabrati strane, utvrditi što ih razdvaja, a ne ono što ih ujedinjuje. U društvima u kojima nije razvijena mreža slobodnih lokalnih institucija ili nema razvijenih institucija civilnog društva, prva razlika koja se najčešće uočava nije bogatstvo, klasa ili društvena funkcija, već je to nacionalnost.     Promjene koje se događaju na ovom prostoru, kao i promjene povezane s globalizacijom neizbježno dovode do novih oblika etničkih kontakata i potreba za unutarnjim promjenama. Etnički animoziteti najvjerojatnije će biti prisutni na ovom području još izvjesno vrijeme, no država bi trebala biti ta koja će imati dovoljnu snagu za osmišljavanje politike koja će ih nadvladati. Multikulturalizam može biti djelatan kao osnova za društvenu koheziju i integraciju, ali ne može biti jedini put koji će tu koheziju, povezanu s etničkim razlikama, tvoriti. Unatoč prisutnim problemima, potrebno je formulirati određeni skup politika i programa koji će omogućiti upravljanje ovim etnički i kulturno raznolikim društvom, te će uvažavati i društveni kontekst i ciljeve države i njezinih građana.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7331">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7332">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7333">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="910" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1057">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/db7207048f090303367af7255a2066e1.docx</src>
        <authentication>545e5374195bcaf202a92eb107939a42</authentication>
      </file>
      <file fileId="1058">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/713dd74507a7722179f126c314e521cf.pdf</src>
        <authentication>6522ec331be34e3b6bf07b4434747a2e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7342">
                    <text>��������




�









�










�





���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7335">
                <text>3133</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7336">
                <text>Ekonomska kriza i unutrašnji neredi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7337">
                <text>DURAKOVIĆ, Adnan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7338">
                <text>Svjetska ekonomska kriza sa svim svojim posljedicama je izmjenila upravljanje u većem broju zemalja u svijetu, smanjila demokratičnost, a mjere za njeno rješavanje ostale su u domenu kratkoročnih što je dodatno otežalo situaciju u kojoj su se našli privatni poduzetnici i veći dio stanovništva.     Smanjenje prihoda po glavi stanovnika uzrokovano ekonomskom krizom i lošim upravljanjem povećalo je mogućnost političkog nasilja i smanjilo finansijsku mogućnost države odnosno institucija da brane poredak. Porast nereda znači i porast nesigurnosti za vlast. To znači da masovni protesti prethode promjenama režima. Kad jednom neredi počnu vrlo ih je teško suzbiti. Dvije su vrlo važne stvari koje se moraju uzeti u razmatranje kod nereda. Prvo, ustavni stav i zakonska ovlaštenja policije o pravu da djeluje prema demonstrantima i drugo, karakter državne vlasti. Oba ova elementa uticati će na vjerovatnost pobune, trajanje pobune i njenu ozbiljnost. Različiti oblici ekonomskog i političkog nasilja su samo mogući ishodi koji prate konflikte između različitih grupa koji se ne mogu riješiti unutar slabih državnih struktura.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7339">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7340">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7341">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="911" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1059">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8151572561663c3b4e31bad729786eb1.docx</src>
        <authentication>489cea90cdb241139c8c210510add3a0</authentication>
      </file>
      <file fileId="1060">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bf5c348a074b14c1048114768d38aa19.pdf</src>
        <authentication>38555fc24c6c52497e1d0307da46c53d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7350">
                    <text>Dr. sc. Anita Duraković, docent
Pravni fakultet Univerziteta „Džemal Bijedić“ u Mostaru

UREDBA BRISSEL IIa U SVJETLU PRAKSE SUDA EUROPSKE
UNIJE
U radu su predstavljene i analizirane odluke Suda EU u vezi sa
tumačenjem Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim
interesom djeteta. Sud EU vezan je načelom najboljeg interesa djeteta kao
vrhovnim kriterijem u svim postupcima vezanim za djecu, što se i navodi u
propisima primarnog i sekundarnog prava – čl. 24. Povelje EU o temeljnim
pravima i preambula 33 Uredbe Brissel IIa. Osobito važnim smatra se stav Suda
EU da se Uredba Brissel IIa treba tumačiti u svjetlu prava navedenih u Povelji
EU o temeljnim pravima, posebno prava djeteta. Radi se o izuzetno dinamičnoj
oblasti te je, za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava,
od posebne važnosti imati kontinuirani pregled ne samo zakonodavne već i
sudske aktivnost unutar Europske unije koja je već sada izgradile neke opće
pravce razvoja europskog međunarodnog porodičnog prava.
Ključne riječi: Uredba Brissel IIa, Sud EU, Povelja EU o temeljnim
pravima, najbolji interes djeteta.
1. Uvod
Uredba 2201/2003 o nadležnosti i priznanju i izvršenju odluka u
bračnim predmetima i predmetima roditeljske odgovornosti1 donesena je 27. 11.
2003. godine, a stupila je na snagu 1. 3. 2005. godine, derogiravši Uredbu
1347/2000 o nadležnosti i priznanju i izvršenju odluka u bračnoj materiji i
materiji roditeljskog staranja o zajedničkoj djeci bračnih partnera od 20. 5. 2000.
godine.2 Na snazi je u svim zemljama članicama Europske unije s izuzetkom
Danske. Donošenje ove Uredbe predstavlja još jedan dokaz u prilog stajalištu da
se porodičnopravna pitanja smatraju bitnim dijelom europskih integracija i da su
države članice, unatoč značajnoj razlici koja postoji između materijalnopravnih,
kolizionopravnih i jurisdikcionih rješenja nacionalnih pravnih poredaka, u stanju
postići sporazum o jedinstvenim pravilima koja se odnose na neku od važnih
porodičnopravnih situacija sa međunarodnim elementom. 3
U materiji u kojoj je donesena, bračnim predmetima i predmetima
roditeljske odgovornosti, zamjenjuje unutarnja pravila država članica. Naime,
Uredba kao najznačajniji izvor sekundarnog prava Europske unije, obavezujuća
je u cijelosti i neposredno se primjenjuje u državama članicama u skladu sa
1

Tekst Uredbe 2201/2003 u Službeni list EU L 338, od 23. 12. 2003.
Tekst Uredbe u Službeni list EU L 160, od 30. 6. 2000.
3
Jäntära-Jareborg, M., Marriage Dissolution in an Integrated Europe: The 1998 Europien Union
Convention on Jurisdiction and Recognition and Enforcement of Judgments in Matrimonial
Matters (Brussels II Convention ), Yearbook on Private International Law, 1999, str. 2.
2

83

�Ugovorom o funkcioniranju EU (čl. 72. Uredbe Brissel IIa).4 To za
pravosudne i druge organe u državama članicama znači obavezu u primjeni
pravila Uredbe Brissel IIa u odnosu na unutarnje propise međunarodnog
privatnog prava.5 Tumačenje Uredbe Brissel IIa u nadležnosti je Suda pravde
EU. Kako bi se postigla jedinstvena primjena komunitarnih propisa, jedna od
značajnih nadležnosti Suda pravde EU je i vođenje postupka prethodnog
odlučivanja ili tumačenja u smislu tumačenja prava Europske unije. 6 Svaki
nacionalni sud može tražiti tumačenje uredbi u formi prethodnog odlučivanja
pred sudom, što u konačnici vodi jedinstvenom tumačenju i primjeni uredbi kao
najznačajnijeg izvora Europskog međunarodnog privatnog prava.7
Stupanjem na snagu Uredbe Brissel IIa, marta 2005. godine, Sud EU
uvrstio se u red porodičnih sudova. Posebno intenzivno, Sud EU bavio se sa
dijelom Uredbe Brissel IIa koja regulira oblast roditeljskog staranja. U radu
ćemo predstaviti i analizirati one odluke u kojima se Sud EU obrazlažući ih,
pozivao na najbolji interes djeteta kao vrhovni kriterij u svim postupcima
vezanim za djecu. Vidjet ćemo da se radi o jednoj izuzetno dinamičnoj oblasti
europskog međunarodnog porodičnog prava.
Za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava od
posebne važnosti je pratiti ne samo zakonodavnu već i sudsku aktivnost unutar
Europske unije koja je već sada izgradile neke opće pravce razvoja europskog
međunarodnog procesnog prava u oblasti roditeljske odgovornosti.
2. Sudska praksa Suda EU u vezi sa tumačenjem Uredbe Brissel IIa
Jedna od važnih nadležnosti Suda EU jeste tumačenje izvora europskog
primarnog i sekundarnog prava u postupku prethodnog odlučivanja, a sve s
ciljem sprječavanja različite interpretacije komunitarnih propisa, odnosno
njihove jednoobrazne primjene. Sudovi država članica, kao redovni sudovi u
primjeni propisa Europske unije, mogu tražiti od Suda EU da odluči o pitanju
koje se tiče europskog prava, a koje se pojavilo u postupku koji vode, ako je
odluka o pitanju nužna za donošenje presude (čl. 267. Ugovora o funkcioniranju
EU). Odluka suda je obavezujuća, nije samo prosto mišljenje, ne samo za sud
države članice koji je pokrenuo postupak prethodnog odlučivanja već i za druge
sudove te države članice ali i svih ostalih država članica. S obzirom da je
postupak prethodnog odlučivanja samo dio postupka koji se odvija pred
nacionalnim sudom, možemo pretpostaviti da se radi o dugotrajnim postupcima.
4

Čl. 288. Ugovora o funkcioniranju EU (ex čl. 249. Ugovora o EZ).
Prednost u primjeni postoji i odnosu na konvencije i međunarodne ugovore koji su prije stupanja
na snagu Uredbe Brissel IIa zaključeni između dvije ili više država članica. Ovakva
supremacijaUredbe kao komunitarnog akta sasvim je logična ako se uzme u obzir da
međunarodni ugovori ratifikacijom postaju dio unutanjeg pravnog poretka svake države. Takvi
ugovori proizvode pravne učinke samo u odnosu na pitanja na koja se uredba ne odnosi – čl. 59. –
62. Uredbe Brissel IIa.
6
Čl. 267. (ex čl. 234.) Ugovora o funkcioniranju EU.
7
Više o tome u Bouček, V., Europsko međunarodno privatno pravo u eurointegracijskom
postupku, Zagreb, 2009., str. 91 – 100. Alihodžić, J., Razvoj Evropskog međunarodnog privatnog
prava: pravci reforme zakonodavstva u Bosni i Hercegovini, Tuzla, 2012, str. 61 – 64, 72.
5

84

�Upravo zbog toga uveden je hitni prethodni postupak (PPU, od
francuskog procédure préliminaire dʼurgence)8. Hitni prethodni postupak
primjenjuje su u predmetima od stvarne hitnosti, npr. sporovi o roditeljskom
staranju nad djetetom, a daje mogućnost Sudu pravde EU da znatno brže
odlučuje.9 Međutim, bez obzira da li se radi o hitnom postupku ili ne, Sud EU
vezan je načelom najboljeg interesa što se i navodi u propisima primarnog i
sekundarnog prava. Naime, Poveljom EU o temeljnim pravima 10 određuju se
temeljna prava koja Europska unija i države članice moraju poštovati pri
provedbi prava Europske unije. Riječ je o pravno obvezujućem instrumentu koji
je donesen kako bi se izričito priznala i osigurala transparentnost uloge koju
temeljna prava imaju u pravnom poretku Europske unije. U čl. 24. koji nosi
naslov Prava djeteta Povelja navodi da: „Djeca imaju pravo na zaštitu i brigu
koja je potrebna za njihovu dobrobit. Djeca mogu slobodno izražavati svoje
mišljenje. Njihovo mišljenje uzima se u obzir u pitanjima koja se na njih odnose,
u skladu s njihovom dobi i zrelosti. U svakom djelovanju koje se odnosi na
djecu, bez obzira na to provodi li ga tijelo vlasti ili privatna ustanova, primarni
cilj mora biti zaštita interesa djeteta. svako dijete ima pravo na održavanje
redovnog osobnog odnosa i neposredni kontakt s oba roditelja, osim kada je to u
suprotnosti sa zaštitom njegovih interesa“. Uredba Brissel IIa priznaje temeljna
prava i poštuje načela Povelje EU o temeljnim pravima, a osobito nastoji
osigurati poštivanje temeljnih prava djeteta, opisanih u već spomenutom čl. 24.
(preambula 33.).
Predstavit ćemo i analizirati odluke Suda EU u vezi sa tumačenjem
Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim interesom djeteta.
Radi se o sljedećim odlukama: Odluka od 23. 12. 2009. – Rs. C-403/09 PPU –
Detiček/Sgueglio11, Odluka od 1. 7. 2010. – Rs. C211/10 PPU – Doris
Povse/Mario Alpago12, odluka od 5. 10. 2010. – Rs. C-400/10 PPU – J.
McB/L.E.13, Odluka od 22. 12. 2010. – Rs. C-497/10 PPU - Barbara

8

Hitni prethodni postupak, uveden Odlukom Vijeća EU od 20. 12. 2007. – OJ L-24/42, uređen je
čl. 23a. Statuta Suda pravde EU i čl. 104b. Pravila postupka Suda.
9
Prvi slučaj o kojem je odlučivano u hitnom postupku jeste C-195/08 Inga Rinao, u kojem je
odlučivao o primjeni čl. 11. Uredbe Brissel IIa, a u povodu odluke o nepovratku djeteta. Medić
Musa, I., Komentar Uredbe Bruxelles II bis u području roditeljske skrbi, Osijek, 2012, str. 37.
10
Službeni list EU 2010, C 83/389;
http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/pregovori/111221-lisabonski-prociscena.pdf. (7.
1. 2014)
11
FamRZ 2010, str. 525; Janzen, U., Gärtner, V., Kindschaftsrechtliche Spannungsverhältnisse im
Rahmen der EuEheVO – die Entscheidung des EuGH in Sachen Detiček, IPRax 2/2011, str. 158 –
166; http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=72557&amp;doclang=DE.
12
Službeni list EU 2010, C 234/16; FamRZ 2010, str. 1229; Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, R.,
Verstärkte Zusammenarbeit als Motor der Vereinheitlichung?, IPRax 1/2011, str. 23.
13
Službeni list EU 2010, C 260/13. Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, op. cit., str. 26. (FN 12)

85

�Mercedi/Richard Chaffe14 i Odluka od 3. 5. 2012. – Rs. C-92/12 PPU – Health
Service Execuative/S.C., A.C.15.
2.1. Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio od 23. 12. 2009.
Sud EU je 23. 12. 2009. godine donio odluku u predmetu Detiček v.
Sgueglio postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje čl. 20. Uredbe Brissel
IIa Višeg suda u Mariboru. Činjenice u ovom predmetu su sljedeće: Gospođa
Detiček, slovenska državljanka, i gospodin Sgueglio, talijanski državljanin,
živjeli su u Italiji sa svojom zajedničkom kćerkom. Godine 2007. podnijeli su
nadležnom talijanskom sudu zahtjev za razvod braka. Sud je, postupajući u
ovom predmetu, dana 25. 7. 2007. godine donio odluku kojom privremeno
dodjeljuje roditeljsko staranje nad kćeri ocu, te naredio privremeni smještaj
djeteta u doma za djecu. Istog dana, majka sa kćerkom napušta Italiju i
nastanjuje se u Sloveniji. Nakon što je 22. 11. 2007. godine Okružni sud u
Mariboru, a zatim 2. 10. 2008. godine i Vrhovni sud Slovenije, proglasio odluku
izvršnom, Općinski sud u Slovenskoj Bistrici započeo je izvršni postupak radi
vraćanja djeteta ocu i smještaja u dom za djecu. Međutim, ovaj sud je odlukom
od 2. 2. 2009. godine obustavio izvršenje do konačne odluke talijanskog suda. U
međuvremenu, 28. 11. 2008. godine gospođa Detiček podnijela je Okružnom
sud u Mariboru zahtjev za povjeravanje roditeljskog staranja u okviru
privremenih mjera (mjera osiguranja). Sud je odlukom od 9. 12. 2008. godine
odobrio zahtjev gospođe Detiček i dodijelio joj privremeno roditeljsko staranje
nad kćerkom. Svoju oduku Sud je zasnovao na čl. 20. Uredbe Brissel IIa i čl. 13.
Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece iz
1980. godine navodeći kao obrazloženje promijenjene okolnosti slučaja i
najbolji interes djeteta. Sud je utvrdio da se Antonella socijalno integrirala u
slovensko društvo te da bi povratak u Italiju i prisilni smještaj u dom za djecu
bio u suprotnosti sa najboljim interesom djeteta i da bi kod djevojčice izazvao
ireverzibilnu fizičku i psihičku traumu. Inače, Antonella je u toku sudskog
postupka pred slovenskim sudom izrazila želju da ostane živjeti s majkom.
Gospodin Sgueglia je uložio žalbu na ovu odluku, a Sud ju je 29. 6. 2009.
godine odbio. Protiv ove odluke gospodin Sgueglia je pokrenuo postupak pred
Višim sudom u Mariboru koji se obratio Sudu EU sa pitanjem: da li je sud u
Republici Sloveniji shodno čl. 20. Uredbe Brissel IIa nadležan za donošenje
privremenih mjera, uključujući mjere osiguranja, ako je sud druge države
članice, nadležan za odlučivanje u glavnoj stvari, već donio odluku o ovim
mjerama, koja je u Republici Sloveniji proglašena izvršnom? Ako je odgovor na
prethodno pitanje potvrdan, može li slovenski sud primjenjujući nacionalno
pravo (što je shodno čl. 20. Uredbe Brissel IIa dopušteno) i donoseći odluku o
14

Službeni list EU 2011, C 55/17; FamRZ 2011, str. 617. Siehr, K., Kindesentführung und
EuEheVO, IPRax 4/2012, str. 316 – 320.
15
Službeni list EU 2012, C 194/5; FamRZ 2012, str. 1466; Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, R.,
Europäisches Kollisionrecht 2012: Voreinschreiten des Kodifikationsprozesses – Flickenteppich
des Einheitsrechts, IPRax 1/2013, str. 25; IPRax 5/2013, str. 431 – 441.

86

�privremenim mjerama, uključujući mjere osiguranja sukladno čl. 20. Uredbe
Brissel IIa promijeniti ili poništiti pravosnažnu i izvršnu odluku o ovim mjerama
koju je donio sud druge države članice (koji je nadležan za odlučivanje u glavnoj
stvari).
Sud EU je na oba pitanja odrično odgovorio pozivajući se na dosadašnju
sudsku praksu (C-523/07 Podnositelj A16). Donošenje privremenih mjera,
uključujući mjere osiguranja može se temeljiti na čl. 20. Uredbe Brissel IIa samo
ako su kumulativno ispunjenja tri uvjeta: mjere moraju biti hitne, trebaju se
odnositi na osobe i imovinu koja se nalazi u državi foruma i imati privremeni
karakter. U pogledu prvog uvjeta, hitnosti, Sud EU utvrdio je da u ovom slučaju
nije ispunjen. Naime, slovenski sud prve instance je svoju odluku o dodjeli
privremenog roditeljskog staranja majci temeljio na promijenjenim okolnostima,
dobroj integraciji djeteta u novo okruženje, što je u stvari posljedica nezakonitog
odvođenja djeteta od strane majke u Sloveniju (čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa) i
shodno tome ne može biti temelj za zasnivanje nadležnosti slovenskog suda.
Također, ni drugi uvjet nije zadovoljen, s obzirom da gospodin Sgueglia nema
redovno boravište u Sloveniji. Zaštita najboljeg interesa djeteta ne podliježe
različitim tumačenjima, odnosno ne smije se zanemariti temeljno pravo djeteta
na održavanje osobnih odnosa i neposrednih kontakata sa oba roditelja (čl. 24. st.
3. Povelje o temeljnim pravima), a koje je nezakonitim odvođenjem direktno
ugroženo.
U predmetu Detiček v. Sgueglio Suda EU je kao argument naveo pravo
djeteta na ostvarivanje osobnih kontakata s oba roditelja što je navedeno u
Povelji EU o temeljnim pravima i u preambuli 33. Uredbe Brissel IIa. Međutim,
nije uzeo u obzir okolnosti konkretnog slučaja: uputu talijanskog suda o
privremenom smještaju djeteta u dom za nezbrinutu djecu (tako da dijete uopće
neće živjeti sa svojim ocem), želju jedanaestogodišnjeg djeteta da živi s majkom,
kao i činjenicu da se dijete integriralo u slovensko društvo.17 Čini se da je
namjera Suda EU bila „ne nagraditi“ odvođenje djeteta, što je i ispravno. Pa
ipak, šteta je što je Sud EU zanemario, možda i zbog činjenice da se radilo o
hitnom postupku, neke od spomenutih okolnosti.
2.2. Odluka u predmetu Povse v. Alpago od 1. 7. 2010.
Sud pravde EU je 1. 7. 2010. godine donio odluku u premetu Povse v.
Alpago postupajući po Zahtjevu za prethodnim tumačenjem čl. 10. sl. b. cif. iv.
(nadležnost u slučajevima otmice djeteta), čl. 11. st. 8. (povratak djeteta) i čl. 47.
st. 2. (postupak izvršenja) Uredbe Brissel IIa Vrhovnog suda Austrije. Činjenice
u ovom predmetu su sljedeće: gospođa Povse i gospodin Alpago, koji nisu
vjenčani, žive do kraja januara 2008. godine zajedno sa svojom kćerkom u
Italiji. Oni ostvaruju zajedničko roditeljsko staranje shodno čl. 317. talijanskog
Građanskog zakona. Nakon prekida vanbračne zajednice, majka s kćerkom
napušta zajednički stan. Iako je talijanski sud postupajući u hitnom postupku po
16
17

Službeni list EU 2009, C 141/14.
Janzen, U., Gärtner, op. cit., str. 166.

87

�očevom zahtjevu donio odluku 8. 2. 2008. godine kojom zabranjuje majci da s
djetetom napusti Italiju, u februaru 2008. godine njih dvije odlazi u Austriju.
Otac se 16. 4. 2008. godine obraća austrijskom općinskom sudu tražeći povratak
djeteta u Italiju na temelju čl. 12. Haške konvencije o građanskopravnim
aspektima međunarodne otmice djeteta. Talijanski sud 23. 5. 2008. godine
donosi novu odluku kojom ukida zabranu napuštanja Italije, privremeno
roditeljsko staranje dodjeljuje zajednički ocu i majci, s tim da dijete do konačne
odluke smije ostati s majkom u Austriji. Istom odlukom utvrđuju se modaliteti
ostvarivanja prava na posjetu, odnosno održavanja osobnih odnosa i neposrednih
kontakata oca sa djetetom te se zahtijeva od nadležnog socijalnog radnika
izvještaj o tome. Iako je talijanski sud ovu odluku donio vodeći računa o
najboljem interesu djeteta, samo njeno provođenje, prema izvještaju socijalnog
radnika, a zbog majčinog opstruiranja, nije bilo u skladu sa najboljim interesom
djeteta. Austrijski općinski sud 3. 6. 2008. godine odbija očev zahtjev za
povratkom djeteta, međutim viši sud 1. 9. 2008. godine ukida ovu odluku jer
gospodin Alpago nije bio saslušan shodno čl. 11. st. 5. Uredbe Brissel IIa, te
predmet vraća na ponovno odlučivanje prvostepenom sudu. Ovaj sud 21. 11.
2008. godine ponovo odbija zahtjev za povratak djeteta pozivajući se na odluku
talijanskog suda da dijete privremeno živi s majkom. Drugostepeni sud 7. 1.
2009. godine potvrđuje ovu odluku navodeći u obrazloženju da postoji ozbiljna
opasnost da bi povratak mogao izazvati psihološke traume za dijete u vezi sa čl.
13. tač. b. Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne
otmice djeteta.
Do konflikta nadležnosti dolazi kada se austrijski općinski sud 26. 5.
2009. godine na zahtjev majke, da joj se dodijeli pojedinačno roditeljsko
staranje, bez saslušanja oca (čl. 15. st. 5. Uredbe Brissel IIa) oglasi nadležnim i
istovremeno zatraži od talijanskog suda da se oglasi nenadležnim. Međutim, otac
je već 9. 4. 2009. godine pokrenuo pred talijanskim sudom postupak o povratku
djeteta na temelju čl. 11. St. 8. Uredbe Brissel IIa. U tom postupku učestvovala
je i majka izjašnjavajući se za provođenje programa posjete između oca i kćerke,
bez spominjanja postupka koji je pokrenula u Austriji. Suprotno postignutom
dogovoru, program posjete se ne sprovodi te talijanski sud 10. 7. 2009. godine
nalaže trenutni povratak djeteta u Italiji te izdaje i potvrdu o izvršnom nalogu
prema čl. 42. Uredbe Brissel IIa. Također, potvrđuje svoju nadležnost jer uvjeti
za ustupanje nadležnosti austrijskom sudu prema čl. 10. Uredbe Brissel IIa nisu
ispunjeni.
U ovom periodu, tačnije 25. 8. 2009. godine, austrijski općinski sud
donosi privremenu mjeru kojom privremeno roditeljsko staranje dodjeljuje
majci. Kopija odluke, koja prema austrijskom pravu postaje 23. 9. 2009. godine
pravosnažna, šalje se poštom ocu bez pouke o žalbi i prijevoda.
Otac 22. 9. 2009. godine traži od austrijskog suda izvršenje odluke kojom se
nalaže povratak djeteta. Dok općinski sud, pozivajući se na najbolji interes
djeteta odbija ovu odluku, okružni sud nalaže povratak djeteta. Majka se žali
Vrhovnom sudu Austrije koji Sudu EU upućuje Zahtjev za prethodno
odlučivanje. U ovom Zahtjevu radi se o, s jedne strane, kvalifikaciji odluke
88

�talijanskog suda od 23. 5. 2008. godine odnosno 10. 7. 2009. godine u svjetlu
činjenica čl. 10. i čl. 11. st. 8. Uredbe Brissel IIa, a s druge strane o mogućnosti
odbijanja izvršenja odluke popraćene potvrdom o izvršnom nalogu, a s tim u
vezi i mogućnost austrijskog pravosuđa da odbije povratak djeteta.
Sud EU ovaj postupak prethodnog odlučivanja iskoristio je za potvrdu i dodatno
pojašnjenja stavova zauzetih u predmetu Rinau18 iz 2008. godine, a koji se tiču
izvršenja odluke o povratku djeteta.
Vrhovni sud Austrije je, prije svega, izrazi sumnju u postojanje
nadležnost talijanskog suda prema čl. 11. st. 8. Uredbe Brissel IIa. Naime,
odluku o povratku djeteta može donijeti samo suda nadležan prema odredbama
Uredbe, a talijanski sud, s obzirom da su se ispunile činjenice navedene u čl. 10.
sl. b. cif. iv. Uredbe Brissel IIa – donio odluku o roditeljskom staranje bez
naloga za povratak djeteta – nije više bio nadležan. Sud EU je otklonio sumnje
austrijskog suda navodeći je talijanski sud donio samo privremenu odluku o
roditeljskom staranju i ostanku djeteta sa majkom u Austriji i to do donošenja
konačne odluke. Međutim, konačnu odluku nije bilo moguće donijeti jer dijete
nije vraćeno u Italiju. Izuzetak od perpetuiranju nadležnosti nakon odvođenja
djeteta naveden u čl. 10. sl. b. cif. iv. Uredbe Brissel IIa, prema stavu Suda EU
moguć je samo nakon donošenja konačne odluke o roditeljskom staranju bez
naloga za povratak djeteta.19 Stoga odluka talijanskog suda kojom se nalaže
trenutni povratak djeteta u Italiju treba biti izvršena, i to bez obzira na ranije
odluke austrijskih sudova koje odbijaju priznanje ove odluke pozivajući se na čl.
13. Haške konvencije o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice
djeteta.
Suda pravde EU je na pitanje prekludira li kasnije donesena odluka suda
države priznanja koja je postala pravosnažna i izvršna, a kojom se majci
dodjeljuje privremeno staranje djeteta, izvršenje ranije donesene odluke
nadležnog suda u državi porijekla odluke kojom se nalaže povratak djeteta i koja
je popraćena potvrdom o izvršnom nalogu, odgovorio negativno. Svoj stav
zasnovao je na Preambuli 24 i čl. 42. st. 1. i 43. st. 2. Uredbe Brissel IIa iz kojih
jasno proizlazi da izdavanje potvrde o izvršnom nalogu nije podložno pravnim
lijekovima te da je odluka popraćena takvom potvrdom automatski izvršna, bez
mogućnosti odbijanja priznanja. Protivljenje priznanju predstavlja zaobilaženja
režima izvršenja ustanovljenog kroz čl. 40. – čl. 50. Uredbe Brissel IIa. Stoga se
izvršenje odluke o povratku djeteta talijanskog suda od 10. 7. 2009. godine ne

18

Sud pravde EU, presuda od 11. 7. 2008. – Rs. C-195/08 PPU. http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62008CJ0195:DE:HTML. (7. 1.1 2014.).
19
Ova odluka Suda pravde EU, prema mišljenju pojedinih autora, iritntna je. Zašto je Sud pravde
EU uopće odgovarao na pitanje Vrhovnog suda Austrije kada se zna da sud države priznanja i
izvršenja odluke ne smije provjeravati nadležnost suda donošenja odluke. Provjera nadležnosti
isključena je prema čl. 24. Uredbe Brissel Iia. Sud pravde Eu je ovo pitanje trebao odbaciti kao
nedopustivo, mada objašnjenje za postupa u ovom predmetu vjerojatno leži u činjnici da Sud
koristi svaku priliku da razjasni pitanja tumačenja odredaba Uredbe Brissel IIa. Dutta, A., Schulz,
A., Erste Meilensteine im europäischen Kindschaftsverfahrensrecht: Die Rechtsprechung des
Europäischen Gerichtshofs zur Brüssel IIa Verordnung von C bis Mercedi. ZEuP 3/2012, str 537.

89

�može odbiti pozivajući se na postojanje pravosnažne odluke austrijskog suda od
25. 8. 2009. godine.
I na kraju, zahtjev za izvršenje odluke popraćene potvrdom o izvršnom
nalogu ne može biti odbijen zbog toga što su se od njenog donošenja okolnosti
toliko promijenile da bi izvršenje odluke predstavljalo opasnost za ostvarivanje
najboljeg interesa djeteta. O najboljem interesu djeteta odlučuje sud države
porijekla odluke, što je i u skladu sa sistematikom Uredbe Brissel IIa. Također,
isti sud nadležan je i za odlučivanje o zahtjevu za prekidom postupka izvršenja
odluke koju je donio.
U predmetu Povse v. Alpago Sud EU je naglasio da se odluka o povratku
djeteta snabdjevena potvrdom u smislu čl. 42. ima se priznati i izvršiti u drugoj
državi članici bez bilo kakve mogućnosti protivljenja njezinom priznanju.
Drugačije postupanje nacionalnih sudova predstavljalo bi zaobilaženja režima
priznanja i izvršenja ustanovljenog Uredbom Brissel IIa Također, podvukao je, i
to s pravom, da odgovornost za ocjenu najboljeg interesa djeteta leži, u prvom
redu, na sudu nadležnom prema odredbama Uredbe Brissel IIa. Ostaje otvoreno
da li makar u izuzetnim situacija dodijeliti ograničenu odgovornost i organima
države u kojoj se dijete nalazi.
2.3. Odluka u predmetu J. McB. v. L.E. od 5. 10. 2010.
Sud EU je 5. 10. 2010. godine donio odluku u premetu J. McB. v. L.E.
postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje čl. 2. st. 11. (nezakonito
odvođenje) a u vezi s čl. 2. st. 9. (pravo na roditeljsko staranje) Uredbe Brissel
IIa i tumačenje čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU20 Vrhovnog suda Irske.
Činjenice u ovom predmetu su sljedeće: Irac g. McB. i Engleskima g. E., koji
su više od deset godina živjeli u vanbračnoj zajednici u različitim državama, a
od novembra 2008. godine su sa prebivalištem u Irskoj, imaju troje djece.
Krajem 2008. godine i početkom 2009. godine odnosi između vanbračnih
partnera su do te mjere pogoršani da je gospođa E. sa djecom u više navrata
boravila u „sigurnoj kući“. Usprkos pomirenju i utvrđivanju termina vjenčanja,
početkom jula 2009. godine majka sa djecom konačno napušta oca, koji 15. jula
2009. godine podnosi zahtjev pred irskim sudom za pokretanje postupak za
dobivanje staranja za svo troje djece. Do 25. jula 2009. godine, kada majka sa
djecom odlazi u Englesku, podnesak kojim je postupak pred irskim sudom
pokrenut nije dostavljen majci te ni sam postupak nije mogao biti pokrenut. Otac
djece, gospodin McB je 2. novembra 2009. godine pokrenuo postupak pred
Visokom sudom pravde Engleske i Walesa zahtijevajući povratak djece u Irsku u
skladu sa odredbama Haške konvencije o građanskopravnim aspektima
međunarodne otmice djece iz 1980. godine i Uredbe Brissel IIa. Engleski sud je
odlukom od 20. novembra 2009. godine pozivajući se na čl. 15. Haške
konvencije, zatražio od oca da predoči odluku irskog nadležnog organa kojom je
20

Čl. 7. Povelje EU o temeljnim pravima: „ Svako ima pravo na poštivanje svog privatnog i
porodičnog života, doma i komuniciranja.“

90

�utvrđeno da je odvođenje djece bilo nezakonito. Shodno tome, gospodin McB je
22. novembra 2009. godine pokrenuo postupak pred Visokim sudom Irske
tražeći odluku da je odvođenje djece bilo nezakoniti te dodjelu roditeljskog
staranja. Odlukom od 28. aprila 2010. godine prvi zahtjev je odbačen jer otac u
tom periodu nije imao pravo na roditeljsko staranje. Povodom žalbe koju je otac
uložio, Vrhovni sud Irske je u okviru Zahtjeva za prethodno tumačenje postavio
Sudu pravde EU pitanje da li je državi članici zabranjeno, shodno Uredbi Brissel
IIa i čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU, predvidjeti prema svom
nacionalnom pravu da vanbračni otac djeteta ima pravo na roditeljsko staranje
samo onda kada mu je ono dodijeljeno odlukom nadležnog suda, pa da shodno
tome odvođenje djece iz države njihovog uobičajenog boravišta bude smatrano
nezakonitim prema čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa.
Sud EU je zanijekao ovo pitanje sa sljedećim obrazloženjem: Iako se
pojam „pravo na roditeljsko staranje“ prema čl. 2. st. 9. Uredbe Brissel IIa
autonomno tumači, treba ga razlikovati od pitanje kome pripada to pravo.
Uredba ne normira uvjete za stjecanje prava na roditeljsko staranje, već je za to
pitanje mjerodavno pravo države u kojoj je dijete imalo redovno boravište
neposredno prije odvođenja (tač. 42. i 43.). Prema ovome pravu određuju se i
uvjeti za sjecanje prava na roditeljsko staranje vanbračnog oca. Sud EU osvrnuo
se na čl. 7. Povelje o temeljnim pravima EU, ali i na čl. 8. Konvencije o ljudskim
pravima i relevantnu praksu Europskog suda za ljudska prava. S jedne strane,
Sud EU može „provjeravati“, u svjetlu odredaba Povelje, samo komunitarno
pravo, dakle Uredbu Brissel IIa, a ne i nacionalno pravo država članica. S druge
strane, Europski sud za ljudska prava je u vezi sa čl. 8. Konvencije o ljudskim
pravima zauzeo stav da nacionalna pravila prema kojima biološkom ocu djeteta
ne pripada automatski pravo na roditeljsko staranje nisu protivna odredbama
Konvencije, ako je ocu djeteta omogućeno sudskim putem zahtijevati dodjelu
prava na roditeljsko staranje.21 Spomenuti čl. 7. Povelje potrebno je promatrati i
u kontekstu najboljeg interesa djeteta navedenog u čl. 24. st. 2. Povelje: „U
svakom djelovanju koje se odnosi na djecu,…., primarni cilj mora biti zaštita
interesa djeteta.“ To proizlazi i iz Preambule 33. Uredbe Brissel IIa u kojoj stoji
da Uredba priznaje temeljna prava i poštuje načela Povelje, a posebno nastoji
osigurati poštivanje temeljnih prava djeteta opisanih u čl. 24. Povelje. Prema
stajalištu Suda pravde EU, najbolji interes djeteta prema čl. 24. st. 2. Povelje
zaštićen je s obzirom da zahtjev prema kome biološkom ocu djeteta pripada
pravo na roditeljsko staranje samo temeljem odluke suda, omogućava
nadležnom sudu da odluku o roditeljskom staranju i ostvarivanju osobnih
kontakata donese uzimaju ću u obzir sve relevantne činjenice, posebice vrstu
odnosa između roditelja, vezu djeteta sa ocem i majkom kao i njihovu
sposobnost da preuzmu staranje (tač. 62.).
Sud pravde EU je u svojoj odluci zauzeo stav da se Brissel IIa mora
tumačiti na način da njene odredbe ne sprječavaju državu članicu čije pravo traži
21

Odluka Europskog suda za ljudska prava od 2. 9. 2003. - Guichard/Frankreich, Reports of
Judgments and Decisions 2003-X; s tim u vezi Odluka od 14. 9. 1999.- Balbontin/UK, žalba Br.
39067/97. Mansel, H.P., Thorn, K., Wagner, op. cit. str. 26. (FN 12)

91

�da vanbračni otac djeteta svoje pravo na roditeljsko staranje dokaže odlukom
suda, da od njega traži takvu odluku, te se jedino na temelju takve odluke
odvođenje ili zadržavanje djeteta prema čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel IIa može
smatrati nezakonitim.
Roditeljsko staranje bilo je predmetom razmatranja Suda EU u predmetu
J. McB. v. L.E. Naime, Uredba Brissel IIa definira u čl. 2. st. 9. pojam „pravo na
roditeljsko staranje“ kao pravo i obavezu koja se odnosi na roditeljsko staranje
nad djetetom, a posebno na pravo određivanja djetetova uobičajenog boravišta.
Dakle, ovaj pojam se autonomno tumači, a ne prema shvaćanjima nacionalnog
prava.22 Potreba za autonomnim tumačenjem pravila europskog prava s ciljem
uspostavljanja harmonije u pravosudnom prostoru Europske unije (koja bi inače
bila ugrožena različitom interpretacijom pravila od strane nacionalnih sudova
država članica), sasvim je opravdana i razumljiva. Međutim, u ovom slučaju
teško je moguće pojam roditeljsko staranje tumačiti potpuno autonomno bez
osvrtanja na nacionalno pravo. Navode se četiri razloga 23, s kojima se moramo
složiti. Kao prvi razloga navodi se da je pojam roditeljsko staranje znatno
složeniji od pojma redovno boravište koji se može tumačiti bez osvrtanja na
nacionalno materijalno i koliziono pravo. Roditeljsko staranje označava pravni
odnos između djeteta i odrasle osobe ili ustanove kojoj je dodijeljeno pravo na
roditeljsko staranje, što i sama Uredba Brissel IIa potvrđuje u čl. 61. kojim
precizira odnos Uredbe Brissel IIa prema Haškoj konvenciji o nadležnosti,
mjerodavnom pravu, priznanju, izvršenju i suradnji u području roditeljske
odgovornosti i mjerama za zaštitu djece iz 1996. godine. Drugi razlog vezan je
upravo za spomenuti čl. 61. Uredba Brissel IIa ne sadrži pravilo o mjerodavnom
pravu za određivanje roditeljskog staranja već dolazi do primjene čl. 15. - 22.
Haške konvencije iz 1996. godine koja kao tačku vezivanja uzima redovno
boravište djeteta. Prema, u ovom slučaju, mjerodavnom irskom pravu vanbračni
otac nije imao pravo na roditeljsko staranje. Međutim, bez obzira da li ga imao
ili ne, i time dolazimo do trećeg razloga, irski sud bio bi nadležan za utvrđivanje
da je odvođenje i zadržavanje djeteta u smislu čl. 3. Haške konvencije iz 1980.
godine bilo nezakonito. Spomenuti čl. 3. identičan je čl. 2. st. 11. Uredbe Brissel
IIa. Za određivanje nezakonitog odvođenja oba člana upućuju na pravo države
članice u kojoj je dijete imalo uobičajeno boravište prije njegovog odvođenja ili
zadržavanja. Kao četvrti razlog navodi se namjera europskog zakonodavca da
unificira međunarodno privatno i procesno međunarodno privatno pravo unutar
Europske unije. U konkretnom slučaju radi se o Uredbi Brissel IIa koja je
ujednačila pravila procesnog međunarodnog privatnog prava u oblasti bračnog
prava i prava roditeljskog staranja. S obzirom da Uredba svojim pravilima
upućuje na jedan institut materijalnog prava (ovdje roditeljsko staranje), koji nije
22

Ono što predstavlja problem jeste da se veliki broj djece rađa u vanbračnim zajednicama i da
otac, za razliku od majke ne dobiva automatski pravo na roditeljsko staranje, već mu je potrebna
suglasnost majke ili odluka nadležnog organa. Za očikaviti je promjene nacionalnih
zakonodavstava tako da i vanbračnom ocu zajedno sa majkom automatski pripadne pravo na
roditeljsko staranje ukoliko je upisan ili registriran kao jedan od roditelja. Određeni koraci već su
poduzeti u irskom pravo. Ibidem, str. 318.
23
Ibidem.

92

�u svim instrumentima (ovdje Haškoj konvenciji iz 1996. godine) unificiran,
sporno je njegovo tumačenje bez osvrtanja na nacionalno ili ujednačeno
koliziono pravo.24 Ukoliko se to ipak čini dolazi do cijepanja instituta
materijalnog prava: za nadležnost se primjenjuje autonomno shvaćen institut, a
za mjerodavno pravo pravni pojam međunarodnog privatnog prava (čl. 15.
Haške konvencije iz 1996. godine). Sasvim je jasno da je ovako cijepanje
nepoželjno. Čini se da je slično mišljenje imao i Sud EU kada je ukazao na
razliku između „pravo na roditeljsko staranje“ koje prema čl. 2. st. 9. Uredbe
Brissel IIa autonomno tumači i pitanje kome, prema nacionalno pravu, pripada
to pravo.
2.4. Odluka u predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe od 22. 12.
2010.
Sud EU je 22. 12. 2010. godine donio odluku u predmetu Barbara
Mercedi/Richard Chaffe postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje pojma
redovnog boravišta djeteta, u smislu čl. 8. i čl. 10. Uredbe Brissel IIa. Činjenice
u ovom predmetu su sljedeće: gospođa Mercedi, francuska državljanka i
gospodin Chaffe, engleski državljanin, živjeli su u Engleskoj u vanbračnoj
zajednici. Neposredno nakon rođenja djeteta par se rastao. Dana 7. 10. 2009.
godine majka zajedno sa dvomjesečnom kćerkom napušta Englesku i odlazi na
otok La Réunion (Francuska). Otac, koji nije bio informiran o njihovom odlasku,
dobiva 10. 10. 2009. godine pismo u kojem ona navodi razloge odlaska. Dvije
činjenice u nesporne: da je dijete prije odlaska imalo redovno boravište u
Engleskoj i da je njegovo odvođenje u Francusku bilo zakonito jer je majka u
smislu čl. 2. st. 9. Uredbe Brissel IIa imala pravo na roditeljsko staranje. Otac 9.
10. 2009. godine telefonski pokreće postupak u Engleskoj, nakon što je, ušavši u
prazan stan, ustanovio da je majka sa djetetom otputovala, i na ročištu održanom
12. 9. 2009. godine podnosi zahtjev za roditeljsko staranje, zajedničko
prebivalište i pravo na ostvarivanje osobnih kontakata s kćeri. Sud istog dana,
bez da je gospođi Mercedes znala o zahtjevu gospodin Chaffe i bez da je bila
prisutna ili pravno zastupana, donosi odluku kojom nalaže gospođi Mercedes da
vrati kćerku u Englesku. Majka 28. 10. 2009. godine podnosi Sudu u SaintDenis (Francuska) zahtjev da joj se dodijeli isključivo roditeljsko staranje i da
se utvrdi da je prebivalište djeteta na njenoj adresi u Francuskoj, dok otac 18. 12.
2009. godine kod istog suda podnosi zahtjev radi povratka kćeri u Englesku
pozivajući se na Hašku konvenciju iz 1980. godine. Zahtjev oca je odlukom suda
15. 3. 2010. godine odbijen uz obrazloženje da u trenutku kada je dijete
napustilo Englesku on nije imao pravo na roditeljsko staranje u odnosu na nju, a
majčinom zahtjevu je odlukom suda 23. 6. 2010. godine udovoljeno. Paralelno
sa ovim postupcima tekao je i postupak pred engleskim sudom. Sporno je bilo
pitanje međunarodne nadležnosti engleskog pravosuđa da odlučuje o pravu na
roditeljsko staranje. Gospodin Chaffe i gospođa Mercedi su po ovom pitanju
24

Digler, J., u: Geimer, R., Schütze, R. A., (Hrsg.), Internationales Rechtsverkehr in Zivil- und
Handelsachen II, 2011, Rn. 545, Art. 2. EuEheVO, Rn. 13.

93

�imali različito stajalište. Prema mišljenju oca nadležan je bio engleski sud jer u
trenutku pokretanja postupka kćerka nije izgubila redovno boravište u
Engleskoj. Majka smatra da engleski sud nije bio nadležan za donošenje odluke
u vezi s djetetom jer od trenutka odlaska (majka kaže povratka) u Francusku
dijete ima redovno boravište u Francuskoj, a ne Engleskoj. Engleski sud je
odlučio da je postupak pokrenut u trenutku kada je otac telefonirao sudu te da je
djetetovo redovno boravište u tom trenutku kao i kada je sud donio odluku u
korist oca bilo u Engleskoj, pa je taj sud i nadležan za odlučivanje u meritumu.
Gospođa Mercedi je protiv ove odluke podnijela žalu Apelacionom sudu
Engleske i Welsa, koji se potom obratio Sudu EU tražeći da se odrede kriteriji za
određivanje redovnog boravišta djeteta u smislu čl. 8. i 10. Uredbe Brissel IIa.
U svojoj odluci Sud EU je zauzeo stajalište da se pod koncept „redovno
boravište“ za potrebe. 8. st. 1. i čl. 10. Uredbe Brissel IIa podrazumijeva mjesto
koje odražava određeni stupanj integracije djeteta u socijalnu i porodičnu
sredinu. Pri određivanju redovnog boravišta nacionalnu sudovi moraju,
rukovodeći se najboljim interesom djeteta, razmotriti sve činjenice konkretnog
slučaja. Kriteriji koji se moraju uzeti u obzir su okolnosti i razlozi boravka
djeteta kao i njegovo državljanstvo. Iz tih kriterija mora proizići da se ne radi
samo o prolaznom i trenutnom prisustvu u određenoj državi. Kao mjerodavne
indicije uzimaju su volja roditelja da žive u nekoj drugoj državi članici što se
manifestira uzimanjem ili iznajmljivanjem stana u toj državi. Također, potrebno
je voditi računa o dužini trajanja redovnog boravišta jer to ukazuje na određenu
stalnost boravka. Posebno se mora voditi računa o djetetovoj dobi. Socijalno i
porodično okruženje djeteta predškolske dobi ili dojenčeta u velikoj mjeri
određeno je porodicom, odnosno osobom s kojom dijete živi i koja se brine o
njemu. Dojenče nužno dijeli socijalno i porodično okruženje sa tom osobom.
Ako se o dojenčetu, kao što je to ovdje slučaj, isključivo brine majka, onda je
potrebno procijeniti stupanj njene integracije u novo okruženje. Pri tome treba
uzeti u obzir razloge majčinog preseljenja u tu državu, njeno poznavanje jezika
te geografsko i porodično porijeklo kao i porodične i socijalne veze koje majka i
dijete imaju s tom državom.
Sud EU smatrao je da je francuski sud trebao zaustaviti postupak shodno
čl. 19. st. 2. Uredbe Brissel IIa dok engleski sud koji je prvi započeo postupak ne
riješi pitanje svoje međunarodne nadležnosti. Engleski sud bi došao do zaključka
da majka i dijete, uzimajući u obzir sve okolnosti slučaja, imaju redovno
boravište u Francuskoj te nije nadležan za pitanje roditeljskog staranja. Time bi
bio uklonjen i posljednja smetnja priznanju odluke o roditeljskom staranju
francuskog suda prema čl. 23. tač. f. Uredbe Brissel IIa.
U predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe. radilo se o pojmu
„redovno ili uobičajeno boravište“ u smislu Uredbe Brissel IIa. 25 Sud EU naveo
je, izričito ili prešutno, četiri principa koja se moraju uzeti u obzir pri
25

Iako redovno boravište predstvalja osnovni kriterij i za međunarodnu nadležnost i za
mjerodavno pravo u većini uredbi (Uredba Brissel Iia, Uredbe Rim I, II i III, Uredba o
izdržavanju, ono nije svjesno definirano. Zbog toga sudovi, europski ili nacionalni, moraju
pobliže odrediti šta se podrazumjeva pod redovnim boravištem.

94

�određivanju pojma redovno boravište: tumačenje mora biti autonomno, pojam je
činjenične, a ne pravne prirode, dojenče rođenjem dobiva redovno boravište,
dužina boravka nije opredjeljujuća, osim u iznimnim situacijama, za određivanje
redovnog boravišta. Boravište je redovno ili uobičajeno ukoliko osoba duže
vrijeme boravi u određenom mjestu. Pri tome boravak ne mora biti vremenski
ograničen ili permanentan. Uz to se trebaju uvažiti sljedeće činjenične okolnosti
konkretnog slučaja: razlozi boravka, starost osobe, stupanj integracije, ali i
dužina boravka.26 Nakon odluke Suda EU, engleski sud se proglasio
nenadležnim. Naime, dojenče je u vremenu relevantnom za procjenu nadležnosti
već imala redovno boravište u Francuskoj; majka se vratila u svoju domovinu,
prekinula sve veze sa Engleskom, a dojenče, s obzirom na uzrast, nužno dijeli
socijalno i porodično okruženje sa tom osobom koja se o njemu brine – u ovom
slučaju majkom. Sud EU još je dodao da se u ovom slučaju vjerojatno nije ni
radilo o slučaju međunarodne otmice djeteta jer vanbračni otac, prema
engleskom pravu, uopće nije ni imao roditeljsko staranje.
2.5. Odluka u predmetu Health Service Execuative/S.C., A.C. od 3. 5.
2012.
Sud EU je 3. 5. 2012. godine donio odluku u predmetu Health Service
Execuative/S.C., A.C. postupajući po Zahtjevu za prethodno tumačenje polja
primjene Uredbe Brissel IIa ratione materia i njenog čl. 56. irskog Vrhovnog
suda. Činjenice u ovome predmetu su sljedeće: S.C., irska državljanka,
maloljetna je i ima redovno boravište u Irskoj. Njena majka A.C. živi u
Londonu. Tokom 2000. godine dijete je na dobrovoljnoj bazi stavljeno pod
starateljstvo Health Service Executive, tijelo koje je u Irskoj zaduženo za brigu o
djeci stavljenoj pod starateljstvo države. Sud je Odlukom o smještaju od 20. 7.
2000. godine prenio staranje o S.C. na HSE do njenog punoljetnosti (čl. 18.
Child Care Act 1991.). Međutim, stanje S.C. je veoma teško, postoji velika
opasnost od počinjenja samoubojstva te doktori smatraju da se dijete treba hitno
smjestiti u odgovarajuću ustanovu zatvorenog tipa koji može provesti dodatna
klinička pretraga i ponuditi potrebnu terapiju. S obzirom da takve ustanove nema
u Irskoj, HSE poduzima sve što je potrebno kako bi dijete smjestilo u sanatorij u
Engleskoj. Podnosi zahtjev Vrhovnom sudu da u postupku prethodne pravne
zaštite odredi smještaj S.C. u izabrani dom zatvorenog tipa u Engleskoj i o tome
obavještava, 29. 9. 2011. godine, irsko Centralno tijelo shodno čl. 56. Uredbe
Brissel IIa. Također, traži suglasnost Centralnog tijela za Englesku i Wels u
skladu sa čl. 56. Uredbe Brissel IIa. U oktobru 2011. godine irskom Centralnom
tijelu je u ime Centralnog tijela za Englesku i Wels dostavljeno pismo, u čijem
zaglavlju su navedeni menadžment doma kao i gradsko vijeće grada u kojem se
dom nalazi (dakle lokalni organi), u kojem dom potvrđuje da je u stanju
osigurati smještaj djeteta shodno čl. 56. Uredbe Brissel IIa. Dana 2. 12. 2011.
godine Vrhovni sud odlučuje da dobrobit S.C. zahtijeva njen hitni smještaj u
dom zatvorenog tipa u Englesku i određuje privremeni smještaj. Također, navodi
26

Siehr, op. cit., str. 317.

95

�da shodno čl. 56. st. 2. Uredbe Brissel IIa postoji potrebna suglasnost nadležnog
tijela – Centralno tijelo za Englesku i Wels i da, s obzirom na potrebu hitnog
postupanja, ostaje otvoreno pitanje postupak priznanja i izvršenja odluke o
smještaju u Engleskoj i Welsu shodno odredbama Uredbe Brissel IIa. Na
temelju ove odluke S.C. je premještena iz HSE u Englesku.
Vrhovni sud Irsko izrazi je, međutim, zabrinutost u vezi sa nizom pitanja
te, kako bi mogao procijeniti da je zaštićen najbolji interes djeteta i da li je bio
opravdan smještaj u ustanovu zatvorenog tipa u Engleskoj, obraća se Sudu EU
sa više pitanja.
Prvo pitanje odnosilo se polje primjene ratione materia, odnosno da li
odluka jedne države članice o smještaju djeteta radi njegove vlastite zaštite u
ustanovu zatvorenog tipa koja se nalazi u drugoj državi članici spada u polje
primjene Uredbe Brissel IIa. Sud EU odgovorio je potvrdno na ovo pitanje s
obrazloženjem da to proizlazi iz preambule 5 i čl. 1. i 2. Uredbe Brissel IIa.
Odluka o smještaju djeteta u ustanovu zatvorenog tipa u drugu državu nije
izričito navedena u čl. 1. st. 2. tač. d. i čl. 56., ali to ne znači da ovo pitanje ne
spada u polje primijene Uredbe Brissel IIa. Upravo je Sud EU svojom odlukom
u predmetu C od 27. 11. 2007. godine27 iznio stav da nabrajanje u čl. 1. st. 2.
Uredbe Brissel IIa nije konačno, jer se koristi riječi „posebice“ što znači da su,
kao primjer, navedena samo neka pitanja.
Drugo pitanje odnosilo se na potrebu postojanja suglasnosti nadležnog
tijela države u koju će se smjestiti dijete (zamoljenu državu) i potrebu
savjetovanja sa središnjim tijelom ili drugim tijelom nadležnim u toj državi
shodno čl. 56. Uredbe Brissel IIa. Sud EU iznio je stav da, kako bi se zaštito
najbolji interes djeteta, suglasnost prema čl. 56. st. 2. koja je potreban preduvjet
da bi sud u državi moliteljici donio odluku o smještaju djeteta, mora poticati od
nadležnog tijela zamoljene države, te da nije dovoljno da ustanova u koje će
dijete biti smješteno da to odobrenje. Naime, ustanova koja profitira od smještaja
djeteta nije u stanju da donese neovisnu odluku. Nadalje, naglašeno je da bi, iz
razloga najboljeg interesa djeteta, bilo poželjno dozvoliti naknado osnaženje
odluke u situaciji kada sud koji je donio odluku o smještaju nije u potpunosti
siguran u nadležnost tijela koje je dalo suglasnost, a dijete je već smješteno u
ustanovu. Sud EU je utvrdio da ustanova u koju je dijete smješteno nije privatna
nego je pod upravljanjem nadležnih tijela javne vlasti, tako se shodno čl. 56.
Uredbe Brissel IIa radi o pravovaljanoj suglasnosti.
S trećim i četvrtim pitanjem irski Vrhovni sud želi je znati da li odluka o
prisilnom smještaju u ustanovu u drugoj državi članici, koju je donio sud jedne
države članice treba prije izvršenja u toj drugoj (zamoljenoj) državi biti u njoj
priznata i proglašena izvršnom i da li u njoj može proizvoditi pravo dejstvo i
prije nego što je postala izvršna. Sud EU zauzeo je stav da ove vrste odluka
moraju biti proglašene izvršnim u zamoljenoj državi prije njihovog izvršenja u
toj državi. To proizlazi iz činjenice da su odluke kojima se određuje prisilni
smještaj djeteta u ustanovu zatvorenog tima usko povezane sa čl. 6. Povelje EU
27

Odluka Suda EU od 27. 11. 2007 – Rs. C-435/06 Podnositelj C;
http://www.juraforum.de/urteile/eugh/eugh-urteil-vom-27-11-2007-az-c-43506. (7. 1. 2014.)

96

�o temeljnim pravima koji priznaje svakom čovjeku pa prema tome i
maloljetniku pravo na slobodu. Pored toga, stajalište roditelja, koji su podržali
smještaj, može se u međuvremenu promijeniti. Kako Uredba Brissel IIa ne bi
izgubila na svojoj praktičnosti, odluka suda zamoljene države o zahtjevu za
izdavanje odluke o izvršenju mora se donijeti bez odlaganja, a što je i u
najboljem interesu djeteta, i protive ove odluke uloženi pravni lijekovi ne mogu
imati suspenzivni učinak.
Posljednje pitanje ticalo se mogućeg produženja smještaja, odnosno da li
je u slučaju produženja smještaja djeteta potrebno svaki put tražiti suglasnost
nadležnog tijela shodno čl. 56. st. 2. Uredbe Brissel IIa kao i podnositi zahtjeva
za izdavanje odluke o izvršenju shodno čl. 28. Uredbe Brissel IIa. Sud EU
zauzeo je stav da svaka nova odluka o produženju smještaja djeteta zahtjeva
novu suglasnost nadležnih tijela zamoljene države. Odluka o smještaju djeteta
donesena u jednoj državi članici i proglašena izvršnom u drugoj državi članici
vrijedi samo za period naveden u odluci, tako da svaka nova odluka o
(produženju) smještaja zahtjeva i novi postupak proglašenja izvršnom.
Najbolji interes djeteta kao osnovni kriterij o kojem se mora voditi
računa u svim postupcima vezanim za djecu bio je razlog obraćanja Vrhovnog
suda Irske u okviru postupka prethodnog odlučivanja u predmetu Health Service
Execuative/S.C., A.C.
3. Umjesto zaključka
Prva četiri prezentirana slučaja zorno prikazuju teško savladiv problem
koji se javlja u mnogim tzv. slučajevima međunarodne otmice djece: Dilemu
između obaveze provođenja odluke suda i neophodnosti uvažavanja kriterija
najboljeg interesa djeteta u svim postupcima koji se odnose na djecu. Ova
dilema javlja se posebno u situacijama kada se donesene odluke ne sprovedu
odmah već protokom vremena nastupe promijenjene okolnosti koje izazivaju
sumnju u to da li provedba odluke još uvijek odgovara najboljem interesu djeteta
ili ga ugrožava. U ovim situacijama upitno je da li je priznanje odluke jedne
države članice, temeljeno na načelo uzajamnog priznanja stranih sudskih odluka
u državama članicama, još uvijek u skladu sa najboljim interesom djeteta.
Također, ne smijemo zaboraviti da se Uredba Brissel IIa primjenjuje usporedo sa
Haškom konvencijom o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice
djece iz 1980. godine. Uredba Brissel IIa regulira međunarodnu nadležnost i
priznanje i izvršenje odluka u predmetima roditeljske odgovornosti, a u čl. 11.
sadrži posebno pravilo koje predviđa primjenu Haške konvencije iz 1980. godine
i usmjereno je na što je moguće brže razjašnjenje ne samo faktičke (povratak
djeteta), već i pravne situacije (reguliranje roditeljske odgovornosti).
Promatramo li ove odluke Suda EU koje se odnose na dio Uredbe
Brissel IIa koja regulira pitanje roditeljske odgovornosti, možemo izvući prva
opća učenja vezana za buduća tumačenja odredaba Uredbe. Kao prvo sud je
naglasio zahtjev za autonomnim tumačenjem Uredbe Brissel IIa i pri tome
ponovo potvrdio da se tumačenje Uredbe ali i nacionalnog prava koje je u
97

�pitanju, vrši u skladu sa komunitarnim pravom i njegovim načelima. 28 Pri tome,
potrebno je napomenuti da autonomno tumačenje ne znači i unificirano
tumačenje svih akata Europske unije, već tumačenje u skladu sa ciljem i svrhom
akta na koji se odnosi.29 Nadalje, navodi se načelo uzajamnog povjerenje30 koje
se ističe i u ostalim aktima Europske unije. Kada se radi o situaciji nastaloj
nezakonitim odvođenjem i zadržavanjem djeteta u inostranstvo, stav je Suda EU
da se ona ne bi smjela perpetuirati31, bilo da se radi o privremenim mjerama
uključujući i mjere osiguranja (čl. 20.) bilo o povratku djeteta (čl. 11. st. 8.).
Osobito važnim smatra se stav Suda EU da se Uredba Brissel IIa tumači u
svjetlu prava navedenih u Povelji EU o temeljnim pravima, posebno prava
djeteta,32 a što je i europski zakonodavac naglasio u preambuli 33: Uredba treba
biti sukladna Povelji EU o temeljnim pravima.
Bit će interesantno pratiti kako će Sud EU ove opće smjernice
europskog međunarodnog procesnog prava u oblasti roditeljske odgovornosti
dalje razjasniti i precizirati, odnosno izgraditi nove.

28

Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 34. (FN 11).
Odluka u predmetu Barbara Mercedi/Richard Chaffe, tač. 46. (FN 14).
30
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 49. (FN 11) i Odluka u predmetu Povse v. Alpago,
tač. 43 (FN 12), kao i Preambula 21 Uredbe Brissel IIa
31
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 45. (FN 11) i Odluka u predmetu Povse v. Alpago,
tač. 40 i 59 (FN 12),
32
Odluka u predmetu Detiček v. Sgueglio, tač. 53. (FN 11), Odluka u predmetu J. McB. v. L.E.
tač. 60 (FN 13) i Odluka u predmetu Health Service Execuative/S.C., A.C. tač. 68. (FN 15).
29

98

�Dr. sc. Anita Duraković, Assistent professor
Law faculty of University Džemal Bijedić Mostar

BRUSELS II A REGULATION IN THE LIGHT OF COURT OF
EUROPEAN UNION PRACTICE
Summary: This paper presents and analyzes the Court of the EU
decisions regarding the interpretation of Regulation Brussels IIa in which the EU
Court was governed by the best interest of the child. EU Court is bound by the
principle of the best interest of the child as the supreme criterion in all
proceedings relating to children, as stated in primary and secondary law
regulation - Art. 24 of the EU Charter of Fundamental Rights and the preamble
33 to the Regulation Brussels IIa. The stand of the EU Court that the Brussels IIa
Regulation should be interpreted in light of the rights listed in the Charter of
Fundamental Rights of the EU, in particular the rights of the child, is considered
particularly important. As this is a very dynamic field, it is essential for the
development of Bosnian international private law to have a continuous overview
of both legislative and judicial activity within the European Union, which have
already created some general directions for the development of European
international family law.
Key words: Brusels IIa Regulation, Court of European union, EU
Charter of Fundamental Rights, best interest of the child.

99

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7343">
                <text>3037</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7344">
                <text>UREDBA BRISSEL IIa U SVJETLU PRAKSE SUDA EUROPSKE UNIJE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7345">
                <text>DURAKOVIĆ, Anita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7346">
                <text>U radu su predstavljene i analizirane odluke Suda EU u vezi sa  tumačenjem Uredbe Brissel IIa u kojima se Sud EU rukovodio najboljim  interesom djeteta. Sud EU vezan je načelom najboljeg interesa djeteta kao  vrhovnim kriterijem u svim postupcima vezanim za djecu, što se i navodi u  propisima primarnog i sekundarnog prava – čl. 24. Povelje EU o temeljnim  pravima i preambula 33 Uredbe Brissel IIa. Osobito važnim smatra se stav Suda  EU da se Uredba Brissel IIa treba tumačiti u svjetlu prava navedenih u Povelji  EU o temeljnim pravima, posebno prava djeteta. Radi se o izuzetno dinamičnoj  oblasti te je, za razvoj bosanskohercegovačkog međunarodnog privatnog prava,  od posebne važnosti imati kontinuirani pregled ne samo zakonodavne već i  sudske aktivnost unutar Europske unije koja je već sada izgradile neke opće  pravce razvoja europskog međunarodnog porodičnog prava.  Ključne riječi: Uredba Brissel IIa, Sud EU, Povelja EU o temeljnim  pravima, najbolji interes djeteta.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7347">
                <text>Law faculty of University Džemal Bijedić Mostar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7348">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7349">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="912" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1061">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/417e45ac7e0baab0331f51826a472ed8.docx</src>
        <authentication>2055747418befcc036446e88e05f7c4d</authentication>
      </file>
      <file fileId="1062">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6a356320639c7e4d1f55691be88c5fc2.pdf</src>
        <authentication>6a05166ff8bf67fa7e65b27563d6c151</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="7358">
                    <text>����������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7351">
                <text>3116</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7352">
                <text>Evropa i Bosna na kraju XX stoljeća: Genocid na tenderu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7353">
                <text>DURMIŠEVIĆ, Enes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7354">
                <text>Navikavanje žrtve da prihvati rezultate genocida je novi genocid. (Simon Wiesenthal). Uključivanje Evropske unije u rat u Bosni i Hercegovini početkom 1992. godine, pobudilo je nadu da će agresija i rat prestati. Međutim, međunarodni medijatori su u potpunosti zanemarili činjenicu agresije, dok su genocid eufemistički nazvali „etničkim čišćenjem“. Zanemarivanjem osnovnih načela međunarodnog prava, oni su legalnu vladu Republike Bosne i Hercegovine sveli na zaraćenu stranu (tri zaraćene strane), izjednačavajući žrtvu i agresora.     Prihvatanjem žrtve i agresora na osnovu njihove trenutačne vojne snage, medijatori su na taj način podsticali zločine i teritorijalna osvajanja. Dodatno je Evropska unija, problem agresije na Bosnu i Hercegovinu tretirala kao humanitarno pitanje i time u potpunosti dovela do iskrivljavanja pravne prirode rata u Bosni i Hercegovini, odnosno, manipulacijom, agresiju pretvorila u građanski rat. Historija Bosne i Hercegovine i njen najbrojniji narod Bošnjaci (većinom muslimani) predstavljani su u „iskrivljenom ogledalu“, tako da je evropska javnost bila „umirena“ tezom o „divljem Balkanu“, o višestoljetnoj mržnji balkanskih naroda, o Bosni kao evropskom Orijentu, o islamu kao azijatskoj religiji, o nekompatibilnosti islamskih i evropskih vrijednosti, itd. Sve te stereotipe i laži, agresor je veoma vješto koristio, i onima u Evropi, koji su željeli čuti takve glasove, slao poruku da agresor u Bosni i Hercegovini brani evropsku civilizaciju i evropske vrijednosti. A stvari su stajale potpuno drugačije: Upravo je legalna vlada Republike Bosne i Hercegovine branila „evropske vrijednosti“ i zato su vjerovali da će ih „Evropa“ braniti. Ta iluzija plaćena je sa preko sto hiljada žrtava, raseljenim skoro dva miliona ljudi, uništenom zemljom i na kraju, prvim genocidom nakon Drugog svjetskog rata. I sve to pred kamerama najvećih svjetskih medijskih kuća i na ekranima širom svijeta, tako da niko nije mogao, niti će moći kazati da nije znao. Naprotiv, jer „niko nije oslobođen historije“ (Dubil, H.). Evropa u Bosni nije umrla, nadamo se, ali je itekako pomogla da se ubijaju i eksterminiraju oni koji su drugačiji, muslimani. Ne mogu reći, to je očito, da nisu znali. Jesu li, ili bolje žele li evrokrati u Bruxsellesu naučiti lekciju? Njihove postdejtonske tirade to ne potvrđuju. Budućnost Evrope je veoma upitna ako neki shvate da je genocid ekonomska kategorija!?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7355">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Bihaću i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7356">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7357">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="913" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7359">
                <text>3549</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7360">
                <text>LISTENING - A NEGLECTED SKILL IN ESP COURSES AT IT DEPARTMENTS IN SERBIA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7361">
                <text>Dabić, Tijana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7362">
                <text>Listening in another language is a hard job so English teachers have to use various strategies to make it easier and to be very careful in choosing the material for listening in order to motivate their students and keep their attention. Most of the listening activities have for their main purpose the comprehension, but one should have one more perspective in mind, and that is acquisition. The main reason is that the youth is immersed into the world of multimedia which has become a part of their everyday life which implies that they listen to and/or watch various materials in English. It is especially true for the students studying Information Technologies (IT). The generation attending ESP courses are fully oriented towards a wide range of audio-visual sources in English whether for the purpose of entertainment or informing about stateof-the-art technologies or both.  The author of the paper conducted a research that investigated the needs of IT students at eight IT departments in five towns in Serbia during the academic year 2011/2012.. The author used mixed-method research which included quantitative and qualitative research methods. The researcher used two questionnaires were used, one for professors and assistants teaching IT subjects (N=77) and one for IT students of II and III year of IT studies (N=735), a structured interview (10 professors, 10 assistants and 16 students) and simultaneously analysed 25 English courses specifications at IT departments were the research was conducted. This paper will present merely the results that address the needs of IT students regarding  the properties of listening material that the informants have found appropriate and significant. The obtained results can help ESP teachers to reconsider the amount of listening activities in their classes and to think about the potentials of offered listening materials and the way of incorporating them into their classes.      Keywords: listening, ESP, Information Technologies, listening material;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7363">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7364">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="914" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7365">
                <text>3488</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7366">
                <text>PARENTS’ AND TEACHERS’ ATTITUDES TOWARDS EARLY FOREIGN LANGUAGE LEARNING</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7367">
                <text>Dagarin Fojkar, Mateja
Pižorn, Karmen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7368">
                <text>It has already been indicated that parents have a significant impact on their children’s learning of a foreign language (among others,Desforges and Abouchaar, 2003, Gardner, 1985; Lindgren &amp;Muňoz, 2013; MihaljevićDjigunović, 2009; and Xuesong, 2006). The main aim of the present study was to research and compare parents’ and teachers’ attitudes towards children learning a foreign language in the first three years of formal education (ages 6–8). Within the scope of the study, we investigated some further issues, including children’s attitudes to foreign language learning, materials used in teaching a foreign language to children and similar. The study included the main stakeholders in early foreign language learning: parents, teachers and pupils. The data were collected from a sample of 150 parents whose children attended preschools and 263 parents whose children had just finished Year 3 of primary education (age 8) in Slovenia (a total of 413 parents); 104 teachers who teach English to children in the lower grades of primary school; 58 primary school children (age 6–8) who already had experience in early foreign language learning and 62 primary school pupils (age 6–8) who did not yet have such experience. Questionnaires were administered to all of the participants in the study (i.e., parents, teachers and primary school pupils).     The findings from the study confirm that parents believe that foreign language learning is important. This is especially true of parents who have themselves learnt several foreign languages over a longer period of time. However, the methodology of teaching children is still not sufficiently creative, which suggests that more teacher training in teaching foreign languages to young children is needed. Furthermore, there is a discrepancy betweenparents’ and teachers’ expectations regardingthe level of foreign language proficiency achieved by children, indicating that in the future more will need to be done in educating parents about the nature of foreign language learning among children and the achievements that can be realistically expected.    Keywords: young learners, foreign language learning, parent and teacher attitudes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7369">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7370">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
