<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=8&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-04T11:47:27+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>8</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="839" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="997">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ab48b7a9378f9b20f251acd2906f4122.docx</src>
        <authentication>d2fe1318bff95403b97f9f66e8e6b36b</authentication>
      </file>
      <file fileId="998">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/54b94a1abfb3ee21ea9080e44e4c6e10.pdf</src>
        <authentication>2ddbe4c77e420f232baf947b29183ae5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="6841">
                    <text>A Comprehensive Look at Generation Z and Their Expectations from Public
Administration
Hasan Tağraf
Cumhuriyet University
Turkey
hasan157@hotmail.com
Görkem Nemutlu
Cumhuriyet University
Turkey
gorkemnemutlu@gmail.com
Ahmet Murat Özkan
Cumhuriyet University
Turkey
ahmetmozkan@hotmail.com
Abstract: One can argue that there is vast amount of difference in behavior and expectation of
generations. In this paper, we try to bring together some insights about generation z and their
role in today's world. Firstly, we take a brief look at the phenomenon and review basic
descriptions. We try to demonstrate basic differentiation of this new generation. We have seen
some revolts and riots throughout the world, mostly led by generation z, against governments.
Based on these definitions and actions, secondly, we try to develop empirical knowledge of
generation z's main expectations from public administration, using a questionnaire conducted on
a limited number of generation z members.
Authors are using a quantitative research methodology on this paper, with the aim of
understanding how expectations of generation z differ from previous ones. Based on some
factors from existing literature, we argue that they demand more transparency, accountability,
social welfare and fair administration. Current study can be expanded as; comparative studies
based on similar questionnaire with members of other generations. Some limitations of the study
should be noted as well. Sample group is selected on a narrow geographical location and in
limited numbers. Time and budget constraints prevented researchers from reaching a wider
sample group. In summary, this paper tries to focus on generation z and their expectations from
public administration.
Keywords: generation z, public administration.

173

�173

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6833">
                <text>2653</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6834">
                <text>A Comprehensive Look at Generation Z and Their Expectations from Public Administration</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6835">
                <text>TAGRAF, Hasan
OZKAN, Ahmet Murat
NEMUTLU, Gorkem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6836">
                <text>One can argue that there is vast amount of difference in behavior and expectation of generations. In this paper, we try to bring together some insights about generation z and their role in today's world.  Firstly, we take a brief look at the phenomenon and review basic descriptions.  We try to demonstrate basic differentiation of this new generation. We have seen some revolts and riots throughout the world, mostly led by generation z, against governments. Based on these definitions and actions, secondly, we try to develop empirical knowledge of generation z's main expectations from public administration, using a questionnaire conducted on a limited number of generation z members.     Authors are using a quantitative research methodology on this paper, with the aim of understanding how expectations of generation z differ from previous ones. Based on some factors from existing literature, we argue that they demand more transparency, accountability, social welfare and fair administration. Current study can be expanded as; comparative studies based on similar questionnaire with members of other generations. Some limitations of the study should be noted as well. Sample group is selected on a narrow geographical location and in limited numbers. Time and budget constraints prevented researchers from reaching a wider sample group. In summary, this paper tries to focus on generation z and their expectations from public administration.  	  Keywords: generation z, public administration.  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6837">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6838">
                <text>2014-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6839">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6840">
                <text>ISSN 2303-4564     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2975" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3743">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/112c9ea588a51351ec5948bddf70db2b.pdf</src>
        <authentication>aa1d7539acd82b2cfe902579f662fe4a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="23014">
                    <text>A Computer Based Flexible Real Time Fuel Controller System
Implementation for Four-Cylinder Internal Combustion Engines
Barış Boru
Sakarya Üniversitesi Teknik Eğitim Fakültesi
Elektronik-Bilgisayar Eğitimi, 54187 Esentepe/Sakarya
barisb@sakarya.edu.tr
Halil Đbrahim Eskikurt
Sakarya Üniversitesi Teknik Eğitim Fakültesi
Elektronik-Bilgisayar Eğitimi, 54187 Esentepe/Sakarya
eskikurt@sakarya.edu.tr
Adnan Parlak
Sakarya Üniversitesi Teknik Eğitin Fakültesi
Makine Eğitimi, 54187 Esentepe/Sakarya
parlak@sakarya.edu.tr

Abstract: In this study, a computer and microcontroller based fuel control system for fourcylinder internal combustion engines has been designed and some applications have been
implemented. Fuel control system designed for real time control the amount of fuel in
alternative fuel applications. System is suitable to use with both diesel and petrol engines. A
Graphical User Interface has been designed in computer side. The pc programme uses Fuzzy
Logic, Neural Networks and Curve Fitting calculation methods. The percentage of the fuel to
be sprayed has been defined according to the engine speed, load and fuel rack or throttle
position got from the engine. These physical signals have been controlled and read by
microcontroller based electronic circuit. Communication has been set using RS232 standard
between PC and microcontroller.

Introduction
Energy as the most important input for economic and social development, has been took place in all
world countries as an important agenda about 1970's (Tekin et al.,2004). Having limited amount of oil resources,
which is decreasing rapidly, economic and political differences, dependence on foreign countries and the air
pollution are important problems for all countries. To reduce the dependency on oil and to minimize the
problems about potential oil crisis in the future has brought up the researches about alternative fuels (Çetinkaya
et al.,1997, Salman et al, 1990). Using of fossil fuels and environmental awareness, has made the engineers and
scientists to oriented develop of clean, renewable and sustainable energy system (Yüksel et al., 2002, Borat et al.,
1992)
The reduction of harmful and pollutant emissions and the improvement of the engine performance are
today's most popular research subjects. For this purpose, many studies are performed by researchers and
automotive manufacturers. Lots of researches can be found in literature about using alternative fuels instead of
petrol or using alternative fuels with petrol. These researches have such aim like fuel costs lowering, increasing
engine performance with the same cost and eliminating or lowering percentage of exhaust gases, harmful to
atmosphere . These alternative fuels or substances are mostly alcohol, alternative fuels, liquefied petroleum gas
(LPG), biomass, natural gas, hydrogen, water and water vapour. These substances are alcohol, LPG, natural gas,
hydrogen, and biodiesel for engine performance and emissions are widely used as an alternative fuel.
While using the substances mentioned above, the effects on engine performance and engine emissions
should be well analyzed. According to the various researches it is clear that to have good results, it is very
important to use the correct fuel mixture amount or spray correct amount of fuel.
In other application, the alternative fuels are sprayed with a nozzle to the intake manifold by vacuum
effect. Unlike other studies, an injection system supported by on electronic programme has been developed to
spray alternative fuels with a certain rate. This system uses solenoid injectors to spray the fuel. It is targeted that,

732

�to build a such compatible fuel control system for all four-cylinder engine using alternative fuel. Since using
alternative materials in the engine is not dependent on a single parameter linearly. The injection signal cannot be
produced by a mechanical way. Because of nonlinear engine operating conditions and dependency of these
conditions more than one variable makes difficult to produce the injection signal by a typical electronic circuit
without a programme. In the system, the calculation methods, Fuzzy Logic, Neural Networks and Curve Fitting,
have been used to achieve high accuracy for all working conditions

The general structure of the system
The fuel control system designed consists of a computer programme and an electronic circuit controlled
by a 8051 based microcontroller. The connection between the microcontroller and the PC is provided with
RS232 serial protocol. Reading and controlling the physical data are carried out by the microcontroller.
Calculating of the fuel amount, the injection signal's length and timing are performed by the computer
programme. Block diagram of designed system can be seen in Figure 1.

Figure 1: Block diagram of the fuel control system
During the operation, mcu reads the inputs load, speed and fuel rack position momentarily and sends
them to the programme. According to these three values, the fuel amount is calculated and the injection signal's
timing and length will be determined by considering the injector parameters and advance angle and sent to the
mcu. After data is received mcu will constitute the injection signal related to angle read from encoder. So that the
desired amount of fuel is sprayed.
For determining the correct amount of fuel to be sprayed, it is very important to read momentarily working
conditions such as engine speed, fuel rack position and engine load. Measurement of this data has been done by
the microcontroller with a number of sensors. Angular velocity has been measured by digital absolute encoder
fitted to crank of engine. At the working conditions, the instant measurement and control of angle are needed to
provide a real time system. While the engine is running, encoder also has functions to determine upper dead
point and to produce the right signal to spray the fuel on start and end at the correct angles. Position of the fuel
rack of the engine has been measured with a potentiometer by mcu’s ADC unit. Potentiometer’s analogue output
voltage is been changing linearly according to fuel rack position. Engine load has been measured with a load cell
fitted to the engine dynamometer. Data acquired from the load cell have been read by mcu’s ADC unit and
digitally filtered by mcu programme.
Defining injector parameters
For a high precision control of fuel timing and amount, an injection signal must be produced according
to the parameters of the injectors. System is designed to be used with solenoid injectors. As known there are
opening and closing time delays in solenoid injectors caused by injectors coil windings (Zhao et al., 1999) These
delays causes a problem in which to construct the right injection signal length and spray the fuel with the right
advance angle. These delays must be well defined for the injectors. While the system is running for applying the
fuel to the engine in the right advance angle, it has to produce the injection signal before the real advance angle.
There is no linear correlation between injection signal length and sprayed fuel amount (Zhao et al.,
1999). In this work, it is aimed to control the amount of fuel as massively by a fuel control system. Hence, the
correlation between sprayed fuel mass and signal length must be well known.

733

�injector

ti
Precision
Balance

Figure 2: Injection signal and injector parameter measurement
While the system was designed, a set of experiments has been done for injector parameters
measurement. The system is designed to work under 3 bar standard fuel pressure. Experiments for measuring
injector parameters have been done under same conditions. For measuring correlation between the signal length
and the fuel amount, the injection signal having 50 mS period, has been applied in 1000 times. When the engine
is running on 1200 rpm single revolution takes 50 mS. Therefore, this period was accepted to fit the real working
conditions. During the tests, injection signals increased step by step. After finishing every step sprayed fuel
weight measured and divided to 1000 to find fuel consumption for each period (Fig. 2). The test results shown in
Figure 3 give the correlation between the injection signal length and the sprayed fuel amount.
50

Fuel Mass (mg)

40

30

20

10

0

0

2.5

5
7.5
10
Injection Signal Length (mS)

12.5

15

Figure 3: Correlation between the signal length and the fuel amount for a solenoid injector
While the system is running, the computer programme calculates the fuel amount with a selected
calculation method. Finally the signal length has been calculated by using the injector parameters obtained by
these results as shown in Figure 4. To produce the injection signal in a right time, the opening delays of the
injectors have also been used by the system.

td

ti
°Injection
Advance

Figure 4 Produced injection signal, td corresponds injector delay, ti corresponds injection signal length

User Interface
The core functions of the user interface is the setting a communication between pc and mcu and
providing a practical and visual platform to the user. The user interface designed can be seen in Figure 5.

734

�Figure 5: The User interface for the designed fuel control system.
Interface instantly shows input and output values in graphics to increase functionality and user
interaction. In the operation, these graphs are always updated for each input and output data pair.
Engine's fuel consumption which can be found from engine catalogue data or obtained by experimental
analysis, is a basis for all calculation methods. The user interface, designed uses fuzzy logic, neural networks and
curve fitting methods to perform calculations. Calculation method can be selected by the user. After calculation,
the fuel amount can be applied to the engine with different percentages defined by the user. However, it has a
manual control option to apply the fixed amount of fuel, entered by the user. The user can also enter the injection
advance. During the operation, the injection signal is generated according to the injector parameters and the
advance angle.
Received input values and calculated data are displayed on the user interface are also updated for each
input and output data pair. A test section, has been located on the user interface to test calculation method results
without sending them to the microcontroller. User can check whether the calculation method gives expected
results or not. Received input values and calculated data can be saved to the computer automatically by user
interface and they can be used for evaluating of results. Serial port connection settings, the injector parameters
and the engine fuel consumption data set can be changed by using the settings section of user interface. To use
the system with another engine and injector, user only need to enter new injector's parameters and engine fuel
consumption data set from settings section. Therefore the designed fuel control system can easily be adapted to
all 4 cylinder engines.
The system is ready for use after entering settings and choosing desired control options. The system can be
connected to mcu unit and started to control the fuel with real time data flow by clicking to connect button.

The calculation methods
In the designed fuel control system three different calculation methods have been used. All methods
have been designed to adapt themselves to new values when the engine fuel consumption data set changed. In
the calculation, artificial neural networks, fuzzy logic and curve fitting methods have been applied. All these
methods have been tried to produce an output corresponding to the three input values. As mentioned previously,
engine speed, load and fuel rack position are used as inputs. It is expected that the calculation methods will
determine the fuel amount for every new input value with minimum error based on the engine's fuel
consumption data set.
Engine Speed

Load(kg)

Fuel rack position

Fuel Consumption (mg)

1000

3,43

50

17,43

1000

4,45

77

29,24

1000

5,61

100

34,6

Table 1: Fuel Consumption Data set example

735

�The above examples in Table 1 are part of the example fuel consumption data set. The fuel consumption
data set can be obtained by the experiments that have been on the engine. The data set should be carefully
obtained because of the nonlinear relationship between the engine fuel consumption and input values. Engine
load and fuel rack position input are two values that can be changed by user. While data set is obtained by
changing these two values step by step, so as to cover minimum and maximum values of them. The smaller step
size the calculation method's error rate will be. Curve fitting method directly uses this data set to find what
interim values. Neural Networks use this data set as training data and estimate this data with minimum error.
This data set will be used for determining fuzzy logic rules by ANFIS method.
Inputs

Fuel Consumption
Data Set

Engine Speed

Calculation
Method

Output

Fuel
Amount

Fuel Rack Position
Load
Figure 6: Calculation Methods
The fuzzy logic controller for the system is designed with the Sugeno fuzzy inference method in
common structure, shown in Figure 6 .The designed fuzzy logic controller has three membership functions for
engine speed input, three membership functions for fuel rack position input and four membership functions for
load input. Fuzzy logic rules, for the controller have been determined by ANFIS method according to the engine
fuel consumption data set mean absolute error of. 2x10-4 was obtained with the controller from a four-cylinder
diesel engines date set. By experimental analysis it is achieved that the controller can find the values which are
not been in fuel consumption data set with mean absolute error of 0.02. According to this explanation given
above, the controller’s accuracy has been accepted as suitable for this work.
The neural network controller for the system is designed in Feed Forward Back Propagation structure.
Like other controllers the Neural Network controller has three inputs and one output. The Neural Network
Controller has three hidden layers in a structure of 8,13,7. For neural network controller training LevenbergMarquardt algorithm is preferred. Training was conducted with an error of 10-5 from a four-cylinder diesel
engines data set.
As another option for calculation method, 3. order curve fitting algorithm has been used in the system.
Corresponding fuel for interim input values, which are not in the fuel consumption data set, can be calculated
with curve fitting method.

Conclusions and Evaluation
For testing the system, ethanol as an alternative has been fuel applied to diesel engine It is known that if
ethanol is applied to diesel engines with appropriate percentages it reduces NOX emissions(Jiang, Q. et al).
During the experiments ethanol applied in a percentage of 3.75 %, 7.5%, 11.25% to the engine while the engine
was running in maximum position of fuel rack. Measured NOX emissions with ethanol injection and standard
NOX emissions are shown in the Figure 7. It can be seen that NOX emissions have been reduced by ethanol
injection as expected.

736

�Figure 7: Ethanol applied and standard NOX emissions
It is observed that the system can keep the fuel amount in fair values for optimum emissions and the
engine performance. In addition suitability of system for all alternative fuel applications on both diesel and
gasoline engines is another good result of this study.
To enhance the efficiency and accuracy of the system it will be better to transfer instant information
such as measured emission values and specific fuel consumption to the user interface. In such a structure, the
computer programme could be designed to optimize error rate in real time. Therefore it will not be required to
create a training set, so that a higher-performance and more practical fuel control system can be obtained.

References
Borat, O., Balcı, M., Sürmen, A., (1992), Đçten Yanmalı Motorlar”, Cilt 1, T.E.V. Yayını, Ankara.
Çetinkaya, S., Çelik, M. B.(1997), Buji Ateşlemeli Motorlarda Yakıt Olarak Metanol-Benzin Karışımlarının Kullanılması, 5.
Yanma Sempozyumu.
F. Zhao, M. C. Lai and D. L. Harrington (1999), Automotive spark-ignited direct-injection gasoline engines, Progress in
Energy and Combustion Science Volume 25, Issue 5, October 1999, Pages 437-562
Jiang, Q., Ottikkutti, P., Vangerpen, J., Vanmeter, D., The effect of alcohol fumigation on Diesel flame temperature and
emissions. SAE Paper No: 900386.
Juan F., Xian-Min M. (2009), Research on Fuel Injection Intelligent Control System, 978-1-4244-2800-7/09, ICIEA.
Salman, M. S., Sümer, M.(1990), Buji Ateşlemeli Motorlarda Etanol ve Etanol-Benzin Karışımlarının Motor Performansına
Etkileri, Politeknik Dergisi, Cilt: 2, Sayı: 2, S. 27-35.
Tekin, M., Yörük, S. (2004), Motorlarda Metanol Kullanımının Performans ve Çevre Đlişkileri, GO. Ü. Zile MYO, Otomotiv
Programı, TOKAT.
Yüksel, F., Yüksel, B. (2004), The use of ethanol-gasoline blend as a fuel in an SI engine”, Renewable Energy, No: 11811191.

737

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23008">
                <text>623</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23009">
                <text>A Computer Based Flexible Real Time Fuel Controller System  Implementation for Four-Cylinder Internal Combustion Engines</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23010">
                <text>Boru, Barıs
Eskikurt, Halil İbrahim
Parlak, Adnan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23011">
                <text>In this study, a computer and microcontroller based fuel control system for fourcylinder  internal combustion engines has been designed and some applications have been  implemented. Fuel control system designed for real time control the amount of fuel in  alternative fuel applications. System is suitable to use with both diesel and petrol engines. A  Graphical User Interface has been designed in computer side. The pc programme uses Fuzzy  Logic, Neural Networks and Curve Fitting calculation methods. The percentage of the fuel to  be sprayed has been defined according to the engine speed, load and fuel rack or throttle  position got from the engine. These physical signals have been controlled and read by  microcontroller based electronic circuit. Communication has been set using RS232 standard  between PC and microcontroller.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23012">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23013">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3125" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3893">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f9b87a1b42ac107113d51ac97bdb1fb6.pdf</src>
        <authentication>22d346dfefa9c31b48e9d2644d3546cc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24064">
                    <text>A Content Based Scheduling Approach for Wireless Sensor Network MACs
Nukhet Sazak
Faculty Of Engineering
Sakarya University, Sakarya, Turkey
nazak@sakarya.edu.tr
Ismail Erturk
Faculty Of Technical Education
Kocaeli University, Kocaeli, Turkey
erturk@socaeli.edu.tr
Murat Çakiroglu
Faculty Of Technical Education
Sakarya University, Sakarya, Turkey
muratc@sakarya.edu.tr
Etem Köklükaya
Faculty Of Engineering
Sakarya University, Sakarya, Turkey
ekaya@sakarya.edu.tr

Abstract: MAC protocols have direct control over radio which is the most energy
consuming part of a wireless sensor node. TDMA based WSN MAC protocols are more
energy-efficient than contention based counterparts. However, classical TDMA based
protocols are not appropriate for event driven WSN applications. There are some MAC
protocols assigning time slots to only source nodes. Our proposed protocol assigns a time slot
to one of the source nodes with same data. As a result it reduces data redundancy achieving
energy savings. The analytical expressions are given for the proposed MAC and its
performance is compared to the conventional E-TDMA protocol.

Keywords: Wireless Sensor Network, MAC, energy efficiency, event driven applications

1. Introduction
A WSN consists of many low-power, low-cost and multi-functional sensor nodes which can be densely
deployed either inside the phenomenon or very close to it (Akyildiz, 2002). The applications of WSNs are so
diverse such that the application range is only limited by the imagination (Sohraby, 2007). In these applications,
a number of sensor nodes are deployed in harsh networking environments. It is not easy and even impossible to
recharge or replace the batteries of the nodes (Kredo, 2007). Thus energy efficiency becomes one of the most
important design criteria for WSNs. There are many medium access control (MAC) protocols considering energy
efficiency as the primary goal in the literature since MAC has direct control over the radio that is the most
energy consuming part of a sensor node (Kredo, 2007).
A WSN MAC protocol manages how and when its nodes access the wireless channel to be able to use
the shared medium effectively and fairly. The sources of energy waste are idle listening, collision, overhearing
and control packet overhead (Ye, 2003). A collision occurs if two or more nodes attempt to transmit data at the
same time. Idle listening is another serious kind of energy waste, occurring when a sensor node listens the
channel to check whether there is data related to it. Overhearing takes place when a node receives messages that
are transmitted to other nodes. Transmitting control packets also causes energy waste since these packets do not
carry useful data. In designing an energy-efficient MAC protocol, these subjects should be carefully taken into
consideration.
In event driven WSN applications, nodes are prompted to transmit the related measurement values when
the specific conditions occur according to the application requirements (e.g. temperature threshold exceeds). The
neighbor nodes close to the phenomenon may sense and also might have to transmit the same data. This data
redundancy consequently results in energy waste. Then the slot assignment to only source nodes is not the
desired solution. A more energy efficient protocol is achieved by allocating slots to the only one of the nodes

413

�with same data. The aim of this presented study is to propose a new idea for energy efficient TDMA-based MAC
protocols by assigning slots to only the nodes that have different data in event driven WSN applications.

2.

Related Work

In energy-efficient TDMA (E-TDMA) protocol, the energy consumption in idle mode is reduced by
letting the non-source nodes turn off their transceivers in their own slots (Li and Lazarou, 2004).
Bit-map assisted (BMA) MAC (Li, 2004) (Li and Lazarou, 2004) is also schedule-based. BMA is
designed for event driven WSN applications in which sensor nodes transmit data only when they sense
significant/predefined events. The operation of BMA is also divided into rounds including a set-up and a steadystate phase. The steady-state phase is partitioned into sub sessions consisting of contention period, data
transmission period and idle period (Figure 1). The size of the data transmission period is variable because every
node does not always data to send. On the other hand, the sum of the data transmission and idle periods is equal
to a constant value. All of the nodes turns their radios on during every contention period. The contention period
follows a TDMA-like schedule. Each node is assigned a time slot and it transmits 1-bit control message if it has
data. Otherwise, it leaves that slot empty. After contention period completed, the CH knows the source nodes,
prepares a transmission schedule and broadcasts it. The system followed enters the data transmission period. If
none of the member nodes has data to transmit, the system enters the idle period until the next session.
Throughout data transmission period, source nodes turn on their radios in their allocated slots and transmit the
data to the CH. The other member nodes keep their radios off during the data transmission. In idle period, the
radios of all the member nodes are off. BMA is an appropriate protocol for low traffic conditions since it easily
outperforms TDMA and E-TDMA in low and medium traffic loads.

3.

The Basics of the Proposed Method

The proposed idea for the MAC protocols consists of rounds including set-up and steady-state phases as
in the other scheduled protocols. In set-up phase, cluster head is chosen and the cluster is formed according to a
specific mechanism. There is a contention period as in BMA in steady state phase (Figure 2). However, source
nodes transmit the difference data between the threshold and measurement values instead of declaring whether
they have data or not by sending 1-bit in BMA. Therefore 4-bits slot is allocated to each node. When the nodes
sense the values equal or bigger than the predefined threshold value, called as source nodes, they transmit the
difference data between the threshold and measurement values in those 4-bits slots. Thanks to this, the CH not
only knows the source nodes but also the nodes having same data and assigns data slots according to this
knowledge.
A large number of nodes with predetermined temperature threshold in an example application are
deployed randomly and densely by plane over the forest. The nodes which measure at least the threshold value
are called source nodes. The source nodes transmit the difference data during contention period. The non-source
nodes are in idle mode in their own 4-bits slots. The CH compares the difference data from source nodes and
assigns data slot to the only one of the nodes having same data. In this way, different measurements are
transmitted in data transmission period after the contention period.

Figure 2. Illustration of single round for BMA protocol (Li, 2004).

414

�Figure 2. Illustration of single round for our proposed protocol.
P t:
T d:
Ein:
P i:
P r:
T c:
Tch:
l:
N:
p:
n:

transmit mode power consumption
time required to transmit/receive a data packet
energy consumption of an idle node
power consumption of an idle node
receive mode power consumption
time required to transmit/receive a control packet
time required for the CH to transmit a control packet
number of frames
number of nodes
probability
number of source nodes n=Np

3.1. Our Proposed Method Used in a Simple MAC
p' : probability
m: number of source nodes which are assigned data slots (number of source nodes having different data)
m= np'
(1)
Energy consumed by a source node in a frame
Edn = Pt(Tc+(3N/ data rate))+ (N-1) Pi Tc+(3N/ data rate)) + PtTd + PrTch

(2)

Energy consumed by a non-source node in a frame
Ein= NPi(Tc+(3N/ data rate)) + PrTch

(3)

The CH consumes nPr (Tc+(3N/ data rate)) + (N-n) Pi (Tc+(3N/ data rate)) + PtTch and mPrTd in the data
transmission period
(4)
Ech = nPr (Tc+(3N/data rate))+ mPrTd + (N-n) Pi (Tc+(3N/data rate)) + PtTch
Total energy consumed during a round in the proposed protocol
EPROPOSED = l[n(Pt(Tc+(3N/ data rate))+ (N-1) Pi (Tc+(3N/ data rate)) + PrTch)+ mPtTd +
(N-n)( NPi(Tc+(3N/ data rate))+ PrTch)+ nPr(Tc+(3N/ data rate))+ mPrTd +
(N-n) Pi (Tc+(3N/ data rate)) + PtTch]

(5)

3.2. E-TDMA Protocol
Energy consumed by a source node in a frame
Edn= Pt Td

(6)

Energy consumed by the cluster head
Ech= nPrTd + (N-n) PiTd

(7)

Energy consumed by the cluster head to transmit a control packet
Ech= PtTc

(8)

Energy consumed by each node to receive a control packet
En= PrTc
In set-up phase, total energy consumption

415

(9)

�EC= PtTc + NPrTc

(10)

Total energy consumed during a round in E-TDMA protocol
EE-TDMA = PtTc + NPrTc + l [nPt Td + (N-n) Pi Td + nPrTd]

(11)

4. Performance Analysis
Rockwell’s WINS model (Raghunathan, 2002) is used for numerical analysis. Transmitting power is
462 mW, receiving power is 346 mW, idle listening power is 330 mW and data rate is 24 kbps for transceiver.
Assume a data packet size of 250 bytes, a control packet size of 18 bytes and Pi=Pe, Tch=Tc. The graph of energy
consumption versus p and p' probabilities are shown in Figure 3 for number of frames (l) 2 and number of nodes
(N) 10.
2
energy consumption (Joule)

E(E-TDMA)
E(PROPOSED)

p'=0.25

1,8
1,6
1,4
1,2
1
0,8
0,6
0,4
0,2
0
0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

0,8

0,9

1

p

Figure 3. Energy consumption versus probability.
The energy consumed by the CH for comparing difference data from source nodes is ignored in energy
computations. Transmitting 1 kb data over 100 meters is approximately the same as executing 3 million
instructions (Pottie, 2000). Considering the energy consumption in communication is higher than the one in
computation, it is clear that the proposed protocol will provide energy-efficient results even the energy
consumption of computation is included.
Although the source-to-cluster-head control message is only 1-bit long in BMA protocol, control packet
includes other MAC level overhead information plus 1-bit control message (Lazarou, 2007). In computations,
three times the number of nodes (3N) bits are added to the control packet length to allocate 4-bit slot for each
node since the contents of the control packet is unknown and it has already N bits.
The p' denotes the probability what fraction of the source nodes have the same data and hence the
percentage of the source nodes assigned data slots. Since slot assignment is realized without considering the
contents of the data in E-TDMA protocol, energy consumption values of E-TDMA does not vary with p'. The
effect of the p' on our proposed protocol is seen in the graph. The more p', the more source nodes assigned data
slots and the more source nodes having different data. The 25% of the source nodes transmits data, this protocol
is more energy efficient than E-TDMA.

5. Final Remarks
We present an idea for TDMA-based MAC protocols which offer data slot assignment by considering
source nodes transmitting same data in event driven WSN applications in this paper. In this approach, contention
period is increased because of transmitting difference data in 4-bits slots instead of 1-bit slot. On the other hand,
number of assigned data slots is decreased, which results in energy saving. The energy efficiency of the proposed
method is shown by comparing to the E-TDMA.

References
Akyildiz, I.F., Su, W., Sankarasubramaniam, Y., &amp; Cayirci, E. (2002). A Survey on Sensor Networks, IEEE Communications
Magazine.

416

�Kredo II, K., &amp; Mohapatra, P. (2007). Medium Access Control in Wireless Sensor Networks, Comput. Networks, Vol. 51,
No. 4, pp. 961–994.
Lazarou, G.Y., Li, J., &amp; Picone, J., (2007). A Cluster-based Power-efficient MAC Scheme for Event-driven Sensing
Applications, Ad Hoc Networks, Elsevier, Vol.5, Issue 7, pp. 1017-1030.
Li, J., Lazarou, &amp; G. Y. (2004). Modeling the Energy Consumption of MAC Schemes in Wireless Cluster-Based Sensor
Networks, Proceedings of the 15th IASTED International Conference on Modeling and Simulation (MSO), pp. 313-318,
Marina del Rey, California, USA.
Li, J., &amp; Lazarou, G.Y. (2004). A Bit-map Assisted Energy-efficient MAC Scheme for Wireless Sensor Networks, in
Proceedings of 3rd International Symposium on Information Processing in Sensor Networks (IPSN’04), pp. 55-60,
Berkeley, California, USA.
Li, J., (2004). A Bit-map Assisted Energy-efficient MAC Scheme for Wireless Sensor Networks, M.Sc. Thesis, Electrical
Engineering, Missippi State University.
Pottie, G.J., &amp; Kaiser, W.J. (2000). Wireless Integrated Network Sensors, Commun., ACM, 43(5), 51-58.
Raghunathan, V., Schurgers, C., Park, S., &amp; Srivastava, M.B. (2002). Energy-aware Wireless Microsensor Networks, IEEE
Signal Processing Magazine, pp. 40-50.
Sohraby, K., Minoli, D., &amp; Znati, T. (2007). Wireless Sensor Networks: Technology, Protocols, and Applications, John
Wiley &amp; Sons, pp. 75-229.
Ye, W., &amp; Heidemann, J. (2003). Medium Access Control in Wireless Sensor Networks, USC/ISI Technical Report ISI-TR580, http://www.isi.edu/~johnh/PAPERS/Ye03c.html.

417

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24058">
                <text>537</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24059">
                <text>A Content Based Scheduling Approach for Wireless Sensor Network MACs</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24060">
                <text>Sazak, Nukhet
Erturk, Ismail
ÇAKIROGLU, Murat
Köklükaya, Etem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24061">
                <text>MAC protocols have direct control over radio which is the most energy  consuming part of a wireless sensor node. TDMA based WSN MAC protocols are more  energy-efficient than contention based counterparts. However, classical TDMA based  protocols are not appropriate for event driven WSN applications. There are some MAC  protocols assigning time slots to only source nodes. Our proposed protocol assigns a time slot  to one of the source nodes with same data. As a result it reduces data redundancy achieving  energy savings. The analytical expressions are given for the proposed MAC and its  performance is compared to the conventional E-TDMA protocol.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24062">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24063">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2831" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3602">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/04b4873dcc939db047ea81b1f0a79839.pdf</src>
        <authentication>b99c3088b9619e4a1b355ca80ea17e2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21995">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

A contrastive analysis approach to the teaching of auxiliary selection in L2
Italian
Dragana RadojeviĤ
Department of Italian
Faculty of Philology
University of Belgrade, Serbia
drradojevic@hotmail.com
Abstract: Auxiliary selection (AS) with those Italian intransitive verbs (IVs) that can use both
essere ‗to be‘ and avere ‗to have‘, but with a change in meaning (e.g. È/Ha corso al parco ‗He
ran to/at the park‘), represents one of the major challenges in the acquisition of Italian as L2. In
this paper we argue that this is so largely because this phenomenon has not been treated
adequately in relevant grammars, dictionaries and textbooks. In order to prove our argument we
present a case study of AS with the IV correre ‗to run‘ involving university students of L2
Italian who are native speakers of Serbian. The results indicate that a contrastive analysis
approach to the teaching of AS with IVs is more efficient than the traditional one, and it is
suggested that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of AS by
learners of L2 Italian.
Key Words: auxiliary selection, L2 Italian, contrastive analysis

1. Introduction
There are two auxiliary verbs (AVs) used in analytic forms of Italian verbs: essere ‗to be‘ and avere ‗to
have‘. Italian grammars traditionally explain auxiliary selection (AS) in the Active Voice by the verbs‘
(in)transitivity. Namely, all transitive verbs take avere, whereas most intransitive verbs (IVs) take essere.
However, many IVs take avere (e.g. esitare ‗to hesitate‘, tossire ‗to cough‘, divorziare ‗to divorce‘), including
some verbs of motion (e.g. camminare ‗to walk‘, nuotare ‗to swim‘, gattonare ‗to crawl‘). Additionally, some
IVs can take both AVs, but in some cases the AS does not cause any change in meaning (e.g. piovere ‗to rain‘,
nevicare ‗to snow‘), whereas the meaning of others (e.g. correre ‗to run‘, volare ‗to fly‘, saltare ‗to jump‘) is
determined by the selection of one or another AV (e.g. È corso al parco ‗He ran to the park‘, but Ha corso al
parco ‗He ran at the park‘).
As far as the last group of IVs is concerned, in order to explain the differences in meaning caused by the
use of one or another AV, most grammars traditionally just give a small number of unclear examples for both
AVs, with the additional comment that more detailed explanations should be sought in monolingual dictionaries.
However, monolingual dictionaries provide insufficient examples that cannot account for all the different
meanings, and bilingual dictionaries completely neglect the problem of AS with these verbs. Similarly, most L2
Italian textbooks do not take this issue into consideration leading to a low level of learner awareness of the
problem. Therefore, since AS with those Italian IVs that can take both AVs has not been treated adequately in
grammars, dictionaries, and textbooks, this phenomenon represents one of the major challenges in the acquisition
of Italian as L2.
The aim of this paper is to present a case study proving that a contrastive analysis approach to the
teaching of AS with the described Italian IVs is more efficient than the traditional one, and consequently to
suggest that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of this phenomenon by
learners of L2 Italian.

2. Auxiliary selection in grammars, dictionaries and textbooks
In RadojeviĤ (to appear) we analysed the most important grammars, dictionaries and textbooks of
Italian as L2, usually used by learners in Serbia, in order to investigate to what extent and in what way AS of the
IV correre ‗to run‘, as a representative of its group, is described in them. In this chapter we will give a brief
overview of our findings and conclusions.

2.1. Auxiliary selection in Italian grammars
Italian grammars differ from each other in that most of them completely neglect the problem of AS,
while among those that deal with this phenomenon some of them traditionally do it very superficially and
without success, whereas others give more precise and thorough explanations.

377

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
An important step for the explanation of this problem was made by Jernej (1965: 200; 1999: 94), who
explicitly put the IV correre among those verbs that can take both complements expressing motion towards or
from a place, and those expressing motion at or inside a place. However, he failed to emphasise the way in which
that distinction affects the AS, i.e. that correre takes essere to express motion towards or from a place, and avere
in order to express motion at or inside a place.
The most systematic and thorough approach was applied by Salvi &amp; Vanelli (2004: 50, 52), who
introduced Aktionsart‘s categories into their explanation of the AS. They claim that correre takes avere when it
is intransitive, durative, continuous, and atelic, whereas it takes essere when it is unaccusative, non-durative,
resultative, and atelic.69 In RadojeviĤ (to appear: Chapter 2.2.5) we argued that their durative vs. non-durative
and telic vs. atelic distinctions could be very useful for the contrastive approach to the teaching of L2 Italian to
native speakers of Serbian because of the fact that the same distinctions exist in Serbian. Namely, on the basis of
their distinctions we claimed that the Serbian equivalent of correre with avere is only the verb trčati ‗to run‘,
whereas the corresponding equivalents of correre with essere are different prefixed derivatives of trčati (e.g.
utrčati ‗to run into‘, istrčati ‗to run out‘ etc.), but not trčati itself. Although Salvi &amp; Vanelli made a considerable
contribution to the explanation of AS with correre, they still failed to place sufficient emphasis on the
importance of the type of motion and the complement of place that influence the phenomenon of AS, which
would have made their contribution more complete.
However, the most precise explanation of the AS with correre was provided by Maiden &amp; Robustelli
(2004: 266-267), who were the first to explicitly introduce the concept of change of location, as that expressed
by the AV essere with correre, into the explanation of AS. In RadojeviĤ (to appear: Chapter 2.2.8) we suggested
a completion of their explanation by introducing the concept of motion at a location as that expressed by the AV
avere with correre. Although they are not expressed by AVs as they are in Italian, both concepts still exist in
Serbian, where they are marked by the distinction between the bare verb and its prefixed derivatives, as
described in the previous paragraph, as well as by different cases in prepositional phrases (PPs) even with the
same preposition. Namely, many Italian PPs expressing space can have two Serbian equivalents, e.g. al parco
can mean both u park ‗to the park‘ (accusative – change of location) and u parku ‗at the park‘ (locative – motion
at a location), depending only on the AV used with correre.70
Therefore, the conclusion is that the introduction of the concept of motion at a location, as well as the
aforementioned contrastive remarks, finally shed some light on the explanation of AS with those Italian verbs
that can take both AVs, but with a change in meaning, thus making it complete and clear.

2.2. Auxiliary selection in Italian dictionaries
An analysis of the following monolingual Italian dictionaries: Zingarelli (2010), Garzanti italiano
(2009), Devoto–Oli (2007), Sabatini–Coletti (2005), and De Mauro (2000) showed that all of them provide every
meaning of correre with the respective AV, but they do not pay enough attention to adequate complements of
place nor do they insist sufficiently on the distinction between the different types of motion (change of location
and motion at a location) affecting the AS. Therefore, their explanations and examples are neither complete nor
clear-cut for learners of Italian as L2.
Bilingual Italian-Serbian (Klajn, 1996) and Italian-Croatian or Serbian (DeanoviĤ–Jernej, 1984)
dictionaries completely neglect the problem of AS. Although we are aware of the lack of space in dictionaries, in
RadojeviĤ (to appear: Chapter 3.2) we suggested that they should take into account this problem with all Italian
verbs and especially with IVs that can take both AVs, but with a change in meaning, and that they should
illustrate them with adequate simple examples, which would facilitate the acquisition of this phenomenon by
Serbian learners of L2 Italian.

2.3. Auxiliary selection in L2 Italian textbooks
Most L2 Italian textbooks treat the problem of AS in general very superficially and completely ignore
the AS with IVs like correre. An analysis of: Balí &amp; Rizzo (2002, 2003), Bidetti, Dominici &amp; Piccolo (2009),
Chiappini &amp; De Filippo (2002, 2005), Marin (2008), Marin &amp; Magnelli (2007, 2008a, 2008b, 2009), Mazzetti,
Falcinelli &amp; Servadio (2002, 2003), Mezzadri &amp; Balboni (2000a, 2000b, 2001a, 2001b, 2002a, 2002b),
Chiappini &amp; De Filippo (2002), Ziglio &amp; Rizzo (2001), and StojkoviĤ &amp; Zavińin (2010), which are the most
frequently used L2 Italian textbooks in Serbia from level A1 to C1, showed that the AS with the IV correre
occurred only five times.71 We consider this fact to be a crucial contributory factor in the unsatisfactory
awareness of the problem in learners of L2 Italian, because textbooks are the learners‘ primary source of
69

For more details see Salvi &amp; Vanelli (2004: 50, 52).
For more details about other relevant grammars see RadojeviĤ (to appear: Chapter 2).
71
For a more detailed analysis of these examples see RadojeviĤ (to appear: Chapter 4).
70

378

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
information, whereas grammars and dictionaries are often only occasionally consulted and not always available
to the majority of learners.72

3. Case study
3.1. Participants
In order to prove our arguments we conducted an experiment involving eighty students from the Italian
Department of the University of Belgrade, Faculty of Philology, who are native speakers of Serbian. They were
divided into four groups that consisted of twenty students belonging to the same undergraduate year of study. At
the time the experiment was conducted the first year students had already reached the A1 level of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) and they were heading towards the A2 level, the
second year A2 towards B1, the third year B1 towards B2, and the fourth year B2 towards C1.

3.2. Input
All the groups had been exposed to the same traditional input regarding auxiliary selection in Italian,
described in 1, during their education, independently of our experiment. However, in addition to the traditional
input the second year group had also been given an explicit contrastive input on two separate occasions one
month before the experiment. The additional input they received focused on the following three points: 1.
correre uses essere to express change of location, whereas it uses avere to express motion at a location; 2. the
Serbian equivalent of correre with avere is trčati, whereas the corresponding equivalents of correre with essere
are different prefixed derivatives of trčati, but not trčati itself; 3. many Italian PPs expressing space can have
two Serbian equivalents, e.g. al parco can mean both u park ‗to the park‘ (accusative – change of location) and u
parku ‗at the park‘ (locative – motion at a location), depending only on the AV used with correre. These
explanations were illustrated by several clear-cut examples in both languages.

3.3. Hypothesis
Consequently, our hypothesis was that the second year group would show significantly better
knowledge of AS in L2 Italian compared to all the other groups since it was the only one that received the type
of input that had taken into account not only the traditional explanation of AS in Italian, but also all the other
relevant criteria important for such a phenomenon (described in 3.2), as well as the corresponding contrastive
explanations and examples, which make AS more transparent to learners of L2 Italian, and, therefore, hopefully
facilitate its acquisition. Among the remaining three groups we expected the fourth one to be the best, the third
one the second best and the first one to be the worst because that order would correspond to their level of L2
Italian. Additionally, we expected the second year group‘s error percentage to be significantly lower compared to
that of the other three groups.

3.4. Experiment
For the purposes of our experiment all the students were given the same test consisting of ten sentences
in Italian that they had to translate into Serbian. The tense used in all the sentences was the Passato Prossimo
(the most frequently used Past Perfect Tense and the first analytic verb form taught to learners of L2 Italian) of
the IV correre: five sentences had the AV essere and five avere. As described in 2.1 and 3.2, the Serbian
equivalent of the Italian IV correre with the AV avere is trčati, whereas the corresponding equivalents of
correre with essere are different prefixed derivatives of trčati. Every correctly translated sentence was assigned
one point so that the maximum was ten points per student.
The correct use of Serbian prepositions and cases expressing space was not assigned any points because
the choice of correct verbs in Serbian logically led to the correct choice of corresponding prepositions and cases,
whereas the use of incorrect verbs necessarily caused the choice of incorrect prepositions and cases. Or, if we
look at it from the other way around, incorrectly understood Italian PPs led to the wrong choice of both verbs
and prepositions and cases in Serbian. Therefore, these points would not have had any effect on the results.

3.5. Results

72

In RadojeviĤ (to appear: Chapter 4) we also gave some suggestions regarding possible ways of representing the problem of
AS with the IV correre in L2 Italian textbooks in order to facilitate its acquisition even at the lowest levels. Future L2 Italian
textbook authors might find them useful.

379

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
The results of the test are shown in the following table and chart. The numbers in the table represent
how many students had the respective number of points, whereas the chart shows the average points of each of
the four years of study.
Year
Points
10
9
8
7
6
5 or less
Average points

I

II

III

IV

6
8
2
2
2
0
8.7

12
6
2
0
0
0
9.5

8
5
4
3
0
0
8.9

10
3
4
3
0
0
9

Generally speaking, all the groups showed a satisfactory knowledge of AS in Italian, the average points
ranging from 8.70 to 9.50 out of 10 points. However, the second year group is significantly better than all the
others, as can be seen in the chart representing the average points. The difference between the second year group
and all the others is even more obvious in the following chart, showing the error percentage for each year of
study.

While the error percentage for the first, second and third year ranges from 10% to 13%, the second year
group‘s error percentage is significantly lower at 5%. This means that out of 200 sentences 20 second year group
students made mistakes only in 10 of them and the remaining 190 were correct (as shown in the chart with the
overall points), whereas the fourth year group students made twice as many mistakes despite there being a
difference of two CEFR levels between them, as mentioned in 3.1.

3.6. Some examples
The distribution of the two AVs in the test was equal, i.e. there were as many sentences with essere as
with avere, as described in 3.4. The error percentage per sentence shows that there were slightly more mistakes
concerning sentences with essere (52.56%) than with avere (47.44%). This means that the students
overgeneralized the Serbian verb trčati and used it even in those contexts where its prefixed derivatives should
have been used in order to correctly translate correre with essere. Generally speaking, in a large number of
translations from Italian into Serbian made by Serbian learners of L2 Italian we have noticed this tendency to
neglect the prefixation of verbs although it is a very productive morphological process in Serbian, but since we
have not conducted any research into that phenomenon yet, we will not make any further claims about it.

In order to illustrate the test, we will show only two sentences in which the students made the largest
number of mistakes:

Italian
Serbian
English

Sentence 1
Ho corso al parco
Trčao sam u parku
I ran at the park

avere
trčati; u + locative
motion at a location

Sentence 2
Sono corso allo stadio
Otrčao sam na stadion
I ran to the stadium

essere
otrčati; na + accusative
change of location

The students‘ mistakes stemmed from the fact that they did not recognize that sentence 1 expressed
motion at a location, so that their translation into Serbian was Otrčao sam u park as if in Italian it were Sono

380

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
corso al parco ‗I ran to the park‘; and similarly in sentence 2 they did not understand the change of location, so
that they translated it as Trčao sam na stadionu as if the original Italian sentence were Ho corso allo stadio ‗I ran
at the stadium‘. Our opinion is that the reasons for these mistakes are twofold. First of all, since in Serbian
different cases are used to mark different types of motion (motion at a location – locative; change of location –
accusative) although both cases can use the same preposition (e.g. u parku, u park), it is logical for our students
to look for the type of motion in the Italian PPs. However, since most Italian PPs do not mark the type of motion,
the students were not able to find it in them, and consequently they were likely to make mistakes. Secondly,
since the first, third and fourth year students had not been exposed to the input suggested in this paper, they were
not used to taking into account the distinctive contrastive features (i.e. that the Serbian equivalent of correre with
avere is trčati, whereas its equivalents with essere are its prefixed derivatives), so they did not look for the type
of motion in the AV used, which would have led them to the correct choice of the respective Serbian verb.

4. Conclusion
On the basis of the results of our experiment we can conclude that our hypothesis was correct. The
second year group had significantly better results compared to all the other groups. Among the remaining three
groups the fourth year group was the best, the third one the second best and the first one was the worst, which
also corresponds to our hypothesis and to their level of L2 Italian. Additionally, the second year group‘s error
percentage was significantly lower compared to that of the other three groups. Our conclusion is that the reasons
for such results are that the second year group was the only one that received the type of input that had taken into
account not only the traditional explanation of AS in Italian, but also all the other relevant criteria important for
such a phenomenon (described in 3.2), as well as the corresponding contrastive explanations and examples. All
these remarks made the AS much clearer to the students and, therefore, facilitated its acquisition.
By taking into account only translations from Italian into Serbian, in this paper we have only examined
the receptive abilities of Serbian learners of L2 Italian concerning the AS of the Italian IV correre. However, for
further investigations we recommend an examination of productive abilities regarding the same problem because
it might lead to some interesting and useful conclusions that could explain the phenomenon in question in greater
depth and make its acquisition by learners of L2 Italian, independently of their mother tongue, much easier and
more efficient. In addition, there are also some other Italian IVs belonging to the same group as correre, as far as
the AS is concerned, such as volare ‗to flow‘ and saltare ‗to jump, that might be interesting for further research
into this subject.

References
Jernej, J. (1965). Grammatica italiana descrittiva: su basi storiche e psicologiche. Bern / Mùnchen: Francke
Verlag.
Jernej, J. (1999). Talijanski jezik: priručnik za viši stupanj. Zagreb: Ńkolska knjiga.
Maiden, M. &amp; Robustelli, C. (2007). A Reference Grammar of Modern Italian. London: Hodder Education.
Salvi, G. e Vanelli, L. (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino.
RadojeviĤ, D. (to appear). Essere ili avere: pitanje je sad. In: Stavovi promjena – promjena stavova. Zbornik
radova (VuĦo, J. &amp; MilatoviĤ, B., eds.). NikńiĤ: Filozofski fakultet.

Dictionaries
Garzanti italiano. (2009). Milano: Garzanti.
DeanoviĤ, M. i Jernej, J. (1984). Talijansko-hrvatski ili srpski rečnik. Zagreb: Ńkolska knjiga.
De Mauro, T. (2000). De Mauro. Il dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia Bruno Mondadori.
Devoto, G. e Oli. G. C. (2007). Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.
Klajn, I. (1996). Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.
Sabatini, F. e Coletti, V. (2005). Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli Larousse.
Zingarelli, N. (2010). Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

381

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Textbooks
Balí, M. e Rizzo, G. (2002). Espresso 2. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.
Balí, M. e Ziglio, L. (2003). Espresso 3. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.
Bidetti, A., Dominici, M. e Piccolo, L. (2009). Nuovo progetto italiano 3. Corso multimediale di lingua e civiltà
italiana: livello intermedio-avanzato (B2-C1). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Chiappini, L. e De Filippo, N. (2002). Un giorno in Italia 1. Corso di italiano per stranieri: principianti,
elementare, intermedio. Libro dello studente con esercizi. Roma: Bonacci.
Chiappini, L. e De Filippo, N. (2005). Un giorno in Italia 2. Corso di italiano per stranieri: intermedio,
avanzato. Libro dello studente con esercizi. Roma: Bonacci.
Marin. T. (2008). Nuovo progetto italiano 3. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana: livello intermedioavanzato (B2-C1). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2007). Nuovo progetto italiano 2. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello intermedio (B1-B2). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2008a). Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello elementare (A1-A2). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2008b). Nuovo progetto italiano 2. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello intermedio (B1-B2). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2009). Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello elementare (A1-A2). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Mazzetti, A., Falcinelli, M. e Servadio, B. (2002). Qui Italia. Corso elementare di lingua italiana per stranieri.
Quaderno di esercitazioni. Firenze: Le Monnier.
Mazzetti, A., Falcinelli, M. e Servadio, B. (2003). Qui Italia. Corso elementare di lingua italiana per stranieri.
Lingua e grammatica. Firenze: Le Monnier.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2000a). Rete 1. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2000b). Rete 1. Libro di casa. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2001a). Rete 2. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2001b). Rete 2. Libro di casa. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2002a). Rete 3. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2002b). Rete 3. Libro di casa. Perugia: Guerra.
StojkoviĤ, J. i Zavińin, K. (2010). Amici 4. Italijanski jezik za osmi razred osnovne škole. Beograd: Zavod za
udņbenike.
Ziglio, L. e Rizzo, G. (2001). Espresso 1. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.

382

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21989">
                <text>57</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21990">
                <text>A contrastive analysis approach to the teaching of auxiliary selection in L2  Italian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21991">
                <text>Radojević, Dragana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21992">
                <text>Auxiliary selection (AS) with those Italian intransitive verbs (IVs) that can use both  essere ‗to be‘ and avere ‗to have‘, but with a change in meaning (e.g. È/Ha corso al parco ‗He  ran to/at the park‘), represents one of the major challenges in the acquisition of Italian as L2. In  this paper we argue that this is so largely because this phenomenon has not been treated  adequately in relevant grammars, dictionaries and textbooks. In order to prove our argument we  present a case study of AS with the IV correre ‗to run‘ involving university students of L2  Italian who are native speakers of Serbian. The results indicate that a contrastive analysis  approach to the teaching of AS with IVs is more efficient than the traditional one, and it is  suggested that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of AS by  learners of L2 Italian.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21993">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21994">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="894" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7221">
                <text>3402</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7222">
                <text>A CONTRASTIVE STUDY OF SOME LAKOFF AND JOHNSON'S METAPHORICAL EXPRESSIONS FROM LOVE IS A JOURNEY METAPHOR AND THEIR CROATIAN EQUIVALENT</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7223">
                <text>Božić Lenard, Dragana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7224">
                <text>Many people would argue that metaphor is a characteristic of extraordinary rather than ordinary speech. However, Lakoff and Johnson (2003: 8) strongly disagree with that claiming that our conceptual system is fundamentally metaphorical in its nature. Moreover, metaphors do not only shape our communication but the way we think or act. Occurring primarily in thought, metaphors are grounded in culture; hence serve as a valuable resource for a cross-cultural linguistic research. This paper aims at studying similarities and differences of English and Croatian perspective of love in terms of a journey. For the purpose of this research, Lakoff and Johnson’s 8 metaphorical linguistic expressions of LOVE IS A JOURNEY conceptual metaphor from Metaphors we live by (2003) were used in a survey and offered to 28 native Croatian speakers and former English language and literature students majoring in the field of translation studies being asked to provide their Croatian equivalents. After the conducted survey, the research has shown the great similarity of metaphorical linguistic expressions in English and Croatian language. However, it has shown that, in order to maintain the same effect, sometimes different tenses or voice perspectives have to be used. Furthermore, it has shown the existence of the same metaphorical expression in the respective languages, yet used within different conceptual metaphor. Moreover, the research has shown not only interliguistic but also intralinguistic differences, i.e. synonimical options Croatian language has due to a close geographical, historical, cultural and linguistic contact with Serbian language. In conclusion, it has been proved that even though two languages might share the same conceptual metaphor, the actual linguistic expressions underlying the conceptual metaphor may be coined on the basis of cultural-ideological differences, thus referring to metaphors being both cognitive as well as cultural entities.    Keywords: metaphorical expressions, love, journey, cross-cultural linguistic comparison</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7225">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7226">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="434" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="444">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1637d2c9039b17fc81a4f95c3902f85f.pdf</src>
        <authentication>8e5678eb1243d696d5505243b68500b1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3323">
                    <text>Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's
Metaphorical Expressions from LOVE IS A JOURNEY
Metaphor and their Croatian Equivalents
Dragana Božić Lenard
Faculty of Electrical Engineering, Osijek, Croatia
Submitted: 14.04.2014.
Accepted: 23.11.2014.

Abstract
Many people would argue that metaphor is a characteristic of extraordinary rather
than ordinary speech. However, Lakoff and Johnson (2003: 8) strongly disagree,
claiming that our conceptual system is fundamentally metaphorical in its nature.
Moreover, metaphors do not only shape our communication but the way we think or
act. Occurring primarily in thought, metaphors are grounded in culture; hence they
serve as a valuable resource for cross-cultural linguistic research. This paper aims to
study similarities and differences of the English and Croatian perspectives on love in
terms of a journey. For the purpose of this research, Lakoff and Johnson’s eight
metaphorical linguistic expressions of the LOVE IS A JOURNEY conceptual
metaphor from Metaphors We Live By (2003) were used in a survey and offered to
28 native Croatian speakers and former English language and literature students
majoring in the field of translation studies who were asked to provide their Croatian
equivalents. After the survey was conducted, the research has shown the great
similarity of metaphorical linguistic expressions in English and Croatian language.
However, it has shown that, in order to maintain the same effect, sometimes different
tenses or voice perspectives have to be used. Furthermore, it has shown the existence
of the same metaphorical expression in the respective languages, yet used within
different conceptual metaphors. Moreover, the research has shown not only
interliguistic but also intralinguistic differences, i.e. synonimical options that the
Croatian language has due to close geographical, historical, cultural and linguistic
contact with Serbian language. In conclusion, it has been proved that even though
two languages might share the same conceptual metaphor, the actual linguistic
expressions underlying the conceptual metaphor may be coined on the basis of
cultural-ideological differences, thus referring to metaphors being both cognitive as
well as cultural entities.
Key words: metaphorical expressions, love, journey, cross-cultural linguistic
comparison
59

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

Introduction
Many people would argue that metaphor is a characteristic of poetic expressions.
Moreover, it is usually understood as a characteristic of a language per se rather than
thought or action. Lakoff and Johnson (2003: 8) strongly disagree with this notion,
claiming that our conceptual system is fundamentally metaphorical in its nature.
Furthermore, metaphors do not only shape our communication but the way we think
or act, making our conceptual system the core in defining our everyday realities.
Since the way we speak is based on the same conceptual system used for perceiving,
thinking or acting, linguistic study is a good resource for proving the nature of the
system.
Aim
This paper aims to study similarities and differences of English and Croatian
perspective of love in terms of a journey, examining Lakoff and Johnson’s subset and
Croatian translation equivalents. The objective is to find out how the figurative
meaning of love is expressed in the respective languages and to investigate
interlinguistic and intralinguistic differences together with the cultural involvement
in the linguistic expression of this metaphor.
Material and method
For the purpose of this research and due to length restrictions, Lakoff and Johnson’s
eight metaphorical linguistic expressions of the LOVE IS A JOURNEY conceptual
metaphor from Metaphors we live by (2003) are selected. The selection was based
with respect to different subdomains representation. Then, 28 former English
language and literature students majoring in the field of translation studies who are
native Croatian speakers were asked to provide their Croatian equivalents. The
survey was done using the Googledocs tool, which offered efficient and fast data
analyses. Furthermore, the questions/examples were composed in open-ended form,
offering the interviewees liberty in their translations. Given the small number of
variations, all provided translations will be used based on their frequency, starting
with the most frequent (marked with a) examples) and ending with the least frequent
(marked with d), where possible, examples). The examples that might be understood
by native Croatian speakers, yet are not used as such in the language will be marked
with ? and the examples that clash with any level of Croatian language will be
marked with *, thus implying their incorrectness. Bearing the small number of
interviewees in mind, it must be noted that the results might have been different with
a larger number of interviewees, which is the limitation of this study.
60

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Theoretical background
Jakobson and Halle’s book Fundamentals of Language in 1956 marks the beginning
of linguistic-metaphor research, prior to which only literary research was applied.
However, the turning point was Lakoff and Johnson’s book Metaphors We Live By in
1980, which offers very precise methodological instrument for linguistic metaphor
researches. They established three major theses: metaphors are omnipresent and
should not be limited to literary contexts; metaphors show high level of systematicity
and coherency; and they are not just a figure of speech, but a way of thinking.
Keeping that in mind, cognitive linguistics establishes conceptual metaphor.
Conceptual metaphor
Conceptual metaphor is a cognitive mechanism that provides for highly abstract
entities to be conceptualized through concrete ones, i.e. the source domain A is
understood in terms of the target domain B. In addition, it is necessary to distinguish
conceptual metaphor from metaphorical linguistic expression as Kövecses (2002: 4)
suggests. To paraphrase, metaphorical linguistic expressions are manifestations of
underlying conceptual metaphors. Additionally, conventional metaphors can be
categorized according to conventionality, function, nature, and level of generality of
metaphor (Kövecses 2002: 29) into three categories, namely structural, ontological
and orientational metaphors. Considering the nature of the paper, the concept of
structural metaphors will be presented.
Structural metaphors
Structural metaphors allow us to use highly structured concept to structure another
one (Lakoff, 1992: 61). Similarly, Kövecses (2002: 33) indicates that the source
domain provides a relatively rich knowledge for the target domain. Like their
ontological and orientational counterparts, structural metaphors are grounded in our
experience. For example, we metaphorically view time as money based upon
correlation with people’s everyday busy lives where they struggle to earn money,
leaving them with no time for their families. Being a universal bodily experience, we
use metaphors automatically, which makes them universal as well. However, next to
universality, metaphors might also be culture-related.

61

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

Cultural variation in metaphor
As Kövecses (2002: 183) suggests, there are two types of cultural variation:
intercultural and intracultural. Considering the nature of this paper, both intercultural
and intracultural variations, where possible, will be studied. Kövecses (2005: 231)
goes on to identify two large categories of causes for cultural variation: differential
experience and differential cognitive preferences and styles.
Differential experience
As Kövecses (2005: 232) suggests, there are several causes influencing differential
experience, namely physical and social environment (which, due to length
restrictions, will not be elaborated on) and cultural context.
Cultural context includes a broader context that a culture provides for an
understanding of its concepts. A well-known example of a correlation between
language and culture is the Eskimo language. Due to inevitable need, Eskimos have
more than a dozen expressions for snow. By comparison, Slavic languages have only
one term for snow due to inexistence, hence lack of need. The same phenomenon
applies to metaphors. Frank Boers and Murielle Demecheleer (in Kövecses, 2005:
236) elaborate on concepts of hat and ship being more metaphorically productive in
English and concepts of sleeve and food in French because they are more salient to
the respective languages.
Different cognitive preferences and styles
Cognitive processes such as elaboration, conceptualization, specificity and
transparency can be found in all languages and cultures; however, the degree of their
application varies from culture to culture (Kövecses, 2005: 246). In addition, there
are some cognitive preferences.
a) Experiential issues
Cognitive linguists have always claimed that humans use a great deal of bodily
experience to build metaphors. Kövecses (2005: 247) answers the question of
whether bodily experience can be universally applied to metaphors or is culturerelated by comparing English and Japanese anger metaphors. In English language
and culture, the metaphor ANGER IS HEAT is associated with high blood pressure
and increasing skin temperature, whereas in Japanese it is only associated with
pressure. This indicates different metaphorical conceptualization of anger depending
on the culture.
62

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

b) Viewpoint preference
Sometimes metaphors depend on a culture’s viewpoint preference. For example,
different cultures view time differently. In some cultures, the future is viewed as
something yet to happen, i.e. events move from past to future in cases where we are
dealing with ego-moving metaphors, whereas in others, events move from future to
past, which are time-moving metaphors. To be more precise, as Boroditsky (2000: 6)
suggests: ”In the ego-moving metaphor, front is assigned to a future or later event.”
He continues (2000: 6) “In the time-moving metaphor, front is assigned to a past or
earlier event.”

Analysis and discussion
Some of Lakoff and Johnson’s metaphorical linguistics expressions of the LOVE IS
A JOURNEY conceptual metaphor in the English language will be presented in this
chapter alongside their translated Croatian counterparts. The selected examples will
be classified into subcategories on the basis of different source subdomains.
Furthermore, ways of understanding and interpreting love in terms of a journey will
be discussed in the major themes and mappings subchapter.

Love is a journey
Not many people would associate love with a journey, yet the two concepts share
numerous similarities. However, even though two languages may share conceptual
metaphors with metaphorical linguistic expressions overlapping, the culturalideological background in which the conceptual metaphor functions might be used to
express subtle differences based on the expressions, as Kövecses (2005: 155) states.
A relationship is a vehicle
When two people decide to go on a trip to a destination they have never visited
before, they may stop in order to check the map, find out where they are and how
long will it take to their final destination. These mental images can be mapped onto
love: when two people decide to start a romantic relationship, after a certain period
of time at least one of them will want to clarify the status of the relationship: Are
they just having fun, not thinking about the future, or is the relationship eventually
going to develop into marriage? So, the mappings obviously serve as the grounding
for the following metaphorical expression.

63

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

1) Where are we?
a) ?Kuda ovo vodi?
b) ?Kuda ovo ide?
c) *Gdje smo?
d) *Gdje se nalazimo?
In Croatian language there are three translational options for the word where, namely
gdje, kamo and kuda. Despite being used interchangeably, there are subtle
differences in their meanings. Firstly, the question word gdje is used when one wants
to find out something about a place where a person/thing is located. In addition, it
can be used only if alluding to the literal meaning, which is the reason why neither
1c) nor 1d) are grammatically correct, yet they are frequently used. Indeed, they do
not underlie any kind of metaphorical expressing. Secondly, kamo is used for finding
out about someone’s intended destination and it perfectly underlies the conceptual
metaphor in question. However, probably due to the formal sound in its usage, none
of the interviewees chose it. Thirdly, kuda is used for the direction of someone’s
movement, thus conveying literal meaning. However, native Croatian speakers use it
equally for both literal and figurative meaning. Moreover, it happens to be their first
translational choice for the English expression in 1).
The difference between the examples 1a) and 1b) is in the verb choice. More
precisely, in 1a) the verb is to lead and in 1b) to go, both of which underlie the
metaphor in question. However, what differentiates both of them from the English
example is the perspective. Namely, by asking the question in 1), a person wants to
find out about the current relationship status, whereas by the questions in 1a) and 1b),
a person is asking about the future of the relationship. Moreover, the literal
translation of the example 1) would not function in Croatian language let alone
convey figurative meaning.
2) This relationship is foundering.
a) *Ova veza tone.
b) Ovaj brod tone.
c) Kola su nam krenula nizbrdo.
Bearing the verb choice in mind, in example 2) the relationship is conceptualized as a
boat. If the boat is filling with water getting and about to sink, and we conceptualize
the relationship as the boat, there is one conclusion left – the relationship is about to
end. Example 2a) is a straightforward translation, but even though it would be
understood by a native Croatian speaker, it is never used. Additionally, very similar
to 2a) is example 2b) where instead of the noun relationship, the noun boat is
explicitly used, thus strengthening the conceptualization connection. However, since
64

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

it is mostly heard in politicians’ speeches describing Croatia’s unpromising future,
this is an example of the LIFE IS A JOURNEY conceptual metaphor.
More interesting is the 2c) example. Even though tourism is Croatia’s most
productive economic branch, Croatia is not so maritime-oriented. Furthermore, in the
region of Slavonia and Baranja, whose residents are mostly farmers, people used a
wagon for both work and transport. Moreover, young people in the region, wanting
to preserve old customs, tend to choose a wagon for their wedding car. So, possibly
due to Croatia’s orientation to its roots and appreciation of old customs, an
expression using a wagon exists in the language. The metaphorical expression in 2c),
if translated straightforwardly, would be the wagon is moving down the hill,
underlying the same conceptual metaphor as the original.
After some time spent on an unknown road, travelers might realize that they have
diverged from the right road. Similarly, after some time in a relationship/marriage,
lovers may realize they have involved themselves in irrelevant things just to keep
their minds off the important issues. This may seem easier at first, but it is not a
permanent solution, so eventually they will have to remind themselves about their
priorities.
3) We’ve gotten off the track.
a) Iskočili smo iz tračnica.
b) Ispali smo iz tračnica.
Both examples 3a) and 3b) correspond to the English version in terms of conceptual
metaphor and conveyed meaning. However, there is a slight intralinguistic difference
in the verb choice and voice perspective. Namely, the verb in 3a), if literally
translated, is to jump off and is used in active voice, alluding to the lovers themselves
being responsible, whereas in 3b) the verb is to fall out off and is used in passive
voice, alluding to external factors that are responsible for the lovers getting off the
track. Either way, the result is the same; however, in 3a) the lovers blame themselves
while in 3b), they blame someone else for their problems.

65

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

A turning point in a relationship is a crossroads
A crossroads is a place where roads meet and a traveler has to decide which road to
take. With this picture in mind, the metaphorical expression to be at a crossroads
was coined. The expression refers to a stage in life where a person has to make an
important decision that will affect his life either positively or negatively, like being at
a crossroads; if you decide to go the wrong way, you will eventually have to return,
which will affect the rest of your trip with respect to your timetable. So, everyone is
especially careful at a crossroads they approach for the first time, just like a person
who does not want to make a mistake is extremely careful when making serious life
decisions.
4) We’re at a crossroads.
a) Nalazimo se na raskrižju.
b) Nalazimo se na raskršću.
c) Nalazimo se na raskrsnici.
All Croatian counterparts correspond to the English original. However, the Croatian
versions offer three synonimical possibilities used according to frequency and usage
preference. To be more precise, raskrižje in 4a) is neutral and recently the most used
option, whereas raskršće in 4b) and raskrsnica in 4c) are options more used in
Slavonia and Baranja region, i.e. precisely in areas where Croatian and Serbian
language are in a closer contact. The only thing that distinguishes example 4a)
raskrižje and examples 4b) raskršće and 4c) raskrsnica is the root word, namely križ
and krst. Etymologically, krst derives from Praslavic and Old Slavic languages
(krьstъ), which were ancestor languages of both Croatian and Serbian, hence both
languages used the word krst. However, as the consequence of the Croatian War of
Independence, there was a linguistic tendency to eliminate all similarities with
Serbian language during the 1990s, hence krst, being associated with Eastern
Ortodoxy and the Serbian language, was to be eliminated and replaced with križ,
which is associated with the Catholicism that most Croats claim to practice. To
summarize, the option in 4a) is neutral and the preferred one, whereas the options in
4b) and 4c) might be labeled as the “Serbian” ones. Further, they are most likely to
be used in areas of a close interlinguistic Croatian and Serbian contact; however, all
three options can be understood by any Croatian speaker and underlie the same
conceptual metaphor as the English one.

66

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Progress in a relationship is advancement in place
Like a journey, every relationship has a beginning, a course to run, and an ending.
The experiences lovers gain and the time they spend together might be
conceptualized through the distance travelers cover on their journey.
5) Look how far we’ve come.
a) Pogledaj kako smo daleko došli.
b) Pogledaj kako smo daleko stigli.
c) Pogledaj kako smo daleko dogurali.
d) Pogledaj kako smo daleko dospjeli.
All Croatian translations correspond to the English version. The four Croatian
examples used different synonimical verbs, all of which are travel-related, thus
perfectly underlying the conceptual metaphor.
Difficulties in a relationship are barriers on a road
As George Lakoff (1992: 208) states, two travelers travel towards a common
destination. During their journey, they may encounter some barriers and get stuck.
Furthermore, when constructing a road, one has to be aware of geographical
obstacles and overcome them. Sometimes, however, due to natural processes,
deterioration and poor maintenance, bumps inevitably occur, and a driver has to be
very careful when passing them in order not to damage his vehicle or injure himself.
If he pays attention, he can overcome obstacles and continue with his journey. These
images can be mapped onto love. During a relationship, due to different
personalities, priorities and wishes, lovers encounter problems. If they believe in
their love, they can work it out and continue enjoying their love. Building on the
aforementioned mappings, the metaphorical expression is as follows.
6) It’s been a long, bumpy road.
a) ?Bila je to duga, neravna cesta.
b) Bio je to dug, neravan put.
In Croatian, two synonyms can be used for the English word road, namely cesta and
put. Despite being used interchangeably, there is a slight difference between them.
Precisely, cesta refers to a public, asphalt surface, whereas put usually refers to a dirt
road and is more frequently used in metaphorical linguistic expression than the
former option. Furthermore, the adjective bumpy defines something that is not
smooth and presumably has some obstacles. By comparison, in the Croatian
examples the adjective neravan, which translationally corresponds to the adjective
bumpy, has two meanings; on the one hand, it may refer to a bumpy surface, whereas
67

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

on the other, it might refer to a surface that has no turns, i.e. a surface that extends in
a linear manner and might have no bumps at all.
When travelers get lost on a dead-end street, they can either end their journey or
return to where they came from. In other words, there is no possibility for them to
advance the journey, which can be mapped onto the love relationship. When lovers
come to a point where neither of them wants to make a compromise, the relationship
cannot be advanced.
7) This relationship is a dead-end street.
a) Ova je veza naišla na zid.
The only usable option is the one in 7a); however, the word’s literal meaning is not
the same. The expression does not refer to any kind of street, but rather refers to a
relationship hitting a wall. Hence the two examples carry the same figurative
meaning. To clarify, if someone/something hits a wall, he/it cannot advance in the
same direction, so retreating to a certain point is the next step, like entering a deadend street. Further, a dead-end street has one way in and out and on the other end a
house or a wall blocking it, so the wall might be a part of the visual dead-end street
image; hence the expression underlies the same metaphor.
Spliting up is taking different roads
When two travelers cannot agree on which road to take, they might decide to take
different roads. The same thing happens with two lovers; if they do not see eye to eye
anymore or have different goals in life, they may decide to end a relationship, i.e.
each lover will continue pursuing his own goals.
8) We’ll just have to go our separate ways.
a) Morat ćemo ići svatko svojim putem.
b) ?Morat ćemo ići svatko svojim putom.
Both Croatian translations underlie the same metaphor as the English one; however,
a closer look reveals subtle differences between them. Croatian noun put can take
two inflections; either -om (putom) or –em (putem) but not randomly. If referring to a
particular way/road, one should use the inflection –om as in 8b). If, on the other
hand, one refers to a metaphorical road, like in example 8), one should use the –em
inflection as in 8a). Since the expression indicates the metaphorical nature, Croatian
speakers should not translate expression 8) with the 8b) option because it employs
literal meaning. However, since putem and putom are incorrectly interchangeably

68

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

used, both 8a) and 8b) options are equally frequently used, possibly alluding to tight
connection between the literal and figurative meaning of a road.
Major themes and mappings
Lakoff (1992: 6) claims that a metaphor is not a matter of a language itself, but a
matter of thought and reason. The mapping is primary and language secondary. In
addition, the mapping is conventional, i.e. it is one of our conventional ways of
conceptualizing something; in this case love relationships. Furthermore, what
constitutes love as a journey is ontological mapping from the source domain of
journeys to the target domain of love. Based on the examples above, it can be
summarized as follows: lovers are travelers on a joint journey with their common life
goals seen as destinations yet to be reached. Each traveler needs a vehicle to reach
his destination, conceptualizing a love relationship that is promising as long as it
allows lovers to make progress towards their goal. However, occasionally travelers
arrive at crossroads where they have to decide which road to take, like lovers who
must decide whether they still share the same goals. In addition to crossroads,
travelers may have to deal with different barriers they encounter along their way. In
comparison, lovers may have to face life problems and choose from among several
options. They might choose one that will keep them together or they might choose
not to solve the problem and go in different directions, thus indicating the end of
their relationship – like travelers who choose the latter option, ending their journey.
The mappings associating the source domain JOURNEY and the target domain
LOVE are summarized as follows:
SOURCE
JOURNEY
a) travelers

TARGET
LOVE
lovers

b)

vehicle
destination

relationship
c) journey
life goal
d) crossroad
turning point in a relationship
e) advancement in place
progress in a relationship
f) impediments
problems in a relationship
g) taking different road
splitting up
h) ending of a journey
ending of a relationship

69

�A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A
JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents

Conclusion
This paper deals with similarities and differences of some Lakoff and Johnson’s
metaphorical expressions of the LOVE IS A JOURNEY conceptual metaphor in
English and their Croatian counterparts. The research has proven that there is a great
similarity of metaphorical linguistic expressions in English and Croatian. However, it
has indicated numerous subtle interlinguistic differences. To be more precise, it has
shown that, in order to maintain the same effect, sometimes different tenses or voice
perspectives must be used. Further, it has proved that single word choice in Croatian
alludes to either literal or figurative meaning. Equally importantly, it has been shown
that the same metaphorical expression exists in the respective languages, yet used
within different conceptual metaphor. Simultaneously, to maintain the same effect,
different linguistic expressions may sometimes be used. Additionally, Croatian
language has been shown to be able to express either literal or figurative meaning
through choice of inflexion, while the English language cannot. However, the
research has shown not only interliguistic but also intralinguistic differences, i.e.
synonimical options that the Croatian language has due to a close geographical,
historical, cultural and linguistic contact with the Serbian language. To summarize,
even though two languages might share the same conceptual metaphor, the actual
linguistic metaphorical expressions underlying the conceptual metaphor may be
influenced and coined on the basis of cultural-ideological differences. Therefore, in
addition to being cognitively motivated, metaphorical expression is also culturally
motivated, thus referring to metaphors being both cognitive as well as cultural
entities.

References
Boroditsky, L (2000) Metaphoric structuring: understanding time through spatial
metaphors. Cognition, No. 75, pp. 1-28. Elsevier
Jakobson, R. &amp; Halle, M (1956) Fundamentals of Language. Mouton &amp; Co. SGravenhage
Kövecses, Z. (2002) Metaphor: a practical introduction. Oxford: Oxford University
Press.
Kövecses, Z. (2005) Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge
and New York: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1992) The Contemporary Theory of Metaphor. In Ortony, A. (1992)
Metaphorand Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
70

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Lakoff, G &amp; Johnson, M. (2003) Metaphors We Live By. Chicago: The University of
Chicago Press.

71

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3317">
                <text>2786</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3318">
                <text>A Contrastive Study of some Lakoff and Johnson's Metaphorical Expressions from LOVE IS A JOURNEY Metaphor and their Croatian Equivalents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3319">
                <text>Božić Lenard, Dragana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3320">
                <text>Many people would argue that metaphor is a characteristic of extraordinary rather than ordinary speech. However, Lakoff and Johnson (2003: 8) strongly disagree, claiming that our conceptual system is fundamentally metaphorical in its nature. Moreover, metaphors do not only shape our communication but the way we think or act. Occurring primarily in thought, metaphors are grounded in culture; hence they serve as a valuable resource for cross-cultural linguistic research. This paper aims to study similarities and differences of the English and Croatian perspectives on love in terms of a journey. For the purpose of this research, Lakoff and Johnson’s eight metaphorical linguistic expressions of the LOVE IS A JOURNEY conceptual metaphor from Metaphors We Live By (2003) were used in a survey and offered to 28 native Croatian speakers and former English language and literature students majoring in the field of translation studies who were asked to provide their Croatian equivalents. After the survey was conducted, the research has shown the great similarity of metaphorical linguistic expressions in English and Croatian language. However, it has shown that, in order to maintain the same effect, sometimes different tenses or voice perspectives have to be used. Furthermore, it has shown the existence of the same metaphorical expression in the respective languages, yet used within different conceptual metaphors. Moreover, the research has shown not only interliguistic but also intralinguistic differences, i.e. synonimical options that the Croatian language has due to close geographical, historical, cultural and linguistic contact with Serbian language. In conclusion, it has been proved that even though two languages might share the same conceptual metaphor, the actual linguistic expressions underlying the conceptual metaphor may be coined on the basis of cultural-ideological differences, thus referring to metaphors being both cognitive as well as cultural entities.    Key words: metaphorical expressions, love, journey, cross-cultural linguistic comparison</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3321">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3322">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="60">
        <name>P Philology. Linguistics,PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature,PQ Romance literatures,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1853" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2680">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f920cdbde71c99875cf558f886e81a5e.docx</src>
        <authentication>7ff700d87c380e6f841f8875743b8190</authentication>
      </file>
      <file fileId="2681">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/130e2d757a0d518a1f01e5a6b7d35cc3.pdf</src>
        <authentication>c6fc67ce55a4d37cb886bbbf2516378e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15225">
                    <text>A Contribution to Pedagogical Specialized Lexicography - Illustrated English-Serbian
Dictionary of Musical Terms with Serbian-English Index
Snežana Drambarean &amp; Dorin Drambarean
University of Niš/Niš, Serbia
Union of South Eastern Europe Faculties of Novi Sad/Novi Sad, Serbia
Key words:pedagogical specialized lexicography, music dictionary
ABSTRACT
The paper focuses on the essential lexicological concepts at the basis of the authors‟ dictionary (Illustrated EnglishSerbian Dictionary of Musical Terms with Serbian-English Index), as well as on the practical usage of certain rules
observed when elaborating it. With over 16,000 entries (on 445 A4 pages, F9), the dictionary offers broad coverage
of a wide range of musical categories spanning many eras and areas including important ancient, classical and
modern musical trends, popular music, ethnomusicology, music analysis, various instruments and their technology.
Generally speaking, the dictionary propounds the entry structure that presents a lexical unit from various points of
view following the vocabulary model that comprises three categories: the music-specific terms, or highly specific
lexical terms in the field of music; the so-called “border terms” between the music-specific language and the general
language, i.e. lexical terms that come from the general language but have acquired one or more different meanings
when used in the area of music, and general vocabulary of frequent use in music. The indispensable parts of the
entry word in a bilingual dictionary proposed by the authors could be summarized as follows: the presence of the
entry word in its canonical form, grammatical information in the extent required by the presupposed user of the
dictionary, pronunciation in the source language, orthographic information, equivalents in the target language in
their canonical form, indication of the whole lexical meaning of the entry word by partial equivalents of the target
language, remarks about usage restrictions, examples of application and, in some cases, illustrations.
The dictionary is tailored to serve as an essential point of reference for music students, teachers, lecturers,
professional musicians, translators, as well as music enthusiasts. On a rather artful level, the dictionary may be said
to be an attempt to help music enthusiasts to „English their music and music there English‟.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15218">
                <text>1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15219">
                <text>A Contribution to Pedagogical Specialized Lexicography - Illustrated English-Serbian Dictionary of Musical Terms with Serbian-English Index</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15220">
                <text>DRAMBAREAN, Snežana 
DRAMBAREAN, Dorin </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15221">
                <text>Key words:pedagogical specialized lexicography, music dictionary  ABSTRACT  The paper focuses on the essential lexicological concepts at the basis of the authors‟ dictionary (Illustrated English-Serbian Dictionary of Musical Terms with Serbian-English Index), as well as on the practical usage of certain rules observed when elaborating it. With over 16,000 entries (on 445 A4 pages, F9), the dictionary offers broad coverage of a wide range of musical categories spanning many eras and areas including important ancient, classical and modern musical trends, popular music, ethnomusicology, music analysis, various instruments and their technology.  Generally speaking, the dictionary propounds the entry structure that presents a lexical unit from various points of view following the vocabulary model that comprises three categories: the music-specific terms, or highly specific lexical terms in the field of music; the so-called “border terms” between the music-specific language and the general language, i.e. lexical terms that come from the general language but have acquired one or more different meanings when used in the area of music, and general vocabulary of frequent use in music. The indispensable parts of the entry word in a bilingual dictionary proposed by the authors could be summarized as follows: the presence of the entry word in its canonical form, grammatical information in the extent required by the presupposed user of the dictionary, pronunciation in the source language, orthographic information, equivalents in the target language in their canonical form, indication of the whole lexical meaning of the entry word by partial equivalents of the target language, remarks about usage restrictions, examples of application and, in some cases, illustrations.  The dictionary is tailored to serve as an essential point of reference for music students, teachers, lecturers, professional musicians, translators, as well as music enthusiasts. On a rather artful level, the dictionary may be said to be an attempt to help music enthusiasts to „English their music and music there English‟.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15222">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15223">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15224">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="412" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="421">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4b9c795aedf808febfd3aa47fbbe07c4.pdf</src>
        <authentication>e09477b38fa29aac527451e113c9b7d3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3151">
                    <text>Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class:
semantically related sets (SR), semantically unrelated sets
(SU), thematically related sets (TR)
Fatma Aksoy
Anadolu University, Turkey
Submitted: 09.04.2014.
Accepted: 01.11.2014.

Abstract
The present study was designed to investigate if there is a significant difference
among SR clustering, SU clustering and TR clustering of vocabulary presented to
Turkish EFL learners, and if there is, which way of presentation would be a more
useful tool in a Turkish EFL classroom. A total of 46 preparatory school students,
studying at Anadolu University School of Foreign Languages, participated in this
study. The participants were required to provide Turkish equivalents of the 15 new
words presented in semantic, thematic or totally unrelated sets that they were
encouraged to learn through word cards. The data gathered from 37 of these
participants were analyzed. The results of the delayed tests revealed that semantically
related sets (SR) significantly differed from unrelated and thematic sets, and helped
the participants learn and recall more words, while the results of the immediate tests
did not yield to a statistically significant difference.
Keywords: Vocabulary presentation, semantic clustering, lexical sets, thematic
clustering.

Introduction
“Without grammar very little can be conveyed,without vocabulary nothing can be
conveyed.”
David Arthur Wilkins, 1972
As the quotation above lays bare, vocabulary is vitally important for the generation
and maintenance of communication, which is the preliminary purpose of learning a
language. If we regard communication, either oral or written, as a wall that we put up
with the advent of every kind of new knowledge related to language, without a
shadow of a doubt, words constitute the bricks of this wall. Despite this importance,
69

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

however, vocabulary has only recently gained recognition. As Decarrico points out
(2001):
Vocabulary learning is central to language acquisition, whether the language is
first, second or foreign. Although vocabulary has not always been recognized as a
priority in language teaching, interest in its role in second language learning has
grown rapidly in recent years, and specialists now emphasize the need for a
systematic and principled approach to vocabulary by both the teacher and the learner.
(p.285)
Perceiving vocabulary differently from time to time may be attributed to the
historical development process of language learning and teaching in general.
Although vocabulary teaching was notably important when Grammar Translation
Method and Reading Approach were the leading languageteaching methodologies
(the early decades of the 20th century), the emergence of Audio-lingual Method had a
devastating effect on vocabulary teaching and research, with the argument that too
much vocabulary learning would distract learners from the main purpose of language
learning, which was, at that time, basic habit formation of phonological and grammar
patterns. 1980s and after, however, have seen a resurgence of interest in vocabulary
instruction (Seal, 1990). Now, after having been of secondary importance for a
period of time, vocabulary instruction is coming into prominence with “the teachers
and researchers waking up to the realization that vocabulary is an important area
worthy of effort and investigation” (Seal, 1990:309).
Besides the significance of vocabulary instruction, yet another reality of the issue
that we need to embrace is that learning vocabulary poses a great challenge for EFL
learners due to the amount of the words that a learner needs to know and the
complexity of learning process. As Schmidt(2000)alsospecifies,languages include
enormous numbers of words, “something that was probably already obvious from the
thickness of your dictionary.” (p.6) It is certainly not possible to learn all of these
words and “the learning process is not an all-or-nothing process in which a word is
suddenly and completely available for use.” (Schmidt, 2000:6)However, regarding
that the significance of vocabulary has been recognized, only recently though,
language teachers as well as authors and researchers in the field are faced with how
learners can best learn as many vocabulary items as possible. In an effort to seek
answers to this question, studies on such current issues as implicit learning versus
explicit learning, presenting vocabulary in context versus in isolation, monolingual
dictionaries versus bilingual dictionaries, etc. have emerged. Of these current issues,
an equally controversial one is presenting new vocabulary in semantic sets versus
thematic sets, which is the argument that this paper endeavors to tackle.

70

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

As will be mentioned later, not many studies have been recorded on this
controversial issue in Turkish context, which was the starting point of the present
study. In addition to the scarcity of related studies in Turkey, especially in
preparatory classes, the importance of how vocabulary is presented as well as what is
presented and how it is taught, on which a good number of studies have already been
carried out, played a crucial role on the emergence of this study. As for the
significance of this study, it is expected to reveal beneficial results for learners,
teachers and textbook writers with regard to the way of vocabulary presentation that
can pave the way for the most effective vocabulary learning. Below each side of this
argument, namely semantic clustering and thematic clustering of vocabulary, is
discussed referring to related empirical studies.

Review of Literature
Semantic Clustering
Semantic clustering of vocabulary simply means presenting words that share the
same semantic and syntactic features, generally grouped under a headword (e.g.
flower names or clothing items). (Mirjalili, Jabbari, Rezai, 2012)To be more precise,
they share the same semantic features, which means that they have similar meanings.
As for what is meant by “they share the same syntactic features,” itindicates that they
conform to the rules of syntax, a branch of linguistics that is interested in the way in
which words are put together in sentences.To give an example, dish-bowl-plate and
shirt-jacket-sweater are semantic clusters, with the headwords being kitchen utensils
and clothing items respectively. (Tinkham, 1997) They have similar meanings (share
semantic features) and they all belong to the same part of speech (share syntactic
features).Below semantic clustering is discussed referring to both supporters and
opponents considering that there is dichotomy in the research area regarding its use
in vocabulary teaching.
As AlShaikhi(2011) indicates, despite many a textbook writer who presents new
vocabulary in semantic sets without empirical basis, Seal(1990) explainsthe reasons
why he prefers such presentation in his book American Vocabulary Builder 1:
Semantic clustering makesmore sense in terms of vocabulary structure and progress
and enables learners to guess the meanings of the unknown words as they are
presented with other words that share similar characteristics. Other writers who
provide justification for semantic clustering include Neuner (1992) and Dunbar
(1992). Neuner maintains that learners need less effort to learn words in semantic
sets and it is easier to retrieve the words learned in such a way from memory.
Similarly, Dunbar puts forward that semantic sets provide learners with an
opportunity to see how information is organized and stored in the brain and also
enables learners to notice how the words are similar or different.
71

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

All in all, employing semantic sets in vocabulary teaching and thus textbooks dates
back to the advent of notional/functional syllabuses, developed by Wilkins (1976).
As Nunan (2001) states:
“Notions are general conceptual meanings such as time, cause and duration,
while functions are the communicative purposes that are achieved through
language such as apologizing, advising and expressing preferences (p.61).”
Considering that notions and/or functions are placed at the center of syllabus design,
it seems inevitably easier to present new vocabulary in semantic sets.
Other authors and researchers, on the other hand, hold the very opinion that semantic
clustering hinders vocabulary learning as words sharing similar syntactic and
semantic features interfere with each other (Higa, 1963; Laufer, 1986; Nation, 2001).
Nation (2002) provides language teachers with some guidelinesregarding deliberate
vocabulary learning through the use of word cards, which also includes a warning to
avoid interference as follows:
“Make sure that words of similar meaning or of related meaning are not
together in the same pack of cards. This means days of the week should not
be all learned at the same time. The same applies to months of the year,
numbers, opposites, words with similar meanings, and words belonging to
the same category, such as items of clothing, names of fruit, parts of the
body and thingsin the kitchen. These items interfere with each other and
make learning much more difficult.” (p.42)
So as to base the opposing ideas to semantic clustering on scientific grounds, it is
worth mentioning Interference Theory, developed by McGeoch (1992), which claims
that two learning materials interfere with one another and consequently learning is
impaired. As Baddeley (1990) indicates,“as similarity increases between targeted
information and other information learnt either before or after the targeted
information, the difficulty of learning and remembering the targeted information also
increases” (Papathanasiou, 2009: 318). Concordantly, it seems unequivocally
illogical to present word items sharing similar syntactic and semantic characteristics
together.
In a similar vein, Distinctiveness Hypothesis by Hunt and Mitchell (1982) also links
ease of learning to distinctiveness, in other words non-similarity, of the information
to be learned. In the light of these two sound supports against semantic clustering, we
can move on to adiscussion of the third method of vocabulary presentation
mentioned in this study.

72

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Thematic Clustering
Thematic clustering is grouping words that share the same thematic concept although
they may not share the same syntactic features (Mirjalil, Jabbari, Rezai, 2012). To
illustrate, as explained above, what is meant by “sharing the same syntactic features”
is thatwords may not be used in a sentence in the same way; in other words, they may
not belong to the same part of speech. Another characteristic of thematic clustering is
that the words presented in thematic sets are cognitively associated. To give an
example, beach, sunny and swim are thematic clusters(Tinkham, 1997), and although
they share the same thematic concept, they all come from different parts of speech,
noun, adjective and verb respectively.
Of the key principles of teaching vocabulary, such as presenting new vocabulary in
rich contexts to provide learners with clues and multiple exposures to target
vocabulary, one principle suggests “exercises and activities include learning words in
word association lists” (Decarrico, 2001:288).Such cognitive associations of words
are useful on the grounds that they reflect the relationships in the mind (Decarrico,
2001).Similarly,Haycraft (1987) holds the view that words related to a general theme
should be offered together. For example, teaching such words as brake, crash, door,
engine, seat, speed, passenger, park (the words that means of transportation have in
common) is likely to come in more useful than teaching only all the means of
transportation such as cars, trains, aeroplanes, etc. at a time. The logic behind this is
that once the learners acquire the underlying vocabulary items, “the teacher can make
the application wider and more useful, and can revise the vocabulary later in different
situations” (p.46).
The scientific basis of thematic clustering can be attributed to Barlett’s Schema
Theory, whose foundations he laid in 1932(cited in AlShaikhi, 2011). Schema
Theory simply maintains that knowledge is organized into units and stored
accordingly. That is to say, just like in the mother tongue acquisition, a learner of a
second or foreign language forms a schema with the advent of a new word and
company of thematically related words expands this schema and thus the vocabulary
knowledge of the learner. In this sense, Schema Theory can be said to closely relate
to Haycraft and Deccario’s viewpoint mentioned above.
Having reviewed the concepts of semantic clustering, along with arguments for and
against, and thematic clustering,along with their scientific bases, it is well worth
peeking over the empirical investigations into the issue.

73

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Related Research Studies
As a result of having placed much importance on teaching and learning vocabulary in
recent years, a good number of studies have been conducted to gain insights into, in
semantic and lexical terms, which way of presenting new vocabulary proves to be a
more useful tool. (Tinkham, 1997, Waring, 1997; Finkbeiner and Nicol, 2003;
Hashemi and Gowdasiaei, 2005; Erten and Tekin, 2008; Papathanasiou, 2009;
Hoshino, 2010; Bolger and Zapata, 2011; Mirjalili, Fabbari and Rezai, 2012) It is
worth mentioning that these studies have come up with different findings, although
many of them are in favor of making use of either semantically unrelated sets or
thematically related sets in vocabulary teaching.
To begin with,Tinkham(1997)explored the effects of semantic and thematic
clustering on L2 vocabulary learning, and concluded that the latter facilitates
vocabulary learning, whereas the former hinders it. He carried out two separate
experimentsin which he compared the effect of semantically related artificial words
with that of unrelated artificial words and thematically related artificial words
respectively. To reinforce the findings that semantically related sets are superior to
semantically unrelated sets, but inferior to thematically related sets in terms of
learning and recall of vocabulary, subject perceptions of relative difficulty of the
aforementioned vocabulary sets were also recorded on a short questionnaire.
Waring(1997) carried out a close replication of Tinkham’s, in which he paired
Japanese words with artificial ones. This replication study also brought the
facilitative effect of thematic related and unrelated sets over semantically related sets
to the light, supporting the findings from the original study. Additionally, Waring, in
his study, administered a trials-to-criterion test to find out which of the two sets in
each experiment (1. Semantically related sets versus semantically unrelated sets, 2.
Semantically related sets versus thematically related sets) was learned completely
before the other one.
Similarly, Finkbeinerand Nicol (2003) conducted a study, in which the participants
learned 32 new words in either a related or unrelated way, and were asked to
translate these words at test. The researchers found that the participants translated the
words learned in semantic sets more slowly and their translation performance was
reported to be lower in proportion to the unrelated sets.
A similar study from Turkish context, by Erten and Tekin(2008), indicated that
presenting words in semantically unrelated sets proved to be a more useful tool than
presenting vocabulary in semantically related sets. The researchers also confirmed
74

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

that, with help of delayed post-test, the positive effect of the unrelated sets persisted
in the long term. It was also established that the participants completed the test for
semantically related vocabulary at a longer time then they did at the test for unrelated
vocabulary, which demonstrates that it takes more time and is relatively more
difficult to recall the words learned in semantically related sets.
Papathanasiou’s(2009) action research, in which the Greek EFL learners learned and
were tested on six related word lists (either sense relation such as synonyms,
antonyms and homonyms, or topic relation) and six word lists that did not have any
relationship at all, investigated which of the aforementionedmethods was more
useful. The findings suggested that presentation of unrelated vocabulary facilitated
vocabulary learning among adult learners at beginner level.
A recent study whose findings are compatible with the previous ones listed here
isBolger and Zapata’s (2011) extension of Finkbeiner and Nicol’sresearch, in which
they presented 32 artificial words in either semantically related or unrelated sets,
embedding them in story context. Apart from making use of context, what makes this
study differ from previous ones is that it included three phases, in the third of which
a stimulus template was introduced to make stimulus match verification with eyetracking possible. The researchers concluded that semantic relatedness inhibited
vocabulary learning or delayed it. However, it was also noted that use of context
moderated the negative effects of semantic clustering.
The latest of the related studies mentioned above was conducted by Mirjalili, Fabbari
and Rezai (2012), whoexamined the effects of semantic, thematic and unrelated
clustering of vocabulary for different proficiency levels, namely elementary, preintermediate and intermediate, under two instructional approaches of isolation and
context. The results demonstrated that semantically related words were recalledleast
frequently, and the participants recalled more words when they were exposed to
thematically related sets. Another finding of the study was that the participants
performed better when the words were presented in isolation rather than in context.
As a result, the findings of this study are also in line with Interference Theory,
Distinctiveness Hypothesis and Schema Theory.
Despite the abundance of research in favor of presenting new vocabulary in
semantically unrelated sets, there are few studies with findings in the opposite
direction. Hashemi and Gowdasiaei(2005)managed a study to assess the
effectiveness of lexical sets and semantically unrelated vocabulary instruction on 60
EFL learners from Iran. In contrast to the findings mentioned above, lexical sets
proved to be more useful for upper- and lower-level students, with the upper-level
students making more progress.
75

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Accordingly, AlShaikhi (2011) obtained results against thematic clustering in his
thesis study for his Master of Arts degree. Although he hypothesized that the most
effective way would be thematic clustering among semantically related, semantically
unrelated and thematically related vocabulary lists, the results revealed that
semantically related and unrelated sets are better to gain new vocabulary with no
statistically significant difference, whereas thematically related setsare the least
effective.
The final research study to mention is by Hoshino (2010), who investigated which of
the five types of word lists –namely, synonyms, antonyms, categorical, thematic and
arbitrary (unrelated)–contributed to maximum learning of new vocabulary in a
classroom setting. According to the results, neither semantically related (synonyms
and antonyms) nor thematic lists, but categorical lists proved to be the most effective.
As an example of a 10-item vocabulary list and test offered by the researcher
indicates, “categorical list” meansa list that contains two words from five different
semantic categories; to exemplify, moth-wasp, asthma-diabetes, calf-chick.
In a nutshell, clashing points of view and research findings confront us with a
controversy. Despite this controversy, most textbooks keep presenting new
vocabulary in semantic sets with no empirical justification. Along with this being a
controversial situation and the prevailing presentation of new vocabulary in a
semantically related way, scarcity of related research studies in the Turkish context
addressing preparatory school learners also paved the way for the present study to be
conducted with the intention of seeingwhether presenting vocabulary in semantically
related, semantically unrelated and thematically related sets yields to statistically
significant difference as the previous studies suggest. Therefore, the present study
sought answers to the following research questions:
1. Is there a significant difference between SR clustering, SU clustering and TR
clustering of vocabulary presented to Turkish EFL learners?
2. If there is, which way of presentation would be a more useful tool in a Turkish
EFL classroom?

Methodology
Participants
Forty-six Turkish EFL students studying at the preparatory school of
AnadoluUniversity participated in the present study. According to Common
European Framework of References for Languages (CEFR), the participants were at
B2 level. However, Anadolu University School of Foreign Languages prefers to split
76

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

B1 and B2 levels into two as B1.1 - B1.2 and B2.1 - B2.2, aiming to elaborate the
learning outcomes for each level and better equipthe learners with these outcomes. In
light of this fact, the participants of the current study fall into B2.1 level, which is
assumed to correspond to intermediate level. It is worth mentioning that they were
two repeat-classes (not mainstream); that is to say, it was the second time the
participants were studying at the mentioned level. It is equally necessary to note that
most of the participants had been studying at this school for four semesters,
indicating that they also repeated some of the previous modules (A, B1.1, B1.2,
B2.1).
The participants’ language-proficiencylevel was determined by the proficiency exam
of the schoolthat they sat after a placement test at the beginning of the fall term
(2013). Each module takes eight weeks on average, at the end of which learners sit
an end-of-module test. Those who get 60 and above are entitled to pass to the next
level, whereas those who obtain less than 60 are required to repeat the same module.
This study was carried out at the beginning of the spring term (2013), namely at the
third module of the year. Since the experiment was conducted only one week after
the end-of-module exam of the previous module, and the participants sat the very
same exam, they were assumed to be at the same level.
Materials and Instruments
Three word lists, (semantically related (SR), semantically unrelated (SU) and
thematically related (TR)), each containing fifteen words, were utilized during the
implementation of the present study. Benefiting from a number of similar studies
(AlShaikhi, 2011; Papathanasiou, 2009; Erten&amp;Tekin, 2008) thefollowing criteria
were determined to decide on the words to be used in each list:
 The words must be unfamiliar to the participants
 The words must not contain cognates.
 Borrowed words should be abstained from.
 Words with idiomatic meaning should be avoided.
 Concrete words should be chosen as much as possible. (The logic behind
this is the ease of teaching and testing rather than the cognitive development
of the participants.)
 The words on semantically related list should belong to the same part of
speech. As mentioned before, it is not possible to control the parts of speech
of thematic clusters. Unrelated sets could have contained the words that
belong to the same part of speech; however, in this study, different parts of
speech were chosen.
With the aforementioned criteria having been considered, three word lists were
formed.
The
words
on
SR
list
were
taken
from
a
77

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

website(http://www.enchantedlearning.com/wordlist/landforms.shtml),with
the
headword landforms. The 15 words were all nouns and the mean of letters was 5.86.
The words on the TR list, including five verbs, four nouns and five adjectives, were
taken from another website (http://www.majortests.com/word-lists/word-list11.html), with the mean of letters being 5.73. Nine words out of 15 on the TR list
were taken from AlShaikhi’s (2011) master’s thesis, in which the thematic set of
words concerned ahospital theme, whereas the other six words were added by the
researcher herself. This list included six verbs, five nouns and four adjectives, with
the mean of letters being 7.4. In order to ensure that the participants were unfamiliar
with every one of the words, a pilot study was conducted with 10 students sharing
similar characteristics with the participants. The attendants of the pilot study were
provided with the word lists, and asked to tick the words they know or have seen
before.
Another material used was the small word cards with which the participants were
provided to write the English words on one side and the Turkish equivalents on the
other in orderto learn and practice the target words. The reason why word cards were
preferred over word lists was to preventlist-effect(Nakata, 2008).The word lists were
also used as the testing material, with the words having been reshuffled to avoid the
risk that the participant may have recalled the meanings of the words to be learned
thanks to visual memory if they had been tested in the same order. Finally, a short
questionnaire of four open-ended questions were employed in which the participants
were asked about their perception of the difficulty of learning the words on each list
and the immediate tests subsequent to each teaching session. The open-ended
questions were taken from Tinkham’s (1997) experimental study and included which
set the participants found the most difficult, why they thought it was difficult, which
set they found to be the easiest and why they thought it was easy. It is worth
mentioning that the Turkish translations of the questions were addressed to the
participants, and they were asked to respond in Turkish as well. The reason why the
native language was preferred although the participants would have been able to
comprehend and answer the questions in English was to enable them to express
themselves better. (See Appendix for the instruments)
Data Collection
Once it was confirmed that the participants were unlikely to know or recognize the
words to be used, the data-collection procedure was started. The study was conducted
with two classes, each containing 23 students, during normal 45-minute class hours,
and was completed within two weeks. The first week was allocated for learning the
new words and immediate tests, and a delayed test was administered in the following
week. Subsequent to the delayed tests, the participants were requested to answer four
78

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

open-ended questions, adapted from Thinkham (1997). The purpose was to gain
insights into students’ perception of the difficulty of the different types of clustering.
Each intact class was offered each word list with the same order (SR-SU-TR) on the
same day in two different class hours. Word sets were presented every other day,
namely Monday (SR), Wednesday (SU) and Friday (TR). Since, based on the pilot
study, the participants were assumed not to know or have seen the target words
before, no pre-test was administered prior to the presentation. Therefore, each lesson
had three main steps, presentation, practice and immediate test respectively. The
same procedure was followed for each word set.
Ten minutes were allocated for the presentation phase, in which the participants saw
a list of the 15 words with their parts of speech projected on the thin client. The
teacher first read aloud the words so as to familiarize the students with the form of
the target words and then provided the Turkish translations. The participants were
asked to write the new English words on one side of the small cards provided by the
teacher and the Turkish translations on the other. The purpose was to enable the
participants to learn the new vocabulary at a receptive level only; that is, they were
merely expected to learn and recall the meaning of the words.
The second step of each lesson was the practice, for which twenty minutes were
allocated. The participants were encouraged to learn the words with help of
repetition. While they were practicing the words by turning the cards over and over,
the teacher walked around the class to provide help if necessary. After the students
went through the cards as many times as they needed (they were encouraged to do it
at least five to six times), the teacher asked them to orally provide Turkish
equivalents of the words she uttered.
Once the time allocated for the practice was over, the word cards were collected and
immediate test sheets were distributed. It is worth mentioning that the test paper was
the same as the list provided at the very beginning of the lesson, with a different
order of the words and, needless to say, without the Turkish equivalents. The
participants were required to write the Turkish translations of the target words at
their own pace. The words were presented in isolation because the purpose of the
assessment here was to see if the participants could recall the words they had just
learned and find out which way of vocabulary presentation (SR, SR, TR) better
facilitated learning and recollection. Depth of processing, a theory by Craik and
Lockhart (1972) (cited in Brown &amp;Perry, 1991)that suggests“retention is dependent
on the level at which information is processed” (p.657), had to be disregarded;
translation was preferred because it was quick and practical.

79

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Data Analysis and Results
In both the immediate and the delayed tests, the participants were required to provide
the Turkish translations of the 15 words given, and each correct translation was
considered as one point, making the total score in every list 15. It is worth
mentioning that the data provided by the participants who did not sit any of the six
tests (three immediate and three delayed) were excluded. The remaining data
gathered from the tests (of the 37 participants who sat all the tests) were computed
through IBM Statistical Package for the Social Sciences (SPSS). Descriptive
statistics along with a one-way Repeated Measures ANOVA test were run. One-way
Repeated Measures ANOVA was used because the data were collected from the
same participants at different time periods (Larson-Hall, 2010). Additionally, content
analysis was used to analyze the participants’ answers to the questions regarding the
difficulty of the word sets. The findings of these tests as well as the participants’
answers to the questionnaire are expressed below.
Quantitative Results
The participants’ scores on the immediate tests for each clustering were quite close to
each other. The mean scores for SR, SU and TR were M=14.35, M=14.46 and
M=14.62 respectively. Table 1 shows the descriptive statistics of the immediate test
results for each clustering.
Table 1. Descriptive Statistics of the Immediate Test Results
Group
SR
SU
TR

Number of
Participants
37
37
37

Mean
Scores
14.35
14.46
14.62

of Standard
Deviation
1.418
1.426
.861

Minimum
Score
9
7
12

Maximum
Score
15
15
15

Although the mean scores for each clustering were slightly different from one
another, a one-way Repeated Measures ANOVA (RM ANOVA) was run to see if
this is statistically the case. Regarding the immediate test scores, the one-way
Repeated Measures ANOVA revealed a non-significant difference amongthe three
types of vocabulary clustering, F(2.72)=.480, p&gt;.001.
The delayed test results, on the other hand, differed from one another to a larger
extentcompared to the immediate test results. It was revealed that the participants
performed better on the SR test (M= 11.05), while their performance wasreported to
be considerably similar concerning SU and TR sets, with the mean scores being
80

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

M=8.16 and M=8.08 respectively. Table 3 displays the descriptive statistics of the
delayed test results for each clustering.
Table 2. Descriptive Statistics of the Delayed Test Results
Group
SR
SU
TR

Number of
Participants
37
37
37

Mean
Scores
11.05
8.16
8.08

of Standard
Deviation
3.636
4.622
3.244

Minimum
Score
2
1
2

Maximum
Score
15
15
14

As the descriptive statistics indicate, there seemed to be an important difference
between SR clustering and the other two types of clustering. To be able to ensure this
difference and if it is statistically significant, a one-way Repeated Measures ANOVA
was run on the data gathered from the delayed tests. The one-way Repeated
Measures ANOVA revealed a significant difference among the three types of
vocabulary clustering, F(2,72)=13.118, p&lt;.001. To see which types of sets caused
this difference, a follow-up independent samples t-test was conducted.
Table 3. Paired Samples Statistics
Std.Error Mean
Pair 1: SR
SU
Pair 2: SR
TR
Pair 3: SU
TR

Mean
11.05
8.16
11.05
8.08
8.16
8.08

N
37
37
37
37
37
37

Std. Deviation
3.636
4.622
3.636
3.244
4.622
3.244

.598
.760
.598
.733
.760
.533

The independent samples t-test revealed a statistically significant difference between
SR (M=11.05, SD=3.636) and SU (M=8.16, SD=4.622),t(36)=4.535, p&lt;.001.
Another statistically significant difference was reported between SR (M=11.05,
SD=3.636) and TR (M=8.08, SD=3.244),t(36)=4.857, p&lt;.001. However, no
significant difference was found between SU (M=8.16, SD=4.622) and TR (M=8.08,
SD=3.244), t(36)=.111,p&gt;.05. Table 4 below displays the results of the paired sample
t-test in more detail.

81

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Table 4. Paired Samples Test

Mean

Std.
Deviation

Std.
Error
Mean

95%Confidence
Interval of the
Difference
Lower Upper t

df

Sig. (2tailed)

Pair
SR
SU

1 2.892

3.879

.638

1.559

4.185

4.535

36

.000

2.973

3.723

.612

1.732

4.214

4.857

36

.000

Pair
SR
TR

2
.081

4.431

.728

-1.396

1.558

.111

36

.912

Pair
3SU
TR
Qualitative Results
Once the six sessions (three teaching sessions followed by immediate tests – three
delayed tests) were completed within two weeks, each participant was asked the
following questions:
1. Which set did you find to be the most difficult?
2. Why do you think it was difficult?
3. Which set did you find to be the easiest?
4. Why do you think it was easy?
Thirty-seven participants answered the questions.Table 5 displays the data gathered
regarding questions 1 and 3. As the results indicate, the participants reported to find
the semantically unrelated set the most difficult (n: 24 - %64.86), whereas semantic
clustering seemed to be the easiest to the participants (n:20 - %54.05). The
qualitative results related to the easiest set are congruent with the quantitative results,
namely the test scores of the participants. However, a great number of the
participants said they found the semantically unrelated set the most difficult, even
thoughit was the thematic set in which they performed the worst.

82

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Table 5. The Participants’ Perception of the Difficulty of the Word Sets
The most difficult
The easiest
Word Sets
Number *
Percentage
Number *
SR
6
%16.21
20
SU
24
%64.86
2
TR
7
%18.91
15
37
%100
37
Total
*Number refers to the number of the participants.

Percentage
%54.05
%5.4
%40.54
%100

Regarding questions 2 and 4, inquiring as to the reasons why the participants found a
particular type of clustering easiest or most difficult, inductive content analysis was
used since “the data moves from the specific to the general, and particular instances
are observed and then combined into a general whole” (Elo, &amp;Kyngas, 2007).
As stated above, the participants reported to have found the SU set the most difficult.
Regarding the reasons, most of the participants agreed on that no relationship among
the words in terms of meaning as well as different parts of speech made learning and
recalling process difficult. Some of the participants noted that SU set was easy to
learn but difficult to retrieve from the memory. Still some other participants stated
that they had great difficulty associating the words with one another, thus could not
remember a good number of them.
In reply to question 4, most of the participants conveyed to have found the SR set the
easiest. Most of the participants stated that they found the SR set to be the easiest
because they came from the same part of speech and were similar in terms of
meaning. According to the participants, it was easy to learn and recall these words
because they were semantically related to each other. Some participants also reported
that this set was easier since it enabled them to visualize the words better. Other
participants claimed that the words in this set were shorter and easier to pronounce,
thus making these words easier to learn and retrieve from the memory. A few
participants noted that this set was easier because it was the first to be presented.
Lastly, one participant expressed that theSR set was the easiest because s/he was
interested in geography (all the words on SR set were related to landforms). Below
the findings of the present study are discussed with reference to related studies.

Discussion
This study was conducted to find out if three different approaches topresenting new
vocabulary (Semantically Related, Semantically Unrelated, Thematically Related)
differ significantly when it comes to learning and recalling vocabulary; and if so,
83

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

which set causes this significance.To achievemore reliable and valid results,
quantitative data were reinforced with qualitative data, gathered from the
participants’ responses to a four-item questionnaire about their perception of the
relative difficulty of the word sets.
The descriptive statistics of the immediate tests showed that no big difference came
into discussion concerning the different types of clustering. With relatively slight
differences, the participants performed the best in thematic set test (M=14.62),
followed by semantically unrelated set test (M=14.46) and semantically related set
test (14. 35). That this difference was not statistically significant was also confirmed
with a one-way Repeated Measures ANOVA test, F(2.72)=.480, p&gt;.001.
The descriptive statistics of the delayed tests, however, revealed that the difference
was not slight. To ensure this, another one-way Repeated Measures ANOVA was run
and a significant difference was found among the three types of vocabulary
clustering, F(2,72)=13.118, p&lt;.001. This barelymeans that the way in which new
vocabulary is presented has a significant effect on learning and recalling this
vocabulary.
To explore which word set/s gave way to this significance, a paired samples t-test
was conducted for further analysis. For the instruction of paired samples t-test, the
word sets were paired and the results showed that there was a statistically significant
difference between SR (M= 11.05) and SU (M=8.16). This means that the
participants performed significantly better in theSR delayed test in proportion to
theSU test, indicating that presenting new words with sharedsemantic and syntactic
features is much more advantageous than organizing and presenting new vocabulary
in an unrelated way in terms of semantics and syntax.
Another significant difference was found between SR (M=11.05) and TR (M=8.08),
accordingly signifying the advantage of semantic sets over thematic sets. The
participants confirmed this finding by clearly reporting to have found the
semantically related sets as the easiest and the semantically unrelated set the most
difficult. At this point, it is worth mentioning that although the participants
performed the worst in thematic set test, they said they found TR slightly less
difficult than SR and much more easier than SU, indicating that the quantitative data
are not congruent with the qualitative data concerning TR set. Why this is the case
can be explained by the effect of the order in which the words sets were presented in
this study. TheTR test was the last to be presented, and accordingly, the delayed TR
test was conducted in the sixth (the penultimate) session. The participants must have
been bored towards the end. Another interfering effect, as observed by the
researcher, may be the different parts of speech that the words belonged to. Even
84

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

though the words in SU test also belonged to different parts of speech, and the part of
speech that each word belonged to was written next to that word in the tests, the
participants had difficulty in retrieving that right word in the thematic word set. They
may not have interfered with the parts of speech in SU test because the words were
totally different from one another, whereas in TR test similar words along with
different parts of speech may have raised difficulties on the participants’ side.
These findings do not support many of the previous related studies that found
thatsemantically related word sets hinder learning and recalling, whereas words
organized and presented regardless of any semantic and syntactic relationship at all
and thematic sets facilitate both learning and recalling (Tinkham, 1997, Waring,
1997; Finkbeinerand Nicol, 2003; Erten and Tekin, 2008; Papathanasiou, 2009;
Bolger and Zapata, 2011; Mirjalili, Fabbari and Rezai, 2012) On the other hand, the
aforementioned findings of the present study were congruent with Hashemi and
Gowdasiaei(2005) and AlShaikhi (2011), whose findings also indicated that lexical
or semantic sets proved to be more useful in terms of learning and recalling new
vocabulary.
Finally, no significant difference was found between SU (M=8.16) and TR
(M=8.08), claiming that presenting new vocabulary in either unrelated sets or
thematic sets do not yield much difference.
In qualitative terms, it was revealed that SR clustering proved to be a more useful
tool in learning new vocabulary, whereas SU clustering was regarded as the most
difficultapproach with respect to learning and recalling new vocabulary.This finding
is in line with the quantitative data. However, regarding TR clustering, the two types
of data contradict each other. Almost 40% of the participants (n: 15) reported to have
found TR clustering the easiest; however, this type of clustering also produced the
lowest scores in the delayed test. At this point, it is necessary to look into the reasons
why the participants reported thusly. The participants claimed that the TR set was
easy because the wordscentered ona specific theme (hospital scene). In addition, the
participants also stated that it was easy to visualize these words; these words are
associated with a single event, and are likely to be encountered in real-life
situations.On the other hand, participants’ perception of this set’s difficulty (n: 7)was
reportedlybecause the words in this set were relatively longer and the participants
lacked motivation towards the end. Other reasons included some participants’ lack of
interest in hospital-related words and the fact that this set was presented last.As a
consequence, the reason why the participants were not able to perform onthe TR test
as well as they did on the SR test may be attributed to the limitations of the study to
be explained below.

85

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Limitations and Further Research
The present study has some limitations and missing points that can be considered for
further research. Some of these limitations and missing points are related to the
participants, while some others stem from factors such as time concern and
practicality. Regarding the participants, first of all, the sample size could have been
bigger, which would have made itpossible to reach more generalizable results.
Another factor that could have affected the results of the study is the participants’
lack of motivation. Considering the fact that the study was conducted during the last
module of the semester, it has to be accepted that the participants were tired and not
eager to do a single thing that would not be covered in either the mid-module or endof-module exams. In addition, the study was completed within a total of seven
sessions, which may have bored the participants. In this regard, one suggestion for
further researchisto better motivate the participants is to form the word lists from
their textbooks or other teaching materials, if possible.
As for the other factors mentioned above, first, the order of the word lists could have
influenced the results. In the current study, the participants were first provided with
the semantically related set, followed by the semantically unrelated and thematic sets
respectively. It would have yielded to more reliable results if each group had taken
each word list as the first, the second and the third. In that case, each group would
take nine word lists as well as nine immediate and delayed tests, although thiswould
be a rather long and impractical process. Second, the participants were encouraged to
learn the target vocabulary via repetition only. Both teaching and testing were based
on recognition rather than production, which led to ignoring depth of processing, as
mentioned above. The logic behind this was to enable the participants learn the target
vocabulary within the shortest time possible. As for testing, a definition recall test
was determined as the assessment and evaluation instrument so as to offer more
objective and standard results. One drawback, which is rooted in the way the
participants learned the target vocabulary and were tested, was that the learners with
good memory skills had an advantageover the learners with relatively poorer
memory skills. However, the present study came up with some basic insights as to
which way of presenting new vocabulary is more efficient in proportion to the others
concerning Turkish EFL preparatory school learners. Finally, in order to obtain a
particular pattern of results, the present study was conducted only on intermediate
level students, which is regarded as a threshold according to Common European
Framework References. Testing various level students and including language
proficiency level as a variable can lead to insights into the results and their
interpretation on a wider scale.

86

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Given the aforementioned limitations and missing points, further research with a
bigger sample size, including participants from different levels of language
proficiency is required either to substantiate the present results or give way to
contradictory ones. So as to come up with more accurate findings, the prospective
effect of the order in which the different types of clustering are presented should be
reconsidered. Additionally, the advantage of good memory skills can be eliminated
by incorporating different learning styles rather than resorting to repetition only.

Conclusion
The primary purpose of this particular study was to find out which way of organizing
and presenting new vocabulary, namely semantically related sets, semantically
unrelated sets and thematic sets, help EFL learners learn and recall the most words.
For this purpose, the participants’ scores from three definition-recall tests, each
organized and presented in semantically related (SR), semantically unrelated SU) and
thematic sets (TR) respectively, were compared with a one-way Repeated Measures
ANOVA, in terms of immediate and delayed tests. The results of this present study
revealed that the participants learned and recalled the most words when they were
presented in semantic sets. Semantically unrelated and thematic sets, on the other
hand, resulted in students learning and recalling fewer words.The findings
obtainedthrough statistical analysis were also supported by the participants, who
reported to have found the semantically unrelated set the easiest. Similarly, in
response to the question about the most difficult word set, the semantically related set
was rated the lowest. The participants also cited the semantically unrelated set as the
most difficult in terms of learning and recalling, whereas the qualitative results
showed that the participants performed the worst in thematic set test, although the
mean scores of the thematic set test and semantically unrelated set test were quite
close to each other.
As the aforementioned findings of the current study suggest, it can be concluded that
the Turkish EFL preparatory school learners best learn and recall new vocabulary
when it is organized and presented in semantic sets, which means a group of words
that share the same semantic and syntactic features. Semantically unrelated sets –
groups of words that share neither semantic nor syntactic features – seem to pose the
greatest difficulty for Turkish EFL preparatory school learners, as both the test scores
and the comments of the participants of this particular study indicate. Although the
participants reported that the thematic set wasclose to the semantically related set in
terms of both ease and difficulty, the delayed test scores showed that the thematic set
was on the negative side, just like the semantically unrelated set. Following the
results of the present study, some implications concerning the way new vocabulary is
organized and presented in a Turkish EFL context can be made. First, the findings of
this particular study do not support presenting new vocabulary in either unrelated sets
87

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

or thematic sets. Although further research is requiredto verify the findings of the
present study, organizing and presenting new vocabulary in semantic sets can be
recommended.
In summary, how vocabulary is organized and presented is of crucial importance as it
may facilitate or obstruct the learning and recalling process. In this sense, the current
study may provide some contributions to EFL teachers, learners and even textbook
writers; and it supports presenting and testing new vocabulary in semantic sets.
However, the present study is not free from drawbacks, necessitating further research
to validate the findings.
APPENDICES
A- WORD LISTS
Semantically Related Set (SR)
Landforms
1. Atoll (n)
: Mercanada
2. Bight (n)
: Koy
3. Brook (n)
: Dere
4. Dune (n)
: Kumtepesi
5. Estuary (n)
: Haliç
6. Gully (n)
: Küçükvadi
7. Meander (n)
: Menderes
8. Pond (n)
: Gölet
9. Scarp (n)
: Yamaç
10. Tributary (n)
: Akarsu
11. Escarpment (n) : Kayalık
12. Mound (n)
: Höyük, tepecik
13. Ravine (n)
:Hendek
14. Inlet (n)
: Körfez
15. Prairie (n)
: Çayır
*All nouns
*Mean of letters:5.86
Semantically Unrelated Set (SU)
1.
2.
3.
4.
5.
88

Boor (n)
: Çokkabainsan
Abate (v)
: Azaltmak
Nugatory (adj.)
: Değersiz
Blunder (n) : Gaf, pot
Abjure (v)
: (Hakkından) Vazgeçmek; Feragatetmek

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Glib (adj.)
: Üstünkörü
Whittle (v) : Yontmak
Repine (v)
: Şikayetetmek
Feint (n)
: Sahtesaldırı
Caret (n)
: Düzeltmeişareti
Runic (adj.) : Gizemli
Probity (n) : Dürüstlük
Supine (adj.)
: Uyuşuk
Augury (n) : Falcılık
Coerce (v)
: Zorlamak

*Five verbs
*Five adjectives
*Four nouns
*Mean of letters:5.73
Thematic Set (TR)
Hospital Scene
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Alleviate (v)
Drip (v)
Sanitize (v)
Suture (n)
Convalescence (n)
Incise (v)
Debilitated (adj.)
Wail (v)
Deteriorate (v)
Lazaret (n)
Matron (n)
Infirm (adj.)
Robust (adj.)
Vaccinated (adj.)
Balm (n)

: (Ağrıyı) Hafifletmek
: Damlatmak
: Temizlemek
: Dikiş
: İyileşme
: Kesmek
: Zayıflamış
: Bağırmak, inlemek
: (Durmu) Kötüleşmek
: Karantinayeri
: Başhemşire
: Halsiz
: Güçlüvesağlıklı
: Aşılanmış
: Merhem

*Six verbs
*Five nouns
*Four adjectives
*Mean of letters:

89

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

B- TESTS
Start Time:
Finish Time:
 Please give the Turkish translations for the following words.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Brook (n)
Scarp (n)
Inlet (n)
Bight (n)
Meander (n)
Prairie (n)
Atoll (n)
Gully (n)
Ravine (n)
Mound (n)
Dune (n)
Pond (n)
Estuary (n)
Escarpment (n)
Tributary (n)



Start Time:
Finish Time:
Please give the Turkish translations for the following words.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Probity (n) :
Augury (n) :
Runic (adj.) :
Supine (adj.)
Feint (n)
Boor (n)
Blunder (n) :
Nugatory (adj.)
Coerce (v)
Abate (v)
Repine (v)
Glib (adj.)
Caret (n)
Whittle (v) :
Abjure (v)

90

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics



Start Time:
Finish Time:
Please give the Turkish translations for the following words.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Lazaret (n)
Incise (v)
Matron (n)
Deteriorate (v)
Alleviate (v)
Debilitated (adj.)
Drip (v)
Infirm (adj.)
Balm (n)
Sanitize (v)
Vaccinated (adj.)
Suture (n)
Wail (v)
Robust (adj.)
Convalescence (n)

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

C- QUESTIONNAIRE
 Please answer the following questions.
1. Which set did you find to be the most difficult?
1

2

3

2. Why do you think it was difficult?

3. Which set did you find to be the easiest?
1

2

3

4. Why do you think it was easy?

91

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

References
AlShaikhi, A. Z. (2011). The Effects of Semantic and ThematicCategorization of
Vocabulary on Arabic-speaking EFL Learners. Unpublished Master’s Thesis
for Master’s Degree, Colorado State University, Colorado, United Sates of
America.
Baddeley, A. (1990). Human Memory. United Kingdom: Lawrence Erlbaum
Associates.
Bolger, P. &amp; ZapWZSata, G. (2011). Semantic Categories and Context in L2
Vocabulary
Learning. Language Learning, 61 (2), 614-646.
Brown, H., D. ( 2007).Principles of Language Learning and Teaching.New York,
NY: Pearson Education, Inc.
Brown, T. S. &amp; Perry, F. L. (1991). A Comparison of Three Learning Strategies for
ESL Vocabularu Acquisition. Teachers of English to Speakers of Other
Languages, Inc (TESOL). 25 (4), 665-670.
Decarrico, J. S. (2001). Vocabulary Learning and Teaching. Celce-Murcia, M. (Ed. )
Teaching English as a Second or Foreign Language. (3rd Edition, pp. 285299). Boston: Heinle&amp;Heinle.
Dunbar, S. (1992). Developing Vocabulary by Integrating Language and Context.
TESL Canada Journal. 9 (2), 73-93.
Elo, S., &amp;Kyngas, H. (2007).The qualitative content analysis process.Journal of
Advanced Nursing, 62 (1), 107-115.
Enchanted
Learning.
Retrieved
May,
2013,
http://www.enchantedlearning.com/wordlist/landforms.shtml

from:

Erten, H. &amp;Tekin, M. (2008). Effects on vocabulary acquisition of presenting new
words in semantic sets versus semantically unrelated sets. System. 36, 407422
Finkbeiner, M. &amp;Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second language
word learning. Applied Psycholinguistics. 24, 369-383.

92

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Harmer, J. (1983).The Practice of English Language Teaching. United States of
America: Longman Group Ltd.
Hashemi, M. R. &amp;Gowdasiaei, F. (2005). An Attribute-Treatment Interaction Study:
Lexical-Set versus Semantically-Unrelated Vocabulary Instruction.RELC
Journal. 36 (3), 341-361.
Haycraft, J. (1978). An Introduction to English Language Teaching. Singapore:
Longman Group Ltd.
Hedge, T. (2000). Teaching and Learning in the Language Classroom. Hong Kong:
Oxford University Press.
Higa, M. (1963). Interference effects of intralist word relationship in verbal
learning. Journal of Verbal Behavior. 2 (2), 170-175.
Hoshino, Y. (2010). The Categorical Facilitation Effects on L2 Vocabulary Learning
in a Classroom Setting. RELC Journal. 41 (3), 301-312.
Hunt, R. R. &amp; Mitchell, D. B. (1982). Independent effects of semantic and nonsemantic distinctiveness. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory and Cognition. 8 (1), 81-87
Larsen-Hall, J. (2010). A Guide to Doing Statistics in Second Language Research
Using SPSS.Newyork: Routledge.
Laufer, B. (1986). Possible changes in attitude towards vocabulary acquisition
research. International Review of Applied Linguistics. 24 (1), 69-75.
Majortests. Retrieved May, 2013, from: http://www.majortests.com/word-lists/wordlist-11.html
Mirjalili, F., Jabbari, A. K. &amp;Rezai, M. J. (2012). The Effect of Semantic and
Thematic Clustering of Words on Iranians Vocabulary Learning.American
International Journal of Contemporary Research. 2 (2), 214-222
Nakata, T.(2008). English vocabulary learning with word lists, word cards and
computers: implications from cognitive psychology research for optimal
spaced learning. ReCALL. 20 (1), 3-20
Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. United Kingdom:
Cambridge University Press.
93

�A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR),
semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)

Nation, P., &amp;Maera, P. (2002). Vocabulary. Schmitt, N. (Ed.)An Introduction to
Applied Linguistics.(pp. 35-54) United States of America: Oxford University
Press.
Neuner, G. (1992). The role of experience in a content-and-comprehension oriented
approach to learning a foreign language. Arnold, P. J. &amp;Bejoint, H. (Eds.)
Vocabulary and Applied Lingusitics. United Kingdom: MacMillan.
Nunan, D. (2001). Syllabus Design. Celce-Murcia, M. (Ed. )Teaching English as a
Second or Foreign Language. (pp. 55-65). Boston: Heinle&amp;Heinle.
Papathanasiou, E. (2009). An investigation of two ways of presenting vocabulary.
ELT Journal. 63 (4), 313-321.
Schmidt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. United States of America:
Cambrdige University Press.
Seal, B. D. (1990).American Vocabulary Builder 1. United States of America,
Longman.
Seal, B. D. (1991). Vocabulary Learning and Teaching. Celce-Murcia, M. (Ed. )
Teaching English as a Second or Foreign Language. (2nd Edition, pp. 296311). Boston: Heinle&amp;Heinle.
Thornbury, S. (2011).How to Teach Vocabulary. Malaysia: Pearson Education
Limited.
Tinkham, T. (1997). The effects of semantic and thematic clustering on the learning
of second language vocabulary. Second Language Research. 13 (2), 138163.
Waring, R. (1997). The Negative Effects of Learning Words in Semantic Sets: A
Replication. System. 25 (2), 261-274.
Wilkins, D. A. (1976).Notional Syllabuses: a taxonomy and its relevance to foreign
language curriculum development. Oxford: Oxford University Press

94

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3145">
                <text>2809</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3146">
                <text>A controversy in presenting new vocabulary in an EFL class: semantically related sets (SR), semantically unrelated sets (SU), thematically related sets (TR)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3147">
                <text>Aksoy, Fatma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3148">
                <text>The present study was designed to investigate if there is a significant difference among SR clustering, SU clustering and TR clustering of vocabulary presented to Turkish EFL learners, and if there is, which way of presentation would be a more useful tool in a Turkish EFL classroom. A total of 46 preparatory school students, studying at Anadolu University School of Foreign Languages, participated in this study. The participants were required to provide Turkish equivalents of the 15 new words presented in semantic, thematic or totally unrelated sets that they were encouraged to learn through word cards. The data gathered from 37 of these participants were analyzed. The results of the delayed tests revealed that semantically related sets (SR) significantly differed from unrelated and thematic sets, and helped the participants learn and recall more words, while the results of the immediate tests did not yield to a statistically significant difference.     Keywords: Vocabulary presentation, semantic clustering, lexical sets, thematic clustering.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3149">
                <text>2015-04-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3150">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="52">
        <name>L Education (General),LT Textbooks,PA Classical philology,PE English,PK Indo-Iranian,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="863" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7017">
                <text>3428</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7018">
                <text>A CONTROVERSY IN PRESENTING NEW VOCABULARY IN AN EFL CLASS: SEMANTICALLY RELATED SETS (SR), SEMANTICALLY UNRELATED SETS (SU), THEMATICALLY RELATED SETS (TR)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7019">
                <text>Aksoy, Fatma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7020">
                <text>The present study was designed to investigate if there is a significant difference among SR clustering, SU clustering and TR clustering of vocabulary presented to Turkish EFL learners, and if there is, which way of presentation would be a more useful tool in a Turkish EFL classroom. A total of 46 preparatory school students, studying at Anadolu University School of Foreign Languages, participated in this study. The participants were required to provide Turkish equivalents of the 15 new words presented in semantic, thematic or totally unrelated sets that they were encouraged to learn through word cards. The data gathered from 37 of these participants were analyzed. The results of the delayed tests revealed that semantically related sets (SR) significantly differed from unrelated and thematic sets, and helped the participants learn and recall more words, while the results of the immediate tests did not yield to a statistically significant difference.     Keywords: Vocabulary presentation, semantic clustering, lexical sets, thematic clustering.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7021">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7022">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="940" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7533">
                <text>3452</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7534">
                <text>A CRITICAL OVERVIEW OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER  EDUCATION IN TURKISH EDUCATION SYSTEM: PRE-SERVICE  AND IN-SERVICE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7535">
                <text>Genç, Hümeyra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7536">
                <text>A teacher is an essential part of any education systems. Teacher training is always in the center of  politics and various attempts have been made for it to become more efficient. Furthermore, great effort has  been spent for improving language teacher education for more than 150 years in the Turkish Education  System. Therefore, the purpose of this paper is to reveal the changes which have occurred in both pre-service  and in-service language teacher training between the times of Ottoman Empire and Republic of Turkey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7537">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7538">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
