<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=72&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-12T22:32:33+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>72</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3105" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3873">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1addbd9dd51c1ca4d0a14922bad354fc.pdf</src>
        <authentication>346c00f8785af23e28692341a74acee7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="23924">
                    <text>2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Criticism on Edward Said’s Orientalism
Çağrı Tuğrul Mart
Ishik University
tugrulbey@hotmail.com
Alpaslan Toker
International Burch University
atoker@ibu.edu.ba
M. Fatih Esen
International Burch University
fesen@ibu.edu.ba

Abstract: Orient was a system of ideological fictions whose purpose was and is to
legitimize Western cultural and political superiority; furthermore, the Western
understanding of the East has grown out of a relationship of power, of dominance, of
varying degrees of complex hegemony. The Orient signifies a system of
representations framed by political forces that brought the Orient into Western
learning, Western consciousness, and Western empire. The Orient exists for the
West, and is constructed by and in relation to the West. It is a mirror image of what is
inferior and alien ("Other") to the West. Orientalism is "a manner of regularized (or
Orientalized) writing, vision, and study, dominated by imperatives, perspectives, and
ideological biases ostensibly suited to the Orient." It is the image of the 'Orient'
expressed as an entire system of thought and scholarship. The Oriental is the person
represented by such thinking. The Oriental is a single image, a sweeping
generalization, a stereotype that crosses countless cultural and national boundaries.
The term Orient particularly included regions that used to be known as Persia,
Mesopotamia, Asia Minor, and Egypt. As awareness of other Asian countries grew
in European consciousness, the term often came to mean South Asia, Southeast Asia
or East Asia. By the late 19th century, the term usually referred to China, Japan,
Korea and surrounding nations while the British colonists frequently used it when
speaking of India.
Key Words: Orient, Oriental, Other, Occident

Introduction
Orientalism is the imitation or depiction of aspects of Eastern cultures in the West by writers, designers and
artists. Orientalism was more widely used in art history referring mostly to the works of French artists in the 19th
century, whose subject matter, color and style used elements from their travel to the Mediterranean countries of
North Africa and Western Asia. Orientalism refers to the way in which non-Western specifically Asian cultures
are perceived in the West, by scholars, writers, thinkers, politicians and society at large. Orientalism first
appeared during the 19th century, when many scholars felt that a better knowledge of Asia was necessary to
further the West's colonial aspirations.
Edward Said argued in his highly influential book Orientalism (1978) that western scholars were so
contaminated by their European ideas and preconceptions that they could not deal honestly and fairly with Asian
topics. Said focused on the discipline of Oriental Studies in Europe, including philology, linguistics,
ethnography, and the interpretation of culture through the discovery and translation of Oriental texts. Said
stressed that they regarded their subjects as inferior to Westerners, and in general backward and in need of
European authority and guidance. He repeatedly complained the Orientalists saw the Orient as unchanging and
without an internal dynamic; it lacked internal potential for growth, unless it westernized. Edward Said

367

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
developed the notion of Orientalism and argued that this form of thought tells more about the values and biases
of western society than about the far East. Said is best known for describing and critiquing "Orientalism", which
he perceived as a constellation of false assumptions underlying Western attitudes toward the East. In
Orientalism, Said claimed a "subtle and persistent Eurocentric prejudice against Arabo-Islamic peoples and their
culture. He argued that a long tradition of false and romanticized images of Asia and the Middle East in Western
culture had served as an implicit justification for Europe and the US' colonial and imperial ambitions. Just as
fiercely, he denounced the practice of Arab elites who internalized the US and British Orientalists' ideas of
Arabic culture. Said argued that the West had dominated the East for more than 2,000 years, since the
composition of The Persians by Aeschylus. Europe had dominated Asia politically so completely for so long that
even the most outwardly objective Western texts on the East were permeated with a bias that even most Western
scholars could not recognize. His contention was not only that the West has conquered the East politically but
also that Western scholars have appropriated the exploration and interpretation of the Orient’s languages, history
and culture for themselves. They have written Asia’s past and constructed its modern identities from a
perspective that takes Europe as the norm, from which the "exotic", "inscrutable" Orient deviates.
Edward Said argues that the Europeans divided the world into two parts; the east and the west or the
occident and the orient or the civilized and the uncivilized. This was totally an artificial boundary; and it was laid
on the basis of the concept of them and us or theirs and ours. The Europeans used Orientalism to define
themselves. Some particular attributes were associated with the Orientals, and whatever the Orientals weren’t the
Occidents were. The Europeans defined themselves as the superior race compared to the Orientals; and they
justified their colonization by this concept. They said that it was their duty towards the world to civilize the
uncivilized world. The main problem, however, arose when the Europeans started generalizing the attributes they
associated with Orientals, and started portraying these artificial characteristics associated with Orientals in their
western world through their scientific reports, literary work, and other media sources. What happened was that it
created a certain image about the Orientals in the European mind and in doing that infused a bias in the European
attitude towards the Orientals. This prejudice was also found in the Orientalists (scientist studying the Orientals);
and all their scientific research and reports were under the influence of this (Orientalism 1978).
Said puts forward several definitions of 'Orientalism' in the introduction to Orientalism (the quotations
coming directly from Said) :
•
•
•
•
•
•
•

"A way of coming to terms with the Orient that is based on the Orient's special place in European
Western experience." (p.1)
"a style of thought based upon an ontological and epistemological distinction made between 'the Orient'
and (most of the time) 'the Occident'." (p.2)
"A Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient."
"...particularly valuable as a sign of European-Atlantic power over the Orient than it is as a veridic
discourse about the Orient." (p.3)
"A distribution of geopolitical awareness into aesthetic, scholarly, economic, sociological, historical,
and philological texts." (p.12)
“The classical tradition of studying a region by means of its languages and writings: thus anyone who
teaches, researches or writes about the Orient is an orientalist.”
“A library or archive of information commonly and, in some of its aspects, unanimously held … a
family of ideas and a unifying set of values … These ideas explained the behavior of Orientals; they
supplied the Orientals with a mentality, a genealogy, an atmosphere; most important, they allowed
Europeans to deal with and even to see Orientals as a phenomenon possessing regular characteristics.”

Said summarized his work in these terms:
My contention is that Orientalism is fundamentally a political doctrine willed over the
Orient because the Orient was weaker than the West, which elided the Orient’s difference
with its weakness. As a cultural apparatus Orientalism is all aggression, activity,
judgment, will-to-truth, and knowledge.
(Orientalism 1978)

368

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Criticism on Edward Said’s Orientalism
Orientalism is a study of the genesis, evolution, and reproduction of a specific Western tradition of knowledge
concerned with the Mashreq, or the eastern part of the Arabo-Islamic world. This tradition, however, is not one of
pure and objective knowledge; rather it is the elaboration of a set of fantasies and beliefs that is subsequently used as
the basis for Western colonial enterprise. Thus, Said's book is about aggression both symbolic and real; it is about the
politics of knowledge, or rather about knowledge as a form of politics (Rassam 1980: 505).
Said's radical thesis is set: the easy and logical convergence between Orientalism and Imperialism; the
Orientalists as a conscious or unconscious collaborator in the colonial takeover of the Orient (Rassam 1980:
506).
Said in Orientalism never really tackles the problem of the proper approach to "other" cultures and a sense
of ambiguity and unresolved dilemma persists with the reader. Said sidesteps the issue by saying that his purpose
is not to displace the old system of representations with a new one but simply to describe the context for the rise
and development of Orientalism and its consequences. At one point, however, Said writes that "human societies,
or at least the most advanced cultures, have rarely offered the individual anything but imperialism, racism, and
ethnocentrism in dealing with 'other' cultures." Now, if all "advanced cultures" (including the developing
Oriental ones) share this basic tendency, why single out Europe's failure to rise above it unless one assumes that
because of its intellectual superiority and cultural achievement the West should have been able to overcome this
natural human tendency. Said never says so outright, but one gets the feeling that he is judging Europe not in
terms of its own historical reality and intellectual development, but in terms of the claims it makes for itself as
the arbitor and guardian of humanity's highest values. And that is perhaps fair enough, since within the Western
intellectual tradition, modern Orientalism in a sense represents a dinosaur, an outdated, fossilized theoretical
edifice using language and concepts better suited to the nineteenth century (Rassam 1980: 508).
If you study a culture or group of cultures having the character of the "Oriental," your study, as Edward
Said's book points out, is itself open to analysis as a manifestation of "Western" culture. A book which indicates,
as his does, that "Western" representations of the East (beginning with the notion of the East itself) have
purposes which relate to purely Western needs and projects can be seen in its turn as a representation of
Orientalism having purposes of its own, such as the furtherance of Arab political causes. A review which points
these things out is itself asking to be reviewed in terms of its own representations and purposes (Chambers 1980:
509).
Said's work can be seen as coming at the end of and to a considerable degree negating an earlier body of
debate and work, much of it stimulated by the war in Vietnam and the broader upheavals of the Third World at
the time. Said's work both subsumed that earlier debate and started a new one because while much of the other
work was framed in broadly Marxist terms and was a universalist critique, Said, eschewing materialist analysis,
sought to apply literary critical methodology and to offer an analysis specific to something called 'the Orient'; the
result is that the issue of Orientalism, as debated in the Anglo-Saxon world over the past decade and a half, has
had relatively clear battle lines, familiar to you all. On the one hand, the book of Edward Said advanced a
comprehensive critique of Western, particularly English, French and American, writing on the Middle East,
ranging from the eighteenth century to the present day, and encompassing literature, history, political and other
sciences. Under the influence of Said's critique a range of work has been produced, criticizing academic and
other writing on the region as, in various terms, Eurocentric, imperialist, racist, essentialist, and so forth. On the
other hand, a range of writers on the region, most notably Bernard Lewis, have rebutted Said's charge and argued
for an approach which falls, to a greater or lesser extent, into the 'Orientalist' category (Halliday 1983: 148).
Said would seem to engage in an injudicious elision namely, that treatment of texts produced within the
social sciences and in related activities such as journalism or travel writing, and literature. Of course, there are
similarities and mutual influences; but while one is a necessarily fictional activity, without controls in reality or
direct links to the acts of administration, domination, exploitation, the former is so controlled. To assume that
the same critique of discourses within literature can be made of those within social science is questionable; it
may indeed reflect the hubris, rather too diffuse at the moment, of theorists deriving their validation from
cultural studies. This brings an area of difficulty with the critique of Orientalism, namely its analysis, or rather
absence thereof, of the ideas and ideologies of the Middle East itself. Said himself has, in his other writings,
been a trenchant critic of the myths of the Middle East and of its politicians, and nowhere more so than in his
critique of the poverty of the intellectual life of the Arab world: while the rulers have constructed numerous
international airports, he once pointed out, they have failed to construct one good library. But the absence of
such a critique in his Orientalism does allow for a more incautious silence, since it prevents us from addressing
how the issues discussed by the Orientalists and the relations between East and West are presented in the region
itself (Halliday 1983: 160).

369

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Said’s thesis, shaped by both Gramscian Marxism and post-modernist French “high theory”
(particularly that of Foucault), has provided the magnetic pole around which much of the recent debate about
Orientalism has gravitated. Said’s argument was not altogether new but the originality and force of Orientalism
derived, at least in part, from his insistent application of the Foucauldian principle that knowledge can never be
“innocent” and is always deeply implicated in the operations of power. Through a wide-ranging analysis of
literary texts, travel writing and a mass of European documents, Said uncovered a system of cultural description
which was “deeply inscribed with the politics, the considerations, the positions, and the strategies of power.”
(Oldmeadow 2004: 9).
Ziauddin Sardar in his recent work “Orientalism” argues that the problem of Orientalism, what makes
the dissection and display of its skeletal being a tricky matter, is the very fact of its existence. Because
Orientalism exists we have a world where reality is differently perceived, expressed and experienced across a
great divide of mutual misunderstanding. To discuss Orientalism one has to urge people to go beyond this
misunderstanding and see what has been made invisible: to distinguish a different outline in a picture that has
been distorted by centuries of myopic vision. There is nothing about Orientalism that is neutral or objective. By
definition it is a partial and partisan subject. No one comes to the subject without a background and baggage.
The baggage for many consists of the assumption that, given its long history, somewhere within or about this
subject there is real knowledge about the Orient; and that this knowledge can be used to develop an
understanding of the cultures East of the West. The task of this book is to undermine this assumption. While
Orientalism is real, it is still, nevertheless, an artificial construction. It is entirely distinct and unattached to the
East as understood within and by the East. There is no route map, no itinerary locked within the subject to bridge
that divide (Sardar Orientalism: 75)
Orientalism is a book with a thesis –that “Orientalism derives from a particular closeness experienced
between Britain and France and the Orient which until the early nineteenth century had really meant only in
India and the Bible lands”. To prove this point Said makes a number of very arbitrary decisions. His Orient is
reduced to the Middle East, and his Middle East to a part of the Arab world. By eliminating Turkish and Persian
studies on the one hand and Semitic studies on the other, he isolates Arabic studies from both their historical and
philological contexts. The period and area of Orientalism are similarly restricted (Lewis 1982: 50)
Said's account contains many factual, methodological and conceptual errors. Said ignores many genuine
contributions to the study of Eastern cultures made by Westerners during the Enlightenment and Victorian eras.
Said's theory does not explain why the French and English pursued the study of Islam in the 16th and 17th
centuries, long before they had any control or hope of control in the Middle East. Critics have noted Said ignored
the contributions of Italian, Dutch, and particularly the massive contribution of German scholars. Lewis claims
that the scholarship of these nations was more important to European Orientalism than the French or British, but
the countries in question either had no colonial projects in the Mideast (Dutch and Germans), or no connection
between their Orientalist research and their colonialism (Italians). Said's theory also does not explain why much
of Orientalist study did nothing to advance the cause of imperialism (Lewis 1982: 52)
The critique of Orintalism raises several genuine questions. A point made by several critics is that the
guiding principle of these studies is expressed in the dictum “knowledge is power” and that Orientalists were
seeking knowledge of Oriental peoples in order to dominate them, most of them being directly or objectively in
the service of imperialism. Another charge leveled against the Orientalists is that of bias against the peoples they
study, even of a built-in hostility to them. The most important question least mentioned by the current wave of
critics – is that of the scholarly merits, indeed the scholarly validity, of Orientalist findings. And Said has hardly
touched on this question and has indeed given very little attention to the scholarly writings of the scholars whose
putative attitudes, motives, and purposes form the theme of his book (Lewis 1982: 54)
In his book Dangerous Knowledge, British historian Robert Irwin criticizes what he claims to be Said's
thesis that throughout Europe’s history, “every European, in what he could say about the Orient, was a racist, an
imperialist, and almost totally ethnocentric.” Irwin points out that long before notions like third-worldism and
post-colonialism entered academia, many Orientalists were committed advocates for Arab and Islamic political
causes.
Irwin's argument is that the field of European research into Middle Eastern language, culture, and history
was by no means so tightly linked to Western imperial ambitions as Orientalism suggests. He is also very
skeptical of the value of analyzing Orientalist scholarship alongside Western literary texts devoted to the East—
evading the distinctions between kinds of texts by treating them all as manifestations of a colonialist discourse.
While acknowledging the great influence of Orientalism on postcolonial theory since its publication in
1978, George P. Landow - a professor of English and Art History at Brown University in the United States -

370

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
finds Said's scholarship lacking. He chides Said for ignoring the non-Arab Asian countries, non-Western
imperialism, the Occidentalist ideas that abound in East towards the Western, and gender issues. Orientalism
assumes that Western imperialism, Western psychological projection, "and its harmful political consequences are
something that only the West does to the East rather than something all societies do to one another." Landow
also finds Orientalism's political focus harmful to students of literature since it has led to the political study of
literature at the expense of philological, literary, and rhetorical issues Landow points out that Said completely
ignores China, Japan, and South East Asia, in talking of "the East," but then goes on to criticise the West’s
homogenisation of the East. Furthermore, Landow states that Said failed to capture the essence of the Middle
East, not least by overlooking important works by Egyptian and Arabic scholars. In addition to poor knowledge
about the history of European and non-European imperialism, another of Landow’s criticisms is that Said sees
only the influence of the West on the East in colonialism. Landow argues that these influences were not simply
one-way, but cross-cultural, and that Said fails to take into account other societies or factors within the East. He
also criticises Said’s "dramatic assertion that no European or American scholar could `know` the Orient."
However, in his view what they have actually done constitutes acts of oppression. Moreover, one of the principal
claims made by Landow is that Said did not allow the views of other scholars to feature in his analysis; therefore,
he committed “the greatest single scholarly sin” in Orientalism.
In Defending the West, Ibn Warraq demonstrates that Said is guilty of the major intellectual errors he
ostentatiously decries in the twenty-fifth anniversary edition preface: obscuring the diversity and complexity of
lived experience by falsely ascribing essential features to peoples and civilizations; and rendering categorical
moral and political judgments without the adequate historical knowledge on which responsible judgment
depends. He shows that Said routinely produces pretentious, meaningless, and contradictory speech. Most
notably, in the fashion of the more glib postmodernism, Said stresses that "the Orient" does not exist but is rather
the paranoid construction of Western scholars. This, however, does not prevent him from blatantly contradicting
himself by positing that two centuries of study by scholars in Europe and the U.S. have produced "a growing
systematic knowledge in Europe about the Orient" and "a fair amount of exact positive knowledge about the
Orient." Nor does it stop Said from decrying Orientalists because contrary to his insistence that a real Orient
does not exist and contrary to his acknowledgment that the Orientalists have gained substantial knowledge of it
— they have "‘no interest in, much less capacity for, showing what the true Orient and Islam really are.'
Said’s case against the West is seriously flawed. Warraq accuses Said of not only willfully misinterpreting
the work of many scholars, but also of systematically misrepresenting Western civilization as a whole.
Charles Paul Freund in his article “The end of the Orientalist critique” argues that Said in his book
Orientalism was a harsh interpretation of the West's attitude toward just these matters, and the critique he
established has since dominated the intellectual appraisal of the West's political and cultural relationship to the
Muslim world and other peoples of the East. What was Orientalism? Said identified it in his foundational work
as the political, cultural, and intellectual system by which the West has for centuries "managed" its relationship
with the Islamic world. The central stratagem of this process has been reductionist misrepresentation. In brief,
according to Said and the army of intellectual critics and journalists who have come in his wake, Orientalism
transforms the East and its people into an alien "Other." That Other—usually a Dark Other—was in every way
the inferior of the West: unenlightened, barbarous, cruel, craven, enslaved to its senses, given to despotism, and,
in general, contemptible. Having established an Eastern Other in these degrading terms, the West emerged at the
center of its self-serving discourse as, by obvious contrast, enlightened and progressive.

371

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Conclusion
Edward Said in his study “Orientalism Reconsidered” as an answer to these criticism writes “my argument
was that neither existed except as 'communities of interpretation', and that, like the Orient itself, each
designation represented interests, claims, projects, ambitions and rhetorics that were not only in violent
disagreement, but were in a situation open warfare. So saturated wi t h meanings, so overdetermined by history,
religion and politics are labels like 'Arab' or 'Muslim' as subdivisions of 'The Orient' that no one today can use
them without some a t t e n t i o n to the formidable polemical mediations that screen the objects, if they exist at
all, that the labels designate.”.
Said in “Orientalism Reconsidered” argues that the challenge to Orientalism, and the colonial era of which
it is so organically a pail, was a challenge to the muteness imposed upon the Orient as object. Insofar as it was a
science of incorporation and inclusion by virtue of which the Orient was constituted and then introduced into
Europe, Orientalism was a scientific movement whose analogue in the world of politics was the Orient's colonial
accumulation and acquisition by Europe. The Orient was, therefore, not Europe's interlocutor, but its
silent Other. From roughly the end of the eighteenth century, when the Orient was re-discovered by Europe, its
history had been a paradigm of antiquity and originality, functions that drew Europe's interests in acts of
recognition or acknowledgement but from which Europe moved as its own industrial, economic and cultural
development seemed to leave the Orient far behind. Oriental history for Hegel, for Marx, later for Burkhardt,
Nietzsche, Spengler and other major philosophers of history was useful in portraying a region of great age, and
what had to be left behind. Literary historians have further noted in all sorts of aesthetic writing and figurative
portrayals that a trajectory of 'Westering', found for example in Keats and Holderlin, customarily saw the Orient
as ceding its historical preeminence and importance to the world spirit moving westwards away from Asia and
towards Europe.
Said in the study writes
The divergences between the numerous critiques of Orientalism us ideology and praxis arc
very wide nonetheless. Some attack Orientalism as a prelude to assertions about the
virtues of one or another native culture: these are the nalivists. Others criticize Orientalism
as a defence against attacks on one or another political creed: these are the nationalists.
Still others criticize Orientalism for falsifying the nature of Islam: These are, grosso modo,
t h e believers. I will not adjudicate between these claims, except to say that I have avoided
taking stands on such matters as the real, true or authentic Islamic or Arab world. But, in
common with all the recent critics of Orientalism, I think that two things are especially
important one, a methodological vigilance that construes Orientalism less as a positive
than as a critical discipline and therefore makes it subject to intense scrutiny, and two, a
determination not to allow the segregation and confinement of the Orient to go on without
challenge. My understanding of this second point has led me entirely to refuse
designations like 'Orient' and 'Occident'.
(Orientalism Reconsidered 1985)

372

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

References
Castle, Gregory. The Blackwell Guide to Literary Theory Malden: Blackwell Publishing, 2007
Freund, C. Paul. “The end of the
&lt;http://www.reason.com/archives.html&gt;.

Orientalist

Critique”

December

2001

25

Jan.

2010

Habib, M.A.R. A History of Literary Criticism From Plato to the Present Malden: Blackwell Publishing. 2005.
Halliday, Fred. “Orientalism and Its Critics” British Journal of Middle Eastern Studies 20.2 (1983), 145-163
Lewis, Bernard. “The Questions of Orientalism” The New York Review (1982), 49-56.
Ning, Wang. “Orientalism Versus Occidentalism” New Literary History 28.1 (1997), 57-67
Oldmeadow, Harry. “The debate About Orientalism” World Wisdom (2004), 3-19
Parry, Benita. “Problems in Current Theories of Colonial Discourse” Oxford Literary Review 1.2 (1987)
Rassam, Amal, and Ross Chambers. “Comments on Orientalism” Comparative Studies in Society and History
22.4 (1980), 505-512
Robert, Irwin. Dangerous Knowledge London: Penguin Group Publishing, 2006
Said Edward W. Orintalism. 1978. London: Penguin, 1985
Said, Edward. “Orientalism Reconsidered” Race Class (1985)
Sardar, Ziauddin. Orientalism Buckingham: Open University Press, 1999
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. Cary
Nelson and Lawrance Grossberg. Urbana: University of Illinois Press, 1988.
Warraq, ibn. Defending the West: A Critique of Edward Said’s Orientalism New York: Prometheus Books, 2007

373

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23918">
                <text>720</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23919">
                <text>Criticism on Edward Said’s Orientalism</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23920">
                <text>Mart, Çağrı Tuğrul
Toker, Alpaslan
Esen, M. Fatih</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23921">
                <text>Orient was a system of ideological fictions whose purpose was and is to  legitimize Western cultural and political superiority; furthermore, the Western  understanding of the East has grown out of a relationship of power, of dominance, of  varying degrees of complex hegemony. The Orient signifies a system of  representations framed by political forces that brought the Orient into Western  learning, Western consciousness, and Western empire. The Orient exists for the  West, and is constructed by and in relation to the West. It is a mirror image of what is  inferior and alien ("Other") to the West. Orientalism is "a manner of regularized (or  Orientalized) writing, vision, and study, dominated by imperatives, perspectives, and  ideological biases ostensibly suited to the Orient." It is the image of the 'Orient'  expressed as an entire system of thought and scholarship. The Oriental is the person  represented by such thinking. The Oriental is a single image, a sweeping  generalization, a stereotype that crosses countless cultural and national boundaries.  The term Orient particularly included regions that used to be known as Persia,  Mesopotamia, Asia Minor, and Egypt. As awareness of other Asian countries grew  in European consciousness, the term often came to mean South Asia, Southeast Asia  or East Asia. By the late 19th century, the term usually referred to China, Japan,  Korea and surrounding nations while the British colonists frequently used it when  speaking of India.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23922">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23923">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2602" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20437">
                <text>1014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20438">
                <text>Croatian Dialects – from Child's Reception to Methodological Context</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20439">
                <text>Turza-Bogdan, Tamara </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20440">
                <text>One on the main objectives of Croatian elementary school language teaching is to develop „respect towards the language of the Croatian people, its literature and culture“. (Elementary school curriculum, 2006, 25). It originates the tasks of continuous elementary-school learning of themes regarding the three dialects of the Croatian language: Kajkavian, Štokavian and Čakavian, as well as adopting the language standard and the language in other communication situations. A research into students' reception of the Kajkavian dialect and literature showed that the reception of speech or nonspeech dialect opens up possibilities for different interpretations in methodological context. Hence we can speak of different possibilities of access and levels of dialect understanding in terms of the speakers adopting it. Students are showing interest for the dialect either because it is a part of their mother tongue or because it is not, but rather it represents a relatively unfamiliar content. The interest shown should become a methodological incentive in teaching. The paper presents the results of a research on primary school teachers' thoughts on the dialects of the Croatian language. The circumstances influencing the dialect teaching have been examined: awareness of the value of dialect within the Croatian language, understanding the ways of adopting the standard language through dialects, the methods of preparing for classes and issues arising when encouraging language activities in dialects. The results of the research are compared in various speech communities relative to the Kajkavian dialect which is in the focus of the research. The similarities and differences in teachers' thoughts regarding the speach and nonspeech dialect are discussed. A conclusion is reached on the necessity of constant development of teachers' competences relating to this subject matter.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20441">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20442">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1648" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2286">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/42babe8dc966a3c49ea3942f9d8639d7.pdf</src>
        <authentication>ee247a3b506516254e12090757f2e7bc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13442">
                    <text>International Conference on Economic and Social Studies, 10-11 May, 2013, Sarajevo

Croatian Reformed Pension System Crisis and Models of
Sustainable Optimization
Goran Luburid
Business School Zagreb, Zagreb, Croatia
goran.luburic@vpsz.hr

Senka Zavišid
Zagreb University, Zagreb, Croatia
senkaza@gmail.com
Croatia, as well as many western-economy based countries, is expecting longterm negative demographic trends when it comes to young and elderly ratio or
natural increase ratio. Social policy objective in the context of pension system
is supposed to be crucial factor in preserving social stability based on longterm sustainability, not on short-term solutions like abundant debt-funded
pensions directly from national budget. Recent macroeconomic changes in
Croatia, like structural unemployment because of inconsistent demand and
supply on labor market as well as extinction of old and expansion of new
business markets puts Croatian pension system in challenging economic
surroundings. These surroundings identify a new way of approach on
determining future macroeconomic projections and designing a better and
more sustainable fiscal system of which pension system holds substantial part.
The study presents argumented thoughts on previous and recent analyses of
Croatian pension system, mainly from the period after pension reforms in
Croatia that is between 2002 and 2012. Authors of this study identify
fundamental problems and present a new perspective considering the
direction of possible future changes in the pension system, having in mind
recent demographic and public finance trends in Croatian economy. Authors
also present conceptual directions towards optimization of the pension
system, with emphasis on specifically applicable models of optimization
considering pension pillars and other social contributions that are obligatory in
calculating brutto wages. In addition, this study presents interest groups like
pensioners, insured workers, obligatory pension funds and government that
would be affected by proposed models of optimization. Different approaches
in creating motivational factors for pension system optimization had been
analyzed and presented solutions have a built-in trade-off for every analyzed
interest group. Presented models are to be considered for potential
implementation or new reform that would improve pension adequacy rates
without affecting fiscal sustainability of public finance in Croatia.
Keywords: Croatian Pension Insurance, Pension System Reforms, Demographic
Changes, Sustainability, Optimization Level, PAYG.

130

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13434">
                <text>1514</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13435">
                <text>Croatian Reformed Pension System Crisis and Models of  Sustainable Optimization</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13436">
                <text>LUBURIĆ, Goran
ZAVIŠIĆ, Senka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13437">
                <text>Croatia, as well as many western-economy based countries, is expecting longterm  negative demographic trends when it comes to young and elderly ratio or  natural increase ratio. Social policy objective in the context of pension system  is supposed to be crucial factor in preserving social stability based on longterm  sustainability, not on short-term solutions like abundant debt-funded  pensions directly from national budget. Recent macroeconomic changes in  Croatia, like structural unemployment because of inconsistent demand and  supply on labor market as well as extinction of old and expansion of new  business markets puts Croatian pension system in challenging economic  surroundings. These surroundings identify a new way of approach on  determining future macroeconomic projections and designing a better and  more sustainable fiscal system of which pension system holds substantial part.  The study presents argumented thoughts on previous and recent analyses of  Croatian pension system, mainly from the period after pension reforms in  Croatia that is between 2002 and 2012. Authors of this study identify  fundamental problems and present a new perspective considering the  direction of possible future changes in the pension system, having in mind  recent demographic and public finance trends in Croatian economy. Authors  also present conceptual directions towards optimization of the pension  system, with emphasis on specifically applicable models of optimization  considering pension pillars and other social contributions that are obligatory in  calculating brutto wages. In addition, this study presents interest groups like  pensioners, insured workers, obligatory pension funds and government that  would be affected by proposed models of optimization. Different approaches  in creating motivational factors for pension system optimization had been  analyzed and presented solutions have a built-in trade-off for every analyzed  interest group. Presented models are to be considered for potential  implementation or new reform that would improve pension adequacy rates  without affecting fiscal sustainability of public finance in Croatia.  Keywords: Croatian Pension Insurance, Pension System Reforms, Demographic  Changes, Sustainability, Optimization Level, PAYG.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13438">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13439">
                <text>2013-05-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13440">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13441">
                <text>ISSN 2303-4564     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="360">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/d6558642186562fa9b086cafbfd77a4b.pdf</src>
        <authentication>494abe295dc5d005104959b34fd304d9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2676">
                    <text>CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN ORAL L2 PRODUCTION OF CROATIAN L1
SPEAKERS LEARNING ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Maria Rugo &amp; Antonia Ordulj
Alpen-Adria-Universität Klagenfurt &amp; University of Zagreb

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 10.08.2015
Formatted: English (United Kingdom)

Abstract: The acquisition process of the target language is characterized by the complexity of
linguistic rules in learner’s L1 and linguistic purposes of that particular language. This
process accomplishes a system called interlanguage (Selinker, 1972). In this system the
linguistic transfer, especially a negative one, often causes a large number of cross-linguistic
deviations in the target language. (Medved Krajnović, 2010). Previous research on L1
interference in the acquisition and production of Italian as a foreign language has shown that
many different linguistic transfers take place at lexical, phonological, grammatical and
morphological levels (Alujević Jukić &amp; Brešan, 2010; Sironić Bonefačić, 1990). In this paper
we focus on the negative transfer of lexical elements from L1 Croatian to L2 Italian by
analyzing the most frequent errors occurred in the oral productions of a group of intermediate
(CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners (approximately 40 students). Our analysis
shows that the Croatian L1 significantly affects the choice of lexical structures and words in
Italian L2. Indeed, during the oral production in L2 language, we noticed that errors are
mostly calques, substitutions and use of lexical structures based on L1 linguistic model. The
examination of the negative transfer reveals useful to draw both didactic and learning
suggestions, which can be beneficial for the whole language learning process. For learners,
the implication is the possibility of developing and strengthening a strategy to memorize
lexical words and structures. In doing so, they can be helped by different activities during the
lesson, such as contrastive demonstrations of errors in both the languages involved, cloze
tests, as well as presentations of the texts that are being studied. We therefore suggest that
teachers should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to
the structures already learnt by the student (Cattana Nesci, 2004).

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

1. INTRODUCTION

Formatted: English (United Kingdom)

�Formatted: English (United Kingdom)

Second language acquisition is a complex process because of many interrelated factors
(age, cognition, input, educational background, motivation...) and codes of native language
and target language. During this process the learner creates an interlanguage (IL) (Selinker,
1972), i.e. a dynamic linguistic system that contains variable elements and structures of both
native and target language, which learners use and develop during different stages of second
language acquisition. During the early stage of of this complex process, though the native
language elements tend to prevail, the interlanguage system develops simultaneously with the
learner’s linguistic improvement. However, incorrect target language structures often become
a rooted habit and can easily fossilize in any developmental stage of language acquisition. All
language elements, rules and subsystems are liable to fossilization irrespective of and the age
or the length of instructions received by the learner had in the target language. The fossilized
structures remain even when it seems that they have been completely removed (Selinker:
1972:215).
2. THEORETICAL ISSUES ON NEGATIVE TRANSFER
Any interlanguage presents several characteristics: fluctuation, fragmentation, as well
as simplicity in form and function (Vrhovac, 2001). Simplicity of IL refers to the use of less
complex grammatical rules and limited vocabulary, which means that IL is the system with its
own language rules (Medved Krajnović, 2010). Since an IL is a dynamic linguistic system, it
is liable to changes caused by development of learner language knowledge. According to
Selinker (1972) there are five different processes that are involved in developing of learners
IL: language transfer, overgeneralization of TL linguistic elements, transfer of training,
strategies of second language learning, and strategies of second language communication.
According to Richards (1974), errors could be classified into two categories:
interlingual errors, and intralingual and developmental errors. Interlingual errors are
influenced by native languages, which interfere with the target language learning process.
Intralingual and developmental errors are caused by the target language itself, and they occur
during the learning process.
Actually, the language transfer is the one that causes a large number of errors from the
target language. According to Odlin (1993:27), transfer can be defined as “influence resulting
from similarities and differences between the target language and any other language that has
been previously (and perhaps imperfectly) acquired.” It refers to transfer from one language
to another, and this transfer can be either positive or negative. If the elements common to both
the learner’s mother and target languages are similar, then a positive transfer occurs. On the
other hand, if there are differences between both languages, and some elements proper of the
mother language obstruct the acquisition of the target language structures, then the transfer is
negative (Medved Krajnović, 2010; Odlin, 1993).
During the Fifties and Sixties, under the influence of contrastive analyses, most
language errors among learners’ IL were thought to be triggered by the influence of the
mother tongue. Although many researches belie this claim, it is a retained opinion that mother
tongue indeed is a contributing factor in the acquisition of the foreign language (PrebegVilke, 1991). Odlin (1993) states that negative transfer is relatively easy to identify and that,

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�according to cross-linguistic similarities and differences, we can differentiate four
consequences stemming from a given negative transfer: underproduction, overproduction,
production errors (substitutions, calques, alternations of structures) and misinterpretations.
If a learner is able to produce a small number of examples when using a target
language, then underproduction occurs. This may be caused by either the inability to
produce examples of target language, or by a mechanism of avoidance, i.e. when the
structures in the target language appear to be significantly different from those in the target
language. Practical analyses of Chinese learners’ essays have confirmed that simple sentences
in written English are used because there are no complex sentence patterns in Chinese
(Wang&amp; Liu, 2013). On the other hand, if learners tend to excessively use the structures of a
target language in a wrong way (e.g. they use many simple sentences instead of adopting
more complex ones), this results in an overproduction. According to Wang and Liu (2013),
Chinese learners of ESL often overproduce patterns when using paragraph introductory
structures, e.g. firstly, secondly, thirdly, finally or with the development of. When observing
the mechanisms of error production, Odlin (1993) differentiates substitutions, calques and
alternations of structures. Substitutions refer to the choice of replacing one language element
with another, usually a use of native language form in the target language (e.g. serioso →
serious, Calvo Cortés, 2005). Calques represent given elements of syntactic structures that
usually get literally translated from a native language (e.g. He tenido mi pelo cortado → I
have had my hair cut, Calvo Cortés, 2005). Alternations of structures very often occur in
case of a cross-linguistic influence, and may be observed in hypercorrections. According to
Odlin (1993:38), hypercorrections are “overreactions to particular influence from the native
language.” Particularly, Odlin (1993) refers to spelling errors that involve substitutions of the
letter b for the letter p (e.g. blaying VS playing), made by Arabic learners of ESL. Finally,
misinterpretations refer to any wrong interpretation of the messages expressed in the target
language.
In this study we will focus on the lexical errors of Croatian learners of Italian as
foreign language. Since IL is a separate transitional linguistic system that involves linguistic
elements of both native and target language, changes could be observed in the IL used by
Croatian learners of Italian as a foreign language at all levels, i.e. phonology, morphology,
syntax, semantics, pragmatics (Jelaska, 2005). According to previous research (Sironić
Bonefačić, 1990; Županović Filipin &amp; Mardešić, 2013), the most frequent phonological errors
encompass the pronunciation of vocals, the use of double consonants or the insertion of
sounds in accordance with the phonology of Croatian words (e.g. Croatian learners will often
pronounce Italian words such as meccanico or psicologo by uttering them according to the
Croatian phonological system, i.e. mehaničar; psiholog). Errors at the morphological level
usually occur with the highest frequency, e.g. omission of definite and indefinite articles
before a noun, wrong choice of prepositions, wrong grammatical gender, word order, using of
Italian verbs giocare, tornare, ridere as reflexive verbal forms due to the influence of
Croatian verbs igrati se, vratiti se, smijati se etc. Both the choice of word order as well as the
discrepancy in noun’s number and gender may be seen as among the most problematic errors
at the syntactic level.

Formatted: English (United Kingdom), Pattern: Clear (White)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Italic, English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: Font: Italic, English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Pattern: Clear
Formatted: English (United Kingdom)

�3. AIM OF THE STUDY

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

The aim of this study was to determine the negative transfer of lexical elements from
L1 Croatian to L2 Italian, by analyzing the most frequent errors occurred in the oral
performances of a group of intermediate (CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners.

4. METHODOLOGY

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

4.1 Subjects
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

The study was conducted among a sample of 40 learners attending ABC, a foreign
language school based in Zagreb, Croatia, which specifically deals with courses of Italian
language and culture. All of the participants are native Croatian speakers and have studied
Italian as a foreign language at intermediate levels (B1 and B2). Lessons take place in a
stimulating working atmosphere, in which an emphasis is put on developing communicative
competence. The average age of the participants is between 19 and 60 years old, and the
majority of them has had a formal education in Italian language for 4 to 6 years, though some
of them have learned the language for 1 to 3 years. For all of them, Italian is the second (or
third) foreign language acquired in an educational context, with English always being the first
foreign language studied. In this project, we focus on the negative transfer in lexical context
and how it is reflected in practical examples.

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

4.2 Data Collection
The errors caused by negative transfer have been collected during regular classes of
Italian as a foreign language. Teacher has created a record encompassing the most frequent
errors occurred in the oral performances of a group of intermediate (B1-B2) Croatianspeaking learners. Their oral production has been partly recorded, but mostly transcribed or
written down by the students or by the teachers.

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

5. RESULTS AND DISCUSSION

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

According to collected examples, the authors have decided to divide the lexical errors in five
categories:
1) Calques occurred under the influence of mother tongue (L1)
Calques are errors that closely represent native language structure and they are usually the
most frequent. According to Vinay (1995), calques are defined as “special kind of borrowing
whereby a language borrows an expression form or another, but then translates literally each
of its elements”.
A given L2 word is the result of a literal translation from the L1. We refer here to what has
been observed by Ringbom (2001), according to whom the calque is a type of lexical transfer
of meaning occurring when there is awareness of the existing target language form, but not of

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�the semantic/collocational restrictions. It is very important to remove calques at an early
stage, because later on they tend to fossilize. It is, for instance, quite hard to eliminate calques
from a student’s language usage if he or she have learned Italian in Italy without attending
any relevant language course. In this case, his or her oral performances present many calques
consisting in literal translations from Croatian language. Their fossilization makes the errors’
removal very slow and sometimes almost impossible.
Furthermore, when using Italian words and phrases such as ‘commenti’, ‘fare una domanda’,
‘stravagante’, and ‘non vedo l’ora’, Croatian learners tend to rather adopt the literal
translation from their native language, as summarised in the following table:

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Correct form in Italian
commenti
fare una domanda
stravagante
non vedo l'ora

Wrong production in Italian
commentari
chiedere una domanda
estravagante
non posso aspettare

Form in Croatian
komentari
pitati pitanje
ekstravagantan
ne mogu čekati / jedva
čekam

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

2) Calques occurred under the influence of English language
Though our main aim here is to focus on the mistakes that Croatian learners of Italian as L2
tend to make under the influence of their native language, it must be pointed out that this issue
is also often influenced by a series of errors produced under the influence of English
language. As already mentioned, for all participants English is the first foreign language, thus
it is reasonable to expect that previously acquired foreign language may cause a number of
interferences between languages. Lexical errors under the influence of English language are
usually deceptive cognates, as illustrated by the following examples:

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Correct form in Italian
istruito
stampare
capire
sostenere qualcuno
ti porto a casa
siamo molto legati

Wrong production in Italian
educato
printare
realizzare
supportare qualcuno
ti prendo a casa
siamo molto collegati

Form in English
educated
to print
to realize
to support someone
I'll take you home
we are very connected

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

3) Wrong usage of target structures
Some target structures are differently used in both Croatian and Italian languages; for
example, among students there is a tendency to confuse the adjective bravo, which is used
when someone is good at doing something, with the adjective buono, which in Italian
identifies something that is good to eat (good), or of good quality (e.g. a good movie). In
Italian, the sentence sono bravi a correre cannot be transformed as sono buoni a correre.
Furthermore, the adverb bene/male can only be used with a verb, but not with the verb to be
in this kind of sentence: it is not correct to say il suo comportamento è male, but il suo

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�comportamento non va bene. Also some words can have different usages, e.g. there is a
difference between the Italian verbs rubare and derubare, since rubare means to rob
something, while derubare means to rob someone of something. In Croatian both actions are
rendered as rubare, thus resulting in a misusage of the Italian correct semantics attached to
each verb. Another common error occurs with the verb viaggiare (to travel): when in Italian
this verb refers to the action of starting a journey, it should be translated as partire; e.g.
siamo partiti alle 3 di mattina, and not abbiamo viaggiato alle 3 di mattina.
4) Underproduction
Analyses of oral production have also revealed that Croatian learners tent to avoid the target
language not using structures that are not familiar with in the L1. For example, in Italian the
passive form is normally used also in oral speech, however learners tend to avoid using it
because it is not a common structure in their mother tongue. Moreover, the structure
fare+infinito doesn't exist in Croatian language, so for example, they simplify their syntax by
using some other form, or by literally translating from Croatian (e.g. Mi ha arrabbiato instead
of Mi ha fatto arrabbiare; Do che riparano il computer instead of Faccio riparare il
computer). Another underproduction occurs with the simplified use of gerund by Croatian
learners, who prefer to use the explicit form rather than a gerund because they find it hard to
express orally: e.g. instead of saying aggiungendo un po' di colore, la stanza sarebbe più
accogliente, they use the explicit Se aggiungessimo un po' di colore, la stanza sarebbe più
accogliente).
5) Overproduction
Croatian learners of Italian as L2 often overproduce the demonstrative pronoun questo
instead of the direct pronoun lo and this can lead to redundancy (e.g. avevo voglia di frittura
mista, sono andato al ristorante e ho ordinato questo. The correct Italian sentence would
rather be: Avevo voglia di frittura mista, sono andato al ristorante e l’ho ordinata. The
excessive use of demonstrative pronoun questo is usually caused by learners’ fear, as well as
by the tendency to simplify unfamiliar structures in the target language.

6. CONCLUSION
The present study has confirmed the influence of negative transfer of Croatian L2
learners. Croatian learners of Italian as L2 refer constantly to their mother tongue in oral
production which is also confirmed in previous research (Sironić Bonefačić, 1990; Županović
Filipin &amp; Mardešić, 2013; Letica&amp; Mardešić, 2007). According to collected examples, the
errors were divided in five groups: calques from Croatian and English language,
overproduction, underproduction and wrong usage of target language structures.
The most common type of errors are calques from Croatian (L1), which are mainly
caused by the students’ choice of avoiding the use of target language whenever they do not
feel sure or don't know the words or the correct structure of a sentence. Calques are not
helping the development of target language, because mother tongue concepts, words and

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

�structures often works in a different way than those in the target language, so learner should
be aware of and familiarize themselves with the relevant differences between languages.
In addition, our analysis has revealed that Croatian learners of Italian often use calques from
English, this being a previously acquired language that learners master since a very young
age. Not only have our examples confirmed that these types of interferences very frequently
occur at a lexical level, but they also have demonstrated that learners avoid and simplify those
structures that appear to be not so common or significantly different between Croatian and
Italian languages; this can result in a mechanism of underproduction of given target language
structures, as well as in the opposite process of overproduction, which appears to be often a
consequence of underproduction (Wang&amp; Liu, 2013).
In order to overcome errors in the target language, the teacher should prepare a set of
different activities, such as contrastive demonstrations of the errors in both languages, cloze
tests, and presentations of the texts that are being studied during the lesson. Indeed, teachers
should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to the
structures that have already been acquired by the students. Teachers should further encourage
Croatian learners to use those elements and structures of Italian language that are not so
common in oral production of Croatian (e.g. passive sentences). It is important to make
learners aware of the recurrent errors, by adopting authentic texts that feature given
problematic structures and elements, as well as by recurring to role plays in which learners are
pushed to pay attention to specific elements of the target language. Finally, learners should
also develop their own strategies for learning new and problematic elements and structures of
target language. In this framework, a teacher’s key action consists in making the students
aware of the differences between linguistic structures, as well as always pointing out at the
words used in both languages. If learners are able to notice those differences from the very
beginning of their educational process, it may then be easier for them to adopt the correct
structures of the target language.

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

References
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

1. Alujević Jukić, M. i Brešan,T. (2010). Prijenosne pogreške kod talijanskih izvornih
govornika tijekom pisane produkcije na hrvatskom kao stranom jeziku. XXIII.
Međunarodni znanstveni skup „Prostor i vrijeme u jeziku: jezik i vrijeme u prostoru.
Osijek, 1-14.
2. Calvo Cortés, N. (2005). Negative language transfer when learning Spanish as a
foreign language. Interlingüística, 16 (1), 237-248.
3. Cattana Nesci (2004). Analizzare e correggere gli errori, Guerra edizioni, Perugia.
4. Guglielmi L. (2008). Studenti serbofoni e croatofoni: lingue ‘gemelle’ e diversi
fenomeni di tranfer nell’apprendimento dell’italiano LS.
http://www.itals.it/studenti-serbofoni-e-croatofoni-lingue-gemelle-e-diversi-fenomenidi-transfer-nellapprendimento (last consultation 09.06.2015)
5. Jelaska, Z. i sur., (2005). Hrvatski kao drugi i strani jezik. Zagreb: Hrvatska
sveučilišna naklada.

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted

...

Formatted

...

Formatted: Font color: Auto, English (United States)

Formatted: English (United Kingdom)

�6. Letica, S. &amp; Mardešić, S. (2007). Cross-Linguistic Transfer in L2 and L3 Production.
In J. Horvath &amp; M. Nikolov (Eds.), UPRT 2007: Empirical Studies in English applied
linguistics (pp. 307-318). Pecs: Lingua Franca Csoport.
7. Medved Krajnović, M. (2010). Od jednojezičnosti do višejezičnosti. Uvod u
istraživanja procesa ovladavanja inim jezikom. Zagreb: Leykam international.
8. Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.
Cambridge, CUP.
9. Prebeg Vilke, M. (1991).Vaše dijete i jezik. Zagreb: Školska knjiga.
10. Richards, J.C. (1974). Error Analyses. Perspectives on Second Language Acquisition.
Longman.
11. Ringbom, H. (2001). Lexical Transfer in L3 Production. In Cenoz, J. et al., (eds)
Crosslinguistic influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic
Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
12. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10,
209-231.
13. Sironić Bonefačić, N. (1990). Anali degli errori nell’espressione orale dell’italiano
come lingua straniera. SRAZ XXXV. 173-181.
14. Vinay , J.P. (1995). Comparative Stylistics of French and English A methodology for
translation, John Benjamins Publishing Co.
15. Vrhovac, Y. (2001). Govorna komunikacija i interakcija na satu stranog jezika.
Zagreb: Naklada Ljevak.
16. Wang, S. &amp; Liu, C. (2013). Negative language transfer reflected in ESL learners’
English writing. ICT for Language learning.
17. Županović Filipin, N. &amp; Mardešić, S. (2013). Analisi dell’interlingua
nell’apprendimento dell’italiano a livello universitario. SRAZ LVII, 201-219.

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Font color: Auto, English (United
Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Font color: Auto, English (United
Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Not Italic, Font color: Auto,
English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2669">
                <text>2958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2670">
                <text>CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN ORAL L2 PRODUCTION OF CROATIAN L1 SPEAKERS LEARNING ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2671">
                <text>Rugo, Maria
Ordulj, Antonia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2672">
                <text>The acquisition process of the target language is characterized by the complexity of linguistic rules in learner’s L1 and linguistic purposes of that particular language. This process accomplishes a system called interlanguage (Selinker, 1972). In this system the linguistic transfer, especially a negative one, often causes a large number of cross-linguistic deviations in the target language. (Medved Krajnović, 2010). Previous research on L1 interference in the acquisition and production of Italian as a foreign language has shown that many different linguistic transfers take place at lexical, phonological, grammatical and morphological levels (Alujević Jukić &amp; Brešan, 2010; Sironić Bonefačić, 1990). In this paper we focus on the negative transfer of lexical elements from L1 Croatian to L2 Italian by analyzing the most frequent errors occurred in the oral productions of a group of intermediate (CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners (approximately 40 students). Our analysis shows that the Croatian L1 significantly affects the choice of lexical structures and words in Italian L2. Indeed, during the oral production in L2 language, we noticed that errors are mostly calques, substitutions and use of lexical structures based on L1 linguistic model. The examination of the negative transfer reveals useful to draw both didactic and learning suggestions, which can be beneficial for the whole language learning process. For learners, the implication is the possibility of developing and strengthening a strategy to memorize lexical words and structures. In doing so, they can be helped by different activities during the lesson, such as contrastive demonstrations of errors in both the languages involved, cloze tests, as well as presentations of the texts that are being studied. We therefore suggest that teachers should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to the structures already learnt by the student (Cattana Nesci, 2004).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2673">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2674">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2675">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>P Philology. Linguistics,PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature,PQ Romance literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2665" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20847">
                <text>962</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20848">
                <text>Cultural Diplomacy in Foreign Language Teaching: Some Evidences from the Teaching of Portuguese as a Foreign Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20849">
                <text>Moutinho,  Ricardo 
Carlos Paes de Almeida Filho, Jose </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20850">
                <text>In an increasingly multi-territorialized and interdependent world, where technology plays an important role through many mass media services, people are getting more in touch with one another than ever before. This provides the possibility to overcome geographical boarders in order to build new relationships that foster mutual interests in economical and socio-cultural aspects from different countries. However, not only official diplomats are in charge of this exchange. As many language instructors are hired to teach in partner countries, they can all be considered independent, public or cultural diplomats who mediate interaction between cultures (or countries) through the teaching of a target language. Therefore, instructors will have to provide the students with information about socio-cultural aspects, rather than only linguistic ones, related to the people who speak the target language. This means that the instructor’s task is not teaching language itself, but teaching beyond language, incorporating topics related to the students’ interests. Besides that, as any good diplomat, instructors also have to know how to act in the culture they are in. For this reason, they must also be determined to learn about the other culture and language so that they can promote a fair positioning of the language sought. This study focuses on this topic illustrating real life situations experienced by how instructors of Portuguese as a Foreign Language (PFL) act as cultural diplomats of their language in an international setting. Considering that Portuguese has been growing in China due to bilateral agreements this country has with some Portuguese speaking nations (specially Brazil, Angola, Mozambique and Portugal), we intend to discuss which actions the PFL instructors (native and non-native ones) must perform to be considered cultural diplomats of this language in a setting like Macau, where Portuguese is starting to be seen as a global rather than a local language. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20851">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20852">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2850" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3620">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/24a10cb6aa76fe27fc8ae1a25e0ec209.pdf</src>
        <authentication>1b4c79872389aca646f54006e9ec84c4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22126">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Cultural diversity as a key factor in planning foreign language teaching policy
in Bosnia and Herzegovina
Mejra SoftiĤ
Islamic Pedagogical Faculty
University in Zenica
mejra1967@gmail.com
Abstract:Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multicultural community which has
traditionally displayed deep sensitivity to the need for appreciation, promotion, learning,
connecting, and preservation of the different cultures. The aim of the paper is to indicate the
multilayered nature of the cultural identity of Bosnia and Herzegovina as well as the fact that
cultural, traditional, and religious diversity, as well as the civilisation imbuement with the
elements of the European and Oriental-Islamic culture have strongly affected the planning of
foreign language teaching policy in this country for centuries. Having been subjected to strong
political and cultural influences both from the East and the West, Bosnia and Herzegovina
opens up possibilities for combining European and Oriental languages by applying modern
curricula at primary schools. The primary goal is for the students to encounter cultures of
entirely different regions and to be taught tolerance, understanding, and appreciation for what
is foreign and different by establishing a correlation among those cultures themselves and a
correlation between those and their native culture. The paper also addresses a close
relationship between a foreign language and culture of the people using that language and
indicates the necessity to teach a foreign language by teaching elements of foreign culture.
Such a method introduces a student to the process of intercultural learning of a foreign
language and produces a positive effect on the development of the student's cultural
communication competences. BiH has shown strong tendencies towards harmonising the
foreign language curricula with modern European concepts of foreign language teaching and
learning.
Key words: cultural diversity, foreign language policy, curricula, interaction, tolerance,
appreciation and coexistence

Introduction
Cultural diversity is one of the most significant attributes of the human population in general. It is
mankind's centuries-long fact conditioned by numerous differences. It is primarily related to the use of different
verbal and non-verbal communication codes within social communities and their relationship to other social
communities. Additionally, it is related to different norms of behaviour, different beliefs, religions, opinions and
values. Identification of individuals with a group that has a common system of symbols, meanings and norms of
behaviour represents their cultural identity, and ―(...) knowing another's cultural identity (...) does help you to
understand the opportunities and challenges that each individual in that culture had to deal with‖ (Jandt, 2010:15).
The familiarity with cultural diversity has become a part of our daily lives, having in mind that meeting
others has been alleviated by globalisation processes worldwide and a resulting wider opening-up of some societies
towards others. A consequence of the globalisation processes is the strengthening of migration processes, which
leads to an increased number of various multicultural contacts and formation of multicultural communities. On the
other hand, we must bear in mind the fact that the diversity of cultures, i.e. multiculturalism, may be historically
rooted in a social community thus constituting its distinguishable constant feature, not a product of migration
processes.
Education policies have always had profound influence both in terms of developing and the weakening of
cultural diversity. Therefore, the task of contemporary educational process, viewed through the prism of the transfer
of knowledge and acquisition of competences, is to facilitate the acquisition of intercultural competences which
enable coexistence with others, together with their cultural diversity (Byram, 1997). Within the framework of
UNESCO report on Education for Twenty-first Century, under the leadership of Jacques Delors, another report was
presented entitled Learning – The Treasure Within, which emphasises that education relies on four principles:
―learning to be‖, ―learning to know‖ ―learning to work‖ and ―learning to live together‖. The Commission has singled
out the ―learning to live together‖ principle as the most important one as it entails ―(...) the development of people's
understanding for other people, their histories, traditions, and spiritual values (...)‖ (Report, 1996:20-21), thus
implying the conclusion that these principles can be applied successfully only if they are established on appreciation
of cultural diversity.
Language is most frequently referred to as one of the basic criteria of cultural diversity and its fundamental
element. Language is considered a product of spiritual culture of a people and its transmitter at the same time. This
is why, from the point of view of cultural diversity, languages are not considered only a means of communication. In
877

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
fact, being the media of our experiences, our systems of value, our encounters with other people and our sense of
belonging, languages are also a combination of our cultural expressions, the strongholds of our identity, our values,
and our views of the world (Risager, 2006). Hence, in growing political and economic integration of European
countries, whose level of future unity will depend on the level of mutual familiarity, understanding, and tolerance
towards others and the different, the Council of Europe has defined the foreign language learning, promotion of
significance of language and cultural diversity, and the need for their preservation as the priority tasks of education
in the 21st century.
In view of the above, this paper is focused on three main areas. First, it analyses the elements of cultural
diversity in Bosnia and Herzegovina, its understanding in both broad and narrow terms, the effect these elements
have on the planning of foreign language teaching policy in BiH, and their status and position in our contemporary
education concept. Secondly, the paper attempts briefly to show that there is a close correlation between foreign
language learning and its culture and that it is paramount to teach elements of the culture as it leads to developing
intercultural communication. The final section of the paper points out the elements of harmonisation of the curricula
in our schools with the European concept of curricula, which bring to the fore the development of students' cultural
communicative competence.

Cultural identity of Bosnia and Herzegovina and its influence on planning foreign language
teaching
Historical background
A culture of a people is inseparable from its history. The territory of Bosnia and Herzegovina has witnessed
centuries-long interactions and blending of several civilizations. Nowadays, three religions coexist there with an
enviable degree of tolerance and respect, without assimilation pretexts for integration and creation of a unique
cultural pattern which would annul the diversity and the specific quality of each cultural individuality. BiH has thus
―widely opened a door to another and different, so becoming a home to what is domiciliary and foreign, (...), to what
is here and what is there, to what is altogether an ideal to which Europe itself is steered― (Strategy for Cultural
Policy in BiH, 2008:7).
Due to its rather sensitive geopolitical position between the East and the West and its incorporation into the
transitional zone of European culture, the cultural and historic heritage in BiH is heterogeneous, formed in a broad
time span from the pre-historic and antic to the mediaeval, Ottoman, and modern times. Owing to such a geographic
position, its culture has been shaped under the influence of four cultural and civilisation heritages: Mediterranean,
Central European, Byzantine, and Oriental-Islamic, which is one of the decisive facts that has affected the course
and content of the education and cultural development of BiH, as well as the abundance of forms of its culturalhistoric legacy. In the world that is becoming increasingly globalised, imposing its own system of values, which
does not show too much understanding for traditional culture, which is, nevertheless, increasingly becoming aware
of the need to preserve cultural values created for centuries, this abundance of cultural-historic heritage can become
one of the comparative advantages of our country, ―(...) and our culture an important product with which BiH of
today can in fact be competitive in Europe and the world‖ (Strategy for Cultural Policy in BiH, 2008:12).
In addition to the three constitutive peoples – Croats, Serbs, Bosniaks - BiH is a home to representatives of
17 ethnic minorities: the Romani, Slovenians, Ukrainians, Czechs, Albanians, Poles, Macedonians, Bulgarians,
Austrians, Germans, Turks, Arabs, Italians, Hungarians, Russians, Slovaks and others, who present through their
activities the most significant proof of the affirmation of cultures of diversity at a time of globalisation, which is
invaluable for the development of intercultural dialogue and the strengthening of social cohesion. From the point of
view of language diversity, Bosnian, Croatian, and Serbian are the three official languages of BiH, which show a
high degree of mutual appreciation, clearly manifested towards the languages of minorities which are extensively
used. Therefore, historically established multiculturalism, diversity of religions and traditions, and the language
diversity lie at the heart of cultural identity of BiH. Hence, in defining priorities, the Strategy for Cultural Policy in
BiH states as one of the fundamental goals and tasks: ―(...) further affirmation of multiculturalism and cultural unity,
constantly bearing in mind the cultural wealth and specific cultural feature of BiH which incorporates numerous
influences from the East, West and the Mediterranean, which represents its peculiar advantage, the factor of unifying
and not of separation and a step more on the road to European integrations and, particularly, the nurturing of the
cultural specificities of each of its peoples and ethnic minorities, with a full support to the activities of the (...)
national, cultural, and educational associations and their contribution to the promotion of culture, protection of
cultural-artistic heritage and language‖ (ibid., 34).
Having experienced encounters with powerful European and Oriental cultures and civilisations, from which
it inherited the spirit of cultural, traditional, and religious distinctiveness, long existing as an integral part of the
globally known multicultural community – former Yugoslavia, having been taught painful experiences carried from
the recent wartime events, Bosnia and Herzegovina understands the term and meaning of multiculturalism in its
broadest terms, not only within its own borders. This is a result of the fact that multiculturalism in BiH, viewed in
878

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
the historical and geographic context, has always had its cultural forms which had its common institutions, which, by
nurturing cultural diversity, did not advocate intolerance, isolation, and self-containment but openness,
communication, and unity. Even nowadays, being a member of the Council of Europe, Bosnia and Herzegovina
actively participates in the work of the Council of Europe Committees dealing with the issues in the field of culture.
Its capitol was the organiser of the first pilot project entitled the First Intercultural City of the Council of Europe
2003/04, and the first forum on intercultural and interreligious dialogue organised in cooperation with the Council of
Europe and the Japanese foundation.
Innovating the foreign language learning programmes
Although in the transitional process and divided into two entities, and the entity of the Federation of BiH
itself into ten cantons, although still in a state of an institutional and political chaos, in the past ten years BiH has
invested a great deal into the education system reform. In the Federation of BiH and the Republic of Srpska the New
Concept of Nine-year Education and Upbringing has been produced. Harmonisation with modern primary school
concepts and compatibility of education standards with those of the European Union is referred to as one of the
fundamental principles the Concept rest on. Following the recommendations of the Council of Europe, the BiH
education system has implemented the projects of early foreign language learning, Common European Framework
of Reference for Languages has been adopted, new upgraded foreign language curricula have been implemented,
particularly at the primary school level as the key factor in developing students' capacities for successfully mastering
the elements of a foreign language and culture (Prebeg-Vilke, 1991), the goals and objectives of the foreign language
teaching have been redefined, and the foreign language teachers' role has been reviewed and corrected.
In order for the students to master at least two foreign languages by the end of their schooling, under the
innovated Framework Primary School Curriculum in both entities, the first compulsory foreign language, English, is
being taught in the third grade. The second compulsory foreign language is now taught in the sixth grade; however,
the students choose one among several optional foreign languages. The number of languages and the language
selection itself differs in the Federation of BiH and the Republic of Srpska, and among the cantons themselves. They
are mostly dictated by the interests of the majority population in a canton. In addition to the English language, the
languages offered in the Republic of Srpska are: German, French, Russian, Italian, and in some schools, Spanish.
Apart from English, the Federation Ministry of Science and Education has proposed German, French and Arabic,
however, the cantonal ministries have been granted the autonomy to amend the list of languages offered based on the
interest of students and their parents. The continuity of learning these languages has been ensured throughout the
secondary schools and universities. Numerous private educational institutions, religious ones too, actively promote
the learning of Turkish and Persian in addition to some of the above-mentioned languages.
Our education system selected those European foreign languages under the influence of several key factors.
The first factor, the leading one in planning foreign language policy worldwide, is the overall political and economic
power of the country where the language is spoken and its global influence. Based on this criterion, English has
stood out among other languages, becoming a global language of today and achieving the status of a lingua franca of
the contemporary multilingual Europe and the first foreign language taught at all schools. An analysis and forecast
of the labour market needs, current foreign language hierarchy in the world, and overall socio-political
circumstances in a country, the political, economic, and cultural in particular, relations with the countries whose
languages are taught are also rather important factors that have affected the selection of the dominant European, and
non-European – Oriental languages, too.
Oriental languages are an inseparable part of the cultural-historic heritage in BiH. As a result, they have
been present in our education system for centuries. During the Ottoman Empire rule in these areas, literacy,
education, and literature was developed in Arabic as the language of science, law, theology, Turkish, as the language
of administration and fine literature, and Persian as the language of poetry (ŃabanoviĤ, 1973). In addition to having
been studied at religious schools in continuity, in the mid 19th century they began to be taught at classical grammar
schools in all the major centres of BiH (RamiĤ, 1999). With certain discontinuance and amendments, they remained
an integral part of the secondary and university level curricula in our country, and the literary heritage created in
these languages holds an exceptional cultural value of BiH.
At the time when the issues under discussion are conflict of civilisations, conflict between the East and the
West, the need for a closer cooperation and intercultural understanding, Oriental languages have increasingly been
taught in the modern world. The growing strategic, economic, political, cultural and military potentials of the
countries where these languages are spoken also represent significant causes of interest in these languages. By
implementing the projects of early foreign language learning, whose goal is to promote the importance of
multilingualism and cultural diversity at the earliest school age, the BiH education system has intentionally and
purposely opened a possibility to combine the European and Oriental languages at primary schools. Bearing in mind
the fact that ―(...) teaching a foreign language can in no way be separate from teaching a culture (...)‖ (Serrano,
2002:124), the combinations such as these are aimed at exposing the students to cultures of entirely different regions
– European and Oriental - from a very early age and teaching them tolerance, understanding, and appreciation for
879

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
what is foreign and different by establishing a correlation among those cultures themselves and a correlation
between those and the native culture.
Bosnia and Herzegovina has practically lived the cultural diversity for centuries and is aware of the need for
its further preservation within its own borders and its promotion and understanding in a broader European context.
Therefore, planning foreign language teaching as the most important medium of foreign culture has traditionally
been addressed with full responsibility and willingness to implement modern teaching methods which nowadays
emphasise the acquisition of (inter)cultural communicative competence.
The dependence of foreign language and culture and development of intercultural learning
The objective of the foreign language learning is to achieve successful communication in all the language
domains. Starting from the etymology of the term communication, Fred E. Jandt (2010:37) points out that
communication and culture are inseparable. A derivative of the Latin word communicare, it means:―(...) to share
with or make common, as in giving to another a part or share of your thoughts, hopes and knowledge‖. On the other
hand, he believes that culture, being a product of human social activity, is a code we learn and share, and learning
and sharing requires communication. Therefore, in order for us to understand each other, communication and culture
must be learned together.
Taking the fundamental communicative function of language as a starting point, we can reach the
conclusion that learning a foreign language means learning about a foreign culture. Therefore, in order to
successfully participate in communication in a foreign language, we must, at least to a certain degree, learn and
understand the cultural background of the language, know the customs and habits, and how to behave and act in a
variety of situations in life, as close as possible to how speakers of a foreign language would (TanoviĤ, 1978). This
implies that foreign language should be acquired within its cultural context. Namely, in the process of its learning
and teaching it may not be separated from its natural environment and general cultural heritage it originates from.
Contemporary linguistic theories of foreign language learning and teaching are based on such principles bearing in
mind that they bring us closer to the community that uses it and that they change our preconceptions, notions and
prejudices with regard to that community. The principles emphasise that foreign language teaching without the
elements of foreign culture is incomplete, imprecise, and nonsensical even if learners know nothing about the native
speakers or the native country. (Genc &amp; Bada, 2005).
These theories have also indicated the incompleteness of a widely accepted communicative approach whose
goal is to develop the learners' communicative competences focusing on the functional and structural aspect of a
language and their mutual combination in fuller communicative sense. With an approach like this, a learner masters
the ability to choose the most suitable linguistic form for the execution of certain language functions and to use the
language in accordance with the situation environment or social context, which means that, depending on when,
where, why, who with and what they talk about, learners know which lexicon and models of expression to use
(Littlewood, 1981). The fundamental disadvantage of this approach is that, in essence, it does not encourage the
development of cultural awareness in learners, which is embedded in one of the chief goals of the modern language
learning, and that is ―the development in learners of sensitivity to the culture (in the widest sense) of the
communities whose languages are being studied‖ (Byram, 1993:26). In building communication competence, the
language and cultural component are complementary as communication attains its full meaning only in relation to
the fundamental socio-cultural signs. Communication cannot be reduced to transfering solely linguistic message as
its essential features are composed of extra-linguistic and paralinguistic aspects of communication – mimicking,
gesture, body movements, special intonation and rhythm used in specific situations. Not knowing those can lead to
misunderstanding the message.
Foreign language acquisition by teaching elements of foreign culture should primarily serve to developing
cross-cultural communication, which introduces the learner to the process of intercultural language learning defined
as ―(...) a process where the learner's picture of culture grows wider, with the help of new information about foreign
culture and language, increasing in the same time the consciousness of the special features of one's own culture and
language‖ (Kaikkonen, 1997:47). Therefore, for so oriented foreign language learning to be successful, it is
necessary to develop in learners a positive attitude towards the foreign phenomena. After that, learners are focused
on observing the elements of foreign culture and their comparison with their own culture, which further leads them
to learning and acquiring the standards and norms of the foreign culture. Acquisition of new codes and meanings
helps develop students' linguistic and cultural skills in communication.
Curricula and developing cultural communicative competence
Contemporary curricula in BiH are focused on developing learners' communicative competence from their
very first encounter with a foreign language, indicating at the same time, the necessity of acquiring a language in a
broader social context based on the culture of the people speaking it. Therefore, the primary goals of foreign
language teaching referred to in the literature are to teach learners how to communicate in a foreign language, in
880

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
writing and orally, about various aspects of every-day life, to develop the learners' general culture by teaching them
about the life and tradition of the countries where the language is spoken, and to attempt to develop in learners
through the foreign language teaching an awareness of the importance of multilingualism, the spirit of tolerance,
cosmopolitanism, humanism and internationalism. Further, one of the fundamental goals of the foreign language
instruction referred to in the literature is to develop intercultural skills that help learners learn about the culture of the
foreign language speaking countries, compare it with their own culture and tradition, and develop a positive, tolerant
attitude towards diversities, all of which serves the purpose of enhancing their cultural communicative competence.
Contemporary foreign language teaching methodologies in our schools support and promote European
inter-cultural approach to foreign language teaching. By displaying how cultures are intertwined, this approach
contributes to shaping learners' personality in terms of tolerance and respect for what is different, setting aside the
ethnic differences, and explaining the importance of preserving social diversities and cultural pluralism within a
nation (Vrhovec, 1999). The techniques applied in developing learners' (inter)cultural awareness in class and beyond
are varied and mainly start with the strategies of observation, reflection, and conclusion about the cultural signs from
every-day lives related to food, refreshments, sports, celebrities, and items used daily. Role-plays and simulation of
daily situations in communication, comparisons, and contrasting with the elements of one's own culture, use of
different audio-visual aids and authentic materials, trips to and living in the country where the foreign language is
spoken etc. develop at the same time learners' communication skills and change their attitudes and relationship
towards members of other cultures and nations in a positive way. Naturally, the selection of the technique and
strategy depends on the learners' age and success and their efficiency primarily on the knowledge, skills, creativity,
and motivation of the teachers themselves.
Although education institutions in BiH are in a rather poor financial situation, and although primary and
secondary schools are to a great extent divided based on the ethnicity of the students, as a result of which we have a
unique phenomenon of two schools under one roof, the entity ministries of science and education keep abreast with
contemporary trends in the foreign language teaching in Europe and make efforts in implementing them in their own
curricula. Approaches that develop in learners sensitivity to cultures of others and different are not entirely new in
our traditionally culturally aware society. However, in this rather sensitive post-war period it is essential to
emphasise their importance in order to raise new generations which will be aware in the overall globalisation process
of the significance of preserving their own cultural identity and which will have a developed sense of general unity
and collectiveness in the cultural diversity of the united Europe.

Conclusion
Cultural diversity is considered the most valuable legacy of human civilization, though simultaneously a cause for
frequent conflicts, lack of mutual understanding and intolerance. Rapid globalisation processes in the world lead to
more common multicultural encounters which, as a result, call for development of positive attitudes and tolerance to
others and those different from us. Viewed through the prism of the transfer of knowledge and acquisition of
competences, modern education systems, particularly the processes of foreign language teaching and learning, have
a task to help the acquisition of intercultural competences that enable coexistence with others and their cultural
diversity. This is why one of the fundamental objectives of the foreign language classes is teaching elements of
foreign culture, primarily serving the purpose of developing intercultural understanding and communication.
Shaped under the influence of the Mediterranean, Mediaeval, Byzantine, and Oriental-Islamic culture, BiH
has existed for centuries as a multicultural community with a developed sense of respect, appreciation, and
understanding of the cultural diversity in its broadest terms. BiH is a place where the cultures of the East and West
come together. Therefore, the possibility for combining the European and Oriental languages at the earliest school
age is a proof of its attempts to build a bridge of understanding and tolerance between these two different cultures
and support and promote them equally in a student's consciousness applying modern foreign language learning
programmes.
Contemporary approaches to the foreign language teaching suggest that foreign language learning has to
take place in its broader socio-cultural context and in a direction opposite from the usual one. In fact, instead of the
traditional practice of having the most important elements of a culture of the people speaking a language adopted
through that foreign language, these approaches endeavour to put at the forefront learning about cultural and
civilisation contents intended to stimulate and strengthen a student's personal motivation to further master the foreign
language itself. An approach like this simultaneously develops students' communication and cultural competences,
which guarantee accuracy and precision in communicating in a foreign language only in correlation.

References:

881

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Byram, M. (1997). Teaching and Assesing Intercultural Communicative Competence, Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Counsil of Ministres in B&amp;H, (2008). Strategy of Cultural Politics in B&amp;H, Sarajevo: Ministry of Civil Affairs.
Delors, J. (1996). Learnin The Treasure Within, Report to UNESCO of the International Commision on Education
for the Twenty- firs century. UNESCO Publishing.
Genc, B. &amp; Bada, E. (2005). Culture in language learning and teaching. The Reading Matrix, No. 1, 73- 84.
Jandt, F. E. (2010). An introduction to intercultural communication: Identities in a global community,
London:SAGE Publications, Ltd.
Kaikkonen, P. (1997). Learning a culture and a foreign language at school – aspects of intercultural learning.
Language Learning Journal, No. 15, 47-51.
Littlewood, W. (1981). Communicative Language teaching, Cambridge: Cambridge University Press.
Prebeg – Vilke, M. (1991). Vańe dijete i jezik, Zagreb: Ńkolska knjiga.
RamiĤ, J. (1999). Obzorja arapsko-islamske knjiņevnosti, Sarajevo: El-Kalem.
Risager, K. (2006). Language and Culture, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Serrano, N. (2002). Teaching culture in foreign language programmes at third level education. CAUCE, Revista de
Filologia y su Didactica, No. 25, 121-145.
ŃabanoviĤ, H. (1978). Knjiņevnost Muslimana BiH na orijentalnim jezicima, Sarajevo: Svjetlost.
Ńkiljan, D. (1988). JeziĦna politika, Zagreb: ITRO „Naprijed―.
TanoviĤ, M. (1978). Savremena nastava stranih jezika u teoriji i praksi II, Sarajevo: IGKRO „Svjetlost―.
Vrhovec, I. &amp; suradnici (1999). Strani jezik u osnovnoj ńkoli. PoduĦavanje elemenata strane kulture, Zagreb:
Ńkolska knjiga, 235-241.

882

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22120">
                <text>549</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22121">
                <text>Cultural diversity as a key factor in planning foreign language teaching policy  in Bosnia and Herzegovina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22122">
                <text>Softić, Mejra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22123">
                <text>Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multicultural community which has  traditionally displayed deep sensitivity to the need for appreciation, promotion, learning,  connecting, and preservation of the different cultures. The aim of the paper is to indicate the  multilayered nature of the cultural identity of Bosnia and Herzegovina as well as the fact that  cultural, traditional, and religious diversity, as well as the civilisation imbuement with the  elements of the European and Oriental-Islamic culture have strongly affected the planning of  foreign language teaching policy in this country for centuries. Having been subjected to strong  political and cultural influences both from the East and the West, Bosnia and Herzegovina  opens up possibilities for combining European and Oriental languages by applying modern  curricula at primary schools. The primary goal is for the students to encounter cultures of  entirely different regions and to be taught tolerance, understanding, and appreciation for what  is foreign and different by establishing a correlation among those cultures themselves and a  correlation between those and their native culture. The paper also addresses a close  relationship between a foreign language and culture of the people using that language and  indicates the necessity to teach a foreign language by teaching elements of foreign culture.  Such a method introduces a student to the process of intercultural learning of a foreign  language and produces a positive effect on the development of the student's cultural  communication competences. BiH has shown strong tendencies towards harmonising the  foreign language curricula with modern European concepts of foreign language teaching and  learning.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22124">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22125">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2490" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19765">
                <text>868</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19766">
                <text>Cultural mediation and scientific mission of the Tokugawa interpreters</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19767">
                <text>Giovanni, Borriello</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19768">
                <text>With the arrival of English and Dutch ships, European culture began to flow in Japan from the first years of the 17th century through other means respect to those already established by the Iberian mercantilism and the Catholic missionarism. Since the arrival of the first Westerners, the Japanese received a great quantity of new knowledge, mainly through Nagasaki, and it derived from the same members of the Dutch East India Company, the officers and the crews of the ships. Since the beginnings, and increasingly from the first decades of the 18th century, a high number of intellectuals and artists, not only merchants, frequented Nagasaki and they got in touch with the Europeans and the Japanese interpreters. The number of the interpreters was more than 120 already at the end of 17th century and their number became constant (about 150) during the 18th century: a significant number to spread the various aspects of the European culture. Furthermore, the interpreters approached the agency and the Dutch ships, but also the guardians, officials and workers of Deshima/Nagasaki, in contact every day with European people and things. So, the increasing curiosity for Europe became more and more diffused in the population and opened to new interests that concerned the most different fields. Sciences, arts, techniques, started to be object of the investigations of the scholars called rangakusha (experts of Dutch studies) and they promoted a vast presentation of the European scientific and humanistic culture. But above all it was the command of the Dutch language or at least the ability to read those texts that allowed realizing and spreading the principal knowledge. In this, as we will see in this paper, the Japanese interpreters play the most important role with the realization of the first dictionaries, glossaries and grammars of the Western languages.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19769">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19770">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2049" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3078">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/181f70aad01948b24ff4196c9e8269a5.docx</src>
        <authentication>685982c69244787bd3c287c21f213225</authentication>
      </file>
      <file fileId="3079">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2448d930f750d71b4bc51ead0750215a.pdf</src>
        <authentication>0d3e7c62e6165c46e2870c60f560f88a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="16796">
                    <text>Cultural Perception as a Part of Cultural Competence
Alma Čović-Filipović
Universitiy of Sarajevo / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Key words: topoi, argumentation, discourse analysis, Austrio-Hungarian monarchy, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Intercultural competence has become very prominent after the occurrence of the EU and globalization in general.
However, one should not forget that intercultural competence is formed not only by contacts that are modern, but
also by those that occurred much earlier among cultures, so that its roots must be also investigated from the
historical perspective. This paper wants to show the acquisition of intercultural competence at its very onset, ie,
from a historical perspective. Views that are created during the cultural contact have shaped the attitudes and
determined perceptions which are an important part of intercultural competence. Cultures involved in the
investigation are the Austro-Hungarian monarchy and Bosnia and Herzegovina. In order to investigate this contact,
the paper analyzes articles in daily press at the time of the Austro-Hungarian rule in Bosnia and Herzegovina. The
method used in this paper is based on the analyse of the argumentative forms or patterns, ie topoi by which
expressions that implicitly or explicitly refer to the contact of these two cultures can be extracted from the text.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16789">
                <text>1696</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16790">
                <text>Cultural Perception as a Part of Cultural Competence</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16791">
                <text>ČOVIĆ-FILIPOVIĆ, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16792">
                <text>Key words: topoi, argumentation, discourse analysis, Austrio-Hungarian monarchy, Bosnia and Herzegovina  ABSTRACT  Intercultural competence has become very prominent after the occurrence of the EU and globalization in general. However, one should not forget that intercultural competence is formed not only by contacts that are modern, but also by those that occurred much earlier among cultures, so that its roots must be also investigated from the historical perspective. This paper wants to show the acquisition of intercultural competence at its very onset, ie, from a historical perspective. Views that are created during the cultural contact have shaped the attitudes and determined perceptions which are an important part of intercultural competence. Cultures involved in the investigation are the Austro-Hungarian monarchy and Bosnia and Herzegovina. In order to investigate this contact, the paper analyzes articles in daily press at the time of the Austro-Hungarian rule in Bosnia and Herzegovina. The method used in this paper is based on the analyse of the argumentative forms or patterns, ie topoi by which expressions that implicitly or explicitly refer to the contact of these two cultures can be extracted from the text.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16793">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16794">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16795">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1123" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8781">
                <text>3558</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8782">
                <text>CULTURE OF DOMINATION AND DISCRIMINATION IN SHAKESPEARE’S PLAY THE MERCHANT OF VENICE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8783">
                <text>Simović, Zlata</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8784">
                <text>Mainly, the paper will show how a Christian virtue of mercy is perverted. The play The Merchant of Venice is a criticism of the hypocritical betrayal of Christianity’s original concepts. The original ideas have been betrayed. What used to be a promise of universal love became a kind of gang love. It all comes down to ‘us’ against ‘them’. Christians tend to hate those who are not Christians, just because they do not believe in their Christian god. In the beginning of the paper, a short general text on human psyche will be given making it clear why human beings behave aggressively and choose to serve Thanatos instead of Eros. Is aggressiveness situated in our innate nature or something else makes us cruel according to Edward Bond? More importantly, why do we tend to discriminate other human beings just because they happen to be different from us in any way? The paper also deals with the question of whether there is such a concept as ‘universal religion’ according to Carl Gustav Jung, who claims that man is a spiritual human being who can stand the most incredible hardships when he is convinced that they make sense; otherwise, he is just taking part in a “tale told by an idiot”.  Furthermore, one of the main protagonists of the play, Shylock, is portrayed as a common villain, and the paper will explain the causes of his aggressive beahaviour, whether he was born aggressive or his behaviour is just a natural reaction to what has already happened to him. Finally, the paper will give answers to all the question mentioned above, and will also make some general conclusions.     Keywords: culture, domination, discrimination, a Christian virtue of mercy, religion</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8785">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8786">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1234" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1335">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c25016de50e8912bf75368e1a033855a.docx</src>
        <authentication>ccf62526a2b9f67f061555185c6f8fd8</authentication>
      </file>
      <file fileId="1336">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c14a312ffcc35cf4a9967cbdb704ecb6.pdf</src>
        <authentication>37f9faa6e3e198fc945de6a0fac943aa</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="9596">
                    <text>CULTURE TECHNIQUES OF TILAPIA FOR SUSTAINABLE
AQUACULTURE
Yusuf Güner
Ege University, Izmir, Turkey
yusuf.guner@ege.edu.tr
Müge Aliye Hekimoğlu
Ege University, Izmir, Turkey
Gülçin Akcan
Ege University, Izmir, Turkey
Sırma Yavuz
Ege University, Izmir, Turkey
Fatih Güleç
Ege University, Izmir, Turkey
Keywords:Tilapia, reproduction, aquaculture, aquaponics.
ABSTRACT
In order to close the food gap resulting from population growth, cheaper and more quality
producible species gain importance in the world. Since tilapia has a lot of positive characteristics
desired for culture, they are among the significant species and have a rising value. Tilapia is
known to have about 100 species and its culture began in Africa and spread to many other
countries. There may be some problems in tilapia culture including the tropical regions to which
they are indigenous. Tilapia species are not found in Turkey’s natural waters but studies towards
their culture began in 1970s. Although a lot of scientific research has been conducted, required
levels have not been reached yet.
In this study, information regarding the general characteristics of tilapia, reproduction biology,
production techniques, and problems in aquaculture and their use in aquaponic system has been
presented.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9588">
                <text>2077</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9589">
                <text>CULTURE TECHNIQUES OF TILAPIA FOR SUSTAINABLE AQUACULTURE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9590">
                <text>GUNER, Yusuf
HEKIMOGLU, Muge Aliye
AKCAN, Gulcin
YAVUZ, Sirma
GULEC, Fatih</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9591">
                <text>Keywords:Tilapia, reproduction, aquaculture, aquaponics.  ABSTRACT  In order to close the food gap resulting from population growth, cheaper and more quality producible species gain importance in the world. Since tilapia has a lot of positive characteristics desired for culture, they are among the significant species and have a rising value. Tilapia is known to have about 100 species and its culture began in Africa and spread to many other countries. There may be some problems in tilapia culture including the tropical regions to which they are indigenous. Tilapia species are not found in Turkey’s natural waters but studies towards their culture began in 1970s. Although a lot of scientific research has been conducted, required levels have not been reached yet.  In this study, information regarding the general characteristics of tilapia, reproduction biology, production techniques, and problems in aquaculture and their use in aquaponic system has been presented.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9592">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9593">
                <text>2013-05-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9594">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9595">
                <text>ISSN 2233-1565     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
