<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=346&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-30T01:01:47+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>346</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="275" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="267">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/5e2b917e49fd2672b8a7b3a7a48a9a0d.pdf</src>
        <authentication>f7fdf0650fc7cf429e699e212ebb10fc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2071">
                    <text>YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YAZMA
ETKİNLİKLERİNE ÖĞRENCİLERİN BAKIŞI
(BOSNA HERSEK ÖRNEĞİ)
ÖZET
Bu çalışmanın amacını, Bosna Hersek’te yabancı dil olarak öğretilen
Türkçenin yazma etkinliği bakımından incelenmesi ve bu etkinliklere
öğrencilerin bakışı oluşturmaktadır. Birey dili kullandığı ölçüde öğrenir. Dil
öğretiminde dili kullanma yazılı ve sözlü olarak gerçekleşmektedir. Dil
öğreniminin içe dönük okuma ve dinleme ile dışa dönük konuşma ve yazma
etkinlikleri temel becerilerdir. Bu beceriler içerisinde yazma becerisi önemli
bir yer tutmaktadır. Yazma becerisinin dil öğreniminde motivasyona;
duyuşsal, bilişsel ve psikomotor düzeylere etkisi bulunmaktadır. Yapılan bu
çalışmada Bosna Hersek’te bulunan ortaöğretim seviyesinde Türkçe
öğrenen öğrencilerin yazma becerisi hakkındaki görüş, düşünce ve tutumları
tespit edilmiştir. Araştırma için 161 öğrenciye likert ölçekli ve açık uçlu
sorular sorularak anket çalışması yapılmıştır. Elde edilen veriler SPSS(21.0)
programına girilerek değerlendirilmiş ve analiz edilmiştir. Araştırma
verileri Bosna Hersekli öğrencilerin yazma becerisine yönelik etkinlikleri
özellikle bilişsel ve duyuşsal bakımdan önemli bulduklarını ortaya
çıkarmıştır.
Anahtar Kelimeler: Yabancılara Türkçe öğretimi, yazma becerisi, yazma
etkinlikleri, bilişsel ve duyuşsal düzey.

Try To Examine To Writing Effectiveness Of Turkish Language
Teaching As A Second Language In Bosnia And Herzegovina and
To Get Some Perspective Of Students
Abstract
The main purpose of this study, try to examine to writing effectiveness of
Turkish language which is teaching in Bosnia and Herzegovina (B&amp;H) and
to get some perspective of students about these events. Individuals can learn
languages when they use the measure of it. There are few kinds of factors
about the teaching of languages. These factors are, writing and speaking.
However, the writing factor is one the most important. In this teaching of
languages there is internal factors which are reading and listening and there
are external factors which are speaking and writing. This factor can effect
and develop the students in a motivational, affective, cognitive and
psychomotor. In this study try to analysis the writing skills, idea and
perspective of the students who learn Turkish languages in Bosnia and
Herzegovina. In this research, Likert Scale survey was used to 161 Bosnian
students. In that approach I used SPSS (21.0) software program to get the
result of the analysis. According to result of this research, to get information
about how is the perspective of the students about the writing skills.
Key Words: Teaching Turkish to Foreigners, Writing Skills, Writing
Activities, Bosnia and Herzegovina, Learning of Second Language.

�Giriş
İnsanlar ekonomik, siyasi ve dini sebeplerden dolayı başka
dilleri öğrenme veya öğretme çabasına girişmişlerdir. Türkçe dünyada
en çok konuşulan beşinci dil konumumdadır (Akalın, 2005: 1).
Teknolojinin ve bilginin hızla yayılmasıyla bilgiye ulaşma imkânları
da gelişmektedir. Bu hızlı gelişim ve değişim ikinci dile olan ihtiyacı
kat kat artırmıştır. Türkçe de dünyanın birçok noktasında ikinci bir dil
olarak öğrenilmektedir (Çakmak, 2014:169).
Dil, bir toplumun kültürünü de içinde barındırır. Sözlü ve
yazılı olarak değişim-gelişim gösteren dil, nesilden nesile aktarılır.
Aksan (1999)’a göre “dil, sözlü ve yazılı olarak iletişimde
kullandığımız, doğduğumuzda hazır bularak edinmeye başladığımız,
doğrudan doğruya insana özgü, çok güçlü bir düzendir; düşünme ve
düşünüleni aktarma dizgesidir.”
Dil, dört temel beceri olarak kabul edilen dinleme, konuşma,
okuma ve yazma becerilerinin işlevsel bütünlüğünden oluşmaktadır.
Dil öğretilirken bu dört temel becerinin birlikte öğretilmesi gerekir
(Demirel, 2010: 29).
Yabancı

dil

olarak

Türkçenin

öğretiminde

de

anadil

ediniminde olduğu gibi dil becerilerinin öğreniminde belirli bir sıranın
izlenilmesi gerekmektedir. Birey önce duymalı, sonra konuşmalı, daha
sonra okuma ve yazma becerisini kazanmalıdır. Sınıf içi alıştırmalarda
bu dört temel beceri birlikte kullanılmalıdır (Ünsal, 2008: 47). Yazma
becerisi diğer dil becerilerine oranla dilin daha somut halidir. Bireyin
hedef dildeki duygu ve düşüncelerinin ortaya çıkmasındaki yollardan
biri de yazma etkinlikleridir. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde
bireyin Türkçeyi, Türkçenin dil özelliklerini, yapısını ve planını ne
kadar

öğrendiği

yazma

etkinlikleri

sayesinde

somut

olarak

görülmektedir.
Yabancı dil olarak Türkçe öğretilirken özellikle yazma
becerisinde bazı sorunlarla karşılaşılmaktadır. Bu sorunlar şöyle

�sıralanabilir: test usulü sınav yapılması, yazmaya ayrılan sürenin kısa
olması, öğrencilerin kelime düzeyi, öğretmenden kaynaklanan
sorunlar, bazı değerlendirme yanlışları, öğrencinin hazır bulunuşluluk
düzeylerinin arka plana atılması, programın yetersizliği vb. gibi
sorunlar sıralanmaktadır (Toğa ve Ünlü, 2013: 1287).
Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde dili öğrenecek
bireyin tutum ve fedakârlığının yanında, yazma eğitimini veren
öğreticinin de dilbilgisi, söylem, iletişim ve kültürel yeterliliğe
ulaşmış

olması

gerekmektedir

etkinliklerinde öğrenciyi aktif
Türkçe öğretmenine

(Tiryaki,

hale getirecek

2013:

39).

Yazma

sorumluluğun çoğu

düşmektedir. Öğretmenin sorumluluk alması

düzenli düşünme ve yazma alışkanlığını geliştirerek öğrencinin daha
verimli bir çalışma ortaya koymasını sağlayabilir (Sever, 2004: 25).
Yazmayı öğrenme, yazılı olarak iletişim kurmayı öğrenme
demektir. Yazıda kullanılan dil daha düzenlidir. Yazılı anlatımın
oldukça gelişmiş bir sözdizimi ve çok zengin söz dağarcığı
bulunmaktadır.

Eşanlamlı kelimeler, günlük kullanımda kullanım

sıklığı az olan sözcükler, metin oluşturma esnasında göz önünde
bulundurulmaktadır (Günay, 2007: 37). Bu yüzden yazma becerisi
gelişmiş bir birey, bu beceriyi geliştirememiş bireye göre dili daha
bilinçli ve doğru kullanır.
Eskiden yazma çalışmaları sadece Dilbilgisi-Çeviri, Kulak-Dil,
İşitsel-Görsel, Bilişsel yaklaşım gibi dil öğretim yöntemlerine bağlı
dilbilgisi öğretimini pekiştirmek için yapılan alıştırma ve örneklere
bağlı bulunmaktaydı. Bu çalışmaların yazma öğretimine pek katkısı
bulunmamakla birlikte, gelecekteki dil ihtiyaçlarına da hiçbir
bakımdan doğrudan cevap vermemekteydi (Cornaire ve Raymond’dan
aktaran Ünsal, 2008: 48). Günümüzde ise yazma eğitimi dilbilgisel
konuları kavratmakla birlikte düşünce ve anlatma yeteneğini de
geliştirme odaklı çalışmalardan oluşmaktadır. Bu sayede dili öğrenen
birey serbest bir üretim yapma imkânını bulmaktadır. Bu imkan ile
birlikte iletişimci yaklaşım yöntemi de gerçekleşmiş olur.

�Çakır (2010)’a göre yazma becerisinin hedefleri içerisinde
aşağıdaki hususlar olmalıdır:


Öğrenme sürecini kontrol etmek



Öğrencilerin seviyelerini belirlemek



Öğretilen yapıların veya kelimelerin pekiştirilmesi



Dil yanlışlarının görülmesi



Noktalama işaretlerinin öğretimi



Diğer becerilerin kavratılması



Dil yetilerini geliştirmek



Yaratıcı düşünmeyi sağlamak



Öğrenilen konuların kısa dönem bellekten uzun
dönemli belleğe aktarmak



Öğrencilere uygulama imkânı sağlamak

Yabancı dil olarak Türkçe öğreten öğreticilerin yukarıdaki
hedefleri iyi özümsemesi ve bu hedefler doğrultusunda yazma
çalışmaları yaptırmaları gerekmektedir.

1. Yöntem
Yapılan bu araştırmada, nitel araştırma yöntemi kullanılmıştır.
Bu çerçevede araştırmada anket uygulanmıştır. Anket,

literatür

taranarak konunun uzmanlarıyla görüşülerek ve pilot uygulama
yapılarak

yapılandırılmıştır.

Anketin geçerlik ve güvenirlik

çalışmaları yapılmış, elde edilen sonuçlara yer verilmiştir. Anket iki
bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm katılımcıların demografik
bilgilerini soran sorulardan oluşmuştur. İkinci bölüm ise anketin
amacını oluşturan ve anketin ana sorularını barındıran bölümdür. Bu
bölümde likert ölçekli ve açık uçlu sorular bulunmaktadır.
Anket ilk olarak pilot uygulamaya tabi tutulduktan sonra
geçerlik çalışması yapılıp sorular üzerinde gerekli düzenlemelerle son
hali verilerek uygulanmıştır.

�Çalışma ölçeğinin güvenilirliği için yapılan Cronbach Alpha iç
tutarlılık katsayıları değeri ,728 çıkmıştır. Alfa katsayısına bağlı
olarak ölçeğin güvenirlik değeri ,60 ≤ α &lt; ,80 arasında ise bu
yapılan ölçeğin oldukça güvenilir olduğunu göstermektedir. Tablo
1’de

ise

soruların

kendi

içerisindeki

güvenirlik

değerleri

bulunmaktadır. Belirlenen tüm sorulara bakıldığında da Cronbach
Alpha değerinin ,7’nin üzerinde olduğu görülmektedir. Bu sonuç
soruların güvenilir olduğunun göstergesidir.
Tablo 1. Soruların Cronbach Alpha Değerleri
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Cümle
Kurmada Zorlanırım.
Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinlikleri Türkçe Bilgimin
Artmasını Sağlar.
Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinliklerinde Sözlük
Kullanmaya Ihtiyaç Duyarım.
Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinliklerinde Öğretmenin
Yönlendirmesine Önem Veririm.
Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinlikleri Türkçe'yi Doğru,
Güzel Ve Etkili Kullanmama Yardımcı Olur.
Y.D.T.Ö'de Yazılarımın Beğenilmesi Beni
Memnun Eder.
Y.D.T.Ö'de Güncel Konularda Yazma Etkinlikleri
Yapılmalıdır.
Y.D.T.Ö'de Yazma Iletişimin En Önemli Yoludur.
Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinlikleri Eleştirel
Düşüncemi Geliştirir.
Y.D.T.Ö'de Elektronik Aygıtlarda Yazmak Beni
Motive Eder.

,725
,720
,727
,724
,720
,721
,716
,723
,718
,738

2. Evren ve Örneklem
Araştırmanın evreni, Bosna Hersek’te yaşayan ve yabancı dil
olarak Türkçe öğrenen bireylerden oluşmaktadır. Bu bireyler A2 ve
B1 seviyelerinde Türkçe bilen ortaöğretim öğrencileridir. Bu
öğrenciler lise 2. ve lise 4. sınıflarında okumaktadır. İkinci ve
dördüncü sınıfların örneklem grubu olarak alınmasının sebebi yabancı
dil olarak Türkçe öğrenen bu öğrencilerle daha fazla yazma becerisine
yönelik etkinlik yapılmasındandır.

�Tablo 2. Sınıf Dağılımı
Sınıf

Kişi Sayısı

%

2

70

43,5

4

91

56,5

Toplam

161

100,0

Tablo 2’de görüldüğü gibi bu çalışmaya katılan toplam öğrenci
sayısı 161’dir. Bu 161 öğrenciden 91’i (%56,5) lise dördüncü sınıf;
70’i (%43,5) ise lise ikinci sınıf öğrencisidir.

3. Amaç
Bu çalışmanın amacı, Bosna Hersek’te yabancı dil olarak
Türkçe öğrenen öğrencilerin yazma etkinliklerine karşı tutumlarını
tespit etmektir. Yapılan ankete verilen cevapların analizinden sonra,
yabancı dil olarak Türkçe öğrenen bireylerin yazma etkinliklerinde
daha başarılı olmalarını sağlayacak önerilerden oluşmaktadır.
4. Sınırlılıklar
Bu çalışmada konu, Bosna Hersek’te bulunan ve ortaöğretim
seviyesinde Türkçe öğrenen 161 öğrencinin, yazma etkinliği
bakımından incelenmesi ve bu etkinliklere öğrencilerin bakışı ile
sınırlandırılmıştır. Bunun dışındaki sınırlılıklar şöyledir:
a. Araştırmada 2015-2016 öğretim yılı baz alınmıştır.
b. Elde

edilen

bilgiler

tarafımızca

hazırlanmış

anket

formundan seçtiğimiz likert ölçekli sorular ve 1 adet açık
uçlu soruyla sınırlandırılmıştır.

5. Bulgular ve Yorumlar
Bu bölümde anket sonucunda elde edilen veriler SPSS
programına girilmiş, çözümlenmiş ve analiz edilip yorumlanmıştır.
Anketin amacına yönelik soruları cevaplamada 5’li Likert tipi
ölçekten yararlanılmıştır. Bu ölçek (1=Kesinlikle Katılmıyorum;

�2=Katılmıyorum;

3=Kararsızım;

4=Katılıyorum;

5=Kesinlikle

Katılıyorum) beş seçenekten oluşmaktadır.
Aşağıdaki ilk iki tabloda ankete katılan bireylerin demografik
(kişisel)

sorulara

verdiği

cevaplar

ve

bunların

analizleri

bulunmaktadır.
Tablo 3. Katılımcıların Yaş Aralığı
Yaş

Frekans

%

15,00

51

31,7

16,00

19

11,8

17,00

11

6,8

18,00

77

47,8

19,00

2

1,2

20,00

1

,6

161

100,0

Toplam

Tablo 3’e göre yaş aralığı incelendiğinde; ankete katılanlardan
51’i 15 yaşında, 19’u 16 yaşında, 11’i 17 yaşında, 77’si 18 yaşında,
2’si 19 yaşında ve 1 öğrenci de 20 yaşındaki bireylerden oluşmaktadır.
Yaş aralığına yüzdelik olarak bakıldığında ise; ankete katılanların
%47,8’ini 18 yaşındaki katılımcılar, %31,7’sini 15 yaşındaki
katılımcılar, geri kalan yüzdelik kısmı

ise 19-20 yaş aralığındaki

katılımcılar oluşturmaktadır.
Tablo 4. Katılımcıların Cinsiyeti
Frekans

%

Erkek

81

50,3

Kız

80

49,7

161

100,0

Cinsiyet

Toplam

Tablo 4’te katılımcıların cinsiyetine bakıldığında, erkek
öğrenci sayısı 81, kız öğrenci sayısı 80’dir. Cinsiyete yüzdelik olarak
bakıldığında ise erkek öğrenciler anketin %50,3’lik kısmını, kız
öğrenciler ise %49,57’lik kısmını oluşturmaktadır. Bu sonuçtan da

�anlaşıldığı üzere, erkek öğrenci sayısının kız öğrenci sayısına göre çok
az bir farkla fazla olduğu görülmektedir.
Aşağıdaki tablolarda anketin asıl amacını oluşturan sorular ve
bu sorularla ilgili verilerin analizleri bulunmaktadır.
Tablo 5. Yabancı Dil Türkçe Öğretiminde Yazma Etkinlikleri
Türkçe Bilgimin Artmasını Sağlar
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

8

5,0

Katılmıyorum

18

11,2

Kararsızım

19

11,8

Katılıyorum

55

34,2

Kesinlikle Katılıyorum

61

37,9

Toplam

161

100,0

Tablo 5’e bakıldığında yazma etkinlikleri Türkçe bilgimin
artmasını sağlar sorusuna ankete katılanlanlardan, katılıyorum ve
kesinlikle katılıyorum

diyenlerin oranı %72,1’dir. Kararsızım

diyenlerin oranını da %11,8 olarak çıkmıştır. Kararsızım diyenlerin
yarısını da yazma etkinlikleri Türkçe bilgimin artmasını sağlar
görüşünü kabul ettiğini düşünürsek bu oran %77,6 olarak epey yüksek
çıkmıştır.

Gündüz

(2003)’e

göre

Yazma

becerisi,

gizlerin

çözümlenmesidir, hayatı anlamak için çıkılan bir yoldur, dünya
ekseninde farklı hayat keşfetmektir, başka insanların kültürünü
kazanmaktır. Yazma etkinlikleri sık sık sözcük dağarcığının kontrol
edilmesini, söz dizim kurallarının gözden geçirilmesini gerekli
kıldığından hedef dille ilgili bilgilerin pratiğe dayalı bir tekrarı niteliği
taşımaktadır. Yazarken bilmediğimiz sözcüklere bakılacağından, söz
diziminde kuralları yeniden gözden geçirileceğinden hedef dille ilgili
bilgiler de artacaktır. Yazma etkinlikleri, bireyde bilgilerin akılda
kalma oranını artırır ve bilişsel düzeyin aktifliğini sağlayacaktır.

�Tablo 6. Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinliklerinde Sözlük Kullanmaya
İhtiyaç Duyarım
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

14

8,7

Katılmıyorum

24

14,9

Kararsızım

20

12,4

Katılıyorum

52

32,3

Kesinlikle Katılıyorum

51

31,7

Toplam

161

100,0

Tablo

6’ya

bakıldığında

yazma

etkinliklerinde

sözlük

kullanmaya ihtiyaç duyarım diyenlerin oranına bakıldığında bu oran
%64’tür. Bu sonuçtan da anlaşılacağı üzere yabancı dil olarak Türkçe
öğrenenlere özellikle yazma becerisinin gelişiminde ilk etapta sözlük
kullanımına izin verilmeli ve bireyin sözcük seçimi ve o sözcüğün
cümle içerisinde kullanımı öğretici tarafından kontrol edilerek gerekli
uyarılarda bulunulmalıdır. Bu, dili öğrenen öğrencinin özgüvenini
geliştirecektir ve dili daha çabuk öğrenmesini sağlayacaktır.
Birey, yazma etkinliklerinde bilmediği kelimeleri sözlük
yardımıyla zenginleştirerek kavrar ve böylece daha düzenli bir yazı
ortaya koyar. Scholfield(1999) ve Pousi(2010)’a göre alıcı kullanımı
bilinmeyen sözcüğün anlamına bakarak kullanma, girdileri bulabilme,
girdilerde uygun olabileni seçebilme, üretici kullanmada dinleme,
konuşma, ve okuma gibi etkinliklerde sözcük kısıtlıklarında farkında
olarak sözlük kullanmaya ihtiyaç duyabilir.
Tablo 7. Y.D.T.Ö’de Öğretmenin Yönlendirmesine Önem Veririm
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

11

6,8

Katılmıyorum

14

8,7

Kararsızım

22

13,7

Katılıyorum

56

34,8

Kesinlikle Katılıyorum

58

36,0

Toplam

161

100,0

�Tablo 7’ye bakıldığında yazma etkinliklerinde öğretmenin
yönlendirmesine önem veririm sorusuna katılıyorum ve kesinlikle
katılıyorum diyenlerin oranı %70,8’dir. Bu orana kararsızım
diyenlerin yarısını da eklersek, bu soruya %77,6 oranında yazma
etkinliklerinde öğretmenin yönlendirmesine önem veririm durumu
ortaya çıkmaktadır. Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi yapan öğretici
iyi bir rehber ve gözlemci olmak zorundadır. Öğrencilerini iyi
tanımalı ve onların dil öğrenme yolundaki beklentilerine cevap
verebilir düzeyde olmalıdır. Gerektiğinde tüm öğrencilerini bireysel
olarak yönlendirmeli ve öğretilen konunun daha iyi kavranması için
her zaman çaba harcamalıdır.
Öğretmenlerin yapısal, işlevsel, etkileşimsel dil kuramları
ışığında hareket etmeleri yanında öğrencilerin istekliliği, çevre
imkanları, okul idaresinin desteği ve bulunduğu ortamın da
katkılarıyla öğrencilere destek verilebilir. Bu sayede öğrenme, bir
bilgi sağlama aracı olarak değil, yapılmakta olan çalışmalarda daha
yetkin bir öğrenen hâline gelmenin yolu olarak görülmelidir
(Gattegno, 1972: 89). Kısacası yazma etkinliklerinde öğretmenin
yönlendirmeleri önemli görülmektedir.
Tablo 8. Y.D.T.Ö'de Güncel Konularda Yazma Etkinlikleri
Yapılmalıdır
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

16

9,9

Katılmıyorum

22

13,7

Kararsızım

25

15,5

Katılıyorum

41

25,5

Kesinlikle Katılıyorum

57

35,4

Toplam

161

100,0

Tablo 8’e göre güncel konularda yazma etkinlikleri yapılmalı
diyenlerin oranı %60,9’dur. Kararsızların da %50’sini alırsak bu oran
%68,6’e çıkmaktadır. Çıkan sonuçtan da anlaşılacağı gibi yazma

�etkinliklerinin güncel konulardan alınması dili öğrenen bireyler için
ilgi çekicilik ve güncellik sağlanmış olacaktır.
Güncel konularda öğrenciler edindikleri bilgileri yazıya
aktararak, yazma etkinliklerinde daha aktif hale gelebilirler. Yazma
etkinliklerinde yazı konusu belirlenirken konunun öğrencilerin
yaşantılarından alınmasına, soyut olmamasına, güncel konularla ilgili
olmasına özen gösterilmelidir. Öğrencilerin zorlanmadan yazı
yazacağı konular onların yaşamları ile ilgili konulardır. Öğrenciler
duygu, düşünce, tasarı ve hayallerini; izledikleri bir filmi; yaptıkları
bir geziyi veya konu sınırlamasına gidilmeden, yaratıcılıklarını da
kullanarak kendilerini daha rahat anlatabileceklerdir (Göçer, 2010:
183).
Tablo 9. Yazma Etkinlikleri İletişimin En Önemli Yoludur
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

66

41,0

Katılmıyorum

43

26,7

Kararsızım

25

15,5

Katılıyorum

20

12,4

Kesinlikle Katılıyorum

7

4,3

161

100,0

Toplam

Tablo 9’da yazma etkinlikleri iletişimin en önemli yoludur
diyenlerin oranı %16,7 çıkmıştır. Yazma etkinlikleri iletişim için en
önemli yol değildir diyenlerin oranı ise %67,7’dir. Çıkan bu sonuçtan
da anlaşılacağı üzere yazma, iletişimdeki en önemli yol olarak
görülmemiş ve katılımcılar doğal olarak iletişimdeki en önemli yolu
konuşma olarak belirtmişlerdir.
Konuşma, insanlar arasındaki iletişimi sağlayan en önemli
araçtır. İnsanlar arasında iletişim çoğunlukla konuşma yoluyla
sağlanır. Araştırmalar, insanların hemen hemen %80’lik bölümünün
konuşarak

iletişim

kurduğunu

göstermektedir;

iletişim

kurma

zamanımızın ortalama %45’ini dinleyerek, %30’unu konuşarak,

�%16’sını okuyarak ve %9’unu ise yazarak geçirdiğimizi ortaya
koymaktadır (Nalıncı 2000:130). Bununla birlikte yazma etkinliği
diğer

üç

becerinin

birikimi

ve

bir

dışa

vurumu

şeklinde

değerlendirilmektedir. Çünkü yazma becerisi bilgi birikimini gerekli
kılmaktadır. Bu bilgiler ise dinleyerek, okuyarak ve konuşarak
edinilmektedir. Onun için yazma etkinliği en kalıcı etkinliktir.

Tablo 10. Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinliklerinde Cümle Kurmada
Zorlanırım
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

56

34,8

Katılmıyorum

59

36,6

Kararsızım

23

14,3

Katılıyorum

10

6,2

Kesinlikle Katılıyorum

13

8,1

Toplam

161

100,0

Tablo 10’a bakıldığında yazma etkinliklerinde cümle kurmada
zorlanırım sorusuna cevap veren öğrencilerden kesinlikle katılıyorum
ve katılıyorum diyenlerin oranı %14,3’tür. Ankete katılan 161
öğrenciden

sadece

23’ünün

yazma

etkinliklerinde

zorlandığı

görülmektedir. %71,4’lük kısım ise yazma etkiniklerinde cümle
kurmada zorlanmadıklarını belirtmişlerdir. Buradan dil öğrenilirken
dört temel beceriyi iyi öğrenen öğrenciler, anlama-anlatma yani
yazma etkinliklerinde cümle kurmada zorlanmaz sonucu ortaya
çıkmaktadır.
Tablo 11. Y.D.T.Ö'de Yazılarımın Beğenilmesi Beni Memnun Eder
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

13

8,1

Katılmıyorum

17

10,6

Kararsızım

9

5,6

Katılıyorum

25

15,5

Kesinlikle Katılıyorum

97

60,2

Toplam

161

100,0

�Tablo 11’e göre yazılarımın beğenilmesi beni memnun eder
sorusuna olumlu yanıt verenlerin toplam oranı %75,7’dir. Öğrencilerin
yazma etkinliklerinin öğretmen veya üçüncü şahıslar tarafından
beğenilmesi, öğretmenin sınıf içi yazma çalışmalarında aktivitelere yer
vermesi öğrenciyi motivasyon yönünden daha başarılı ve etkin
kılmaktadır. Yabancı dil olarak Türkçe öğrenen bireylerin kendilerine
güvenmesi ve dili sahiplenmesi için seviyelerine göre belirlenen
konularda yazma etkinlikleri yapılmalıdır. Yapılan bu etkinliklerin
sonunda yazılan yazılar sınıf içerisinde okunmalı ve olumlu eleştirilerle
öğrenciler

motive

edilmelidir.

Özellikle

öğretmenin

yazma

çalışmalarına yaklaşımı önem arz etmektedir.
Tablo 12. Y.D.T.Ö'de Elektronik Aygıtlarda Yazmak Beni Motive
Eder
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

20

12,4

Katılmıyorum

16

9,9

Kararsızım

28

17,4

Katılıyorum

34

21,1

Kesinlikle Katılıyorum

63

39,1

Toplam

161

100,0

Tablo 12’e göre elektronik aygıtlarda yazmak beni motive eder
sorusuna pozitif cevap verenlerin oranı %60,2 olarak çıkmaktadır. Bu
sonuç bize yabancı dil olarak Türkçe öğretimini sadece defter-kitapsözlük üçgeninden çıkarıp teknolojik gelişmelerle birleştirmemiz
gerektiğini de göstermektedir. Özellikle yazma etkinliklerinde Türkçe
öğrenen

bireyin

mesajlaşma

programlarıyla

pratik

yapmasını

sağlayacak bir uygulama veya bir oyun geliştirilmelidir.
Elektronik

aygıtların

kullanılması

motivasyon

yönünden

öğrenmeyi olumlu etkileyebilir. Birey oyun temelli uygulamaları
kullanarak sıkıcı bulduğu yazma etkinliklerini eğlenceli hale getirip
öğrenme sağlayabilir (Başaran, vd., 2015: 26-27).

�Tablo 13. Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinlikleri Eleştirel Düşünme
Becerimi Geliştirir.
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

15

9,3

Katılmıyorum

22

13,7

Kararsızım

17

10,6

Katılıyorum

49

30,4

Kesinlikle Katılıyorum

58

36,0

Toplam

161

100,0

Tablo 13’e göre yazma etkinlikleri eleştirel düşünme becerimi
geliştirir sorusuna olumlu cevap verenlerin oranı %66,4’dır. Bu orana
bakıldığında

ankete

katılanların

yarısından

fazlası

yazma

etkinliklerinin eleştirel düşünceye katkı sağladığını belirtmiştir.
Yazma etkinliklerinin dili yaşamak ve etkin bir şekilde
uygulamak; duygu, düşünce, bilgiyi keşfetmek; hayal gücünü
genişletmek; eleştirel bir bakış açısı kazandırmak; temel gramer ve
noktalama kurallarını kullanmak ve geliştirmek gibi amaçları vardır
(Temizkan, 2010: 630).
Tablo 14. Y.D.T.Ö'de Yazma Etkinlikleri Türkçe'yi Doğru, Güzel ve
Etkili Kullanmama Yardımcı Olmaktadır.
Frekans

%

Kesinlikle Katılmıyorum

12

7,5

Katılmıyorum

26

16,1

Kararsızım

25

15,5

Katılıyorum

54

33,5

Kesinlikle Katılıyorum

44

27,3

Toplam

161

100,0

Tablo 14’e göre yazma etkinlikleri Türkçe'yi doğru, güzel ve
etkili kullanmama yardımcı olmaktadır diyenlerin oranı %60,8’dir. Bu
orandan da anlaşılacağı üzere yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde

�yazma etkinlikleri Türkçeyi doğru, güzel ve etkili kullanma
becerilerinin gelişmesine yardımcı olmaktadır.
Türkçe dersinde dil becerilerini anlama ve anlatım yani;
dinleme, konuşma, okuma ve yazma becerileri gelişmiş bir birey
Türkçeyi doğru ve güzel etkili kullanma becerisi de

gelişmiştir

demektir (Hezen, 2009: 63).
Anket sorularından sonuncusu ise öğrencilere yöneltilen açık
uçlu sorudan oluşmaktadır. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde
yazma etkinlikleriyle ilgili düşüncelerinizi belirtiniz? açık uçlu soruya
bazı öğrencilerden gelen yorumlar şu şekilde olmuştur: *1 “yazma
etkinlikleri ile düşüncelerimi Türkçe olarak kağıda aktarabiliyorum.”
*2 “Türkçe bilgimin artmasına katkı sağladığını, gramer olarak
geliştiğime ve elektronik aktivetelerle bu dersin daha öğrenilebilir ve
zevkli hale geldiğine inanıyorum.” *3 “anlatılan dersten sonra o dersle
ilgili yapılan yazma çalışmalarıyla konunun kolaylaştığını ve
pekiştiğini düşünüyorum.” *4 “düşüncelerimi yazı yazarken daha iyi
aktarabiliyorum.” olarak ifade edilmiştir. Yazma etkinlikleri bilginin
kalıcı hale geldiği son noktadır. Öğrenilen her kelimeyi her konuyu
ispatlama yeridir, denilmektidir.

Sonuç
Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bireyin duygularını,
düşüncelerini, tasarılarını ve yaşam deneyimlerini; dili ne kadar
öğrenip kullanabildiğini yazma becerisinde somut olarak görebiliriz.
Yazma becerisi dili öğrenme yolundaki bireyin tek başına yöneteceği
bir süreç değildir. Bu süreç içerisinde dil öğreticisi hem kontrol edici
hem de yönlendirici olmak zorundadır. Yazma eğitiminin iyi
sayılabilmesi yazdırmaktan geçmektedir. Bu beceri çok yazdırarak
geliştirilir.
Yazma eğitiminde önemli olarak görülen iki husus vardır.
Bunlardan

birincisi,

dili

öğrenecek

olan

bireye

yeterli

ön

görülebilecek bilgi, birikim ve deneyim konusunda olgunlaştırmak;

�ikincisi ise, belli yeterliliğe gelmiş bireyin etkili ve yaratıcı çalışma
yaptırmaktan geçmektedir (Göçer, 2010: 183). Yapılan bu çalışma
sonucunda da ulaşılan sonuç yazma etkinliklerinin öğrencenin Türkçe
bilgisini geliştirdiği ve öğrenciye öğrenim düzeyini artırmada katkı
sağladığı yönündedir.
Bireylerin dili etkili bir şekilde kullanabilmesi, insanlar arası
ilişkilerde iletişimde bulunabilmesi, yaratıcı olabilmesi, zihinsel
yönden gelişebilmesi, duygularını, düşüncelerini, hayallerini ve
tasarılarını aktarabilmesi ve yazabilmesi için yazma ve kompozisyon
çalışmalarına ağırlık verilmesi gerekmektedir. Eğitim sürecinde
bireylerin bu amaçları gerçekleştirebilmeleri için eğitimcilere büyük
görevler düşmektedir(Ceran, 2013: 1154). Öğretmenler yazma
etkinliklerinde sözcükler öğretilirken sözcüğün sadece metindeki
anlamını değil, bütün anlamları üzerinde mümkün olduğu ölçüde
durmalıdır. Sözcüğün metin dışındaki anlamları, metindeki anlamıyla
ilişkilendirilerek öğretilmelidir (Çetinkaya, 2005: 76). Yapılan bu
çalışmada da dil öğrenmede ilk etapta sözlük kullanımına izin
verilmelidir sonucu ortaya çıkmaktadır. Sözlük kullanımı öğrenmenin
daha da kalıcı olmasını sağlamaktadır. Bunu yaparken de güncel
konuları seçmek öğrencinin öğrenim süresini daha da kısaltmaktadır.
Türkçe öğretmenleri öğrencilerin dil becerilerini geliştirmek
amacıyla bilişim teknolojilerini iyi kullanmanın birçok avantajı
olduğunu söylemektedir. Bu bakımdan Tükçe öğreticileri özellikle
dersin amacına uygun metin bulma, bireyselleştirilmiş öğretim,
işbirliğine dayalı öğrenme, dil bilinci oluşturma ve günümüzün
gerektirdiği

iletişim

becerilerini

kazanma

açısından

bilişim

teknolojilerini kullanmanın gerekli olduğunu düşünmektedirler.
Ancak öğretmenlerin asıl kaygısı özellikle denetlenmesi günümüz
teknolojileriyle imkansız olan internette öğrencilerin gelişimini
olumsuz etkileyebilecek çok miktarda şiddet, cinsellik, şans oyunları,
yasadışı örgüt propagandası içeren sitelerin bulunmasıdır (Başaran vd,
27-28: 2015). İyi bir kontrol mekanizması geliştirilip koruyucu

�yazılımlar yüklenerek bunun önüne çok rahat geçilebilir. Bilişim
teknolojilerinin sınıf içerisindeki amacı sadece eğitim olmalıdır.
Yazma etkinliklerinde de gelişen teknoloji ve ürünler sayesinde
etkinlikere yönelik programlar artırılmalıdır. Bu bireyin öğrenme
düzeyine açık bir katkı sunmaktadır. Bu çalışma sonucunda da dili
öğrenen öğrencilerin kendilerini ifade edebilecekleri ve pratik
yapabilecekleri yazılımların daha çok kullanılması ve artırılması
gerektiği gerçeği ortaya çıkmaktadır.
Sonuç olarak; Bosna Hersekli öğrencilerin yazma etkinliklerini
daha çok bilişsel ve duyuşsal düzeyleri açısından önemli buldukları
anlaşılmıştır.

O

halde

yazma

becerisine

yönelik

etkinlikler

öğrencilerin bilgi ve motivasyon düzeylerini artırmaya yönelik olarak
planlanmalı ve uygulanmalıdır. Bir yabancı dil öğreniminde en iyi yol
bol bol pratik yapmaktır. Bunun da en yaygın yollarından biri yazma
etkinliğidir. Yabancı dil öğreniminde yazılamayan ifade tam olarak
öğrenilememiştir, denilmektedir.

�Kaynakça
Akalın,

Ş.

H.

(2005).

Türkçenin

Güncel

Sorunları,

Web:

http://turkoloji.cu.edu.tr/DIL 15 Mart 2016’da alınmıştır.
Aksan, D. (1999). Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi,
Ankara.
Başaran, A. Akar ve C. Ulu, M. (2015). İlkokullarda Dil Becerisinin
Öğretimi Amacıyla Bilişim Teknolojileri Kullanımına İlişkin
Öğretmen Görüşleri, Uşak Üniversitesi Eğitim Araştırma
Dergisi.
Ceran, D. (2013). Türkçe Öğretmeni Adaylarının Yazma Eğitimi
Dersine Tutumlarının

Değerlendirilmesi, Turkish Studies

İnternational Periodical For Thelanguages Literatüre And
History Of Turkish Or Turkic Volume 8/1 Winter 2013, P
1151-1169, Ankara Turkey.
Cornaire, C. - Raymond, P. M. (1999). La Production Ecrite, Cle
International, Paris
Çakır, İ. (2010). Yazma Becerisinin Kazanılması Yabancı Dil
Öğretiminde Neden Zordur?. Erciyes Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü.
Çakmak, C. (2014). Yabancılara Türkçe Öğretiminin Tarihçesine
Genel Bir Bakış Denemesi, Cilt:4, Sayı:21, Temmuz2014.
Çetinkaya, Z. (2005). Basit Tekrar ve Alıştırmalar Yoluyla Sözcük
Öğretimi, Dil Dergisi 130, 68 – 85.
Demirel, Ö. (2010). Yabancı Dil Öğretimi, Pagem Yayınları, Ankara
Gattegno, C. (1972). Teaching Foreign Languages For English İn
Scools The Silent Way(2thedition) New York; Educatinonal
Solutions.
Göçer, A. (2010). Türkçe Öğretiminde Yazma Eğitimi, Uluslararası
Sosyal Araştırmalar Dergisi.
Günay, D. (2007). Metin Bilgisi, Multilingual, İstanbul.
Gündüz, S. (2003). Öykü ve Roman Yazma Sanatı, Toroslu Yayınları:
İstanbul.

�Hezen, E. (2009). İlköğretim 1-5 Sınıflar Türkçe Dersi Öğretim
Proğramı Ve Kılavuzunun Öğelerinin Öğretim Proğramında
Yer Alan Temel Becerileri Geliştirmeye Uygunluğu Ankara,
Hacettepe

Üniversitesi,

Sosyal

Bilimler

Enstitüsü,

Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
Sever, S. (2004). Türkçe Öğretimi ve Tam Öğrenme, Anı Yayınları,
Ankara.
Scholfield, P. (1999). Dictionary Use İn Reception. International
Journal Of Lexicography. 12/1,13 – 34.
Pousi, A. (2010). Training in Dictionary Use: A Teaching
İntervention İn A 9th Efl Classroom İn Finland Grade
(Yayımlanmamış

Yüksek

Lisans

Tezi,

Üniversty

Of

Jyvaskyla).
Taga, T. ve Ünlü, S. (2013). Yazma Eğitiminde Karşılaşılan Sorunlar
Üzerine

Bir

İnceleme,

Turkish

Studies,

International

Periodical For The Languages, Literature and History of
Turkish or Turkic Volume 8/8 Summer 2013, p. 1285-1299,
Ankara-Turkey.
Temizkan,

M.

(2010).

Türkçe

Öğretiminde

Yaratıcı

Yazma

Becerilerinin Geliştirilmesi, Tübar-XXVII.
Tiryaki, E. N. (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Yazma
Eğitimi, Anadili Eğitimi Dergisi, 1(1), 38 – 44.
Ünsal, G. (2008). Yazma Öğretimi, Dil Dergisi, Sayı:142.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2065">
                <text>3595</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2066">
                <text>YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YAZMA ETKİNLİKLERİNE ÖĞRENCİLERİN BAKIŞI  (BOSNA HERSEK ÖRNEĞİ)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2067">
                <text>Ozalp, Kadir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2068">
                <text>ÖZET    Bu çalışmanın amacını, Bosna Hersek’te yabancı dil olarak öğretilen Türkçenin yazma etkinliği bakımından incelenmesi ve bu etkinliklere öğrencilerin bakışı oluşturmaktadır. Birey dili kullandığı ölçüde öğrenir. Dil öğretiminde  dili kullanma yazılı ve sözlü olarak gerçekleşmektedir. Dil öğreniminin içe dönük okuma ve dinleme ile dışa dönük konuşma ve yazma etkinlikleri temel becerilerdir.  Bu beceriler içerisinde yazma becerisi önemli bir yer tutmaktadır. Yazma becerisinin dil öğreniminde motivasyona; duyuşsal, bilişsel ve psikomotor düzeylere etkisi bulunmaktadır. Yapılan bu çalışmada Bosna Hersek’te bulunan ortaöğretim seviyesinde Türkçe öğrenen öğrencilerin yazma becerisi hakkındaki görüş, düşünce ve tutumları tespit edilmiştir. Araştırma için 161 öğrenciye likert ölçekli ve açık uçlu sorular sorularak anket çalışması yapılmıştır. Elde edilen veriler SPSS(21.0) programına girilerek değerlendirilmiş ve analiz edilmiştir. Araştırma verileri  Bosna Hersekli  öğrencilerin yazma becerisine yönelik etkinlikleri özellikle bilişsel ve duyuşsal bakımdan önemli bulduklarını ortaya çıkarmıştır.    Anahtar Kelimeler: Yabancılara Türkçe öğretimi, yazma becerisi, yazma etkinlikleri, bilişsel ve duyuşsal düzey.      Abstract    The main purpose of this study, try to examine to writing effectiveness of Turkish language which is teaching in Bosnia and Herzegovina (B&amp;H) and to get some perspective of students about these events. Individuals can learn languages when they use the measure of it. There are few kinds of factors about the teaching of languages. These factors are, writing and speaking. However, the writing factor is one the most important. In this teaching of languages there is internal factors which are reading and listening and there are external factors which are speaking and writing. This factor can effect and develop the students in a motivational, affective, cognitive and psychomotor. In this study try to analysis the writing skills, idea and perspective of the students who learn Turkish languages in Bosnia and Herzegovina. In this research, Likert Scale survey was used to 161 Bosnian students. In that approach I used SPSS (21.0) software program to get the result of the analysis. According to result of this research, to get information about how is the perspective of the students about the writing skills.    Key Words: Teaching Turkish to Foreigners, Writing Skills, Writing Activities, Bosnia and Herzegovina, Learning of Second Language.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2069">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2070">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="21">
        <name>PI Oriental languages and literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2737" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3508">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/60ed8b20b56c7dbba11808f15ea9cca7.pdf</src>
        <authentication>50ebe38f18f784f0b0c845fef34ac1fc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21339">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Yabancı Dil Öğretiminde Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi ve ÇağdaĢ Yabancı Dil
Öğretiminde Vazgeçilemezlik Nedenleri
Doç. Dr. Candemir Doğan
Fen Edebiyat Fakùltesi
Dicle Üniversitesi, Turkey
can.dogan@hotmail.com
Yrd.Doç.Dr.Süleyman Doğan
Eğitim Fakùltesi
Fatih Üniversitesi, Turkey
sdogan@fatih.edu.tr, sudogan@yildiz.edu.tr
Özet
Dilbilgisi-Çeviri Yôntemi, yabancı dil ôğretim ve ôğreniminde kullanılan sistemli ilk
yôntem olarak bilinir. Hedef dilin, dilbilgisi kuralları yoluyla ôğretimi ve buna dayalı olarak
anadile çeviri yapma yôntemiyle, yabancı dil ôğretme geleneğini baĢlattı, hala değiĢik biçim
ve farklı yôntemler içinde varlığını sùrdùrmektedir. Dilbilgisi-Çeviri Yôntemi, yabancı dilin
ôğretiminde dilin, dilbilgisi sisteminin ôğretilmesi gerekliliği ùzerine kurulmuĢtur.
Gùnùmùz çağdaĢ yabancı dil ôğretim yôntemlerinin hem kaynağı hem de tùm
istenmezliğine rağmen yabancı dil ôğretiminin bir vazgeçilemezidir. Bu bildiride yôntemin
tamamen birbirine zıt olan kabul ile ret konumları arasına sıkıĢan Dilbilgisi-Çeviri
Yônteminin yabancı dil ôğretim ve ôğreniminde yeri ve değerinin belirlenmesine
çalıĢılacaktır. Yôntemin temsil ettiği ya hep ya da hiç iki aĢırı uçlu dùzleminin, kabul
tarafında yer alan Dilbilgisi-Çeviri Yônteminin bağımsız bir yabancı dil ôğretim ve ôğrenim
yôntemi olarak yùklendiği iĢlevleri, ôğretim uygulamaları ve ôzellikleri ayrıntılı olarak
incelenecektir. Ret yônùnù oluĢturan Dilbilgisi-Çeviri Yôntemine tepki olarak ortaya çıkan
çağdaĢ yabancı dil ôğretim ve ôğrenim yôntemlerinin içinde bile vazgeçilemez bir parça
olarak yer almasının nedenleri ayrıntılı olarak belirlenmeye çalıĢılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Yabanca dil ôğrenimi, dil bilgisi, çeviri yôntemi, ôğretim.

1. Dilbilgisi-Çeviri Yönteminin Tarihçesi
Ġnsanoğlunun bilinen ilk dil ôğretim çalıĢmaları, yaklaĢık iki asır ôncesinden baĢladığı sanılmaktadır.
Yabancı bir dilin ôğretimine ilk ihtiyaç duyulmasıyla birlikte baĢlayan dilbilgisi yapılarının analizi ve yazılı
metinlerin çevirisi bu yôntemin baĢlangıcı sayılır. Genelde ilk sistematik hale geldiği için daha çok yabancı dil
ôğretiminin ilk denemesi olarak ôn plâna çıkan Yunanca ve Lâtincenin analizi için geliĢtirilen dilbilgisi ôğretim
yôntemi, yabancı dili sekiz ayrı bôlùmde inceler. Bunlar; isim, fiil, sıfat, tanımlıklar, zamirler, edatlar, zarflar ve
bağlaçlardır. Bu dillerin yazılı metinlerden sekiz kategoriyle ilgili dil kuralları çıkarılarak, çeviri çalıĢmalarıyla
birlikte ôğretilmeye çalıĢılmıĢtır.
Dilbilgisi ôğretimi, 18. yùzyıl dilbilimcileri tarafından Yunan ve Roma klâsik dil ôğretiminin ôtesine
taĢındı ve dilbilgisi kurallarının oluĢturulması için yine aynı sekiz kategori odağa alınarak Ġngilizce ôğretimine
uyarlandı. GeliĢmelere bağlı olarak, bir dil analiz edilirken kelime yapısı ve sôzdizimi kuralları değiĢebilen sôzel
iletiĢimde dilbilgisel iĢlevin etkin kullanımının pek uygun olmayacağı ile genelde her bir kuralın birden çok
istisnası olduğu gerçeği ortaya çıkarıldı. (Herron, 1976). Bununla birlikte, geleneksel Dilbilgisi-Çeviri yaklaĢımı,
yakın zamana kadar pek çok ùlkede yabancı dil ôğretim pedagojisinin temelini oluĢturmayı sùrdùrdù. Halen de
yabancı dil ôğretiminde birincil yôntem olarak bazı ùlkelerde kullanımı devam etmektedir. Özellikle de hedef
dilin bir yabancı dil olarak ôğretiminde; dilbilgisi kurallarının analizi, anadile çevirisi, kelimelerin ezberlenmesi
esas alınarak ôğretildiği sınıflar için ônemini hala korumaktadır.

2. Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi ve ĠletiĢimsel Dil YaklaĢımları
Dilbilimciler, 19. yùzyılın sonu ve 20. yùzyılın baĢlarından itibaren yaptıkları, dùnya dilleri arasındaki
karĢılaĢtırmalarla, sekiz parçalı dilbilgisi ôrgùtsel ôğretim çerçevesinin, dilin iletiĢim maksatlı ôğretimine uygun
olmadığını tespit ettiler. Özellikle hiçbir yazılı biçimi olmayan pek çok dùnya dilinin mutlaka ses sisteminin
kullanımıyla ôğretilmesi gerektiğini savundular. Bu yaklaĢıma uygun olarak hedef dil Ģu ùç alt sisteme ayrılarak,

256

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
analiz edilmeye baĢlandı: Ses sistemi (fonoloji) ile kelimelerin yapısını inceleyen (morfoloji), bu iki bilim dalı
tarafından ùretilen ayrı birimleri, iletiĢim maksadıyla birleĢtirerek anlamlı bir yapı biçimine getiren (sözdizimi)
sistemi, yapısalcı veya tanımlayıcı dilbilim yaklaĢımı Ģeklinde geliĢmeye baĢladı. Dil, yapısalcı gôrùĢ ve
davranıĢçı psikolojinin uyarı-tepki prensipleri doğrultusunda değerlendirilerek, yabancı dil ôğrenimi için ĠĢitselDilsel ve Direkt yaklaĢımlar ortaya çıktı.
Ġkinci Dùnya SavaĢı'ndan sonra ĠĢitsel-Dilsel ve onu izleyen yıllarda doğrudan dil ôğretim
yaklaĢımlarının ortaya çıkmasıyla, yabancı dilde iletiĢim becerisinin akıcılığını geliĢtirmek için çalıĢmalar
yapıldı. Bu çabalar, aynı zamanda ônemli dil yapıbilgisine sahip olan ancak, dili bir tùrlù iletiĢimde
kullanamayan ôğrencileri yetiĢtiren Dilbilgisi-Çeviri yôntemine bir tepkiyi temsil etti. Bu tepkilere rağmen
yôntem, daha da sistemleĢtirilerek kurallar dizileri halinde sunulan, genellikle kural ve istisnaları Ģeklinde
baĢlayan ve daha karmaĢık biçimleriyle anlatılan ve doğrusal bir Ģekilde devam ederek resmi bir dilbilgisi
ôğretimi biçiminde varlığını sùrdùrmeyi baĢardı. Dilbilgisi-Çeviri ôğretim programı, hedef dil yapısıyla
karĢılaĢtırmalı analizlerine bağlı ve potansiyel zorlukları vurgular. Bu yaklaĢımın pedagojik temelleri, hedef
dilde alıĢtırmaların tekrarı ve bùyùk bir gayretle doğru ùretiminin ôğretimine dayanır.
Krashen, yabancı dil edinim hipotezini, dinleme, konuĢma, zevk için okuma ve anlamlı dil kullanımı
gibi faaliyetleri, "Monitör Modeli"yle çeĢitli yônlerden yoğun anlaĢılır girdiye maruz kalan ve gerçek iletiĢim
sùrecinde dil yeterliliğini doğal dil edinimi yoluyla elde eden ôğrenciler ùzerine kurmuĢtur. Bunun için
iletiĢimsel yôntemin yabancı dil ôğretiminde açıktan dilbilgisi ôğretim, ôğrenim veya yanlıĢları dùzeltme ôzelliği
yoktur. Dil kurallarının ôğrencilerin kendi dil sezgileriyle "doğruluk" deneyimi kazanarak oluĢacağı kabul edilir.
(Krashen &amp; Terrell, 1983) Yabancı dilde sağlıklı iletiĢim yetkinliği için dilbilgisinin çok ônemli olduğunu kabul
eden araĢtırmacı, yôntembilimci ve uygulayıcılar, dilbilgisinin talimatlarla değil, anlamlı girdi yoluyla elde
edilmesi gerektiğini savunmaktadırlar.
Sadece iletiĢimsel yaklaĢım yoluyla, akademik ve meslekî yabancı dilde belirli konuĢma, yazma
biçimbilgisi veya becerileri olmadan, doğal ôğrenme sùreciyle ulaĢmanın zor olduğu kabul edilir. Yabancı dilde
yùksek dùzeyde akademik, profesyonel, meslekî sôzlù ve yazılı bilgi aktarımında yetkinlik ve performans için
dilin doğrulama yeterliliği ve etkin iĢleyen geliĢmiĢ dilbilgisine sahip olma zorunludur. ĠletiĢim yôntembilimi, bu
salt sınırlamaları aĢmak için yeni bir yaklaĢımla dilbilgisi ôğretimini iletiĢimsel dil kullanımıyla birlikte ôrgùn
ôğretimle birleĢtirmiĢtir. Çùnkù dilbilgisi ôğretimi olmadan yabancı bir dilin gerçek yapısal biçimiyle bilinçli
ôğrenilemeyeceği anlaĢılmıĢ ve "biçime odaklanmak" olarak adlandırılan dilbilgisi ônem kazanmıĢtır. Sadece
iletiĢimsel ùretim için daha çok hedef dilbilgisi yapısının gerekmesi, anlama odaklı kullanımın ôğretimde yer
almasına sebep olmuĢtur.
Yabancı dil ôğretim yôntemlerinin geldiği bu noktada; hedef dilin, dilbilgisinin bizzat kendisinin
ônemsiz veya gereksizliğinden daha çok dilbilgisi kurallarının belli dizilerle ôğretildiği salt yapısal geleneksel
mùfredatla ôğretimine tepkilerin geliĢtiği açıkça anlaĢılır. Çùnkù bir dilin dilbilgisi, yabancı dil olarak ôğrenimi
ve o dilde iletiĢim yeterliliğinin bir gùvencesidir. Yabancı dil ôğrenen ôğrencilerin, hedef dilde iletiĢim sùrecine
sağlıklı katılımları için dilbilgisi kurallarının sadece resmi bilgi niteliğinde değil, ôğrencileri akıl, ruh ve dilsel
olarak doyuma ulaĢtırması da gerekir. Hedef dilin talimat formlarını elde etmiĢ, geliĢtirmiĢ ve ùretim aĢamasına
hazır hale getirmiĢ bir ôğrenci o dili doğru ve endiĢesiz konuĢabilir.
ĠletiĢimsel yabancı dil ôğretim yôntemleri, Dilbilgisi-Çeviri mùfredatlarının resmi talimatlar altında
yapıldığı, çağın gerisinde kaldığı ve dili sınıfta iletiĢimde kullanmadığından doğruluk dùzeyi çok dùĢùk
dilbilgisel ùretimin gerçekleĢmediğini ileri sùrerler. Aslında bu dùĢùnce, ôğrencilerin dil ôğrenme ve baĢarı
dùzeyi oranları bakımından, ôğretimde sağladığı avantajları belirleme ve karĢılaĢtırılmasının araĢtırılmasını
destekler. Ancak araĢtırmalar, aynı zamanda iletiĢimsel dil ile dilbilgisi ôğretimini bùtùnleĢtiren yôntemlerin
ôğretimi hedeflenen yapıların ôzelliklerini, bağlamında tanıyarak ve kullanarak ôğrencilerin geliĢmeleri
gerektiğini de ortaya koymuĢtur. (Ellis &amp; Fotos, 1991).
Birçok yabancı dil ôğretmeni ve araĢtırmacı, mevcut dilbilgisi ôğretiminde ôğretilen kuralı, ôğrenciler
bir kez dahi kullanmasalar bile; "bilincin yükseliĢi" duygusuyla farkındalık bilincini geliĢtirdiğine inanıyorlar.
Yabancı dilde kazanılan dilbilgisel farkındalık, belirli formlarda talimatlarla değil, sadece ùretilen "girdi
geliĢtirme" nin ortaya çıkarabileceği anlam odaklı bilgi giriĢiyle yapılan iĢlemlerin ôzelliklerinin kavranmasıyla
ôğrenilebilir.
Bazı araĢtırmacılar, dilbilgisinin yine hedef dilin dilbilgisi niteliğiyle ôğreniminin de ayrıca iletiĢimsel
girdi sağlamaya hizmet edebileceğine dikkat çekerler. Ancak dilbilgisinin bu nitelikte bir iĢlevi yùklenebilmesi
için ôğrencilerin kuralları ôzùmsemesi gerektiğini de Ģart koĢarlar. (Fotos &amp; Ellis, 1991). Bu ôzellikler edinilerek

257

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
bir yabancı dilin iletiĢimsel kullanımının az olması, ôğretim hedeflerinin eksik kalmasından kaynaklanan bir
durumdur. Bu nedenle, ôrgùn eğitim kurumlarında geliĢtirilen dilbilgisi yapılarının ôğrenciler için daha anlamlı
ve uygulanabilir yapılarak daha kolay içselleĢtirilebileceği kabul edilir. Dilbilgisi ôğretiminin akıl, ruh ve
dilbilim temelleriyle biçimlendirilmesini gerektiren bu gôrùĢe gôre dilbilgisi ôğretimi Ģu iki temel ôzelliği
taĢıması gerekir:
1. Dilbilgisi sistemin açık veya nedenlerini açıklayıcı bilgisi: Hedef dilin alıĢtırmalar yoluyla dilbilgisi
kuralları ve biçimleri hakkında bilinçli saklı ya da uygulamayla geliĢtirilmiĢ bilgiler edinilmelidir.
2. Dilbilgisi bilinçaltı anlam odaklı sistem bilgisi: Hedef dil sisteminin bilinçsizce anlam odaklı iletiĢim
eylemleri yoluyla geliĢtirilmesine hizmet eden ve dili konuĢmayı sağlayan bir yetenektir.
ĠletiĢimsel yôntem, yabancı dil edinimini ôğrencilerin kendi sezgisel "doğruluk" yetilerinin geliĢmesi
için aĢırı girdiye maruz kalmasıyla deneyim kazanmaları olarak gôrùr. Buna karĢın dilbilim araĢtırmacıları,
yôntembilimcileri ve uygulayıcıları dilbilgisel yetkinlik için maksatlı ôğretimin zorunlu olduğunu ifade ederler.
(Brown, 1994).
Öğrencilerin bu ihtiyacı dilbilgisi formlarını edinmeleri için ayrıca bilinçlendirme faaliyetleri yapılması ve
dilbilgisi kurallarına karĢı farkındalık bilincinin oluĢumuna destek verilmesi ve teĢvik edilmesi gerekir.
Dil sistemleri son derece karmaĢık bir dùzlemde çok birleĢenli iĢlerler. Dilbilgisi; sesbilim,
kelimebilimi, sôzdizimi, anlambilimi, iletiĢim ortamı gerçeklerine uygun dilsel ùretim ve dili konuĢan toplumun
sosyokùltùrel yapısı gibi çok sayıda ôzelliklerin aynı anda gôrevleriyle bilinmesi gerekir. Tùm bu bileĢenlerin
birlikte çôzùmùnde bilinçaltına egemen olan iyi bir dilbilgisi becerisinin gerekliliği tartıĢmasızdır. Ancak bir
yabancı dilin, dilbilgisinin ôğretiminde diller arasındaki, ôğrenenler arasındaki farkların, ôğrenme durumları,
tùrleri ve ulaĢmak istenen hedefe uygun bir ôğretim yolunun belirlenmesi de ôğretimin bir baĢka gereğidir.

3. Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi ve Doğrudan Dil Öğretimi
Doğal yollardan dil ôğrenmenin sağladığı iletiĢimsel doğruluk gùvenine eĢdeğer bir gùvenin yabancı
dilde de sağlanması gerekir. Bu gùveni sağlamanın tek yolu, yabancı dilin dilbilgisini açık maksatlı ôğretmektir.
Nitelikli dilbilgisi bilmenin iletiĢimde ôzgùven sağlama gibi olumlu bir gôrevi vardır. Yani hedef dilin
dilbilgisini çok iyi bilen ôğrenci, hedef dili endiĢesiz ve yetkin bir biçimde kullanır. Dilin yapıları, sôzlù iletiĢim
ve yazılı metin çôzùmùyle ilgili çalıĢmalarda kendisini rahat hisseder.
GeçmiĢe gôre gùnùmùzde artık dilbilgisinin iletiĢimi etkileme biçimi daha iyi biliniyor. Dùzenli
gôrevler yapan kurallardan oluĢan temel bir niteliği olan dilbilgisi, kendi ôzgùn yapısının daha iyi bilinmesiyle
daha verimli ôğretimini de mùmkùndùr. Sôzlù ya da yazılı iletiĢimde dilbilgisinin etkisiyle ilgili yapılan
araĢtırma ve deneysel çalıĢmalar, ôğrencilerin ihtiyaçlarına hizmet eden ve sôzlù yapılan yazılı dil analizleri,
konuĢma ve dilin temel niteliği olan dilbilgisi kurallarının ôğretiminin zorunlu olduğunu belirlemiĢtir. Pek çok
farklı dùzeylerde sınıf içi uygulama araĢtırma ve teknikler de, en iyi dilsel yeterliliğin dilbilgisi ôğretimi içeren
yaklaĢımlar olduğu da belirlenmiĢtir. (Biber, 1988).
Dil yapılarının içeriksel ve yapısal kullanımı birlikte incelenerek yapıyla anlam arasındaki bağlantıları
dilbilgisi analizleriyle belirlenir. Analizler, konuĢma veya yazılı metinlerin içinde çeĢitli etkileĢimsel anlamların
nasıl ifade edildiğine ıĢık tutar. Dilbilgisi analizleri, yazılı ve sôzlù ifadelerin dilbilgisi yapılarını ôğretme ve
ôğrenmede pratik bir yol da sağlar. Öğrenciler, iletiĢim bağlamlarıyla dilbilgisi arasındaki etkileĢimin nasıl
olduğunu, anlam ile sôylem arsındaki iliĢkiyi sosyolinguistik ôzelliklerine bağlı kalarak, anadil yapılarıyla
karĢılaĢtırdıklarında değiĢim nasıl olduğunu fark ederler. Ancak sôzlù ve yazılı dil incelemesi yapılabilmesi ve
anlaĢılır olması için dilbilgisinin, ôğrencilerin dilsel dùzenliliklerle ilgili iç gôrù elde etmiĢ olmaları gerekir.
Dilbilgisel yapıların açıklanmasıyla yabancı dilin, dilbilgisinin ôğretimi, dilin genel yapısı hakkında
ôğrenciyi bilgilendirir. Dilbilgisi analizleri çoğu zaman iletiĢim etkinliklerinde kullanılacak yapıların
oluĢumunda kilit rol oynar. Örneğin yancùmlelerin ôğretimi, anlamlarına uygun kullanımını, niteliklerini,
tùrleriyle ilgili bilgileri ôğrenciler, ôğretmenler ve ders aracı yazarları için bir ôlçù oluĢturabilir. Analiz
anlaĢmaları ôğretmenler, ôğretim programları ve ders kitabı yazarları için eğitimin odaklarını belirlemeye
yardımcı olabilir.
Deneysel araĢtırmalar, doğal yollarla ôğrenilen anadil ile dilbilgisi yoluyla ôğrenilen bir yabancı dilin,
farklı mantık sistemiyle kullanıldığını belirlemiĢtir. Bunun için anadilleri farklı olanlar, yabancı bir dili
ôğrenirken, dilbilgisi geliĢimi de farklı olur. Bir yabancı dili ôğrenenler, farklı yaĢlarda olursa yabancı dilin
dilbilgisini ôğrenmeleri de farklılık gôsterir. Aynı Ģekilde farklı mùktesebatlı yabancı dil ôğrencilerinin ôğrenimi

258

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
de farklı olur. Bir dili ôğrenenler doğal olarak meydana gelen dilbilgisiyle ilgili dùĢùnceleri farklı Ģekillerde
ortaya koydukları ve farklı ortamlarda dilin kullanımına tahsis ettiklerini belirlemiĢtir. Bunun için uygulamalı
dilbilim, ôğretim araçlarının etkinliğini arttırmak için bulguların zenginliğine gôre ôğretmen ve
yôntembilimcilere teknik bir ortam oluĢturmaya çalıĢır. (Ellis &amp; Fotos, 1991).

4. Yabancı Dil Öğretiminde Dilbilgisinin Yeri
Dilbilgisi ôğretim ve ôğrenimi, ôğrencinin hedef dilin sôzdizimsel sistemini içselleĢtirerek yetkinlikte
ve doğrulukta geliĢmesini kolaylaĢtıracak akıcılık geliĢimiyle baĢlamalıdır. ĠletiĢimsel ve etkileĢimsel etkinlikler
yoluyla ôğrencilerin ôğrendikleri biçim ùzerine kesin dilbilgisi kuralarının yerleĢtirilmesi gerekir. Öğretimle
ilgili mùfredat, kitaplar ve gôrev plânları gibi araçların tùmù sağlıklı dilbilgisi kurallarını gùçlù bir biçimde
temsil edilebilecek biçimde dùzenlenmelidir. Sınıf etkinliklerinin etrafında odaklandığı faaliyetlerin tùmù etkili
dilbilgisel kullanıma hizmet edecek nitelikte dùzenlenmelidir. Bunlar; ôğretmen ile ôğrenci, ôğrenci ile gôrev
arasındaki dilbilgisel yoğun ôğretim maksadıyla etkileĢimsel olarak birbirini desteklemesi gerekir.
Öğretmenler, dilbilgisi ôğretimini ilgi çekici faaliyetlerle ôğrencinin Ģahsıyla kiĢiselleĢtirir, baĢarı
odaklı faaliyetlerle katılımcı ôğrenmeyle dilbilgisi yeteneklerini geliĢtirebilirler. Aslında katılımcı dilbilgisi
ôğrenimi için kesin bağlı kalınması gereken ôzel ôğretim yôntemlerinden daha çok her fırsatın maksada uygun
hale getirilerek değerlendirilmesi daha etkili olur. Dilbilgisi ôğretimine bu iĢlevleri kazandırma ôğretmenler,
ôğretmen eğitimcileri, yôntembilimciler için en sıkıntılı konulardan biridir.
Bir yandan yabancı dil ôğretiminde dilbilgisi ôğretimine karĢı Ģiddetli sakındırmaya karĢı, Ġngilizce
uzman dil eğitiminin dùnya çapında en ônemli dayanaklarından birinin hala dilbilgisi olması, dilbilgisine karĢı
olumsuz tutumların yeniden gôzden geçirilmesini gerektirmektedir. Öyle ki; Ġngilizceyi yabancı dil olarak
ôğreten ônde gelen tùm kurumların ôğretim kitapları ve yayın listelerinde dilbilgisi kitapları en baĢta gelmekte
ve en çok satan kitaplar arasında yer almaya devam etmektedir.
Dilbilgisi-Çeviri yôntemi, tùm aleyhte tutumlara rağmen hala pek çok ùlkede yabancı dil ôğretim
yôntemi olarak kullanılmakta, hatta yabancı dil ôğretiminin çekirdeğini oluĢturmaktadır. Bugùn gelinen noktada,
dilbilgisi ve çeviri çalıĢmaları olmaksızın yabancı dil ôğretim uygulamalarının baĢarısız olacağı açıktır. Bu
zorunluluktan dolayı dilbilgisine en karĢı yôntemlerde dahi dilbilgisi ôğretimiyle ilgili yeniden bir yumuĢama
baĢlamıĢtır.

5. Dilbilgisi-Çeviri Öğretiminin Zamanlaması
Geleneksel yaklaĢımlar dilbilgisi ôğretiminin, dil ôğretimin ilk baĢlangıç aĢamasında yapılması
gerektiği yônùndedir. Ancak bu uygulama ôğrenme alıĢkanlığı oluĢumuyla ilgili davranıĢçı ôğrenme kuramı
kaynaklı olduğu için eleĢtirilmiĢtir. Dilbilgisi dilsel yeteneklerle iç içe yoğrulmuĢ bir biçimde ôğretilmelidir.
Öğretimin baĢından itibaren aĢamalı ve dilbilgisi kuralları tam ôğretilirse, ôğrenciler daha sonra yanlıĢları
unutma, doğrularını ôğrenmek zorunda kalarak emek ve zaman harcamazlar. Bu yol, yabancı dil edinim teorileri
tarafından desteklenmese de dilsel "hata, günah gibi sirayet edicidir, her ne pahasına olursa onun sinmesinden
kaçınılmalıdır." (Brooks, 1960).
Gùnùmùz yabancı dil eğitiminde yaygın karĢılaĢılan hatalar, dil ôğrenim sùreçlerinin hem doğal hem de
kaçınılmaz bir sonucu olarak kabul edildiğinden ônemsenmez. Bunun için artık dilsel hataları ônleme maksatlı
dilbilgisi ôğretiminin teorik bir dayanağı da kalmamıĢtır. Ancak yabancı dil ôğretiminde hataların aĢırı toleransla
karĢılanması, alıĢkanlık oluĢturmasına sebep olmaktadır. Bir dili anadil olarak ôğrenen ve bilinçaltında dilin
doğruluk sistemi olanların dahi zaman azman dilsel hatalarını doğrulama aracı olarak kullandıkları dilbilgisinin,
bu niteliklerden yoksun ve yabancı dil olarak ôğrendiği için her an doğrulama dùzeneğine sahip biri için gereksiz
gôrmek zaten pek doğru olamaz. Bunun için dilbilgisiyle ilgili tartıĢmalar, gereksizliğinden daha çok ôğretim
biçimi ve zamanlamasıyla ilgilidir.

6. Görev Odaklı Dilbilgisi-Çeviri Öğretimi
Dilbilgisi-Çeviri yôntemi, ôğrencilere yapısal olarak dili doğru kullanma yeteneği kazandırmasına
rağmen, genellikle gerçek iletiĢimde kullanma yeteneği eksik ôğrenciler yetiĢtirmekle eleĢtirilir. Hedef dilin
dilbilgisi kurallarını, kelime ve diğer bilgilerin tekrar ve ezberlenmesiyle ôğrenimi, konuĢma, okuma ve yazmada
en kùçùk bir hatanın dahi hemen dùzeltilmesi gibi yapısal ôğretim yaklaĢımları belirgin ôzelliklerdir. Bu

259

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
ôzellikleri de eleĢtirilen Dilbilgisi-Çeviri, dil ôğretiminde son yıllarda tamamen baĢarısız iĢlemi gôrmesine neden
olmuĢtur.
Ancak dilbilgisi odaklı ôğretimin araĢtırma bulgularıyla yabancı dil ôğretiminde dilbilgisinin gerekliliği
açıkça ispatlanmıĢ ve dil ôğretiminde; "Sunma, Uygulama ve Üretim" (Presentation, Practice and Production,
PPP) yaklaĢımının temelini oluĢturan teori geçerliliğini yitirmiĢtir. Belirli bir biçim ùzerinde aĢırı odaklanmanın
neden olduğu ôğrenme ve otomatikleĢme, yani ôğrencilerin ôğretilen Ģeyi sırayla ôğretildiği için ôğrendikleriyle
ilgili inanç artık dilbilim ve psikoloji için çok gùvenilir değildir." (Hinkel &amp; Fotos, 2002).
Dilbilgisel bilgilerin zayıf kaldığı uygulamaların gùçlendirilmesi için Asya ùlkeleri devlet okullarında
geçerli eğilim, ôğretim yôntembilim tùrùnù belirleme ve geliĢimini sağlama maksatlı yapılan giriĢimler, dil
ôğretiminin bir birleĢeni olarak dil incelemelerini Ģu esaslara dayandırılması gereğini ortaya koymuĢtur:
1. Dilsel Yapılar: Fonetik, diksiyon, yapıbilim, biçimbilim, sôzdizimi, anlambilim gibi dili oluĢturan tùm
yapısal birimlerin ihtiyaçlar ôlçùsùnde bilinmesi gerekir.
2. Durumsal Müktesebatlar: Bir dil birimini çevreleyen, ondan ônce veya sonra gelen, birçok durumda sôz
konusu birimi etkileyen, anlamını, değerini belirleyen birim veya birimler bùtùnùnùn kavranması gerekir. Bir
sôzùn geliĢi, sôzùn ônù arkası, bağlamı, olaylar, durumlar, iliĢkiler ôrgùsùyle bağlantısı, kısaca her yapının hem
gôrùntùsel, hem de anlamsal bir bùtùnlùğù vardır ve bunun sağlanması dil ôğretiminin ayrılmaz bir parçasıdır.
3. ĠletiĢimsel Uygulamalar: Dil ôğretimi, iletiĢimle bùtùnleĢen bir yapıda anlamlı olur. ĠletiĢim, dilin yapısal
ve anlamsal ôgelerinin ôtesinde nitelikler taĢır. Sôzùn nerede sôylendiği, kim tarafından sôylendiği, ne zaman, ne
biçimde, neden, nasıl jest mimik ve vùcut dili kullanılarak sôylendiği de ônemlidir. Zaten "iletiĢimsel iĢlev" ya
da dilin temel "hedefi" de budur.
Yabancı dil ôğretiminde dilbilgisine odaklanama, ôğrenimin Ģu farklı basamaklı ôğrenme sùreci içinde
olmasını gerektirir:
1. Girdi: Dilsel ùretime esas oluĢturacak bilgi, dil kullanımını gerçekleĢtirmeye yardımcı olan gùç ve
araçların birleĢimi, iletiĢim hazırlıklarıdır.
2. Ġdrak: EdinilmiĢ bilgileri ôğrencinin kendi ôz malı durumuna getirmesi, ôzùmsemesi ve kendi ùsløbuna
benzer bir hala getirmesidir.
3. Edinim: Öğrencinin edinilen bilgileri kendi mùlkù haline getirdikten sonra dilediği gibi ùzerinde tasarruf
yaparak kullanmasıdır.
4. EriĢim: Edinilen bilgileri her zaman hakkıyla kullanıma açlma yeteneğini kazanma, gerektiğinde bilgilere
kolayca ulaĢma, anadil ile hedef dil arasında kolayca bilgi ve kullanım geçiĢleri yapabilme becerisini
kazanmaktır.
5. Çıktı: Bu basamağa kadar yapılan iĢlemlerden elde edilen ùrùn, dilsel ùretim maksatlı ortaya çıkan
iletiĢimsel sonuçlardır.
Yabancı dilin edinim ve kullanım sùreci olan bu beĢ iĢlemin omurgasını dilbilgisi oluĢturur. Bunun için
hedef dilin ôğretiminde, biçimin ôğretimine odaklanan bir yôntemin izlenmesi gerekir. Bu ilkeler, aynı zamanda
genel anlamda dilsel iletiĢim ôğretiminin de parçaları sayılır.
Öğrenci, ôğrenimin her iĢleminde dilbilgisinden mutlaka yararlanır. Yapısal iĢlemler için uygun kelime
seçimi, morfoloji bilgisine, cùmle dizimi iĢlemleri için sôzdizimi bilgisine gerek vardır. Doğru yapılı, anlamlı
anlatımlı iletiĢim ancak yeterli dilbilgisi bilgisiyle baĢarılabileceğinden ôğretimi de kaçınılmazdır.

Sonuç
Dilbilgisi-Çeviri her zaman iletiĢim gôrevinin ayrılmaz bir parçasıdır ve ondan soyutlanan anlamlı bir
iletiĢim etkinliğinin olması mùmkùn değildir. Dilbilgisi-Çevirinin yabancı dil ôğretiminde odak bir gôrevi vardır
ve yabancı dil ôğretiminin bu çerçevede biçimlenmesi zorunludur. Vazgeçilemez niteliği sebebiyle determinist
dilbilgisi, yùzyıllardır yabancı dil ôğretiminde kullanılmıĢ ve kullanımı devam etmektedir.
Geleneksel dilbilgisi dilin; daha soyut mùkemmel bir sistem olması için daha çok, her dilin kendi eski
yazılı metinlerinden kuralların sùzùlmesi ve dilin temel birimi ôzelliğini taĢıyan cùmlenin çôzùmlenerek insan
davranıĢlarına odak Ģeklinde sistemleĢmesiyle oluĢan kurallar dizisidir. Bu sistemin ôğretimiyle ilgili problemler,
onun yok sayılmasıyla çôzùlememiĢ bilâkis artmıĢtır. Öyleyse çôzùm dilbilgisinin programlarda nasıl yer alıp
ôğretileceğinin belirlenmesindedir. Hacı Mehmet Zihni Efendinin: "Sözde dilbilgisi, yemekte tuz gibidir"
(Efendi, 1991), ôlçùsùyle dilbilgisi ôğretilirse ne yokluğu ne de varlığı problem olur. Dilbilgisi ôğretimine karĢı
çıkma yerine bu ôlçùlù yaklaĢım problemin çôzùmùne ônemli katkılar sağlayacağına inanıyoruz.

260

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Biber, D. (1998). Variation across sprtih andwriting. Cambridge, UK; Cambridge University Press.
Brooks, B. (1960). Language and language learning. New York: Harcourt Brace and World.
Brown, H. D. (1994). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Efendi, M. Z. (1991). el-MùĢezzeb fî sarfi ve nahvi lisâni‘l-‗Arab, Ġstanbul, Marifet Yayınları.
Herron, C. (1976). An investigation of the effectiveness of using an Advance Organizer in the foreign
language classroom. Modern Language Journal, 78. 190–198.
Hinkel, Eli; Fotos, Sandra, (2002) New Perspectives On Grammar Teaching in Second Language
Classrooms ESL and Applied Linguistics Professional Series, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Howatt, A. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Krashen, S., &amp; Terrell, T. (1983). The natural approach: Language acquisition in the classroom. New
York: Pergamon.

261

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21333">
                <text>39</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21334">
                <text>Yabancı Dil Öğretiminde Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi ve ÇağdaĢ Yabancı Dil  Öğretiminde Vazgeçilemezlik Nedenleri</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21335">
                <text>Doç. Dr. Doğan, Candemir
Yrd.Doç.Dr. Doğan, Süleyman</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21336">
                <text>Dilbilgisi-Çeviri Yôntemi, yabancı dil ôğretim ve ôğreniminde kullanılan sistemli ilk  yôntem olarak bilinir. Hedef dilin, dilbilgisi kuralları yoluyla ôğretimi ve buna dayalı olarak  anadile çeviri yapma yôntemiyle, yabancı dil ôğretme geleneğini baĢlattı, hala değiĢik biçim  ve farklı yôntemler içinde varlığını sùrdùrmektedir. Dilbilgisi-Çeviri Yôntemi, yabancı dilin  ôğretiminde dilin, dilbilgisi sisteminin ôğretilmesi gerekliliği ùzerine kurulmuĢtur.  Gùnùmùz çağdaĢ yabancı dil ôğretim yôntemlerinin hem kaynağı hem de tùm  istenmezliğine rağmen yabancı dil ôğretiminin bir vazgeçilemezidir. Bu bildiride yôntemin  tamamen birbirine zıt olan kabul ile ret konumları arasına sıkıĢan Dilbilgisi-Çeviri  Yônteminin yabancı dil ôğretim ve ôğreniminde yeri ve değerinin belirlenmesine  çalıĢılacaktır. Yôntemin temsil ettiği ya hep ya da hiç iki aĢırı uçlu dùzleminin, kabul  tarafında yer alan Dilbilgisi-Çeviri Yônteminin bağımsız bir yabancı dil ôğretim ve ôğrenim  yôntemi olarak yùklendiği iĢlevleri, ôğretim uygulamaları ve ôzellikleri ayrıntılı olarak  incelenecektir. Ret yônùnù oluĢturan Dilbilgisi-Çeviri Yôntemine tepki olarak ortaya çıkan  çağdaĢ yabancı dil ôğretim ve ôğrenim yôntemlerinin içinde bile vazgeçilemez bir parça  olarak yer almasının nedenleri ayrıntılı olarak belirlenmeye çalıĢılacaktır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21337">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21338">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2409" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19278">
                <text>766</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19279">
                <text>Yabancı Dil Öğretiminde Sözlük Kullanımının Öğrenme Düzeyine Etkisi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19280">
                <text>GÜRSOY, Aynur
Soho, Loredana
ÇETİN, Mustafa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19281">
                <text>Yabancı dil öğretimi sözlükle başlar. Yabancı dil öğretiminin temelinde sözlükler yatmaktadır. Eski çağlarda yazılan sözlükler hep dil öğretim amacıyla yazılmıştır. Dillerde bulunan sözcüklerin anlam ve kavram kapsamları onlarda kayıt altına alınmıştır. Sözlük aynı zamanda dillerin gücünü, zenginliğini gösterir. Hatta  Cemil Meriç Fransızların kamusu namus saydığından bahseder. Kaşgarlı Mahmut, Divan’ını Araplara Türkçeyi öğretmek için yazmıştır. Ali Şir Nevai de  Lügatini aynı amaçla kaleme almıştır. Yabancı dil öğrenmek meçhul denizlere kulaç atmaktır. Bu süreçte en önemli rehberimiz sözlükler olacaktır. Bu bildiride yabancı dil öğretiminde sözlüklerin gerekliliği üzerinde durulacak aynı zamanda yabancı dil öğrenirken ve öğretirken hangi tarz sözlüklerden faydalanılabileceğine değinilecektir. Yabancı dil öğreniminde sözlükten faydalanma yüzdesi farklı yabancı dilleri öğrenen ortaöğretim öğrencileri arasında uygulanacak bir anketle ortaya konulacaktır.   </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19282">
                <text>2012-05-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19283">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2462" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19597">
                <text>1011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19598">
                <text>Yabancı Dil Öğretimiyle Gelen Kültürel Yozlaşma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19599">
                <text>COŞKUN, Şule
Özçoban , Mesut 
ÇETİN, Mustafa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19600">
                <text>İnsan sosyal bir varlıktır. Tarih boyunca insanlık çeşitli nedenlerle birbirinden etkilenmiştir. Özellikle Avrupa’nın coğrafi keşifler sonrasında bazı sömürgeler elde etmesi, bilim ve teknolojideki gelişmeler, düşünce sistemlerine etki etmiştir. Önce dünyada tipolojik dil araştırma ve incelemeleri hız kazanmıştır. Bunların sonucunda akraba diller, dil aileleri ve yakın dillerin tasnifleri ortaya çıkmıştır. Bunlar dünyada farklı dillere olan ilgiyi artırmıştır. Dünya milletlerinde bazen meraktan, bazen ihtiyaçtan, bazen de emperyalist düşüncelerden kaynaklanan başka dilleri öğrenme ve öğretme arzusu doğmuştur. Bu bildiride  yabancı dil öğretiminde, dil öğretim  materyalleri bilerek ya da bilmeyerek kültürel yozlaşmaya neden olabilecek söylem, tutum, hareket, obje ve imgeler değerlendirilecektir. Batı kültürünün sembolik iletişim dili olan İngilizce öğretim materyallerindeki Türk kültürü ve toplumsal ahlak algıları açısından yanlış değerlendirilebilecek unsurlar üzerinde durulacaktır. İngilizceyi veya Batı kültürünü kötülemek gibi bir amacımız yoktur. Elbette her kültüre saygı duyulmaktadır. Ancak,  bazen ortaya konan yaklaşımlar genç nesillerin şuuraltına yerleşerek onu kendi değerlerinden koparmaya kadar gidebilmektedir. Diller ve kültürler iyi yönleriyle de öğrenilip tanınabileceği düşünülmektedir. Bu çerçevede  derslikler, okuma kitapları, dinleme materyalleri, görsel araç-gereçler incelenerek bulgular ortaya konulacaktır. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19601">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19602">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2616" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20521">
                <text>930</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20522">
                <text>Yabancı Dil Öğretimiyle Gelen Kültürel Yozlaşma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20523">
                <text>Özçoban , Mesut 
Çetin, Mustafa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20524">
                <text>İnsan sosyal bir varlıktır. Tarih boyunca insanlık çeşitli nedenlerle birbirinden etkilenmiştir. Özellikle Avrupa’nın coğrafi keşifler sonrasında bazı sömürgeler elde etmesi, bilim ve teknolojideki gelişmeler, düşünce sistemlerine etki etmiştir. Önce dünyada tipolojik dil araştırma ve incelemeleri hız kazanmıştır. Bunların sonucunda akraba diller, dil aileleri ve yakın dillerin tasnifleri ortaya çıkmıştır. Bunlar dünyada farklı dillere olan ilgiyi artırmıştır. Dünya milletlerinde bazen meraktan, bazen ihtiyaçtan, bazen de emperyalist düşüncelerden kaynaklanan başka dilleri öğrenme ve öğretme arzusu doğmuştur. Bu bildiride  yabancı dil öğretiminde, dil öğretim  materyalleri bilerek ya da bilmeyerek kültürel yozlaşmaya neden olabilecek söylem, tutum, hareket, obje ve imgeler değerlendirilecektir. Batı kültürünün sembolik iletişim dili olan İngilizce öğretim materyallerindeki Türk kültürü ve toplumsal ahlak algıları açısından yanlış değerlendirilebilecek unsurlar üzerinde durulacaktır. İngilizceyi veya Batı kültürünü kötülemek gibi bir amacımız yoktur. Elbette her kültüre saygı duyulmaktadır. Ancak,  bazen ortaya konan yaklaşımlar genç nesillerin şuuraltına yerleşerek onu kendi değerlerinden koparmaya kadar gidebilmektedir. Diller ve kültürler iyi yönleriyle de öğrenilip tanınabileceği düşünülmektedir. Bu çerçevede  derslikler, okuma kitapları, dinleme materyalleri, görsel araç-gereçler incelenerek bulgular ortaya konulacaktır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20525">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20526">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2883" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22351">
                <text>1082</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22352">
                <text>Yabancılara Türkçe Öğretim Kılavuzu (Turkish Instructor's Guide for Foreigners - Basic Level)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22353">
                <text>Arslan, Mustafa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22354">
                <text>Türkiye'nin dünya üzerindeki konumu, köklü tarihi geçmişi ve teknolojik vasıtaların toplumlar arası mesafeyi kısaltmasıyla Türkçe bugün dünyada öğrenilme gereksinimi duyulan dillerden biri haline gelmiştir. Bu bağlamda yabancıların Türkçe öğrenmek için yoğun talepleri Türkçeyi öğretmeye yönelik daha planlı çalışmaların ortaya konmasını gerekli kılmıştır. Türkiye'de ve yurt dışında yabancılara Türkçe öğreten kurumlar ve kurslar açılmıştır. Yabancılara Türkçe öğretmek amacıyla görsel ve işitsel birçok farklı yayınlar hazırlanmıştır. Türkçe dünya dili olma yönünde bugün hayal edilemeyecek yerlere ulaşmıştır. Türkçe gelecekte dünyadaki en çok konuşulan birkaç dilden biri olmaya adaydır. Yabancılara Türkçe öğretecekler için bu eser, önemli bir başvuru kaynağı olacaktır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22355">
                <text>Nobel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22356">
                <text>2011-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22357">
                <text>Book
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="99">
        <name>P Philology. Linguistics,PI Oriental languages and literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2505" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19855">
                <text>761</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19856">
                <text>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Alt Yazılı Kliplerin Yeri </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19857">
                <text>Gürdal, Ahmet</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19858">
                <text>Görsel ve işitsel araçlarla dil öğretimi daha kalıcı ve zevkli olmaktadır. Hem görsel hem işitsel bir araç olan alt yazılı klipler yabancılara Türkçe öğretiminde etkin olarak kullanılmaktadır. Bu tür alt yazılı klipler ile yabancı dil olarak Türkçe öğrenenler hızlı ve kalıcı olarak Türkçeyi öğrenebilmektedirler.     Müzikle dil öğretimi yabancılara dil öğretiminde önemli bir yer teşkil etmektedir. Bu alanda yabancılara Türkçe öğretim kitaplarında özellikle ilköğretime yönelik hazırlanan kitaplarda konulara uygun bestelerin yapıldığı görülmektedir. Bu çalışmalar sayesinde yabancı dil olarak Türkçeyi öğrenen öğrencilerin öğrenme isteğini daha da artmaktadır. Ancak profesyonel manada bu tür çalışmaların daha çok yapılması gerektiği görülmektedir.     Yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılmak üzere alt yazılı kliplerden faydalanmak isteyen öğretmenler bu konuda kullanabilecekleri materyallere ulaşmakta zorluk çekmektedirler. Bazı öğretmenlerin şahsi gayretleriyle hazırlanan amatör çalışmalar bulunmaktadır. Bu tür kliplerin hazırlanması için profesyonel bir çalışma yapılması gerekmektedir. Bu çalışmaların yapılmasıyla alt yazılı kliplerden daha etkin bir şekilde kullanıcılar istifade edebileceklerdir.    Bu çalışmayla alt yazılı kliplerin yabancılara Türkçe öğretiminde kullanımı açıklanmış ve bu çalışmada örnek uygulamalara yer verilmiştir. Yabancılara Türkçe öğretenler benzer uygulamalar hazırlayarak Türkçe öğretiminde alt yazılı kliplerden faydalanabilirler.   </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19859">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19860">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3412" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4204">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8283c8b9be9391cee083570d6f5940c4.pdf</src>
        <authentication>25b0cb13f6d2191f553373ef0bef2890</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="26065">
                    <text>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Edebi Materyallerin Kullanımı
Emre ÖZDEMİR
Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi
emrggu@gmail.com
Özet:Bu çalışmada Rusya’da Türkçe Öğrenimi’nde kullanılan edebi
materyaller üzerinde durulmaktadır. Bu süreçte Rus Türkologlar tarafından
kaleme alınmış Türkçe Gramer ve Pratik Kitapları’nda edebi materyallerin
kullanım biçimleri ve kullanım gerekçeleri incelenmektedir. Kullanılan edebi
materyaller hakkında değerlendirme ve öneriler sunulmaktadır. Özellikle
Rusya’da Türkologlar tarafından kaleme alınan eserlere baktığımızda Türkçe
edebi materyallerin hangi sebeplerle kullanıldığı ve ne gibi tasniflerden
geçirilerek sunulduğu net bir biçimde ortaya konulmamıştır. Bu çalışmanın
cevap aradığı temel soru da Türkçe Öğrenimi’nde edebi materyallerin tasnif
problemine çözüm önerisi sunmak olacaktır. Çalışma kapsamında incelenen
Y.V. Şeka, P.İ. Kzunetsov, L.N. Dudina ve A.N. Kononov’un eserleri dikkate
alınarak Rusya’da Türkçe Öğretimi’nde edebi materyallerin kullanımı
hakkında bir fikir oluşturulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın sonucunda, yukarıda
belirtilen eserlerin incelenmesinin ardından Yabancı Dil Türkçe’yi
öğrenenlerin sınıf ve seviyeleri göz önünde bulundurularak Türkçe edebi
materyallerin sunumunda uygulanabilir yöntemler üzerinde durulmuştur.
Çalışmamızın konusunu teşkil eden, Y.V. Şeka, P.İ. Kzunetsov, L.N. Dudina
ve A.N. Kononov’un Rusya’da Türkçe öğretiminde kullanılmak üzere
yazdıkları eserler üzerine Rusya’da şu ana kadar herhangi bir inceleme ve
çalışma yapılmamıştır.
Anahtar Kelimeler: Yabancılara Türkçe öğretimi, edebi materyaller .

Giriş
Dil, insanlar arasında anlaşmayı sağlayan tabiî bir vasıta, kendisine mahsus kanunları olan ve ancak bu
kanunlar çerçevesinde gelişen canlı bir varlık, temeli bilinmeyen zamanlarda atılmış gizli antlaşmalar sistemi,
seslerden örülmüş içtimaî bir müessesedir (Ergin, 1985:3). Dil, toplumsal kültürün öğelerinden biridir. İnsanların
gözlemlerini, duygularını kısacası yaşamından çıkardığı tüm sonuçların yansımasını dilde görürüz. Ulusun bütün
kültürü dile, dilden de edebiyatına yansır.
Edebiyat, aracı ve ortamı dil olan güzel sanat dalıdır İnsanın kendisini, çevresini, doğayı ve dünyayı
tanıması, kenisini ve çevresini
sağlıklı bir biçimde değerlendirmesi ve duyarlık kazanması adına edebiyatın önemi büyüktür. Edebi eserler,
bireye öğrendiği dilin geniş olanaklarının farkına vardırır, dil duyarlılığı, sevgisi ve bilinci kazandırır, bireyin
düşüncelerinin sözlü ve yazılı olarak etkin bir biçimde anlatabilmesinin sağlayıcısı olur.
Dil ve edebiyat eğitiminde temel hedef, bir şey belletmek ve öğrenciye bilgi yüklemek değil, dili
sevdirmek, dilin düzgün kullanılmasını öğretmektir (Kavcar, 1994: 853). Dil ve edebiyat eğitiminde bireyin
başka kültürlerle iletişim kurabilmesi, kendini ifade etme becerisini kazanması,
kelime hazinesini genişletmesi dil eğitimindeki amaçlardandır.
Bugün Türk dili, yaklasık 12 milyon kilometre karelik bir alanda 220 milyon nüfusun konuştuğu, yüze
yakın ülkede öğretiminin yapıldığı, kökleri tarihin en eski dönemlerine kadar uzanan, 600 bini aşkın söz
varlığına sahip bir dünya dilidir. Genel Türk dili olarak diğer dillere verdiğimiz sözcük sayısı ise 20 binin
üzerindedir. Özellikle giyim, yiyecek, askerlik başta olmak üzere hemen her alanda çok sayıda Türk dili kökenli
sözcük ile tarihte ve bugün Türk soylu halkların yaşadığı coğrafyalardaki Türk dili kökenli çok sayıda yer adı
dünya dillerinde varlığını bugün de sürdürmektedir (Akalın, 2009:204).
Rusya’da ilk Türkoloji faaliyetleri Pyotr I. Velikiy (1672-1725)’in 1716’da verdiği emir ile başlamıştır
(Kononov, 1972:25). Rus Türkologlarının ilk merkezi XIX. yüzyılın ikinci yarısında 1855 yılında Petersburg
Üniversitesi’nde açılan Doğu Dilleri Fakültesi olmuştur. Rusya’da gerçek anlamda ilmî Türkolojinin kuruluşu
ise XIX. yüzyılın sonu, XX. yüzyılın başına denk gelir (Kononov, 1972:25). XVIII. yüzyılda temeli atılan bu
çalışmaların XIX. yüzyıldaki ilk ürünlerini V.V. Radlov, A.K. Kazembek, P.S. Savelyev, V.V. Grigoryev, Ö.N.

341

�Böhtlingsk, V.V. Veliaminov-Zernov, P. Desmuisons, N.I. Ilminski, I.N. Berezin, L.Z. Budagov, P.M.
Melioranski, V.D. Smirnov ve V.V. Barthold vermiştir (Ataöv, 1972:90).
Rusya’da Türkoloji çalışmaları önce dil incelemeleriyle başlamıştır. Bundan dolayıdır ki en geniş yayın
da dil alanındadır. Örneğin Rus Türkologlar 1915 yılında Kaşgarlı Mahmud’un sözlüğünün metninin
yayınlanmasının ardından 1920’li yılların ortalarında Rus diline tercümesine başlamış, Özbek bilim adamı
Alibek Rustamov da 1967 yılında Kaşgarlı Mahmud’un sözlüğünün Rus diline tercümesini bitirmiştir (Kononov,
2004:162). Ayrıca, Türkiye’de ağız araştırmaları ile ilgili ilk yayın V.A. Maksimov tarafından 1867’de St.
Petersburg’da basılmış olan Opıt İzsledovanija Tyurskich Dialektov v Chudanvendigarei Karamanii’dir (Akar,
2006:42). Yine Orhon-Yenisey Kitabeleri’ni önce S.E. Malov, sonra V.V. Radlov, P.M. Melioranski ve A.N.
Samoiloviç inceleyerek kitabelerin büyük bir bölümünün ilk tecümelerini yapmışlardır.
Çalışmamıza kaynak olarak seçtiğimiz;
P.İ. Kzunetsov
Uçebnik Turetskovo Yazıka, Naçalniy Kurs – Çast 1 / 2,
Tükçe Ders Kitabı,
Bölüm 1 / 2 , Vastok Zapad, / 2, 2007
(П. И. Кузнецов, Учебник турецкого языка-1.
Начальный курс, Восток-Запад, ВКТ, 2009 г.)
Y.V. Şeka
İntensiviy Kurs Turetskovo Yazıka – YoğunTürkçe Kursu, AST, 2009
(Ю. В. Щека ,Интенсивный курс турецкого языка,
АСТ Москва, 2008 г.)
L.N. Dudina
Turetsky Yazık, Uçebniy Yazık1 / 2, Türkçe Eğitim Kitabı 1 / 2,
Bakü 1993
(Л. Н. Дудина, Турецкий язык 1-2, Учебное Пособие,
Баку, 1993 г.)
A.N. Kononov
Gramatika Savremennovo Literaturnovo Turetskovo Yazıka,
Çağdaş Türk Edebiyatı Grameri, , Akademii Nauk SSSR, 1956
(А.Н. Кононов, Грамматика современного
литературного турецкого языка, Академии наук СССР, 1956 г.) adlı kitaplar bugün Rusya’da
üniversitelerin Türkoloji bölümlerinde, eğitim ve araştırma merkezlerinde, kültür merkezlerinde ve kurslarında
Türkçe öğreniminde kullanılan başlıca kaynaklardandır.
Türkologların hazırladıkları Türkçe ders kitaplarına baktığımızda alıntı cümle ve metinlerin hemen
hemen tamamının Türk Edebiyatı’na ait edebi metinler olduğunu görmekteyiz.
Tanrı Misafiri,Çalıkuşu (Reşat Nuri Güntekin), İçimizdeki Şeytan (Sabahattin Ali), Memleket Hikayeleri (Refik
Halit Karay), Yalnız Efe, Gizli Mabet, Diyet (Ömer Seyfettin), Beklenen Adam (Aziz Nesin), Salkım Söğüt (Nazım
Hikmet), Velinimet, Üzüntü (Orhan Kemal)
bunlardan bazılarıdır.
Sadece P.İ. Kzunetsov, ders kitabında Aleksandr Sergeyeviç Puşkin (1799-1837), Anton Çehov (18601904), Buffon (1707-1788) ve Lermontof (1814-1841)’dan alıntı metinlere yer vermiştir. A. N. Kononov, Türk
Edebiyatı’ndan yirmi altı farklı yazarın sekseni aşkın eserinden alıntı yaparak en fazla edebi metne yer veren Rus
Türkologdur.
Ders kitaplarına edebi metinlerden alıntı yapılırken bazı problemlerin ortaya çıktığı muhakkaktır. Bu
problemlere kısaca değinmek isteriz:

Edebi metinlerde belirli ortak isimlerin kullanılması:
Bizler incelemeye aldığımız ders kitaplarında alıntı edebi metin ve cümlelerde belirli isimlere sıklıkla
yer verildiğini görmekteyiz. Bu isimler Aziz Nesin (1915-1995), Sabahattin Ali (1907-1948), Nazım Hikmet
(1901-1963), Orhan Kemal (1914-1970)’dir. L.N. Dudina, Türkçe ders kitabında metinlerin tümünü Aziz
Nesin’den alıntı yapmıştır. Y.V. Şeka Aziz Nesin, Sabahattin Ali ve Orhan Kemal’den sıklıkla alıntı yapan bir
başka yazardır. P. İ. Kzunetsov, Nazım Hikmet’in Salkım Söğüt ve Yanmış Cigara adlı şiirlerini, Orhan

342

�Kemal’den Baba Evi ve Velinimet, Aziz Nesin’in Mehmetçik adlı romanlarından alıntı yapmıştır. A.N. Kononov
kitabında metin şeklinde alıntı bulunmasa da Nazım Hikmet’in Benerci Kendini Niçin Öldürdü, Kafatası,
Taranta-Babu'ya Mektuplar, Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna, Kuyucaklı Yusuf, Kanal, Bir Skandal,
Köpek, Asfalt Yol, Portakal, Sıcak Su, Köstence Güzellik Kraliçesi, Apartman adlı eserlerinden ve Değirmen,
Kağnı, Ses eserinden alıntı yapmıştır.
Sosyalist akım şair ve yazarlarının çoğu edebiyatımızda 1940’dan sonra görülmüştür. Roman ve
hikayede Marksist görüşe dayalı ‘Sosyal Gerçekçilik” denilen akımın örneklerini veren sosyalist akımın en güçlü
şair ve yazarı Nazım Hikmet ve Aziz Nesin, Sabahattin Ali, Orhan Kemal aynı
sosyalist bir çizgide hayat sürdüren yazarlardır. Adaletsiz toplum yapısına karşı durmuş, ekmek uğruna her türlü
zorluğa direnen, ırgatlıktan işçi sınıfına, ağalık düzeninden patronluğa geçişte çelişkilerle dolu insanoğlunun
tanıklarıdır. Kısacası rejim tarafından ezilen sınıfın yanında olmuşlardır. Hayatlarında düzene karşı başkaldırış,
ortaya koydukları eserlerde de düzeni tenkit vardır. Sovyet rejiminin taraftarı bu isimler, dönemin Rus devlet
sistemi tarafından Türkoloji bölümlerinde okutulmuş ve eserleri üzerine sayısız çeviri ve çalışmalar yapılmıştır.
Ne acıdır ki bugün Rusya’da halen Türk edebiyatı denilince ilk akla gelen isimlerdir.
Aynı devirde yaşamış, Türk şiirine yeni ses ve söyleyiş imkanları getiren Necip Fazıl Kısakürek ve
Ahmet Kutsi Tecer gibi şairlerin ve psikolojik roman tarzının ustası olan Peyami Safa’nın ders kitaplarında şiir
ve metinlerine hiç yer verilmemesini ciddi bir eksiklik olarak görüyoruz. Edebiyatımızın bu çok zengin ürün
yelpazesinden mahrum olan Türkoloji öğrencileri bu isimleri okumamakla kalmayıp, sosyalist rejim karşıtı
oldukları gerekçesiyle de fikir ve düşüncelerine karşı bir duruş sergilemektedirler.
Edebi metinlerin öğrencilerin seviyeleri gözardı edilerek verilmesi ve edebi metinlerin dil yönünden ele
alınmaması:
Dersin öğrenci merkezli yürütülebilmesi için, ders araç-gereçlerinin de buna göre hazırlanması gerekir.
İncelememiz sonucunda karşılaştığımız bir başka problem de, alıntı cümle ve metinlerin öğrencilerin seviyeleri
dikkate alınmadan verilmesidir. Bu ise öğretimi ve öğrenimi zorlaştırıcı etkenlerdendir. Örneğin Y. V. Şeka,
Yoğun Türkçe Kursu adlı ders kitabında beşinci derse Ömer Seyfettin’e ait olan Bir Vasiyetname adlı edebi
metin ile başlar (Şeka, 2008:67).
Ders 1: Ses bilgisi; sesli-sessiz sesler, ünlü-ünsüz sesler, yuvarlak-düz ve dar-geniş ünlü sesler, sert sessizler ve
yumuşak g,
Ders 2: Bildirme ekleri -dır/-dir/-dur/-dür, soru eki mı/mi/mu/mü, kim?/nasıl?/ne? ve hece bilgisi,
Ders 3: -(ı)yor şimdiki zaman eki, -cı/-ci/-cu/cü/-çı/-çi/-çu/-çü, -lı/-li/-lu/-lü, -sız/-siz/-suz/-süz isimden isim
yapma eki, -la/-le, -al/-el/-ıl/-il/-l isimden fiil yapma eki, -lar/-ler çokluk eki sert ünsüzler ve -(y)ı,-(y)i,-(y)u,(y)ü belirtme hali,
Ders 4: -mak/-mek mastar eki, şahıs çekim ekleri bulunmaktadır (Şeka, 2008:10-59).
Bir Vasiyetname adlı metninin beşinci dersin başında verildiğini yukarıda belirtmiştik. Öğrenciler
sadece ilk dört derste gördükleri dil bilgisi kuralları ile metni anlamaya ve çözümlemeye çalışacaklardır.
“... dehşetli bir buhran geçirmek, doğru bir cevap verememek, tamlamalarını bulunduran yapılar;
kendini öldürmek istemek, yapmak istemek, mektup yazmak istemek eylemsilerini bulunduran yapılar; dünya-da,
dünya-dan, cehennem-de, Mısır’da, şehirler-de, oteller-de, ölmek-e, sualler-e türünden henüz ders içerisinde
verilmemiş hal ekleri; taşıyamamak, verememek, takip edememek, yiyebilmek, bulundurmak türünden bileşik
eylemler, henüz öğrenciler tarafından bilinmeyen dil bilgisi kurallarındandır. Bu ise metni anlamayı
güçleştirmektedir.
Yazar, alıntısını yaptığı metni gerekirse sadeleştirmelidir. Metin içinde ilgili dil bilgisi kurallarının
olduğu sözcükler ve cümle yapıları farklı punto ve yazı karakterleriyle belirgin hale getirilmelidir.
“İlim adamlarının nasıl çalıştıklarını hep merak etmişimdir. Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım, sattıkları
aletin bozuk olabileceğini söyledim, yapabileceğini ifade etti, ihtiyaç duyduğumu belirttim (Kzunetsov, 2007:7172).
Yukarıda, Bir Tezin Hikayesi (Mehmet Kara) adlı metinden örnek cümleler vardır. Yazar, ders öncesi
dil bilgisi bölümünde işlenen; -ecek/-acak, -dık/dik/-duk/-dük eylemsilerini belirgin hale getirerek öğrencinin dil
öğrenimini kolaylaştırmış ve öğrenimine katkı sağlamıştır.
Edebi tür ve ürünlere sınırlı sayıda yer verilmesi ve hikaye metinlerinin ağırlık kazanmaması:
Rusya’da okutulan ve incelemeye aldığımız ders kitaplarında sınırlı edebi tür ve üründen alıntı
yapılmıştır. P. İ. Kzunetsov hikaye, roman ve şiir türlerinde alıntı yaparken, Y.V. Şeka hikaye, roman, fıkra ve
anı türünde; L. N. Dudina anı ve fıkra; A.N. Kononov ise hikaye, roman ve fıkra türlerinde alıntı yapmıştır.

343

�Bahçelerde saz olur,
Gül açılır yaz olur,
Ben yarıma gül demem,
Gülün ömrü az olur.
Gitti gelmez, geldi gitmez (gençlik, ihtiyarlık)
Allah yapar yapısını, demir açar kapısını (karpuz),
Ben giderim o gider, cebimde tık tık eder (saat)
Dize kadar küçücük (çizme),
Ben dururum, o gelir (ses) (Şeka, 2008:138).
Y.V. Şeka; edebi tür olmasa da edebi ürün olan bilmece ve maniye yer vermiş, L. N. Dudina
atasözlerine, Y. V. Şeka ve P. İ. Kzunetsov atasözü ve deyimlere yer vermiştir.
Deveye ot lazımsa boynunu uzatır, davulun sesi uzaktan hoş gelir, her iple adam asılmaz, her ağaç kökünden
çürür, baş gidince ayak durmaz, can baldan tatlıdır (Şeka, 2008:203) atasözleri,
Kulak vermek, işin içinden çıkmak, dili açılmak, göze almak, içi fena olmak, sıkı fıkı olmak, bıyık altından
gülmek (Kzunetsov, 2007, 348) deyimleri bunlardan bazılarıdır.
Yazarların ortak özelliği, hikaye metinlerinden alıntı yaparken metni kısaltmış olmalarıdır. L. N.
Dudina alıntı yaptığı Aziz Nesin metinlerinin tümünde kısaltmaya gitmiştir. P. İ. Kzunetsov, Böbrek (S. Ali) ve
Mehmetçik (R. Nuri Güntekin) adlı romanlarda kısaltmalara giden başka bir yazardır.
Yabancılara Türkçe öğretiminde hikaye metinlerinin alıntı yapılması gereken türlerin başında geldiğini
belitmek isteriz. Kısa, anlaşılır oluşu, kolay bir olay örgüsüne sahip oluşu dil öğretiminde en çok alıntı yapılan
tür olmasına neden olmuştur. Genellikle kısaltılmış olarak verilen hikaye parçaları metnin bütününü anlamayı
kolaylaştırmıştır. Sonrasında seviyeye uygun hazırlanmış roman parçalarından alıntılar yapmanın uygun
olduğunu düşünüyoruz. Gezi yazısı, söyleşi, deneme, makale ve biyografilerden uygun parçalar seçilerek ders
içerisinde tercüme, tahlil şeklinde ve önceden hazırlanan alıştırma metinleri ile ders zenginleştirilebilir. Şiir,
bilmece, mani, atasözü ve deyim gibi edebi tür ve ürünler dil öğreniminin tamamlanmasına yakın süreçte
verilmelidir.

Sonuç
Sonuç olarak, yabancılara Türkçe öğretimi için hazırlanan ders kitaplarında edebiyatımızın seçkin
isimleri -oluşturulacak bir heyet tarafından- belirlenmeli ve farklı düşünce ve fikir akımının önemli
temsilcilerinin eserlerinden alıntı yapılmalıdır. Böylece edebiyatımızı tek tip düşünen ve yazan isimler topluluğu
olmaktan kurtarmış oluruz.
Rus Türkologların tercih ettiği hikaye metinlerinden alıntılara ders kitaplarında daha fazla ağırlık
verilmeli. Bunun dışında derste öğrenilen konuları destekleyecek ve pekiştirecek her seviyeye uygun hikaye
kitapları oluşturulmalı; bu hikaye kitapları alıştırma, boşluk doldurma, tercüme bölümleriyle desteklenmelidir.
Edebiyatımızın masal, bilmece, mani, atasözü, deyim gibi Türk irfanının seçkin tür ve ürünlerine ders
kitaplarında mutlaka yer verilmelidir.
Kaynakça
Ergin, Muharrem. (1985). Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayınevi, İstanbul.
Kavcar, Cahit. (1994). "Yeni Türk Edebiyatı Öğretimi" 1. Eğitim Bilimleri Kongresi, Kuram-Uygulama-Araştırma
(Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi 28-30 Nisan 1994, Çukurova Üniversitesi Eğitim
Fakültesi Yayınları, Adana.
Akalin, Şükrü. (2009). Türk Dili, TDK Yayınları, Ankara
Kononov, A. N. (1972). İstoriya İzuçeniya Turkish Yazıkov v Rossiy,
Dooktyabrskiy Period, Leningrad

344

�Ataöv, Türkkaya. (1972). “Sovyetler Birliği’nde Türkoloji Çalışmaları”, A. Ü. SBFD 27, Ankara
Kononov, A. N. (2004). Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Bişkek
Akar, Ali. (2006). Türkoloji Dergisi 1, sayı:2
Seka, Y. V. (2008). İntensiviy Kurs Turetskovo Yazıka, AST, Moskova
Kzunetsov, P.İ. (2007). Uçebnik Turetskovo Yazıka, AST, Moskova

345

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26059">
                <text>391</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26060">
                <text>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Edebi Materyallerin Kullanımı</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26061">
                <text>ÖZDEMİR, Emre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26062">
                <text>Bu çalışmada Rusya’da Türkçe Öğrenimi’nde kullanılan edebi  materyaller üzerinde durulmaktadır. Bu süreçte Rus Türkologlar tarafından  kaleme alınmış Türkçe Gramer ve Pratik Kitapları’nda edebi materyallerin  kullanım biçimleri ve kullanım gerekçeleri incelenmektedir. Kullanılan edebi  materyaller hakkında değerlendirme ve öneriler sunulmaktadır. Özellikle  Rusya’da Türkologlar tarafından kaleme alınan eserlere baktığımızda Türkçe  edebi materyallerin hangi sebeplerle kullanıldığı ve ne gibi tasniflerden  geçirilerek sunulduğu net bir biçimde ortaya konulmamıştır. Bu çalışmanın  cevap aradığı temel soru da Türkçe Öğrenimi’nde edebi materyallerin tasnif  problemine çözüm önerisi sunmak olacaktır. Çalışma kapsamında incelenen  Y.V. Şeka, P.İ. Kzunetsov, L.N. Dudina ve A.N. Kononov’un eserleri dikkate  alınarak Rusya’da Türkçe Öğretimi’nde edebi materyallerin kullanımı  hakkında bir fikir oluşturulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın sonucunda, yukarıda  belirtilen eserlerin incelenmesinin ardından Yabancı Dil Türkçe’yi  öğrenenlerin sınıf ve seviyeleri göz önünde bulundurularak Türkçe edebi  materyallerin sunumunda uygulanabilir yöntemler üzerinde durulmuştur.  Çalışmamızın konusunu teşkil eden, Y.V. Şeka, P.İ. Kzunetsov, L.N. Dudina  ve A.N. Kononov’un Rusya’da Türkçe öğretiminde kullanılmak üzere  yazdıkları eserler üzerine Rusya’da şu ana kadar herhangi bir inceleme ve  çalışma yapılmamıştır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26063">
                <text>2009-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26064">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1301" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1473">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2506a8cd1994568bc0908c5a5693858d.docx</src>
        <authentication>a14d67711a40448e11d5f0e41e17f32e</authentication>
      </file>
      <file fileId="1474">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/703236bb28b6ae99821dd547d1aa67fa.pdf</src>
        <authentication>02269da3a8b67ba526b609e83f9374a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10200">
                    <text>YAHYA KEMAL'İN ŞİİRLERİNDE BALKANLAR
Salih GÖZAYDIN
International Burch University, Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bölümü, Saraybosna
/ Bosna Hersek
Anahtar Kelimeler Yahya Kemal, Balkanlar, şiir, Usküp.
ÖZET
Bir başkadır Yahya Kemal de Balkanlar vatandır, candır canandır. Bir başkadır ruhu,
kokusu, rengi Balkanların. Şairimiz vatan mefhumunu farklı hissetmiş farklı yansıtmıştır,
Balkanları şiirlerinde. 1884’ten 1902’ye kadar geçen zamanda Balkanlarda geçen çocukluk ve
gençlik yıllarını sevincini, hüznünü usta anlatımını da katarak cümlelere duygularıyla
harmanlayıp şiirlerinde nakleder. Şair gençliğinde gezdiği gördüğü Balkan şehirlerindeki hayatı
maddi manevi balkanları tüm yönleriyle dile getirmiştir.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10192">
                <text>2312</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10193">
                <text>YAHYA KEMAL'İN ŞİİRLERİNDE BALKANLAR</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10194">
                <text>GÖZAYDIN, Salih </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10195">
                <text>Anahtar Kelimeler Yahya Kemal, Balkanlar, şiir, Usküp.  ÖZET  Bir başkadır Yahya Kemal de Balkanlar vatandır, candır canandır. Bir başkadır ruhu, kokusu, rengi Balkanların. Şairimiz vatan mefhumunu farklı hissetmiş farklı yansıtmıştır, Balkanları şiirlerinde. 1884’ten 1902’ye kadar geçen zamanda Balkanlarda geçen çocukluk ve gençlik yıllarını sevincini, hüznünü usta anlatımını da katarak cümlelere duygularıyla harmanlayıp şiirlerinde nakleder. Şair gençliğinde gezdiği gördüğü Balkan şehirlerindeki hayatı maddi manevi balkanları tüm yönleriyle dile getirmiştir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10196">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10197">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10198">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10199">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="567" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="561">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/943655215c745f36c35f16762e972041.pdf</src>
        <authentication>3e10f4f420d948d3981817fa57d93d20</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4406">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

CHARACTERS IN DİLÂVER CEBECİ’S STORIES
Key Words: Dilâver Cebeci, story, characters.
ABSTRACT
Dilâver Cebeci (1943-2008), who is known with his poems reflecting the
national and spiritual values of Turkish nation and the problems encountered,
had not become estranged to his society, and had mentioned these values in
his other works apart from his poems. In his stories, gathered in “Mavi
Türkü”, his worldview is apparent as it is in his poems. Cebeci turns into the
history of his nations, and glorifies the civilization which arose from this
history, and frequently mentions the distresses his nation has fought. Apart
from taking their themes from both pre-Islamic and post-Islamic eras of
Turkish history, they also have rich and diverse sets of characters. It can be
seen that the characters in his texts are ideal characters who do not abstain
from struggling to the end for the values they have faith in, with strong
spirituality; who are intrepid and courageous. Dilâver Cebeci pursued to
convey the themes in his stories to the readers more efficiently via this ideal
protagonist character model. This study aims at analysing the protagonists in
the aforementioned stories, with reference to the themes of the stories.

YAKUP KADRİ KARAOSMANOĞLU'NUN YABAN ADLI
ROMANINDAKİ ULUS İNŞA ETME AMACI
Faruk DUNDAR
University of Glasgow / Birleşik Krallık
Anahtar Kelimeler: Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban, ulus inşa etme,
ulusal bilinç.
ÖZET
Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Osmanlı Devleti’nin son dönemlerine ve
Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluş yıllarına şahitlik etmiş bir Türk aydınıdır.
Karaosmanoğlu, Yaban adlı eserinde Türk Kurtuluş Savaşı ile ilgili
65

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

gözlemlerini yazmıştır. Yazar bu eserinde, toplumun aksak yönlerini
göstererek, bir ulus inşa etme amacı gütmektedir. Ona göre, toplumdaki aydın
insanlar ulus inşa etmede önemli bir role sahiptir ve aydınlar ulus bilincinden
yoksun insanlara öncülük etmelidir. Karaosmanoğlu Yaban’da, Ahmet Celal
isimli Türk aydını ile Anadolu köylüleri arasında yaşanan kültür ve fikir
çatışmasını anlatır. Ahmet Celal, bir yandan Türk Kurtuluş Savaşı ile ilgili
haberleri takip ederken, diğer yandan yaşadığı köyde, ulusal bilinç
oluşturmaya çalışır. Fakat bu amacına ulaşamaz. Romanın sonunda, köy
düşmanlar tarafından işgal edilir ve köylüler acı bir felaketle karşı karşıya
kalırlar. Bu çalışmada, Yaban’da toplumun aksak yönleri anlatılarak
yapılmaya çalışılan ulus inşa etme amacı irdelenecektir. Ulus inşa etme süreci,
köylülerin yaşam şekillerini, düşmana verdikleri desteği ve Türk askerleri
hakkındaki düşüncelerini eleştirilerek, onları eğitmekten ibarettir.

THE AIM OF NATION-BUILDING IN YAKUP KADRI
KARAOSMANOĞLU’S NOVEL “YABAN”
Keywords:Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban, nation-building, national
consciousness.
ABSTRACT
Yakup Kadri Karaosmanoğlu who witnessed late Ottoman period and
foundation of the Republic of Turkey was a Turkish intellectual.
Karaosmanoğlu wrote a novel whose name was Yaban and he told about his
observation in the Turkish Independence War. In this novel, he intends nationbuilding by showing the disadvantages of the society. He thinks that
intellectuals have an important role for nation-building and they should lead to
the people who have no national consciousness. Karaosmanoglu tells about the
conflict of cultures and ideas between Ahmet Celal who is a Turkish
intellectual and peasants in Anatolia in Yaban. On the one hand, Ahmet Celal
follows the news about the Turkish Independent War. On the other hand, he
wants to build national consciousness of the peasants. However, he cannot
achieve the purpose. At the end of the novel, the village is occupied by enemy
soldiers and this becomes a disaster for the peasants. This study will examine
the depiction of nation-building in Yaban by showing disadvantages of the
society. The nation-building process consists of education of the peasants by
66

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

criticizing their lifestyle, supports of the enemy soldiers and thoughts about
Turkish army.
MEHMET AKİF VE TEVFİK FİKRET’İN ŞİİRLERİNDE MAZİNİN
KİMLİK İNŞASINDAKİ YERİ ÜZERİNE MUKAYESELİ BİR
DEĞERLENDİRME
Sümeyye Dinler KÖKSAL
İnönü Üniversitesi, Malatya / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Mehmet Akif, Tevfik Fikret, kimlik, kimlik inşası.
ÖZET
Osmanlı’nın çöküşüyle ortaya çıkan medeniyet karmaşası sorunu dönemin
aydınlarınca üzerinde çokça durulan bir konudur. Aidiyet probleminin
yaşandığı bu dönemde Türk milletine diriliş ruhunu aşılayacak ve Batı ile
uyum sağlayacak kurtarıcı reçetelere ihtiyaç vardır. Kimliksel bir bunalımın
yaşandığı yeni Türkiye’nin oluşumu döneminde Mehmet Akif ve Tevfik
Fikret kimlik inşasını sorun edinmiş şairlerdir. Değişen dünya düzeninde
oluşacak kimlik adına titiz birer fikir işçisi gibi çalışan bu iki şahsiyet
şiirlerine ele aldıkları temalar vasıtasıyla görüşlerini yansıtma gayreti içinde
olmuşlardır. Dünya görüşleri farklı olan Mehmet Akif ve Tevfik Fikret
toplumda sağlanacak ideal birliğe dikkat çekmiş, şiirleriyle ideal dünya ve
gelecek tasarımı sunmuşlardır. Çalışmanın amacı farklı ideolojiye sahip bu iki
şairi yeni bir ülke düzeni kurma noktasında birleştiren ve ayrıştıran noktaları
ortaya çıkarmaktır.

67

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4398">
                <text>2726</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4399">
                <text>YAKUP KADRİ KARAOSMANOĞLU'NUN YABAN ADLI  ROMANINDAKİ ULUS İNŞA ETME AMACI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4400">
                <text>DUNDAR, Faruk</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4401">
                <text>Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Osmanlı Devleti’nin son dönemlerine ve  Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluş yıllarına şahitlik etmiş bir Türk aydınıdır.  Karaosmanoğlu, Yaban adlı eserinde Türk Kurtuluş Savaşı ile ilgili gözlemlerini yazmıştır. Yazar bu eserinde, toplumun aksak yönlerini  göstererek, bir ulus inşa etme amacı gütmektedir. Ona göre, toplumdaki aydın  insanlar ulus inşa etmede önemli bir role sahiptir ve aydınlar ulus bilincinden  yoksun insanlara öncülük etmelidir. Karaosmanoğlu Yaban’da, Ahmet Celal  isimli Türk aydını ile Anadolu köylüleri arasında yaşanan kültür ve fikir  çatışmasını anlatır. Ahmet Celal, bir yandan Türk Kurtuluş Savaşı ile ilgili  haberleri takip ederken, diğer yandan yaşadığı köyde, ulusal bilinç  oluşturmaya çalışır. Fakat bu amacına ulaşamaz. Romanın sonunda, köy  düşmanlar tarafından işgal edilir ve köylüler acı bir felaketle karşı karşıya  kalırlar. Bu çalışmada, Yaban’da toplumun aksak yönleri anlatılarak  yapılmaya çalışılan ulus inşa etme amacı irdelenecektir. Ulus inşa etme süreci,  köylülerin yaşam şekillerini, düşmana verdikleri desteği ve Türk askerleri  hakkındaki düşüncelerini eleştirilerek, onları eğitmekten ibarettir.  THE AIM OF NATION-BUILDING IN YAKUP KADRI  KARAOSMANOĞLU’S NOVEL “YABAN”  Keywords:Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban, nation-building, national  consciousness.  ABSTRACT  Yakup Kadri Karaosmanoğlu who witnessed late Ottoman period and  foundation of the Republic of Turkey was a Turkish intellectual.  Karaosmanoğlu wrote a novel whose name was Yaban and he told about his  observation in the Turkish Independence War. In this novel, he intends nationbuilding  by showing the disadvantages of the society. He thinks that  intellectuals have an important role for nation-building and they should lead to  the people who have no national consciousness. Karaosmanoglu tells about the  conflict of cultures and ideas between Ahmet Celal who is a Turkish  intellectual and peasants in Anatolia in Yaban. On the one hand, Ahmet Celal  follows the news about the Turkish Independent War. On the other hand, he  wants to build national consciousness of the peasants. However, he cannot  achieve the purpose. At the end of the novel, the village is occupied by enemy  soldiers and this becomes a disaster for the peasants. This study will examine  the depiction of nation-building in Yaban by showing disadvantages of the  society. The nation-building process consists of education of the peasants by criticizing their lifestyle, supports of the enemy soldiers and thoughts about  Turkish army.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4402">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4403">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4404">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4405">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
