<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=34&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-05T19:54:57+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>34</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1167" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1251">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/91f158cb5700da7203f8733557fcaa0d.docx</src>
        <authentication>fcece9f82be3218f1edb0ad181c1cc9a</authentication>
      </file>
      <file fileId="1252">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/28d9baf49b8d14de2f3fe94db9cf8f68.pdf</src>
        <authentication>d91a126c101362899f7253a1a2dc3c50</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="9078">
                    <text>İlyas Çeliktaş
Assistant Professor Doctor, Fatih Üniversitesi Hukuk Fakültesi Ticaret
Hukuku Anabilim Dalı

ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ
GİRİŞ
Anonim şirketler çoğunluk ilkesine göre yönetilirler1. Pay sahiplerinin
veya temsilcilerinin katılımı ile oluşan ve anonim ortaklığın iradesini temsil
eden genel kurulda alınan kararlar toplantıya katılsın ya da katılmasın tüm
ortakları, organları ve ortaklığı bağlar. Ancak şirkette çoğunluğa sahip pay
sahipleri ile azınlık pay sahipleri arasında demokrasilerde olduğu gibi bir
denge kurulması gerekir. Nitekim bu konuda pay sahiplerine bireysel olarak
genel kurul kararlarına karşı iptal davası açma hakkı tanındığı gibi bazı
konularda karar alınabilmesi için ağırlaştırılmış toplantı ve karar yetersayıları
öngörülmüştür. Çoğunluk ilkesine karşı temel bir ilke olan eşitlik ilkesi de bu
anlamda bir denge unsuru olarak kabul edilmektedir2. Çoğunluk ilkesinin
yaratacağı olumsuz sonuçları engellemek amacıyla önemli bazı konularda
sermayenin belirli bir oranını temsil eden azınlık pay sahiplerine de bazı
haklar tanınmıştır. Bu haklar yoluyla kimi zaman belli konularda çoğunluğun
karar alması önlenebilmekte (olumsuz azınlık hakları)3 kimi zamanda
çoğunluğa rağmen ortaklık adına bazı işlemler gerçekleştirilebilmektedir
(olumlu azınlık hakları)4. Anonim ortaklığın haklı sebeple feshi olumlu
azınlık haklarından biridir. Çalışmamızda bu hakkın özellikleri üzerinde
duracağız.

1

Çoğunluk ilkesi ve anonim şirketlere hakim olan diğer ilkeler için bkz.: Hasan Pulaşlı, Şirketler
Hukuku Genel Esaslar, Ankara: Adalet Yayınevi, 2013, s. 261 vd. Türk Hukuku bakımından bu ilke
Türk Ticaret Kanunu (TTK) m.423’de somutlaşmıştır.
2
Avrupa Birliği’nin 77/91 sayılı İkinci Yönergesinde (m.42) evrensel nitelikteki eşit işlem ilkesi
kanunî bir üst-kural haline getirilmiştir (ABI. Nr. L 026, 31.1.1977). Keza 77/91 sayılı yönergeyi
yürürlükten kaldıran 2012/30 sayılı Yönerge m.46 (ABI. Nr. L 315/74, 14.11.2012).
3
Genel kurul toplantılarında belli konularda karar alınabilmesi için ağırlaştırılmış toplantı ve karar
yetersayısı öngörülmüşse azınlığın bu kararların alınmasını önleyebilmesi.
4
Mehmet Bahtiyar, Ortaklıklar Hukuku, İstanbul: Beta, 2012, s. 234. Bu haklar konusunda ayrıntılı
bilgi için bkz.: Selin Sert Canpolat, “Anonim Ortaklıklarda Azınlık Haklarının İncelenmesi”, TBB
Dergisi, Sayı 74, 2008, s.161 vd.

413

�İlyas Çeliktaş: ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ

1.

Anonim şirketlerde azinlik kavrami

Azınlık kavramı anonim şirketler hukukunda üç anlamda ele
alınabilir5:
a) Şirket esas sermayesinin yarısının altındaki paylar topluluğunu temsil
eden pay sahipleri grubu,
b) Genel kurul toplantısında azınlıkta kalanlarla beraber, herhangi bir
sebeple genel kurula veya oylamaya katılmamış pay sahipleri grubu,
c) Şirket esas sermayesinin belirli bir oranını temsil eden pay sahipleri
grubu.
Kanun koyucular genellikle azınlık kavramını şirket esas
sermayesinin belirli bir oranını temsil eden pay sahipleri grubu olarak ele
almıştır. Örneğin Türk hukukunda “sermayenin en az onda birini, halka açık
şirketlerde yirmide birini oluşturan pay sahipleri” azınlık olarak
tanımlanmıştır (TTK.411/1). Azınlık pay sahiplerine genel kurula katılma, oy
kullanma, iptal davası açma, kar payı alma, tasfiye bakiyesine katılma hakkı
gibi her bir pay sahibine tanınan haklar dışında bir takım haklar tanınmıştır.
Şirket sermayesinin en az onda biri değerinde paylara sahip olmak azınlık
haklarını kullanmak için yeterlidir. Bu hak bir kişide toplanacağı gibi birden
çok paydaşın birlikte hareket etmesi halinde de oluşur6. Şirket esas
sözleşmesine konulacak bir hükümle bu oran düşürülerek azınlık haklarının
kullanılması kolaylaştırılabilir7. Kanunen tanınan azınlık hakları dışında esas
sözleşme ile azınlığa yönetim kurulunda temsil edilebilme hakkı gibi
haklarda tanınabilir8. Azınlık hakları gelişme göstermekte ve bunların listesi
de zenginleşmektedir. Türk hukukunda azınlığa tanınan haklara; denetçinin
görevden alınmasını ve yeni denetçi atanmasını talep hakkı (TTK.399/4),
nama yazılı pay senedi bastırılmasını talep hakkı (TTK.486/3), özel denetçi
atanmasını sağlama (TTK.439), finansal tabloların görüşülmesini bir ay
sonraya erteletme (TTK.420), genel kurulu toplantıya davet ve gündeme
5

Mahmut T. Birsel, “Anonim Şirketlerde Azınlık Hakları”, İmran Öktem’e Armağan, Ankara 1970,
s.627.
6
Yargıtay 11. Hukuk Dairesi T. 25.11.1978, E. 1978/4856, K. 1978/5184.
7
Bahtiyar, s.236; Ayşe Sumer, Anonim Ortaklıklarda Azınlık Haklarının Korunması ve Anonim
Ortaklığın Haklı Nedenle Feshi, İstanbul 1991, s. 9.
8
İsmail Kırca (Manavgat/Şehirali Çelik), Anonim Şirketler Hukuku, C.1, Ankara 2013, s. 430.

414

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

madde koydurma (TTK.411,412), haklı sebeple anonim ortaklığın feshini
talep hakkı (TTK.531) örnek verilebilir.

2. Anonim ortakliğin hakli sebeple feshi
2.1. Genel olarak
Bir sözleşme yapıldıktan sonra özellikle sürekli sözleşmeler
bakımından zaman içinde şartlar değişebilir. Tarafların üstlendikleri
edimlerini yerine getirmeleri dürüstlük kuralı gereğince çekilmez hal alabilir.
Böyle bir durumda hakkaniyet gereği taraflara bozucu yenilik doğuran bir
beyanla sözleşmeyi sona erdirebilme imkânı tanınmıştır9. Temelinde
sözleşme ilişkisi bulunan anonim şirketler bakımından da haklı sebeple fesih
imkânı mevcuttur10. Konu, Türk hukukunda TTK.531’de “Haklı sebeplerle
fesih” başlığı altında düzenlenmiştir. Bu hükmün kaynağı olan İsviçre
Borçlar Kanununda da (736/4) şirket sermayesinin yüzde onunu temsil eden
pay sahiplerinin haklı sebeple şirketin feshini talep edebilecekleri
düzenlenmiştir. Alman hukukunda ise Alman Paylı Ortaklıklar Kanununda
(AktG) bu konuda yasal bir düzenleme olmamakla beraber, Alman Limited
Ortaklıklar Kanununu (GmbHG) § 61 hükmünün kıyasen uygulanmasının
mümkün olabileceği veya esas sözleşme ile dava hakkının düzenlenebileceği
ifade edilmektedir11. Çoğunluk gücünün kötüye kullanılmasına karşı etkili bir
araç olan haklı sebeple ortaklığın feshi hakkı aynı zamanda azınlık ile
çoğunluğun menfaatler dengesinde uzlaşarak yaşamalarına da hizmet
etmektedir.12

3. Hakli sebeple feshi talep hakki azinliğa taninmiştir
Türk hukuku bakımından bu hakkın kullanılabilmesi için esas
sermayenin onda birine halka açık şirketlerde yirmide birine sahip olmak
gerekli ve yeterlidir. Bu oranda paya bir pay sahibinin sahip olması şart
değildir. Birden fazla pay sahibi de bir araya gelerek söz konusu hakkı
9

Erdoğan Moroğlu, “Anonim Ortaklıkta Azınlık Pay Sahiplerinin Korunması ve Haklı Nedenlerle
Fesih”, Makaleler I, İstanbul 2001, s.93.
10
Emin Cem Kahyaoğlu, “Anonim Ortaklıkta Haklı Sebeple Fesih”, Prof. Dr. Şener Akyol’a Armağan,
İstanbul 2011, s. 549 vd.
11
Ayşe Şahin, Anonim Ortaklığın Haklı Sebeple Feshi, İstanbul: Vedat Kitapçılık, 2013, s. 86 vd.
12
Ünal Tekinalp, “Otuz Yıllık Uygulamanın Işığında Azınlık Hakları Sisteminin ve Uygulamasının
Değerlendirilmesi”, Türk Ticaret Kanunu’nun 30. Yıl Semineri, İstanbul 1988, s.241.

415

�İlyas Çeliktaş: ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ

kullanabilir. Esas sözleşme ile daha düşük bir oran öngörülebilir13. İsviçre
hukukunda ise bu oran gerek kapalı gerekse halka açık anonim şirketlerde %
10 dur14. Bu oranlar dava şartı olup hakim tarafından resen nazara alınır15.

4. Feshi talep hakkinin hakli sebebe dayanmasi gerekir
Türk hukukunda haklı sebep Kanunda tanımlanmamış, haklı sebepler
örnek olarak da gösterilmemiş, bu kavramın niteliklerinin gösterilmesi ve
tanımlanması yargı kararlarıyla öğretiye bırakılmıştır. Tekinalp’e göre şu
hallerden birinin veya bazılarının bulunması halinde haklı sebep mevcuttur16;
a) Çoğunluğun yönetimi anonim ortaklığın finansal durumunun devamlı
olarak kötüye gitmesine, ödeme dar boğazına girmesine ve acze
düşmesine yol açacak nitelikte ise,
b) Anonim ortaklığın kaynaklarının sistematik olarak çoğunluğa veya
onun ortaklık ve işletmelerine aktarılıyorsa,
c) Kar dağıtmama politikasının sürekli hale gelmesi,
d) azlık haklarının devamlı ihlalî.
İsviçre öğretisinde genel kurulun birçok kez kanuna aykırı bir şekilde
toplantıya çağrılmış olması, genel kurul olağan toplantısının sürekli ve
devamlı şekilde yapılamaması, azlık hakları ile bireysel hakların devamlı
ihlalî, özellikle bilgi alma ve inceleme haklarının engellenmesi, şirketin
sürekli zarar etmesi, dağıtılan kâr payının düzenli azalması, haklı sebep
sayılmıştır17. Buna karşılık ileride kötüye kullanma hususunda sadece korku
ve endişeye dayanan varsayımlar ve olumsuz beklentiler haklı sebep
sayılmamıştır18. İleri sürülen sebeplerin haklı olup olmadığına karar verecek
olan mahkemedir.
13

Esas sermayenin en az onda birine sahip olma şartının, esas sözleşme ile ne ağırlaştırılabileceği ne de
hafifletilemeyeceği konusunda bkz.: Rauf Karasu, Anonim Şirketlerde Emredici hükümler İlkesi,
Ankara 2009, s.145.
14
OR.736/4; “durch Urteil des Richters, wenn Aktionäre, die zusammen mindestens zehn Prozent des
Aktienkapitals vertreten, aus wichtigen Gründen die Auflösung verlangen. Statt derselben kann der
Richter auf eine andere sachgemässe und den Beteiligten zumutbare Lösung erkennen”.
15
Şahin, s.345.
16
Ünal Tekinalp, Sermaye Ortaklıklarının Yeni Hukuku, İstanbul: Vedat Kitapçılık, 2013, s.292.
17
Hasan Pulaşlı, Şirketler Hukuku Şerhi, C.II, Ankara: Adalet Yayınevi, 2011, s.1791.
18
Pulaşlı, Şerh, s.1791.

416

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

5. Hâkimin taleple bağli olmamasi
Mahkeme sebepleri haklı bulsa bile fesih kararı vermek zorunda
değildir. Nitekim bu husus TTK.531’in gerekçesinde şu şekilde ifade
edilmiştir; “Şirketin feshini haklı kılan sebeplerin varlığına rağmen,
yaşatılmasının ekonomik ve rasyonel açıdan daha doğru olacağına kanaat
getiren mahkeme; şirketi feshetmek yerine, fesih talebinde bulunan
paysahiplerinin paylarının gerçek değerinin ödenmesine ve kendilerinin
şirketten çıkarılmalarına veya duruma uygun düşen ve kabul edilebilir diğer
bir çözüme karar verebilir. Davacıya paranın kimin tarafından ve nasıl
ödeneceği, bu payları geçici olarak şirketin iktisap edip edemeyeceği yargı
kararlarına ve öğretideki görüşlere göre belirlenecektir”.
Türk hukukunda mahkemenin feshi haklı gördüğü durumda şirketi
feshetmek yerine, fesih talebinde bulunan paysahiplerinin paylarının gerçek
değerinin ödenmesine ve kendilerinin şirketten çıkarılmalarına karar vermesi
hali açıkça zikredilmesine karşılık İsviçre hukukunda bu alternatifin açıkça
zikredilmemesi Türk hukukunun alternatif çözümü feshe üstün tuttuğu
şeklinde yorumlanmaktadır19.
Fesih en son çare olmalıdır. İptal davası açma, yönetim kurulu
aleyhine sorumluluk davası açma, bilgi alma ve özel denetim talep edilmesi
gibi yollara gitmek varken fesih davası açılması dava şartı değilse de açılan
davanın reddini gerektirebilir20. Aksi takdirde yönetim kurulu üyelerine
tazminat ve iptal davası ile ilgili sebepler çoğunlukla şirketin feshi için de
haklı sebep teşkil edebileceğinden pay sahipleri bu kanuni imkanlar yerine
etkin araç olarak fesih davasına yönelebileceklerdir21.
Duruma uygun düşen ve kabul edilebilir diğer bir çözüme örnek
olarak; kar dağıtma zorunluluğu, uygun bir yeni pay sahibinin şirkete
alınması, sermaye artırımı, davacı azınlığın yönetim kurulunda temsili, bir
iştirakin şirketten ayrılması, şirketi sağlığa kavuşturabilecek kısmî tasfiye
verilebilir22.

19

Tekinalp, Sermaye, s.289.
Ayşe Sumer, “Türk Ticaret Kanunu Tasarısında Anonim Ortaklıkların Haklı Nedenle Feshi”,
MÜİİBF Dergisi, 2010, C.XXVIII, S.I, s. 176; Tekinalp, s.288.
21
Moroğlu, Makaleler, s. 100.
22
Tekinalp, Sermaye, s.294; Pulaşlı, Şerh, s.1793 vd.
20

417

�İlyas Çeliktaş: ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ

5. Feshi talep hakkinin makul sürede ileri sürülmesi gerekir
Türk ve İsviçre hukukunda fesih davası açılması için özel bir
zamanaşımı süresi öngörülmemiştir. Fesih gibi etkili bir silahın keyfi
kullanılmasını engellemek için haklı neden oluşturacak vakıaların oluşundan
itibaren iki yıllık bir kısa zamanaşımı süresinin menfaatler dengesine uygun
olacağı ifade edilmiştir23. Moroğlu ise kanun tasarı halinde iken; “Dava
hakkı, feshe neden olan son işlem veya eylemden itibaren bir yıl geçmekle
zamanaşımına uğrar” şeklinde bir metin önermiştir24. Şahin ise, bir yıllık bir
zamanaşımı veya hak düşürücü sürenin öngörülmesinin davanın niteliğine
uygun olmadığını, davanın feshe yol açan sebebin öğrenilmesinden itibaren
makul bir sürede açılması gerektiğini, makul sürenin somut olayın şartlarına
ve haklı sebebin niteliğine göre mahkemece belirleneceğini ifade eder25.
Herhalde haklı sebebin meydana gelmesinden uzun süre sonra fesih davasının
açılması dürüstlük kuralına aykırılık teşkil eder26.

SONUÇ
Azınlığın haklı sebeplerle anonim şirketin feshini talep etme hakkı
çoğunluk pay sahiplerine karşı kendilerine verilen radikal bir araçtır27.
Dolayısıyla mahkemelerin bu konuda sebebin haklı olup olmadığını
değerlendirmede isabetli karar vermeleri ve feshi son çare olarak görerek
alternatif çözümlere yönelmeleri kanunun amacına uygun düşecektir.
Mahkemeye bu konuda takdir yetkisi tanınmıştır. Türk hukuku açısından yeni
olan bu hüküm içtihatlar yoluyla somut çözümlere ulaşacaktır. Örneğin, feshi
talep hakkının ileri sürülmesindeki makul sürenin ne olması gerektiği
mahkeme kararlarıyla çözülecektir. Fesih davasının azınlık tarafından kötü
niyetle kullanılmasının önüne geçmek için 1/10 yerine daha yüksek oranların
belirlenmesi gerektiği ileri sürülmüşse de28 feshin en son çare olması, diğer
hukuki imkanların kullanılmasının gerekmesi, kanuni tercihin alternatif
çözümler olduğu gerçeği karşısında büyük bir risk oluşturmadığı
23

Sumer, Tasarı, s.179.
Erdoğan Moroğlu, Türk Ticaret Kanunu Tasarısı, Değerlendirme ve Öneriler, İstanbul 2009, s. 306.
25
Şahin, s.360. Benzer görüşte bkz.: Oruç Hami Şener, Teorik ve Uygulamalı Ortaklıklar Hukuku,
Ankara, 2012, s. 597. Murat Oruç, “6102 sayılı Yeni Türk Ticaret Kanunu’na Göre Anonim
Ortaklıktan Haklı Sebeple Fesih İstemine Bağlı Çıkarılma”, Batider (2011), C.XXVII, S.1, s.220.
26
Pulaşlı, Şerh, s.1792.
27
Pulaşlı, Şerh, s.1787.
28
Sumer, Tasarı, s.180.
24

418

�ZBORNIK RADOVA - Međunarodna naučna konferencija „Javni i privatni aspekti nužnih pravnih
reformi u BiH: Koliko daleko možemo ići?“

kanaatindeyiz. Çünkü anonim şirketin feshedilmesi sadece ortakların değil
üçüncü kişilerin de maruz kalacağı ekonomik ve sosyal türdeki ağır sonuçları
beraberinde getirecektir29.

KAYNAKÇA
BAHTİYAR, Mehmet. Ortaklıklar Hukuku, İstanbul: Beta, 2012.
BİRSEL, Mahmut T. “Anonim Şirketlerde Azınlık Hakları”, İmran Öktem’e
Armağan, Ankara 1970.
CANPOLAT, Selin Sert. “Anonim Ortaklıklarda Azınlık Haklarının
İncelenmesi”, TBB Dergisi, Sayı 74, 2008.
KAHYAOĞLU, Emin Cem. “Anonim Ortaklıkta Haklı Sebeple Fesih”, Prof.
Dr. Şener Akyol’a Armağan, İstanbul 2011.
KARASU, Rauf. Anonim Şirketlerde Emredici hükümler İlkesi, Ankara
2009.
KIRCA, İsmail (Manavgat/Şehirali Çelik), Anonim Şirketler Hukuku, C.1,
Ankara 2013.
MOROĞLU, Erdoğan. “Anonim Ortaklıkta Azınlık Pay Sahiplerinin
Korunması ve Haklı Nedenlerle Fesih”, Makaleler I, İstanbul 2001.
MOROĞLU, Erdoğan. Türk Ticaret Kanunu Tasarısı, Değerlendirme ve
Öneriler, İstanbul 2009.
ORUÇ, Murat. “6102 sayılı Yeni Türk Ticaret Kanunu’na Göre Anonim
Ortaklıktan Haklı Sebeple Fesih İstemine Bağlı Çıkarılma”, Batider (2011),
C.XXVII, S.1, s.209-233.
PULAŞLI, Hasan. Şirketler Hukuku Şerhi, C.II, Ankara: Adalet Yayınevi,
2011 (Şerh).

29

Pulaşlı, Şerh, s.1788.

419

�İlyas Çeliktaş: ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ

PULAŞLI, Hasan. Şirketler Hukuku Genel Esaslar, Ankara: Adalet Yayınevi,
2013.
SUMER, Ayşe. Anonim Ortaklıklarda Azınlık Haklarının Korunması ve
Anonim Ortaklığın Haklı Nedenle Feshi, İstanbul 1991.
SUMER, Ayşe. “Türk Ticaret Kanunu Tasarısında Anonim Ortaklıkların
Haklı Nedenle Feshi”, MÜİİBF Dergisi, 2010, C.XXVIII, S.I, s. 171-181
(Tasarı).
ŞAHİN, Ayşe. Anonim Ortaklığın Haklı Sebeple Feshi, İstanbul: Vedat
Kitapçılık, 2013.
ŞENER, Oruç Hami. Teorik ve Uygulamalı Ortaklıklar Hukuku, Ankara,
2012.
TEKİNALP, Ünal. “Otuz Yıllık Uygulamanın Işığında Azınlık Hakları
Sisteminin ve Uygulamasının Değerlendirilmesi”, Türk Ticaret Kanunu’nun
30. Yıl Semineri, İstanbul 1988.
TEKİNALP, Ünal. Sermaye Ortaklıklarının Yeni Hukuku, İstanbul: Vedat
Kitapçılık, 2013 (Sermaye).

420

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9071">
                <text>3074</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9072">
                <text>ANONİM ORTAKLIĞIN HAKLI SEBEPLE FESHİ  GİRİŞ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9073">
                <text>ÇELIKTAŞ, İlyas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9074">
                <text>Anonim şirketler çoğunluk ilkesine göre yönetilirler1. Pay sahiplerinin  veya temsilcilerinin katılımı ile oluşan ve anonim ortaklığın iradesini temsil  eden genel kurulda alınan kararlar toplantıya katılsın ya da katılmasın tüm  ortakları, organları ve ortaklığı bağlar. Ancak şirkette çoğunluğa sahip pay  sahipleri ile azınlık pay sahipleri arasında demokrasilerde olduğu gibi bir  denge kurulması gerekir. Nitekim bu konuda pay sahiplerine bireysel olarak  genel kurul kararlarına karşı iptal davası açma hakkı tanındığı gibi bazı  konularda karar alınabilmesi için ağırlaştırılmış toplantı ve karar yetersayıları  öngörülmüştür. Çoğunluk ilkesine karşı temel bir ilke olan eşitlik ilkesi de bu  anlamda bir denge unsuru olarak kabul edilmektedir2. Çoğunluk ilkesinin  yaratacağı olumsuz sonuçları engellemek amacıyla önemli bazı konularda  sermayenin belirli bir oranını temsil eden azınlık pay sahiplerine de bazı  haklar tanınmıştır. Bu haklar yoluyla kimi zaman belli konularda çoğunluğun  karar alması önlenebilmekte (olumsuz azınlık hakları)3 kimi zamanda  çoğunluğa rağmen ortaklık adına bazı işlemler gerçekleştirilebilmektedir  (olumlu azınlık hakları)4. Anonim ortaklığın haklı sebeple feshi olumlu  azınlık haklarından biridir. Çalışmamızda bu hakkın özellikleri üzerinde  duracağız.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9075">
                <text>Pravni fakultet Univerziteta u Tuzli i Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9076">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9077">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1328" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1539">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6ae9b603e35955915d4876433936bfd8.docx</src>
        <authentication>2116a95c2b461caa7dec606b00f0e1ef</authentication>
      </file>
      <file fileId="1540">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/780aa74613dea359a704da3421181580.pdf</src>
        <authentication>c766291acc13b0e1b1166dde79c3de92</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10449">
                    <text>ANTAKYA SALLANGAÇ TÜRKÜLERİ
Bülent ARI
Mustafa Kemal Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü, Hatay / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Antakya, Türkü, Sallangaç, Sallangaç Türküleri.
ÖZET
Bildiriye öncelikle bir giriş bölümüyle başlanılnış; bu bölümde türkü kavramından, Hatay
türkülerinden ve sallangaç kavramından söz edilmiştir. Sonrasında salıncak ya da sallangaç
türkülerinin oluşmasına Antakya eğlence hayatı ve ikliminin nasıl olanak tanıdığı ve bu tarz
türkülerin nasıl oluştuğu üzerinde durulmuş, sallangaç (salıncak) türkülerinin yöreye
özgülüğünden bahsedilmiş; ancak benzer yaklaşımların Anadolu’da da bulunduğu Şükriye
Tutkun’un salıncak albümü örnek verilerek ortaya konulmuştur. Yine, bildiriye konu olan
sallangaç türkülerinin bir veya iki örnekle sınırlı olmadığını ve Antakya yöresinde uzun soluklu
bir sallangaç türküsü söyleme geleneği olduğunu göstermek amacıyla çalışmanın son bölümüne
yeter sayıda sallangaç türküsü örneği konulmuşur. Yörede tespit edilen 19 sallangaç türküsünden
bildiriye alınan 9’unun adları şöyledir: Yaprak Gazellendi - Hanım Arabaya Binmiş - Hasan
Dağı Oymak Oymak - Mavilim Yakdın Beni - Ninem Kurmuş Yol Üstüne Çıkrığı - Pınara
Vurdum Kazmayı - Elmas Dolu Çekmecesi - Kızın Adı Emneli - Antakya Dağın Diktir

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1541">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/975dd45e397270eaca92a0f29385b06b.docx</src>
        <authentication>b761012d3418a4bff80491c2fd035947</authentication>
      </file>
      <file fileId="1542">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f440c84d86afbe2505e3eb58fc339509.pdf</src>
        <authentication>037c56a9c8a2a39c16e6e2701aacff7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10450">
                    <text>ANTAKYA SALLANGAÇ TÜRKÜLERİ
Bülent ARI1
Özet
Bildiriye öncelikle bir giriĢ bölümüyle baĢlanmıĢ; bu bölümde türkü kavramından,
Hatay türkülerinden ve sallangaç kavramından söz edilmiĢtir . Sonrasında salıncak ya da
sallangaç türkülerinin oluĢmasına Antakya eğlence hayatı ve ikliminin nasıl olanak tanıdığı ve
bu tarz türkülerin nasıl oluĢtuğu üzerinde durularak, sallangaç (salıncak) türkülerinin yöreye
özgülüğünden bahsedilmiĢ; ancak benzer yaklaĢımların Anadolu’da da bulunduğu ġükriye
Tutkun’un salıncak albümü örnek verilerek ortaya konulmuĢtur.
Yine, bildiriye konu olan sallangaç türkülerinin bir veya iki örnekle sınırlı olmadığını ve
Antakya yöresinde uzun soluklu bir sallangaç türküsü söyleme geleneği olduğunu göstermek
amacıyla çalıĢmanın son bölümüne yeter sayıda sallangaç türküsü örneği konulmuĢtur.
Yörede tespit edilen 19 sallangaç türküsünden bildiriye alınan 6’sının adları Ģöyledir:
1- Mavilim Yakdın Beni
2- Pınara Vurdum Kazmayı
3- Hanım Arabaya BinmiĢ
4- Hasan Dağı Oymak Oymak
5- Elmas Dolu Çekmecesi
6- Ninem KurmuĢ Yol Üstüne Çıkrığı
Anahtar Kelimeler: Antakya, Türkü, Sallangaç, Sallangaç Türküleri

ANTAKYA OSCILLATOR FOLK SONGS
ABSTRACT
Abstarct
This paper is started with introduction section; folk songs, Hatay folk songs and
oscillator mentioned in this section.
Then, the fact how Antakya nightlife and its climate made oscillator songs possible to
be created and how these folk songs were created emphasized, it is stated that oscillator songs
are peculiar to the region, but it is also revealed by giving the example of ġükriye Tutkun’s
oscillator album that similar approaches are available in Anatolia.
1

Yrd.Doç.Dr., Mustafa Kemal Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü, bari@mku.edu.tr

�Sufficient oscillator folk song samples are introduced in the conclusion section in order
to show that oscillator folk songs are not limited to one or two samples and there is a lasting
singing folk song tradition in Antakya.
Names of the six of the nineteen oscillator folk songs identified in the region and studied
in this paper are :
1Mavilim Yakdın Beni
2Pınara Vurdum Kazmayı
3Hanım Arabaya BinmiĢ
4Hasan Dağı Oymak Oymak
5Elmas Dolu Çekmecesi
6-Ninem KurmuĢ Yol Üstüne Çıkrığı
Key words: Antakya, Folk Song, Oscillator, Oscillator Folk Songs

Giriş
Türkü, Türkçe Sözlük’ te hece ölçüsüyle yazılmıĢ ve halk ezgileriyle bestelenmiĢ
manzume Ģeklinde tanımlanmıĢtır. (Türkçe Sözlük,1998: 2021)
Türkü kelimesinin kökeniyle ilgili çeĢitli görüĢler vardır. Bunların içerisinde yaygın
olarak kabul edilen görüĢ, Türk kelimesine “Ġ” nispet eki getirilerek önce “Türki” daha sonra
da ünlü uyumuna uyarak kavramın “Türkü” Ģekline dönüĢtüğü yönündedir. (Yakıcı,
2007:210)
Halk içinde gün yüzüne çıkmamıĢ, ince yeteneğe sahip nice sanatçılar vardır ki, bunlar
hiç beklenmedik bir yer ve durumda toplumun ortak duygu ve düĢüncelerini güzel bir Ģekilde
ortaya koyar ve toplumun söyleyen dili, duyan kulağı, gören gözü olurlar. ĠĢte böyle eĢref
saatlerinde oluĢmuĢ sanat eserleri bir süreç içerisinde toplumun süzgecinden geçerek halk
türkülerini oluĢtururlar.
Türküler farklı Ģekil ve ezgilere sahip olabilirler. Buna göre de Varsağı, Bayatı,
KayabaĢı, Türkmani gibi farklı adlarla anılırlar.(Dizdaroğlu, 1968:103)
Yine Türküler önceleri askerler, âĢıklar, savaĢlar, göç, ticaret kervanları yoluyla
yayılırken, günümüzde teknik imkanlar ve kitle iletiĢim araçları, türkülerin yayılmasını
hızlandırmıĢtır. (Arı, 2011:144)
Türküler ezgilerine göre usullü- usulsüz olmak üzere iki kısma ayrılır. Usullü türküler
oyun havalarıdır. Bunlar oturak, kırık gibi adlar alırlar; uzun havalar ise bozlak, hoyrat,
kayabaĢı, Çukurova, barak gibi adlar alırlar. Türküler konularına göre ise iĢ, doğa, aĢk,

�ayrılık, ölüm, kahramanlık, askerlik… türküleri Ģeklinde sınıflandırılabilirler. (Büyük
Larousse, 1986:11886)
Kısacası türküler kültürümüzün, yerli kimliğimizin en önemli unsurlarıdır. Yıllar boyu
söylenegelmiĢ, Türk kültürünü, halkımızı anlatmıĢ: sevdalara sözcü olmuĢ, sevinçlere ortak
olmuĢ, ağıtlara eĢlik etmiĢlerdir.
Hatay Türkiye’nin diğer yörelerine göre, farklı bir yapılanmaya sahiptir. Ġl merkezi
Antakya 18. Yüzyıldan itibaren bir ilim merkezi haline gelmiĢ, okumuĢ kesim ve özellikle
Ģiirle uğraĢanların sayısı artmıĢ;gerek divan gerekse halk edebiyatı alanında bir çok eserler
verilmiĢtir. Antakya’nın yetiĢtirdiği bu Ģairler yanında Kırıkhan ve Yayladağı çevresinde
yetiĢen halk ozanları da köklü bir geçmiĢin izlerini taĢır.
Çevredeki aĢiret kavgalarını, aĢk hikayelerini içeren türküler bu dönemin eserleridir.
Bu geliĢim süreci içerisinde yer alan müzisyenlerin bazıları Antakya’ya Ġstanbul ya da
Rumeli’den göç etmiĢ ya da görevle gelmiĢlerdir. Nitekim Muzaffer Sarısözen’in yöreden
derlediği “Lofçalı” türküsü Rumeli bölgesi ile iliĢkilidir.(Ġpek, 2003:41)
Antakya halk müziği Antakya’nın kendisine bağlı ilçelerdeki müzik yapısından
farklı özelliklere sahiptir. ĠĢte salıncak türküleri de bunun tipik bir örneğidir. Antakyalı
salıncağa “sallangaç” der. Yörede geçmiĢ dönemlerde aile içi eğlence hayatında ağaçlara
kurulan salıncağın ipinin uzunluğuna göre 2’li veya 4’lü ritimli

sallanımlara uygun

olarak bir türkü türü geliĢtirilmiĢtir.
Sonuçta, bahse konu sallangaç türküleri de Antakya halkının eğlencelerine eĢlik
etmiĢ;bu türküler salıncakta sallanırken ve salıncağın ritmine göre söylendikleri için yöresel
ağızla sallangaç türküleri olarak anılmıĢlardır.
Bildirimizde sallangaç türküleri iĢlenirken öncelikle bu türkülerin oluĢma ortamlarına
değinilecek bu bağlamda Hatay’ da seyrana çıkma ve eğlence hayatından kısaca bahsedilecek,
ardından sallangaç türküleri örnekleri verilecek; çalıĢma bir sonuç ve kaynakça bölümü ile
sonlandırılacaktır.
1. Antakya’da Seyran, Buna Bağlı Hazırlıklar ve Eğlence Hayatı
Antakya’da günümüzden 60-70 yıl önce düğün hazırlıkları yapılırken, adanan
adaklardan sonra gidilen yatırlar; mevsimlik meyvelerin olduğu zaman bunların yenilmesi ve
eğlenilmesine gidilen seyran (piknik) yerleri varmıĢ. Hatta Antakya’ da “hamam bir gün,
seyran bir gün, yorgunluğun adını seyran koyuklar” denilir. (Doğruer, 1996:24)

�Eskiden pazar günleri Asi nehri karĢısında Lafat denilen yerde güzel havalarda
yürüyüĢe çıkılır. Ġsteyenin çiçek bahçesinde, isteyenin açıkta oturduğu; dondurma yenilen,
gazoz içilen, çerez yenilen mekanlar mevcutmuĢ.(K.1, K.5, K.7)
Yine ilkbaharda Ziraat Bahçesi (ġimdiki belediye parkı) ne seyrana gidilip orada
sarma içi yapılıp, marul ya da yaprakla birlikte yenilirmiĢ.(K.2, K.3, K.8)
Yine Antakya’ da bulunan Ataker Ġlkokulu’nun karĢı tarafında innep ve incir
bahçelerinin bulunduğu yere (ġimdi Ģehrin göbeği ve trafiğin en yoğun olduğu yerlerden
birisidir.)pikniğe gidilir; incir zamanı sabah kahvaltısına incir, peynir, ekmek-incir; çökelekekmek yemeği; innep zamanında (Eylül sonu Ekim baĢı ) seyran için hazırlanan oruk, sarma
içi, sarma- dolma gibi seyran için hazırlanan yiyeceklerle gidilirmiĢ.
Bunun yanı sıra Hacı Hasan Suyu’nun bulunduğu yerde (Bugünkü Aksaray semti)
yatak, yastık yünü yıkamaya gidilip burada yılan balığı kızartılırmıĢ. Yine aynı Ģekilde
Reyhanlı yolu çıkıĢında Gümrük Müdürlüğü yanında Didem Eğlence Merkezi’nin yerinde
Soğuksu denilen bir yer varmıĢ. Burası da Hacı Hasan Suyu ile aynı iĢleve sahipmiĢ.(Doğruer,
1996:24)
Yine bunlar gibi Dink Bahçesi (ġimdiki stadyum karĢısı) , Ali Pınarı ve Harbiye
ġehleri de seyran yerleri arasındaymıĢ. Bu seyran yerlerinde hazır yemek yenildiği gibi Arap
kebabı, Tepsi kebabı, oruk, künefe gibi yöreye özgü yemekler de yenilirmiĢ. Bu seyran
yerlerinin hepsinin ortak yönü ise mutlaka bir kaynak suyuna sahip olmalarıymıĢ. (K.4, K.6,
K.8)
Bu seyran yerlerine ekseriye darbuka götürülür; yemek merasiminden önce veya sonra
çeĢitli türküler, maniler, uzun havalar söylenir ve bunun ardından lililiĢ çekilirmiĢ. Aynı
zamanda seyran yerlerinde bulunan ağaçlara salıncaklar da kurulur ve bu salıncakların ritmine
göre Ģarkılar söylenilrmiĢ. (K.1, K.7, K.9)
Bu seyran yerleri dönemin çocukları ve aile yapısı için de önemli imiĢ. Bu durumu
merhum Sadık Ayhan Ġpek, Ģu sözlerle dile getirmektedir:
“Teknoloji Ģimdiki gibi geliĢmiĢ değildi… Domates, biber ancak Haziran ayında
sofralara arz-ı endam ederdi. Ancak ġubat ayında koyunların ve keçilerin yavrulamasıyla
köylerden gelen ve baĢka yerlerde kullanılmayan ağız, baharı müjdelerdi. Ağızlı kadayıf en
sevdiğimiz tatlılardandı.
O dönemlerde pazarın gelmesini iple çeker, havanın iyi olduğu günleri mutlaka
sahrada (piknik) geçirmeye babalarımız gayret gösterirdi. Yurdun baĢka yerlerinden farklı
olarak Antakya, yazdan zahire temin edilerek kendine has sıcak ve soğuk yemekler yapmada

�oldukça geliĢmiĢ durumdaydı. Tuzlu yoğurt, cara peyniri, yazdan kurutulmuĢ takriben ev
halkının her ferdi için bin tane biberden yapılan dövme biber, cevizli biber baharın gelmesiyle
hemen görünen taze soğan, maydanoz ve yöreye has nar ekĢisi, zeytinyağı ve bulgurla yapılan
sarma içi… Yine sonbaharda tatlandırılarak saklanan yeĢil zeytin ve bu zeytinden yapılan
zeytin öfelemesi, küflendirilmiĢ çökelek, yine yöreye has terbiyelenmiĢ çeĢitli hazırlıklar;
havaların fırsat verdiği anlarda ortaya çıkar, doğanın nefis ve çok sağlıklı bağrına kendimizi
atar, haftanın bütün yorgunluğunu giderirdik.
Bu iĢ aynı zamanda evin fertlerini de birbirine daha yakınlaĢtırır. Yine yakın aile
dostlarını da adeta birbirleriyle kenetlendirirdi.” ( Ġpek, 1996 :26 )

2. Antakya’da Sallangaç Türkülerini Hazırlayan Ortam
Antakya insanı güneyin sıcak iklimine uygun olarak canlı, hareketli, neĢeli, bunun
yanı sıra eğlenceye düĢkün yapısıyla bilinir. Bu eğlence kültürü, onların güzel sanatların her
koluna; özellikle de edebiyat ve müziğe bir heves, sevgi ve heyecanla yaklaĢmasını
sağlamıĢtır. Bu duruma Tanzimat dönemi Osmanlı devlet yapısı ve siyasi ortamı da katkıda
bulunmuĢ; bu durum ise yörede sallangaç türkülerinin oluĢmasına olanak sağlamıĢtır.
19.y.y. Osmanlısında matbaa, okumuĢ zümrelerin batıdaki özgürlük, demokrasi(ile
ilgili) gibi fikirleri birbirlerine aktarmalarını kolaylaĢtırmıĢ ve devlet yönetimindeki yüksek
kademe bu durumdan rahatsız olmuĢ; dönemin idarecileri, bu nesli Ġstanbul’dan uzaklaĢtırma
gereği duymuĢlar ve bunların bir kısmını da Antakya’ya sürgün göndermiĢlerdir. Bu sürgün
gelenler genellikle varlıklı kimselerdi; maddi olanakları yerinde olduğundan beraberlerinde
hizmetçilerini ve maiyetlerini de Antakya’ya taĢımıĢlardı. Bu gelen kimselerin maiyetleri
arasında Ģair, müzisyenler de bulunmaktaydı. Ilık bir iklime sahip olan Antakya, bunların kısa
zamanda birbirleriyle ve Antakya çevresiyle kaynaĢmalarını sağlamıĢtır. Bu devirde Antakya
türkülerinde de sanat ve zevk yönünün arttığı görülmüĢ ve yakın çevredeki ağaçlıklı, suların
bol aktığı yerlere salıncaklar kurularak salıncakların ritimlerine göre türküler söylenmeye
baĢlanmıĢtır. ĠĢte bu türkülere de sallangaç türküleri adı verilmiĢtir. (Ġpek,1992:26)

3. Antakya Türkülerinin Yapısı ve Sallangaç Türküleri
Çukurova bozlaklarının etkilerini taĢıyan Hatay türküleri genelde Gavurdağı yöresi
özellikleri taĢır. Yörede söylenen uzun havalar ya Gavurdağı ve Barak uzun havaları, ya da
bunların etkilerini taĢıyan özgün eserlerdir. Halk müziği yönünden Antakya türkülerinin diğer
ilçelerden farklı bir yapısı vardır. Türk sanat müziği karakteri taĢıyan ve bu müziğin makam

�sisteminden etkilenen Antakya türküleri özellikle küpleler arasındaki uzun, birkaç ölçü devam
eden “aaah” ya da “amaan” gibi ifadelerle dikkat çeker. ( Tekin,1998:126)
Bu türkülerin ritmi de kurulan salıncakların boyuna göre değiĢik çabuklukta söylenir;
yani salıncak ipinin boyu oranında salınımın verdiği hızla ip kısa ise daha çabuk, uzun ise
daha ağır bir ritimle söylenir. Kısacası bu türküler 2-4, 4-4’ lük ritimlerle söylenir. (Ġpek,
1992:14)
Söz konusu sallangaç türküleri 1950’lerin baĢından 70’li yıllara kadar Sadık Ayhan
Ġpek’in Antakya Lisesi’nde oluĢturduğu “Halk Müziği Grubu”nda bir çok defa
seslendirilmiĢtir. Merhum Sadık Ayhan Ġpek’in korosuyla seslendirdiği sallangaç türkülerinin
birkaçı aĢağıda verilmiĢtir. ( Hanım Arabaya BinmiĢ, Hasandağı Oymak Oymak, Mavilim
Yaktın Beni, Ninem KurmuĢ Yol Üstüne Çıkrığı, Pınara Vurdum Kazmayı, Elmas Dolu
Çekmecesi. (Kalaycıoğlu, 2011:87), (Ġpek,1993:9)

4. Antakya Sallangaç Türkülerinin Benzerleri
Türkiye’nin özgün kadın sanatçılarından ġükriye Tutkun’un da 5. Albümü(2006)
“Salıncak ” adını taĢır.“Ağ Elime Mor Kınalar Yaktılar”, “Ġskender Boğazı Dardır Geçilmez”,
“Sürüler Ġçinde Sürmeli Koyun” gibi türkülerin yer aldığı albümün ses kaydı esnasında doğal
sazların kullanıldığı ve türkülerin salınımını en güzel Ģekilde aktarabilmek için özel çaba
harcandığı ifade ediliyor. ġükriye Tutkun albümün adının “Salıncak” olmasının tesadüf
olmadığını Ģu sözlerle dile getirmiĢtir: “Salıncak benim ilk sahnemdi. Salıncakta baĢladım ilk
türkülerimi söylemeye; rüzgârın, dalga seslerinin, sesimin ve salıncağımın oluĢturduğu
orkestranın müziği çok uzaklara giderdi; hissederdim.”

5. Antakya Sallangaç Türkülerinden Örnekler

MAVĠLĠM YAKDIN BENĠ
Derleyen: Muzaffer Sarısözen
Kaynak: Yöre Ekibi
Nota: Muzaffer Sarısözen

�Mavilim yakdın beni
Mavilim yakdın beni
Yakdın yandırdın beni
Üç beĢ gün arasında
Derde bırakdın beni
Mavilim yandım
Mavilim mavuĢalım
Yol verin savuĢalım
KüsmüĢsek barıĢalım
Yar Allahı seversen
Çabucak kavuĢalım
Mavilim yandım (Ġpek,2003:95)

PINARA VURDUM KAZMAYI
Derleyen: Muzaffer Sarısözen
Kaynak: Emel Akçay
Nota: Muzaffer Sarısözen

�Pınara vurdum kazmayı (gülüm aman)
Güzeller sever gezmeyi
Aman çirkinler bağlar yazmayı (gülüm aman)
Aman yar öldürdün beni
Ölmeden alaydım seni
Pınarın baĢında ceviz (gülüm aman)
Cevizin dalları semiz
Aman yar nerde eviniz (gülüm aman)
Aman yar öldürdün beni
Ölmeden alayım seni
Pınarın baĢında iğde (gülüm aman)
Ġğdenin dalları yerde
Aman yar eviniz nerde (gülüm aman)
Aman yar öldürdün beni
Ölmeden alayım seni (Ġpek,2003:101)

�HANIM ARABAYA BĠNMĠġ
Derleyen: Sadık Ayhan Ġpek
Kaynak: Cemil Ġpek
Nota: Ġsmet Akyol

Hanım arabaya binmiĢ (ah) yan yana yörür
Arabacı aĢga (da) gelmiĢ atlara vurur
Hanımın hararetinden dudağı kurur
Ġnce belen ne huriĢan o da o da bir miras
Yanağına gül sorunmuĢ elinden beyaz
Ben seni sevdim seveli getmedim size
Anam duyar babam duyar söz eder bize
Benim bir sevdiğim var (ah) tazedir taze (Ġpek,2003:83)

�HASAN DAĞI OYMAK OYMAK
Derleyen: Muzaffer Sarısözen
Kaynak: Sıdıka ġerbetçi
Nota: Muzaffer Sarısözen

Hasan Dağı oymak oymak
Olur mu hiç yar sana doymak
Ağzı Ģeker dudağı da kaymak
Yürü yürü yürü yürü
Edalım yürü
Ben sözümden dönmem geri
Sağolsun yiğidin seri
Kazanır getirir beri
Hasan Dağının yokuĢu
Gider yazı gelir kıĢı
O yârin humar bakıĢı

Yürü yürü yürü yürü
Edalım yürü
Ben sözümden dönmem geri
Sağolsun yiğidin eri
Kazanır getirir beri
Hasan Dağının söğüdü
Kız kimden aldın öğüdü
Ah ilen ömrüm çürüdü
Yürü yürü yürü yürü
Edalım yürü
Ben sözümden dönmem geri
Sağolsun yiğidin eri
Kazanır getirir beri

�(Ġpek,2003:85)
ELMAS DOLU ÇEKMECESĠ
Derleyen: Sadık Ayhan Ġpek
Kaynak: Cemile Kılbey
Nota: Sadık Ayhan Ġpek

Elmas dolu çekmecesi
BeĢ liraya bir gecesi
Efendimin eğlencesi
Yalan değil sahi güzel
Methinde var Ģarkı gazel
Ak ellerin bade süzer
Benim yârim bağ yolunda
GümüĢ hançer var belinde
Ġpek mendil var elinde
Ağladıkça siler yaĢın
Bahar olur açar güller
Bülbül gibi Ģakır diller

�Yari bana benzetirler
Yalan değil sahi güzel (Ġpek,2003:73)

Ninam kurmuĢ yol üstüne çıkrığı (aman aman)
Aydın havasına da büker ipliği (of)
Annesinin bir kınalı kekliği (aman aman)
Nihandır sevdiğim de yosmam nihandır
Yari görmeyeli hayli zamandır
Ninam kurmuĢ yol üstüne kazanı (aman aman)
Ben isterim okuyanı yazanı (of)
Ben istemem diyar diyar gezeni (aman aman)
Nihandır sevdiğim de yosmam nihandır
Yari görmeyeli hayli zamandır
ġamdancılar Ģamdan döner gümüĢten (aman aman)
Benim yarim pek hazzeder cümbüĢten (of)
Billahi haberim yok benim bu iĢten (aman aman)
Nihandır sevdiğim de yosmam nihandır
Yari görmeyeli hayli zamandır (Ġpek,2003:97)

�Sonuç
Türküler toplumun yaĢayıĢını; acılarını, sevinçlerini, dile getirdiği için Antakya’nın
salıncaklı seyranlarını da dile getirmiĢlerdir. Bu türküler salıncağın ritmine göre söylendikleri
için yörede yöresel ağızla sallangaç türküleri Ģeklinde adlandırılmıĢlardır.
Sallangaç türkülerinin ortaya çıkmasında çeĢitli etkenler rol oynamıĢtır. Bunlar
yörenin iklim özellikleri ve seyrana çıkma (piknik) ile eğlenceye düĢkünlüğünün yanı sıra
19.y.y. sonlarında yöreye sürgüne gelenlerin maiyetleriyle birlikte gelmesi ve bu kültürden
etkilenmeleri yanında kültüre yeni kattıkları kültürel değerler bütünüdür.
Yine yörede müziğe, sanata olan yatkınlık ve dıĢa dönük yaĢam Ģekli, bu tarz
türkülerin zamanla sayılarının artmasını sağlamıĢtır. Aynı Ģartların sağlandığı ortamlarda
Anadolu’nun diğer bölgelerinde de salıncak türkülerine rastlandığı görülür. ġükriye
TUTKUN’ un 5. Albümü “Salıncak” buna güzel bir örnektir.

Kaynaklar
1.

Arı, Bülent (2011) “Kına Türkülerinde Veda” Veda Tarihçi Yay. Ġstanbul.

2.

Büyük Larousse (1986) “Türkü Maddesi” 23. Cilt, Milliyet Yay. Ġstanbul.

3.

Dizdaroğlu, Hikmet (1968) “Halk ġiirinde Türler”, Türk Dili, Türk Halk Edebiyatı Özel
Sayısı, 207, Ankara.

4.

Doğruer, ġen (1996) “Antakya’da Seyran ve Adak Yerleri ” Güneyde Kültür, Cilt.8,
Sayı: 86, Antakya.

5.

Ġpek, S. Ayhan (1992) “Antakya Türkülerinde Romantik ve Fantastik Öğeler”, Güneyde
Kültür, Cilt.4 Sayı: 44, Antakya.

6.

Ġpek, S. Ayhan (1992) “Sallangaç Türküleri”, Güneyde Kültür, Cilt.4 Sayı: 46, Antakya.

7.

Ġpek,S. Ayhan (1993) “Sallangaç Türküleri 2”, Güneyde Kültür, Cilt.5 Sayı: 47, Antakya.

8.

Ġpek, S. Ayhan (1996) “Baharın DüĢündürdükleri ”, Güneyde Kültür, Cilt.8 Sayı: 85,
Antakya.

9.

Ġpek, S. Ayhan (2003) Antakya Türküleri, Hafad Yay.,Antakya.

10. Kalaycıoğlu, Mithat (2011) Hatay Halk Bilimi, Antakya Belediyesi Yay. Hatay.
11. Tekin, Mehmet (1998) “Hatay Türküleri”, Cumhuriyet’in 75. Yılı Hatay, Ajanstürk Yay.
Ankara.
12. Türk Dil Kurumu (1998) Türkçe Sözlük (9. Baskı), TDK Yay. Ankara.
13. Yakıcı, Ali (2007) “Halk ġiirinde Türkü”, Akçağ Yay. Ankara.
14. (www.emikat.com.tr/album/1589/salıncak)

�Sözlü Kaynaklar
K.1- Adil DenktaĢ (72), Antakya, Emekli Öğretim Gör. Üniversite
K.2- Nezahat Civelek (81), Antakya, Ev Hanımı, Okur-yazar değil
K.3- Muzaffer Amık (72), Antakya, Emekli Mühendis, Yüksekokul
K.4- Gülfidan Kosi (57), Antakya, Emekli Öğretmen, Yüksekokul
K.5- Tahir Doğru (68), Akcurun, Çiftçi, Ġlkokul
K.6- Aybek Vurmay (63), Antakya, Emekli, Yüksekokul
K.7- Fethiye Amık (90), Atakya, Ev Hanımı, Okur-yazar
K.8- Selahattin Tümer (71), Antakya, Emekli, Ġlkokul
K.9- Mustafa Güngör (63), Antakya, Emekli, Ġlkokul

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10441">
                <text>2118</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10442">
                <text>ANTAKYA SALLANGAÇ TÜRKÜLERİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10443">
                <text>ARI, Bülent </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10444">
                <text>Anahtar Kelimeler: Antakya, Türkü, Sallangaç, Sallangaç Türküleri.  ÖZET  Bildiriye öncelikle bir giriş bölümüyle başlanılnış; bu bölümde türkü kavramından, Hatay türkülerinden ve sallangaç kavramından söz edilmiştir. Sonrasında salıncak ya da sallangaç türkülerinin oluşmasına Antakya eğlence hayatı ve ikliminin nasıl olanak tanıdığı ve bu tarz türkülerin nasıl oluştuğu üzerinde durulmuş, sallangaç (salıncak) türkülerinin yöreye özgülüğünden bahsedilmiş; ancak benzer yaklaşımların Anadolu’da da bulunduğu Şükriye Tutkun’un salıncak albümü örnek verilerek ortaya konulmuştur. Yine, bildiriye konu olan sallangaç türkülerinin bir veya iki örnekle sınırlı olmadığını ve Antakya yöresinde uzun soluklu bir sallangaç türküsü söyleme geleneği olduğunu göstermek amacıyla çalışmanın son bölümüne yeter sayıda sallangaç türküsü örneği konulmuşur. Yörede tespit edilen 19 sallangaç türküsünden bildiriye alınan 9’unun adları şöyledir: Yaprak Gazellendi - Hanım Arabaya Binmiş - Hasan Dağı Oymak Oymak - Mavilim Yakdın Beni - Ninem Kurmuş Yol Üstüne Çıkrığı - Pınara Vurdum Kazmayı - Elmas Dolu Çekmecesi - Kızın Adı Emneli - Antakya Dağın Diktir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10445">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10446">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10447">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10448">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2216" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3270">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6d9d365f3823dd7ae8ca90f3030d19a7.pdf</src>
        <authentication>3a4f2b13630ba15816bcf0e9f723295f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17957">
                    <text>3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Antalya As Destination In Convention Tourism
Gonca Manap Davras
Süleyman Demirel University,Isparta, Turkey
goncamanap@edu.edu.tr
Abstract
Convention tourism is a type of alternative tourism consisting of the total of activities which
emerge as a result of the organization of meetings. Individuals convene in line with the
developments in science and technology and the increasing need for specialization, in order to
learn new technologies, to explain and present their scientific work, or to engage in an exchange
of information. This situation introduces convention tourism, an important type of alternative
tourism activity. Growing rapidly, this type of tourism came to tone into other types of tourism
and now possesses an important share in world tourism. There are about 9 thousand conventions
all over the world each year both at national and international levels, and as a result, 75 million
people travel for these conventions.
Convention tourism, which partially solves the problem of seasonal tourism and has the potential
to bring high revenues, is next to leisure tourism, an important alternative tourism activity highly
preferred in Turkey. After Istanbul, Antalya now wants to have a say in the market of
international conventions.
This study displays the nature of convention tourism in Turkey and in the world with numeric
data. It indicates the characteristics of convention tourism as well as the expectations of attendees
from the convention centers. The chosen convention city shall be above a certain level so as to
fulfill these expectations. With this aim, Antalya, which wants to play a bigger role in the
convention market, has been thoroughly examined through a SWOT analysis.
Keywords: Alternative tourism, Convention tourism, Antalya
1.INTRODUCTION
The tourism sector has started to increase its variety according to demands. One of the alternative
tourism types, convention tourism has been rapidly growing in the past few years. According to
the data in 2011 by the Union of International Associations (UIA), every year about 9 thousand
conventions are organized in 218 countries and 75 million people travel to attend them.
Convention tourism, whose participants spend 3.5 times more than normal tourists, has a direct
effect on 37 sectors and an income share of 30% in the world tourism
market.(http://ifm.ibb.gov.tr/Calismalar/Documents/altyap%C4%B1%20_komitesi_cal%C4%B1
%C5%9Fma_raporu_taslak.pdf: reaching date: 5.4.2012)
During this process of development, Turkey has been lucky in this competition due to its firstclass accommodation and meeting facilities, its transportation opportunities to the world’s
principal cities, its cultural and natural beauties, its perfect climate, and its more appropriate
84

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

prices compared to alternative destinations. Using this opportunity, Turkey has been increasing
its share in the convention tourism sector, which has been growing rapidly. In this context, many
initiatives were undertaken mainly in Istanbul and in other cities such as Izmir, Antalya, and
Ankara, where convention and visitor centers have been established. In “Turkey’s Tourism
Strategy for 2023” and “Action-Plan 2007-2023,” implemented by the Ministry of Culture and
Tourism, Ankara, Bursa, Konya and Mersin are designated as convention cities, and Istanbul,
Antalya, Izmir, Ankara, Adana, Gaziantep and Trabzon as important expo cities. (Ersun &amp; Aslan,
2009: 107 )
This study first explains the scope of convention tourism and its characteristics, and examines the
development of the convention market in the world and in Turkey. Then it evaluates Antalya, an
important touristic city in Turkey, according to the supply in convention tourism by using the
SWOT analysis method.
2.CONVENTION TOURISM
According to the United National World Tourism Organization (UNWTO), the number of 980
million people traveling on earth in 2011 will increase to 1.6 billion in 2020, and the 919 million
dollars of revenue from tourism in 2010 will increase to 2 trillion dollars.
(http://www.tourexpi.com/tr-intl/news.html~nid=42076: reaching date: 12.4.2012) In Turkey,
which started its touristic activities in 1980, the number of 326 thousand tourists in 1980
increased to 31.5 million people in 2011, and the revenue reached 17 million dollars. According
to UNWTO, after France, the USA, Spain, China, Italy, and England, Turkey is 7th in the list of
first 10 countries which attracted the most visitors in 2011. (www.airporthaber.com/turkiyedunya-yedincisi--32450h.html: reaching date: 5.4.2012)
The original concept of tourism has been changing every day in terms of form and content, and
the demands and expectations of tourists have been also shifting. The trio of sea-sun-sand has
been yielding its place to alternative tourism activities. Therefore, national, regional, and urban
leaders, who realize the local, regional, national and international value of tourism, choose to
diversify touristic activities with alternative tourism options and build their plans accordingly.
One of the important types of tourism growing in the world in the past few years is convention
tourism. The increasing number of conventions every year demonstrates the bright future of this
type of tourism.(Kozak, Kozak &amp; Kozak, 2001: 21)
Convention tourism is the total of events and relations regarding travel and accommodation that
emerge out of individuals convening in a location that is not their usual lodging or working place,
in order to have an information exchange on a topic that requires specialization, such as scientific
developments or occupational subject matters. (www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/21645:
reaching date: 5.4.2012)
Convention tourism does not consist of only the travels for conventions. Seminars, symposiums,
workshops etc. are also included within the scope of convention tourism. For this reason,
“meeting tourism” is used instead of “convention tourism.” The conventions organized nationally
and internationally may be on many topics. (Pechlaner, Zeni &amp; Raich, 2007: 32 )
Convention tourism is part of business tourism and of the individual business trips or convention
and fair visits, which belong to that category as well. For this reason, it comes into existence with
the change and trends in cultural topics, leisure time, workforce, health, and education levels.
85

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

While on one hand benefiting from the infrastructure of tourism, on the other, it can balance the
low seasons when traditional touristic activity is stagnant or low. Traditional tourists and
convention delegates are not only service chain operations, but also bring wealth to the economy
of the region.
2.1 The Characteristics of Convention Tourism
With its multi-faceted nature, convention tourism is differentiated from classical tourism in the
following ways:(www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/22676: reaching date: 8.4.2012)











Conventions are more concentrated in certain periods of the year and because they usually
take place outside the conventional touristic season, they affect the occupancy rate in
hotels positively.
Convention tourism and convention hotel management need a strong infrastructure in
terms of technical equipment and other constituents.
Fixed investments such as the construction of meeting facilities and convention centers
are of a high cost and are usually undertaken by the state or the local administration.
Because convention tourism is organized outside the general tourism season and because
it involves a wide range of touristic services, it is the type of tourism which generates the
highest income.
It requires detailed and professional preparations such as simultaneous translation, special
programs, preparation and distribution of invitation cards, various transfers, hotel
reservations, arrangement of meetings for delegates and the media, organization of the
convention center, and preparation of tours for accompanying persons and spouses.
The organization of an international convention is considered as an important promotion
tool for a country.
For success in convention tourism, not only the related agencies, but all society shall
support the initiative, and there shall be collaboration among different sections of society.
For success, this type of organizations require a certain level of quality and capacity
regarding transportation, infrastructure, accommodation, convention center and facilities,
personnel, security, peripheral services, environmental and cultural riches.
The level of income of convention participants (delegates) is quite high and all their
expenses are covered by the organization they are representing. According to TURSAB,
they spend 3 times more than a conventional tourist.(www.siyasiforum.net/viewtopic.
php?f=13&amp;t=12232: reaching date: 5.4.2012)

2.2 Convention Tourism in the World and in Turkey
According to International Congress and Convention Association’s (ICCA) data in 2010, Turkey,
this hosts 160 international conventions, places 20th in world ranking. The United States,
Germany, Spain, England, and France occupy the first five spots. When examined at a city level,
in 2010, Istanbul placed 7th in world ranking with 109 conventions before Vienna, Barcelona,
Paris, Berlin, Singapore and Madrid, and rose from 13th place to 6th in European rankings.
(http://iccaworld.com/dcps/doc.cfm?docid=1246: reaching date: 5.3.2012) 2 million convention
participants who came to Turkey stayed for an average of three days and spent 4 million Euros.
86

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Compared to 10 years ago, this 5-times increase escalated Turkey 14 steps and Istanbul 24 steps
in the convention race. Now, 80% of the conventions in Turkey take place in Istanbul. The
Ministry of Culture and Tourism took this concentration into consideration and added other cities
as locations where conventions and meetings can be organized: Ankara, Antalya as well as
Mersin, Izmir, Konya and Bursa.
Despite all this data and these efforts, and despite all the natural and cultural attractions and
riches that Turkey has, it is not possible to say that the country benefits adequately from
convention tourism. It is obvious that the efforts in this sector should be more deliberately carried
out and more carefully organized.
Convention tourism cannot emerge by itself in this country. Factors of attraction are of utmost
importance in convention tourism. Natural factors such as the geographical location of the region,
natural beauties, climate, cultural and historic riches as well as infrastructure and superstructure
shall be present. The locations where special investments will be made for convention tourism
shall definitely possess convenient facilities for local and foreign visitors to meet their needs such
as accommodation, eating-drinking, leisure etc. For a city to earn its title as an international
convention city, facilities such as transportation, infrastructure, accommodation, convention
centers, security, peripheral services, as well as natural and cultural riches shall be above a
certain quality and capacity. Any malfunction that may arise in these constituents can also hinder
the success of the conventions.(Aymankuy, 2006: 45)
According to the statement of Istanbul Convention and Visitors’ Bureau, 1.5 million tourists,
among the 9 million who visited Istanbul, came for the purpose of meetings and conventions.
According to the data of Association of Turkish Travel Agencies (TURSAB), the number of
tourists who came to Antalya for meetings and conventions is around 200 thousand. All around
Turkey, about 2 million convention participants lodged in 2010. This number is equal to the
number of tourists who visited Turkey in 1980s.(www.siyasiforum.net/viewtopic.php?
f=13&amp;t=12232: reaching date: 5.4.2012)
3.CONVENTION TOURISM DESTINATION: ANTALYA
According to the 2010 data of Antalya Convention Bureau, a total 86 conventions were organized
in Antalya, 40 international, 46 national. With an 81% increase, this number rose up to 156 in
2011. For international conventions, the increase is 40%, and 117% for national conventions.
Accordingly, a total of 156 conventions, 56 national and 100 international, were organized in
Antalya in 2011. In 2010, 37,045 people participated in these meetings.
In 2011 as well, it is observed that conventions were concentrated in Belek, and as in the previous
year, most conventions were in the area of medicine. In addition, many conventions were
organized in the following areas: agriculture, sports, pharmaceutics, animal husbandry, statistics,
chemistry, biology, psychology, physics, technology, cosmetics, law, aquaculture, geography,
and archeology.
Based on the present statistics from Antalya Convention Bureau, it is possible to observe that the
convention sector has been fast growing in Antalya, and that the developments shall take place at
a higher speed in order to fulfill the needs of this sector.
87

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

3.1 SWOT Analysis of Antalya In Terms Of Convention Tourism
The establishments and foundations which decide to organize a convention determine the
location of the convention according to the expectations and wishes of the prospective delegates.
Would the potential delegates want to rest or to have fun? Would they prefer an urban center or
the suburbs? Does the country or city in question have a positive image? All of these are taken
into consideration in the choice of location for a convention.(Aymankuy, 1997: 56)
For a city to earn the title of a convention center, it is expected that some criteria regarding the
following is above a certain quality: accessibility, price, quality of service, the compatibility of
the facilities with the capacity of the convention, the experience of the convention center on
convention tourism, the quality of the hotels near the convention center, transportation ease inside
the city, touristic attractions (cultural richness, restaurants, museums etc.) and security.
(http://www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/22001: reaching date: 10.4.2012)
In order to increase the demand for international and national conventions in our country, we
need private congress centers outside Istanbul. One of the leading locations is Antalya. Here
the SWOT analysis (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats), which includes the
strong and weak aspects of the region as well as the opportunity and threats present in the market,
is used to provide an evaluation of the potential of convention tourism in Antalya.
Strengths











88

According to data from 2010, there are 789 certified accommodation facilities in Antalya
with a capacity of 348 thousand beds. Many tourism facilities certified by the Ministry of
Culture and Tourism, primarily those in Belek, Kadriye and Kemer, possess modern
meeting rooms, (There are a total of 67 hotels that provide services related to convention
tourism: 47 in Kemer, 6 in Side, 6 in Manavgat, 8 in Alanya. These hotels operate with
155 conference rooms. Their total capacity is for 26,000 people.)
Antalya has a coast to the Mediterranean that is 630 kilometers-long and it benefits from
its coastal location for summer tourism (sea-sand-sun),
Antalya is suitable for tourism all four seasons due to its climate, and is open to tourism
for 12 months,
Antalya has locations which have potential for cultural tourism,
Antalya is one of the biggest ports in Turkey and hosts 7 yacht ports as well,
It has the second biggest airport in Turkey, with two outgoing terminals. Due to its
airport, passenger and yachts ports, tourism investments, 21,000 scheduled and charter
flights every year to 42 different spots in Turkey and abroad, Antalya is the center of
attraction
for
national
and
international
fairs,(www.geziantalya.com/bilgi.asp?id=151&amp;BilgiADI=
Antalya
%20
Kongre%20Turizmi: reaching date: 5.4.2012)
There are efforts to regenerate historical sites,
It is home to Sabancı Glass Pyramide Congress Fair Center with its 4,500 m2 floor space
and 5 rooms, Antalya Cultural Center with its 9000 m2 closed space, Haşim İşcan
Cultural Center with its 11,059 m2 space, and Antalya Expo Center which has 20.000 m2
closed
fair

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo











space,(http://www.antalya.gov.tr/yukleme/long_files/DBA_Cilt_2/antalya%20cilt2.html:r
eaching date: 16.4.2012)
There is a total of 21 museum and historical sites; 18 are ancient cities, 3 museums,
The airport is 13 kilometers away from the city center (important for the conventions),
There are 25 tourism areas designated by the Ministerial Cabinet, such as Belek, Kemer,
and Alanya,
According to data in 2011, there are 324 beaches with blue flag, 17 marinas with blue flag
and 12 yachts with blue flag, (http://www.antalya.gov.tr/anasayfa: reaching date:
16.4.2012)
Prices are affordable,
The historical and cultural spirit of the city is alive 24/7,
Many international cultural and art festivals are organized here,
Antalya benefits from a variety in tourism, including cultural tourism, health tourism,
shopping tourism, sports tourism, and recreational tourism,
The local administration is conscious of the importance of convention tourism,

Weaknesses












89

Efforts among stakeholders in the sector of convention tourism are uncoordinated,
The number of multi-purpose convention centers is inadequate,
Convention demands in Antalya largely arise from the internal market, and the
international demand is quite low,
Accommodation facilities and travel agencies related to convention tourism are not
members of international organizations that largely work on conventions,(Çizel, 1999:
128)
Tourism promotion is the total of activities of creating a positive image about the touristic
values of the country and of informing potential tourists about essential qualities which
constitute the touristic potential of a country, such as nature, culture, history, archeology,
the sea, the sun etc., and about the superstructure of tourism, by using all types of
promotion techniques in tourism markets.(Tavmergen &amp; Meriç, 2002: 33) However,
Antalya lacks marketing and promotion in convention tourism,
Convention and Visitors’ Centers have an important role in coordinating convention
tourism, manage the relationship among the stakeholders, and organize the activities of
destination management and of marketing and promotion. (Ersun &amp; Aslan, 2009: 92)
Antalya Convention Bureau, which is important in the marketing of convention tourism in
Antalya, is not successful in this area,
Despite many convention hotels in Antalya, because these hotels prefer to act
individually, there are few opportunities for organizing international conventions,
Even though accommodation places have facilities suited for convention tourism, they
lack the staff specialized in this topic,(Çizel,1999:126)
Antalya lacks the perception of a certain image about convention tourism,(Doğanlı, 2006:
187)
Because the type of tourism based on sea-sun-sand trio is emphasized here, many
businesses have little interest in other types of tourism,

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Opportunities




Indian Travel Agencies Union and British Travel Agencies Union chose Antalya for their
Travel Congress in 2012,
International Union of Congress Organizers, with members specialized in meetings and
congresses over 65 countries, preferred Antalya for their general assembly over Houston
in the United States and Monterrey in Mexico,
Akdeniz University and International Antalya University (which will start student
admission in the academic year of 2012-2013 as the second university and the first
endowment university in Antalya) is engaging in activities both by working academically
and by creating the qualified personnel who can work in convention tourism,

Threats





Nature is being destroyed, especially on the coastal strip where there is unplanned and
irregular development,
The image of Antalya which cheap tourists create due to the cheap prices carries repelling
characteristics for convention groups that have a higher income level than normal tourists,
(Çizel,1999:113)
The number of Turkey’s competitors in the convention tourism area increase every day,
The accommodation duration of the tourists is only 3-4 days,

4. CONCLUSION
As one of the cities with the biggest tourism potential in Turkey, Antalya is home to various
types of tourism activities. One of these is convention tourism. By using SWOT analysis, this
study evaluated Antalya, which is a preferred location for national and international congress
activities on various topics, and its opportunities such as transportation, infrastructure,
accommodation, convention centers and facilities, security, and peripheral services. The study
indicated that areas such as transportation facilities, cultural and historical richness, and
accommodation conditions are above a certain level. Marketing and promotion activities have
shortcomings, and both local administration and private firms have a big role in this respect. In
addition, the convention rooms in the hotels are not adequate. The lack of equipped convention
centers also appears as a problem.
Taking huge steps in convention tourism, Turkey accelerated its activities also in Antalya after
Istanbul. International Congress and Convention Association’s (ICCA) choice of Antalya for
their general assembly in 2014 is an important opportunity for Antalya to become popular in the
convention tourism market. The city should combine this opportunity with its other strengths,
reinforce its weaknesses, and take strong steps in convention tourism.
REFERENCES
Aslan, K. (2009) Türkiye’de Kongre Turizmini Geliştirme İmkanları, İstanbul Ticaret Odası
www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/21645: reaching date: 5.4.2012
90

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/22676: reaching date: 8.4.2012
www.kobifinans.com.tr/tr/sektor/011610/22001: reaching date: 10.4.2012
Aymankuy, Y. (1997) Turizm’de Geliştirilebilir Turizm Şekli Olarak Kongre Turizmi ve İzmir İl
Merkezi Örnek Uygulaması, Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Ens. Turizm İşletmeciliği ve
Otelcilik Anabilim Dalı, Doktora Tezi, Balıkesir
Aymankuy, Y. (2006) Kongre Turizmi Ve Fuar Organizasyonları, Detay Yayıncılık, Ankara
Çizel, B. (1999) Kongre Turizmi, Kongre Organizasyonu ve Antalya Bölgesinin Kongre Turizmi
Potansiyeli, Sorunları ve Gelecekteki Beklentilerine Yönelik Bir Araştırma, Akdeniz
Üniversitesi, Sosyal Bilimler Ens. Turizm İşletmeciliği ve Otelcilik Anabilim Dalı, Yüksek lisans
Tezi, Antalya
Doğanlı, B. (2006) Turizmde Destinasyon Markalaşması Ve Antalya Örneği, Süleyman Demirel
Üniversitesi, İşletme Bölümü Doktora Tezi, Isparta, 2006, pp.187
Ersun, N. and Aslan K. (2009) Kongre Turizminin Geliştirilmesinde Kongre Ve Ziyaretçi
Bürolarının Rolü ve Önemi, İstanbul Ticaret Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Yıl:8 Sayı:15,
pp. 89-114
Kozak, N., Kozak, M. A., Kozak, M.,(2001) Genel Turizm İlkeleri-Kavramlar, Detay Yayıncılık,
5. Baskı, Ankara, pp. 21
Pechlaner, H., Zenı, A. &amp; Raıch, F. (2007),"Congress tourism and leisure tendencies with special
focus on economic aspects", Tourism Review, Vol. 62 Iss: 3 pp. 32 – 38
Tavmergen, İ. P. and Meriç, P. Ö. (2002) Turizmde
Kitapevi, 1. Bası, Ankara, pp. 33

Tanıtma ve Halkla İlişkiler, Turhan

www.airporthaber.com/turkiye-dunya-yedincisi--32450h.html: reaching date: 5.4.2012
www.siyasiforum.net/viewtopic.php?f=13&amp;t=12232: reaching date: 5.4.2012
http://iccaworld.com/dcps/doc.cfm?docid=1246: reaching date: 5.3.2012
www.geziantalya.com/bilgi.asp?id=151&amp;BilgiADI=Antalya%20Kongre%20Turizmi:
date: 5.4.2012

reaching

Antalya Valiliği, http://www.antalya.gov.tr/anasayfa: reaching date: 16.4.2012
http://www.tourexpi.com/tr-intl/news.html~nid=42076: reaching date: 12.4.2012
Dünden Bugüne Antalya,
http://www.antalya.gov.tr/yukleme/long_files/DBA_Cilt_2/antalya%20cilt2.html: reaching
date: 16.4.2012
İstanbul Uluslararası Finans Merkezi Projesi (2011) Altyapı Komitesi, Çalışma Raporu, pp.139
http://ifm.ibb.gov.tr/Calismalar/Documents/altyap%C4%B1%20_komitesi_cal%C4%B1%C5%9
Fma_raporu_taslak.pdf: reaching date: 5.4.2012

91

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17951">
                <text>1367</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17952">
                <text>Antalya As Destination In Convention Tourism</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17953">
                <text>Gonca, Manap Davras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17954">
                <text>Convention tourism is a type of alternative tourism consisting of the total of activities which  emerge as a result of the organization of meetings. Individuals convene in line with the  developments in science and technology and the increasing need for specialization, in order to  learn new technologies, to explain and present their scientific work, or to engage in an exchange  of information. This situation introduces convention tourism, an important type of alternative  tourism activity. Growing rapidly, this type of tourism came to tone into other types of tourism  and now possesses an important share in world tourism. There are about 9 thousand conventions  all over the world each year both at national and international levels, and as a result, 75 million  people travel for these conventions.  Convention tourism, which partially solves the problem of seasonal tourism and has the potential  to bring high revenues, is next to leisure tourism, an important alternative tourism activity highly  preferred in Turkey. After Istanbul, Antalya now wants to have a say in the market of  international conventions.  This study displays the nature of convention tourism in Turkey and in the world with numeric  data. It indicates the characteristics of convention tourism as well as the expectations of attendees  from the convention centers. The chosen convention city shall be above a certain level so as to  fulfill these expectations. With this aim, Antalya, which wants to play a bigger role in the  convention market, has been thoroughly examined through a SWOT analysis.  Keywords: Alternative tourism, Convention tourism, Antalya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17955">
                <text>2012-05-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17956">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="179" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="183">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f25f076f9c51983e81aaea35044f24b3.pdf</src>
        <authentication>9c7c08b8205bdf21027729ef33077f97</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1368">
                    <text>Anthroponyms of the fairy tale Kako je Potjeh tražio istinu by Ivana Brlic-Mazuranic
and aspects of their translation in target language texts

Biljana Vidiček
Croatia

Abstract:
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in
the spirit of the original. The same applies for translation of personal names as one of
particularities of a literary work. In addition to identifying protagonists, personal names play
important role in their characterization and represent a literary character to the reader in a
multilayer manner and in more direct way than in everyday life. Therefore, we believe that
translation of personal names in a literary work should earn specifically important place in
order to achieve genuine reception with readers of the translated literary work.
The objective of this study is to present the results of comparative analysis of
personal names of the characters in the Croatian source text, fairytale Kako je
potjehtražioistinu and their versions in other target languages. The corpus includes release of
all available translations of the fairytale Kako je Potjehtražioistinu(How Quest Sought the
Truth) in English, French, Hungarian, German, Italian, Russian, Czech, Danish, Swedish and
Ukrainian language printed during the last hundred years,ie of its publication in the collection
of children fairytales Price izdavnine (Tales from long ago) until present.
With consideration to translating procedures, various translating
strategies applied in translation of personal names of the fairytale’s characters into different
languages will be compared and highlighted in this study. Cross-cultural and semantic
implications of translation choices will be observed and consequent conclusions will be made
on extent of their authenticity.
Keywords: Tales, translating personal names, translation procedures, comparative analysis

1. Uvod
Kao jedna od kulturnih specifičnosti književnih djela ističu se vlastita imena među
kojima ovdje izdvajamo antroponime. S obzirom na činjenicu da se vlastitim imenima kao
bitnim označiteljima u književnim djelima, posebno u onima pisanim za djecu vrši svojevrsna
identifikacija likova, autorski postupak nadijevanja imena prema istaknutim karakteristikama
likova ili njihovom osebujnom ponašanju uobičajena je pojava. No, prilikom prevođenja djela
dječje književnosti na ciljni jezik, nameće se pitanje o potrebi prevođenja vlastitih imena.
Ovo pitanje predstavlja jednu od najzanimljivijih žarišnih točaka u kojoj se susreću problemi i
strategije prijevoda uopće. Kako su ovom problemu pristupili prevoditelji djela Ivane BrlićMažuranić, točnije prve bajke antologijske zbirke Priče iz davninenaslova Kako je Potjeh
tražio istinu, razmotrit će se u ovome radu.

�2. Antroponimi u bajci Kako je Potjeh tražio istinu
Pojedine bajke zbirke Priče iz davnine kao i zbirka u cijelosti prevedene su na
mnogestrane jezike, a na neke više puta. Zbirka je prvi put objavljena 1916.g. nakon čega se
vrlo brzo počela prevoditi. Prvo je 1924.g. prevedena na engleski jezik, a sljedećih dvadeset
godina na desetak drugih stranih jezika. Tijekom sedamdesetih i osamdesetih godina Zbirka
se prevodi na niz novih jezika. Danas, možemo reći da se zbirka bajki Priče iz davnine kao i
pojedine pripadajuće bajke mogu čitati na sljedećim jezicima: češki, danski, njemački, ruski,
slovački, ukrajinski, francuski, talijanski, albanski, kineski, mađarski, esperanto, finski,
litavski, poljski, bugarski, latvijski, japanski, španjolski, engleski i švedski jezik.
Prevoditeljima ovoga djela posebni izazov predstavljaju
izražajna ili sugestivna vlastita imena koja svojim značenjem prenose poruke čitateljima što
se očituje u njihovom alegorijskom supstratu.
Na korpusu prijevodnih izdanja zbirkePriče iz
davnine Ivane Brlić-Mažuranić i zasebnih prijevodnih izdanja bajke Kako je Potjeh tražio
istinu1 u ovome će se radu identificirati značenjem obogaćenaimena likova i čudesnih bića iz
mitološkog svijeta i usmene narodne književnosti zastupljena u ovoj bajci, te će se
komparativnom metodom promatrati njihova prijevodna rješenja u različitim ciljnim jezicima
kao i same strategije prevođenja. Strategije prevođenjaantroponima ove bajke bazirat će se na
klasifikacijiThea Hermana (1988) odnosno njegove četiri osnovne strategije prevođenja
antroponima: kopiranje ili preuzimanje imena (imena su reproducirana u ciljnom tekstu na isti
način kao i u izvornom tekstu), transkribiranje imena (imena su reproducirana u ciljnom
tekstu na način da su prilagođena na fonološkom, morfološkom, gramatičkom nivou),
zamjena imena (imena koja svojim oblikom i/ili sadržajem nisu vezana za zaplet priče/bajke
izvornog teksta; mogu biti zamijenjena bilo kojim drugim imenom u ciljnom tekstu),
prevođenje imena (imena koja su transparentna ili motivirana svojim značenjem te postoje u
standardiziranom jeziku) (Aguilera, 2008 prema Aixela, Franco, 2000: 76).Ove strategije
prevođenja vlastitih imena mogu se kombinirati proizvodeći nove metode prijenosa imena iz
J1 u J2. Tako se strategijama prijenosa imena iz izvornog teksta u ciljni tekst smatraju još i
izostavljanje imena u ciljnom tekstu ili umetanje imena kada ga nema u izvornom tekstu.
U konačnici će se usporediti i istaknuti
različite strategije primijenjene prilikom prevođenja imena likova ove bajke u različitim
kulturama.Time će se zaključiti o odabranim i prevladavajućim načinima i strategijama
prevođenja pojedinih prevoditelja. Razmotrit će se međukulturalne i semantičke implikacije
prijevodnih rješenja te će se zaključiti o stupnju ostvarene autentičnosti.
Šest imena bajke Kako je Potjeh tražio
istinu(Vjest, Ljutiša, Marun, Potjeh, Bjesomar i Svarožić)usporedit će se sa svojim
prijevodnim inačicama u slijedećim stranim jezicima: engleskom, švedskom, danskom,
njemačkom, ruskom, ukrajinskom, češkom, talijanskom, mađarskom i francuskom.

3. Strategija prevođenja

�3.1. Engleski jezik

2

Croatian Tales of Long Ago , 1924
Croatian Tales of Long Ago3, 2010

ENGLESKI JEZIK
Vjest
Potjeh
Ljutiša Marun
Bjesomar
Witting Quest
Bluster Careful Rampogusto
Nepromijenjeno u odnosu na izdanje iz 1924.

Svarožić
All.Rosy

Za ime starca Vjesta čije je izvorno ime ili značenjem nemotivirano ili je moguće
izvedenica pridjeva vješt, engleska prevoditeljica FSC4 1924. odabire ime Witting, pridjevnog
oblika u značenju - svjestan, promišljen, oprezan, ne tememljeći svoju prijevodnu inačicu na
prenošenju semantičkog „tereta“ (jer se radi o nemotiviranom, tj. konvencionalnom imenu),
već na temelju njegovih karakternih osobina prepoznatih u samom tekstu.
Značenjem obogaćeno ime Potjeh (izvedeno od glagola potješiti5 - malo utješiti,
olakšati kome tugu) prevodi kao Quest (imenica) - traganje, traženje6 u čemu se ne oslanja na
značenje koje proizlazi iz imena Potjeh, već na kontekst bajke iz kojeg proizlazi Potjehova
uloga „tragača“ za istinom u čemu se znatno odmiče od semantičkog sloja izvorne inačice
imena. Za autoričin motiv odabira imena Ljutiša koje je značenjem motivirano ime (netko tko
se često ljuti), možemo pokušati pronaći i argument u samom izvornom tekstu: „Ljutišu pak
bocka rogom bijes u njedrima, a taj je bijes htio da bude najjači među svima i gospodar
svemu svijetu“. Ipak, ovaj opis onoga što je Ljutiša postao nakon što ga je „začarao“ bijes ne
odgovara u cijelosti značenju imena Ljutiša. Rekli bismo da se prevoditeljica imenom Bluster
(imenica, glagol) – hvalisanje, hvalisati se; prazne prijetnje, prijetiti se7poprilično udaljila od
osnovnog značenja imena Ljutiša, ali da je tim imenom (Hvalisavac), drugačijeg značenja i
jačeg pejorativnog naboja istovremeno vrlo dobro prenijela sam doživljaj lika opisanog u
izvornom tekstu kao nekog tko je želio biti najjači i vladar svega, a na kraju nije mogao ubiti
svoga djeda kada mu je to brat Marun predložio.
Ime Marun mogli bismo interpretirati kao onaj koji je maran, marljiv tj.
radišan. Njega je autorica izvornog teksta opisala (nakon što ga je bijes začarao) kao osobu
koja je isključivo težila za bogatstvom i materijalnim dobrom te je svo svoje vrijeme posvetila
upravo marljivom radu i stjecanju. To je u konačnici rezultiralo ohološću i pohlepom zbog
čega se htio riješiti svoga djeda. Prevoditeljica ime Marun prevodi kao Careful (pridjev) pažljiv, brižljiv, obazriv, smotren. Svakako ćemo zaključiti da je Marun bio pažljiv, obazriv i
smotren u kontekstu bogaćenja i nagovaranja svoga brata Ljutišu da likvidira djeda, ali u
kontekstu brižnog ponašanja ga ne možemo vidjeti.
Za ime Bjesomar Ivana Brlić-Mažuranič nudi objašnjenje uTumaču
imenaobjavljenom kao dodatak zbirci Priče iz davnine. U Tumaču za ime Bjesomar stoji:
Tako nazivahu stari Slaveni u nekim krajevima vladara zlih i opakih sila. Prevoditeljica se
odlučuje za ime Rampogusto i također na kraju knjige daje svoje objašnjenje ovakvog
odabira: Analysed, the name might be translated as Cherish-goblin, one who cares for
hobgoblin8.
U Tumaču imena i za ime Svarožić stoji objašnjenje: Sunčanu
svjetlost zamišljali su naši pređi u obliku prekrasna mladića po imenu Svarožića. Uz ovo
objašnjenje Ivane Brlić-Mažuranić napomenut ćemo da oblikotvorno Svarožić je ustvari
umanjenica imena Svarog. Prevoditeljica ovo ime prevodi kao All Rosy, a prevodi i
objašnjenje koje je u Tumaču imena dala Ivana Brlić-Mažuranić za ime Svarožić: The ancient

�Slavs pictured the sunshine in the form of a beautiful youth named Svarohc, All-rose.
Pretpostavljamo da je prvi motiv ovakvog odabira prevoditeljice bilo nastojanje dadonekle
zadržati zvučnu slikuimena ime Svarohc(kako ga je ona transkribirala), drugi motiv leži u
njenom viđenju prekrasne mladosti imena All Rosy - Sav Ružičast, Sav Rumen, Sav Crven9
koja uobličuje Sunce. Unatoč činjenici da se prevoditeljica s ovakvim odabirom poprilično
udaljila od imena Svarožić, u kontekstu ove bajke ime All Rosy (Sav Rumen) može biti
označitelj onog pozitivnog, optimističnog, lijepog i dobrog kao kontrast zlom Bjesomaru tj.
Rampogustu. U pretisku iz 2010. stanje ostaje nepromijenjeno.
3.2. Švedski i danski jezik

Lavendel och Rosmarin10, 1928.

11

Lavandel og Rosmarin , 1929.

ŠVEDSKI JEZIK
Vjest
Potjeh
Ljutiša
Justus
Tröste
Bruse

DANSKI JEZIK
Starac Vjest Potjeh Ljutiša
Justus
Trøst
Bruse

Marun
Samle

Marun
Blide

Bjesomar
Rampus

Svarožić
Rosengull

Bjesomar
Rampogusto

Svarožić
Prins
Rosenguld

Kao prijevodnu inačicu imena Vjest, švedska prevoditeljica MWM 1928. odabire ime
Justus, baš kao i danski prevoditelj TB 1929. Ime Justus MWM izvodi iz švedske imenice
justic, a TB iz danske imenice justits –obje značenja pravda. S obzirom da je već rečeno da
ime Vjest nije značenjem motivirano, rekli bismo da je u prijevodnoj inačici Justus sadržan
doživljaj i karakter lika starca Vjesta.
Za ime Potjeh12 u švedskoj inačici nalazimo ime Tröste, a u danskoj
Trøst. Oba imena dolaze od imenice tröst – utjeha, čime su oba prevoditelja ostvarili
prikladnije rješenje nego engleska prevoditeljica imenom Quest.
Ime Ljutiša oba prevoditelja prevode kao Bruse što dolazi od
švedske imenice brus - buka, šum ili brusa – grmljavina ili glagol rikati. Ovakvim su izborom
prevoditelji, baš kao i engleska prevoditeljica smatrali prikladnijim rješenjem prikazati Ljutišu
kao glasnog, bučnog „snagatora“ nego nekoga tko je sklon ljutnji.
Ime Marun švedska prevoditeljica prevodi kao Samle, a danski
prevoditelj kao Blide. Ime Samle dolazi od švedskog glagola samla – skupljati, akumulirati,
okupljati tj. nj. participa saml - okupljen, sastavljen što ne aludira na samo značenje imena
Marun ili riječi od koje je ime izvedeno, ali odgovara opisu lika tog imena (netko tko skuplja i
akumulra tj. zgrče). Za odabir danske prevoditeljice imena Blide - nježan,slabteško možemo
naći poveznicu i sa samim imenom Marun i s karakterom lika toga imena osim ako
prevoditeljica nije aludirala na psihičku karakterizaciju lika.
Što se tiče imena Bjesomar, u švedskoj inačici ove bajke
prevoditelj se odlučio za ime Rampus koja predstavlja kraću verziju imena Rampogusto
(engleski prijevod) za koje je već dano objašnjenje, a i treba uzeti u obzir da ime Rumpus ima
konotaciju na riječ rumpus - smetnja, uznemirenje, nemir što je sasvim u skladu s ulogom
Bjesomara u ovoj bajci. U danskoj inačici prevoditelji su slijedili englesko izdanje iz 1924. i
preuzeli u cijelosti ime Rampogusto. Ime Svarožić u švedskoj inačici glasi Rosengull što je

�proizlazi iz imenice ros- pohvala, slava ili glagola rosa- hvaliti, slavit, veličati i pridjeva gul žuto. U danskom izdanju nalazimo za ime Svarožić prijevod Prins Rosenguld, također
složenicu koja se sastoji od glagola ros- hvaliti, slavit, veličati, kao i u švedskoj inačici, te
pridjeva guld- zlatno. Oba rješenja metaforički možemo objasniti kao slaviti Sunce, što lik
Svarožića upravo i predstavlja. Danskoj je inačici prevoditeljica još dodala i naslov Prins –
princ. Dodavanje još jedne informacije prijevodnu inačicu čini jasnijom i privlačnijom
čitateljskoj publici. Ovakvu prevoditeljsku strategijudodavanja Herman nije opisao, ali jun je
opisao Fernandes u svom radu ( Fernandes 53: 2006.).

4. Strategija transkribiranja i strategija fonološke zamjene ili sličnosti
4.1. Ukrajinski i ruski jezik

Казки з давнини,13 1971.

Ϲказки давняго времени , 1930.
14

UKRAJINSKI JEZIK
Vjest
Potjeh
Ljutiša
Вест
Потех
Лютіша

Vjest
Вѣщій

RUSKI JEZIK
Potjeh
Ljutiša
Потѣхъ
Лютишъ

Marun
Maрун

Marun
Maрунъ

Bjesomar
Бісомар

Svarožić
Сварожич

Bjesomar
Бѣсомаръ

Svarožić
Сварожичъ

Prevoditelj na ukrajinski jezik VG 1971. s obzirom na Hermanovu podjelu koristi se u
prijevodu imenastrategijom transkribiranja. I prevoditelji na ruski jezik prevode
istomstrategijom, no to možemo tvrditi samo za imena Potjeh, Marun, Bjesomar i Svarožić. S
obzirom da izvorne inačice imena Vjest i Ljutiša nisu fonemski, grafološki analogne
prijevodnim inačicama, reći ćemo da su ova dva imena prevedena strategijom fonološke
zamjene ili sličnosti.
4.2. Češki jezik

Pohádky z dávných dob15, 1928.
Pohádky z dávných dob16, 1979.

Vjest
Věst
Věst

ČEŠKI JEZIK
Potjeh
Ljutiša
Útěch
Lutiša
Obrad
Hněvoš

Marun
Marun
Marun

Bjesomar
Běsomar
Běsomar

Svarožić
Svarožic
Svarožic

Prevoditelji na češki jezik JH 1928. i WI 1979. također prevode strategijom
transkribiranja, ali samo imena: Vjest, Marun, Bjesomar dok se za imena Potjeh, Ljutiša i
Svarožic i jedani drugi prevoditelj odlučuju za druge strategije: Prvi JH 1928. ime Potjeh
prevodi kao Utěch – utjeha iz čega je razvidno da koristi strategiju prevođenja, a imena
Ljutiša kao Lutiša i Svarožić kao Svarožic koristi strategiju fonološke zamjene ili sličnosti.
Prevoditeljica WI 1970. ime Potjeh strategijom prevođenja ne prevodi doslovno, već mu
imenom Obrad- svečanost dodjeljuje metaforičko značenje. Istom strategijom prevodi i ime
Ljutiša kao Hněvoš što izvodi od češke imenice hnev – gnjev i zadovoljava tekstualni segment
preijevoda.

�4.3. Francuski jezik
FRANCUSKI JEZIK

Comment Potik partit a la recherché de
la verite17, 1998.

Vjest
Viest

Potjeh
Potik

Ljutiša
Liouticha

Marun
Maroun

Bjesomar
Furimor

Svarožić
Svarojitch

Prevoditelj francuskog izdanja PD 1998. imena Vjest, Ljutiša, Marun i Svarožić
prevodi stategijom transkribiranja, ime Potik strategijom fonološke zamjene ilisličnosti, a ime
Bjesomar prevodi strategijom prevođenja u Furimor što izvodi iz francuskog pridjeva furiuxbijesan.

5. Strategija kopiranja ili preuzimanja
5.1 Talijanski jezik
TALIJANSKI JEZIK
Vjest Potjeh
Ljutiša
Vjest Potjeh
Ljutisa
Vjest Potjeh
Ljutiscia

Leggende Croate18, 1957.
Racconti e leggende della Croazia19,
1957.
Racconti e leggende della Croazia20,
1975.

Marun
Marun
Marun

Bjesomar
Bjesomar
Bjesomar

Svarožić
Svarozic
Svarozic

Nepromijenjeno u odnosu na izdanje iz 1957.

Prevoditelji talijanskih izdanja imaju jednaka prijevodna rješenja za sva imena osim za
ime Ljutiša. Ime Ljutiša. Prevoditelj UU 1957. prevodi kao Ljutisa, a TF iste godine kao
Ljutiscia. Kod oba prevoditelja radi se o strategiji fonološke zamijene ili sličnosti. Istom
metodom koriste se oba prevoditelja prevodeći ime Svarožić kao Svarožic. Ostala imena:
Vjest, Potjeh, Marun i Bjesomar prevode strategijom kopiranja ili preuzimanja.

5.2. Mađarski jezik i njemački jezik
MAĐARSKI JEZIK
Vjest
Potjeh
Ljutiša Marun Bjesomar
Vjest
Potjeh
Ljutiša Marun
Bjesomar
Nepromijenjeno u odnosu na izdanje iz 1965.g.
Nepromijenjeno u odnosu na izdanje iz 1965.g.

Rég múlt idők meséi , 1965.
Rég múlt idők meséi22, 1979.
Rég múlt idők meséi23, 1982.
21

24

Geschichten aus Urvaterzeiten , 2012.

NJEMAČKI JEZIK
Vjest
Potjeh Ljutiša
Vjest
Potjeh
Ljutiša

Marun
Marun

Bjesomar
Bjesomar

Svarožić
Svarožić

Svarožić
Svarožić

�Mađarski prevoditelj BI u sva tri izdanja 1965., 1979. i 1982.; i njemački prevoditelj
PB 2012. koriste strategiju kopiranja/ preuzimanja. U njihovim prijevodnim inačicama
nalazimo imena nepromijenjena u odnosu na izvorni tekst.

6. Zaključak:
Govoreći u kontekstu dviju osnovnih i oprečnih prevoditeljskih strategija, strategije
odomaćivanja i otuđivanja25 na temelju ove komparativne analize zaključujemo da su imena
bajke Kako je Potjeh tražio istinu prevedena većinom strategijom odomaćivanja kojom su
prevoditelji nastojali imena likova (značenjem, fonološki i grafološki) što više približi
čitateljima iz ciljne kulture i njezinim vrijednostima smatrajući da će mladi čitatelji lakše i
uspješnije razumjeti i doživjeti i tekst i likove ako se sadržaji izvornika, koji bi im mogli biti
strani, zamijene poznatim im sadržajima ili pismom iz vlastite kulture.
Strategijom otuđivanja koristili su se samo mađarski prevoditelj BI u sva tri izdanja i
njemački prevoditelj BP (2012). Prednosti ove strategije su dakako u tome što neke bitne
značajke originalaostaju očuvane.Upravo to nastojanje da se očuvaju bitne značajke izvornoga
teksta zagovornici prevoditeljske strategije otuđivanja okarakterizirat će kao „poštovanje
prema izvornome tekstu, prema njegovu autoru, prema dječjoj književnosti i prema djeci
općenito“ (Šmidt Pelajić, 2015: 351 prema Stolt, 2006: 82).
Ovim radom nismo željeli dati prednost jednoj od ova dva osnovna
prevoditeljska smjera, već vidjeti kako i kojim bi se postupcima primjena obje strategije, i
odomaćivanja i otuđivanja, mogla unaprijediti i usavršiti. Mišljenja smo da bi prevoditelji
koji motivirane i značenjem obogaćene riječi prevode strategijom odomaćivanjatrebali
nastojati pronaći što bliži i precizniji semantički ekvivalent izvornog imena kako se ne bi
narušila sama funkcionalnost priče odnosno bajke za što je potrebno odlično poznavanje
onomastike, etimologije, tvorbe riječi i leksika izvornog i ciljnog jezika. Također, prevoditelji
bi morali ograničiti svoju prevoditeljsku slobodu. I sam Schleiermacher već je davno upozorio
da u primjeni strategije odomaćivanja, u parafraziranjima i adaptacijama teksta leže opasnosti
koje mogu dovesti do neobuzdane prevoditeljske samovolje (Šmidt Pelajić, 2015: 351 prema
Schleiermacher, 1963: 66 i Stolt, 2006: 68).
Prevoditelji koji strategijom otuđivanja preuzimaju/kopiraju imena, morali bi ili u
tumaču na kraju knjige ili u bilješkama prikazati objašnjenja svih motiviranih imena,
mitoloških imena kao i onih vezanih za usmenu narodnu književnost.
Završit ćemoparafrazirajući Seada Muhamedagića (2003.) koji kaže da
se danas mnoga nesnalaženja i nesigurnosti mogu se protumačiti nepostojanjem jasno
definiranih jezičnih standarda, a činjenica da kod nas još uvijek nije ustrojen sustav
traduktološke izobrazbe otvara prostor najrazličitijim nedoumicama o kojima bi se mogle
ispisati na stotine stranica.

Bilješke

�1Podaci

o prijevodnim izdanjima uzeti su iz djela: Ivana Brlić-Mažuranić: Bibliografija,
Slavonski Brod 2014. Priredio: Vinko Brešić
2
Croatian Tales of Long Ago. London – New York: George Allen &amp; Unwin LTD. – Frederick
A. Stokes Company, 1924. Prevela: Fanny S. Copeland
3
Croatian Tails of Long Ago. Memphis: General books, 2010. reprinted 79 str.
4
Imena svih prevoditelja navode se početnim slovom imena i prezimena, velikim slovima, bez
točke. Puno ime nalazi se u bilješci kojom je u tablici pripadajućeg jezika označen naslov i
godina izdanja.
5
Hrvatski jezični portal. Hjp.znanje.hr (pristup 9.5. 2016.)
6
A long or arduous search for something (duga i naporna potraga za nečim) prijevod autorice
ovog rada B.V.
7
To talk in a loud, aggressive, or indignant way with little effect (govoriti glasno, agresivno ili
ogorčeno s vrlo malo efekta)prijevod autorice ovog rada B.V.
8
Hobgoblin - bauk, đavolčić. In mythologgy and fairy tales a mischievous imp or sprite (U
mitologiji i bajkama) nestašan vragolan ili duh) - prijevod autorice ovog rada B.V.
9
Opis Svarožićeva zlatna dvora. (Bijeli oblak, a po njemu rumen oblačak. Na rumenom
oblačku stakleno brdo, na staklenom brdu zlatan dvor…)
10
Lavendel och Rosmarin: sagor for stora och smaa. Stockholm: Bokforlaget Natur och kultur,
1928. 170 str. Prevodilac: Margit Wohlfart Miholić
11
Lavandel og Rosmarin. Koebenhavn: H. Koppels Forlag, 1929. 135 str. Prevodilac: Thorkil
Berfod
12
Vidi bilj. 6 u tekstu.
13Kazki z davnini. Dlja molodšogo škil'nogo viku. Kijev: Vidavnictvo ditjačoj
literaturiVeselka, 1971. 127 str. Prevodilac: Vil Grimič
14
Skazki davnjago vremeni. Zagreb: Izdanje autora, 1930. 177 str. Prevodilac: Fedorov,
Nikolaj I.; Brlić, Ivo
15
Pohádky z dávných dob. Prag: Vydavatelstvo Družstevní práce, 1928. Prevodilac: Hudec,
Jan.
16
Pohádky z dávných dob. Prag: Lidové nakladatelstvi, 1979. 161.str. Prevodilac: Wenigová,
Irena
17
Comment Potik partit a la recherché de la verite. Most (Zagreb. 1976) - (1998), ¾; str. 1928. Prevodilac: Pascale Delpech
18
Leggende Croate. (Favole antiche). Firenze: Marzocco, 1957. 143 str. Prevodilac: Urbani,
Umberto
19
Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić Mažuranić. Torino: S.A.I.E., 1957. 183
str. Prevodilac: Trogrančić, Franjo
20
Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić Mažuranić. Alba: Edizioni Paolione, 1975.
191 str. Prevodilac: Trogrančić, Franjo
21Rég múlt idők meséi. Novi Sad: Forum Könyvkiadó, 1965. 172 str. Prevodilac: Bodrits,
Istvan
22
Rég múlt idők meséi. Novi Sad: Forum Könyvkiadó, 1979. (Hazi olvasmany az altalanos
iskolai neveles es oktatas 6. osztalya szamara.) 179.str. Prevodilac: Bodrits, Istvan
23
Rég múlt idők meséi. Ujvidek = Novi Sad: Tankonyvkiado Intezet = Zavod za izdavanje
udžbenika, 1982. 2. (Hazi olvasmany; 6). 179. str. Prevodilac: Bodrits Istvan
24Geschichten aus Urvaterzeiten: (Auszuge aus dem Buch). Relations (1/2), 2012. str. 45-63.
Prevodilac: Perić, Boris.
28
Friedrich Schleiermacher je u svojoj znanstvenoj raspravi Uber die verschieden Methoden
des Uebersetzens(O različitim metodama prevođenja) (1963.) načeo jedno od glavnih težišta
aktualnih rasprava povezanih s problematikom prevođenja dječje književnosti. U skladu s tim

�danas se ističu dvije oprečne strategije prevođenja: strategija otuđivanja i stratrgija
odomaćivanja. Primjenom strategije otuđivanja, kojoj je i sam Schleiermacher bio
naklonjeniji, čitatelju se razotkrivaju i približavaju njemu možda neobični načini razmišljanja,
osjećanja, ali i elementi tuđinske kulture. Isticao je da prijevod treba odražavati „duh jezika“
izvornika. Strategija odomaćivanja najrasprostranjenija je strategija, a njeni zagovornici
smatraju da je potrebno književni tekst, pa i imena likova prijevodom približi čitateljima iz
ciljne kulture kako bi se olakšao identifikacijski proces mladih čitatelja.

Izvori:
Brlić-Mažuranić, Ivana. 2004. „Priče iz davnine“ Zagreb: Golden marketing-Tehnička knjiga.
Brlić-Mažuranić, Ivana.1924.„Croatian Tales of Long Ago“. London – New York: George
Allen &amp; Unwin LTD. – Frederick A. Stokes Company. Prevela: Fanny S. Copeland
Brlić-Mažuranić, Ivana. 2010.„Croatian Tails of Long Ago“. Memphis: General books,
reprinted 79 str.
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1928.„Lavendel och Rosmarin“: sagor for stora och smaa.
Stockholm: Bokforlaget Natur och kultur, 170 str. Prevodilac: Margit Wohlfart
Miholić
Brlić-Mažuranić, Ivana1929. „Lavandel og Rosmarin“. Koebenhavn: H. Koppels Forlag, 135
str. Prevodilac: Thorkil Berfod
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1933.„Aus Urvaterzeiten. Marchen aus kroatischer Urzeit“. Salzburg:
Verlag Anton Pustet, 229 str. Prevodilac: Lucerna Camilla.
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1999.„Aus Urvaterzeiten: Marchen aus kroatischer Urzeit“. Ogulin:
Matica hrvatska Ogulin, 182 str. Prevodilac: Luzerna, Camilla.
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1971.„Kazki z davnini. Dlja molodšogo škil'nogoviku“. Kijev:
Vidavnictvo ditjačoj literaturiVeselka, 127 str. Prevodilac: Vil Grimič
Brlić-Mažuranić, Ivana1930. „Skazki davnjago vremeni“. Zagreb: Izdanje autora, 177 str.
Prevodilac: Fedorov, Nikolaj I.; Brlić, Ivo
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1928.„Pohádky z dávných dob“. Prag: Vydavatelstvo Družstevní
práce, Prevodilac: Hudec, Jan.
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1979.„Pohádky z dávných dob“. Prag: Lidové nakladatelstvi, 161.str.
Prevodilac: Wenigová, Irena
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1976. – 1998. „Comment Potik partit a la recherché de la verite“.
Most, Zagreb. ¾; str. 19-28. Prevodilac: Pascale Delpech
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1957.„Leggende Croate. (Favole antiche)“. Firenze: Marzocco, 143
str. Prevodilac: Urbani, Umberto
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1957.„Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić Mažuranić“.
Torino: S.A.I.E., 183 str. Prevodilac: Trogrančić, Franjo
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1975.„Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić Mažuranić“.
Alba: Edizioni Paolione, 191 str. Prevodilac: Trogrančić, Franjo
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1965.„Rég múlt idők meséi“. Novi Sad: Forum Könyvkiadó, 172 str.
Prevodilac: Bodrits, Istvan
Brlić-Mažuranić, Ivana. 1979.„Rég múlt idők meséi“. Novi Sad: Forum Könyvkiadó, (Hazi
olvasmany az altalanos iskolai neveles es oktatas 6. osztalya szamara.) 179.str.
Prevodilac: Bodrits, Istvan

Literatura:

�Brešić, Vinko (ur.) 2014. „Ivana Brlić-Mažuranić: Bibliografija“. Slavonski Brod .
Aguilera, Elvira Camara, 2008. „The translation of proper names in children's literature. Ef@bulations/ E-f@bulacoes. http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf (pristup
1. travanj 2016.)
Coillie, Jan Van and Walter P. Verschueren. 2006. „Character Names in Translation“in
Children's Literature in Translation.Manchaster, UK; Kinderhood, US: St. Jerome
Publishing
Fernandes, Lincoln. 2006. „Translation of Name sin Children's Fantasy Literature: Bringing
the Young Reader into Play“ in New Voices in Translation Studies 2.
https://www.researchgate.net/publication/237246131_Translation_of_Names_in_Ch
ildren's_Fantasy_Literature_Bringing_the_Young_Reader_into_Play_i(pristup 25.
ožujka 2016.)
Muhamedagić, Sead.2003. Prevođenje kultura, Zagrebački prevodilački susret, Zagreb:
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, 2005. (Zagreb: Gandalf)
Schleiermacher, Friedrich. 1963. „Uber die verschieden Methoden des Uebersetzens“(On the
Different Methods of Translating“, translated by: Waltraud Bartscht.
https://www.scribd.com/doc/156593573/Friedrich-Schleiermacher-On-the-DifferentMethods-of-Translating (pristup 25. ožujka 2016.)
Šmidt Pelajić, Iris. 2015. „Kako likove romana o šegrtu Hlapiću zovu čitatelji njemačkoga
govornog područja“ u: zbornik radova: „Šegrt Hlapić“ Od čudnovatog do čudesnog,
Zagreb – Slavonski Brod, 2015. str. 349-367.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1361">
                <text>3272</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1362">
                <text>Anthroponyms of the fairy tale Kako je Potjeh tražio istinu by Ivana Brlic-Mazuranic and aspects of their translation in target language texts</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1363">
                <text>Vidiček, Biljana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1364">
                <text>It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit of the original. The same applies for translation of personal names as one of particularities of a literary work. In addition to identifying protagonists, personal names play important role in their characterization and represent a literary character to the reader in a multilayer manner and in more direct way than in everyday life. Therefore, we believe that translation of personal names in a literary work should earn specifically important place in order to achieve genuine reception with readers of the translated literary work. 				The objective of this study is to present the results of comparative analysis of personal names of the characters in the Croatian source text, fairytale Kako je potjehtražioistinu and their versions in other target languages. The corpus includes release of all available translations of the fairytale Kako je Potjehtražioistinu(How Quest Sought the Truth) in English, French, Hungarian, German, Italian, Russian, Czech, Danish, Swedish and Ukrainian language printed during the last hundred years,ie of its publication in the collection of children fairytales Price izdavnine (Tales from long ago) until present.							With consideration to translating procedures, various translating strategies applied in translation of personal names of the fairytale’s characters into different languages will be compared and highlighted in this study. Cross-cultural and semantic implications of translation choices will be observed and consequent conclusions will be made on extent of their authenticity.  Keywords: Tales, translating personal names, translation procedures, comparative analysis</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1365">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1366">
                <text>2016-05-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1367">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1536" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2094">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a91c99eb16de67a4863ec4bbe8ef1fe5.pdf</src>
        <authentication>2d9f1cc6083e24750a62524e9456517d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12398">
                    <text>International Conference on Economic and Social Studies, 10-11 May, 2013, Sarajevo

Anti-Dumping Measures in European Trade
Sato Alexej
University of Economics, Prague, Czech Republic
sato@vse.cz
Evolution of the globalization process is closely connected with a
separation of free-standing and independent macro-regions of North
America, Asia-Pacific and Europe. Despite their narrow and intense mutual
economic and political contacts in the process of globalization, each of
them try to defend the interests of its own members. The European
Commission has expressed its intentions and interests in New business
strategy, introduced in November 2010. This paper shows an example of
protection of EU interests in the form of price dumping and anti-dumping
measures, whereby the two macro-regions (European and Asia-Pacific)
trying to find solutions to some of their internal economic problems.
Keywords: Anti-Dumping Measures, Globalization, New Business Strategy

30

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2095">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/9318b225c6501f411e9e96130b562fb7.docx</src>
        <authentication>fdac596a927800229e2b8f13aec841b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="2096">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f932bad7af73ad63e9e611598a10127a.pdf</src>
        <authentication>fe59d1a90eae4d2e12d7e61709e40b4e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12399">
                    <text>International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

Anti-dumping measuresin EuropeanTrade
AlexejSato
University of Economics,Prague, Czech Republic
sato@vse.cz

Abstract
Evolution of the globalization processisclosely connected with a separation of
freestanding and independent macro-regions ofNorth America, Asia-Pacific
andEurope. Despite theirnarrowandintensemutualeconomicandpoliticalcontacts
inthe process ofglobalization, eachof them try to defend the interests
ofitsownmembers. The EuropeanCommission hasexpresseditsintentions and
interests inNewbusinessstrategy, introducedinNovember 2010. Thispaper showsan
exampleof protectionof EU interestsinthe formof pricedumpingandanti-dumping
measures, whereby the twomacro-regions (EuropeanandAsia-Pacific) trying
tofindsolutions tosome oftheirinternaleconomicproblems.
Keywords:Anti-dumping measures, Globalization, Newbusinessstrategy

Introduction
The process of globalization is perceived by the public as a process of interconnecting
national, regional and local economies and their markets, accompanied by an increasing
dynamics of the exchange of goods, services, capital and labor, while also transferring
technologies and know-how. However, such processes, which we have been witnessing for
several decades, is neither an unexpected nor incidental phenomenon and it is not by far so
balanced, smooth and non-conflicting as has been presented to us. Quite the contrary: it
becomes apparent that the interconnection of regional economies is accompanied by the
separation of their structures and that while these processes concur, they demonstrate a
number of mutual contradictions. The development of global economies as a whole is thus
accompanied by the separation of three relatively independent and in many aspects closed
economic blocks – macroregions. In this respect, North American, Asian-Pacific and
European macroregions are usually mentioned, each of them being characterized by a
number of its own, distinctive integration tendencies and the related measures. The
economic and financial crisis we have been facing over the past several months has revived
considerations about the necessity, extent and intensity of regulation of integration
processes, both at the national and regional level.
New Trade Strategy EU 2020

In the EU countries, the extent and form of regulation in foreign trade is defined by the
principles of the common commercial policy. Article 207 of the Treaty on the Functioning
of the European Union (the so-called Treaty of Lisbon) states that it shall be based on
uniform tariff rates, common non-tariff measures, bilateral and multilateral agreements
relating to goods, services and intellectual property rights, foreign direct investment and
measures to protect trade, including dumping and subsidies. In order to be sufficiently
efficient, the common commercial policy must continuously adapt itself to the surrounding
economic environment and flexibly react to changes in such environment. The last reaction
1

�International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

to global economic changes is the strategic communication from the European
Commission of 9 November 2010 entitled „Trade, Growth and World Affairs“, which
indicates the way to increasing the openness of European economy and to improving trade
relationships with non-EU partners.
In its New Trade Strategy EU 2020, the European Commission mentions six current
priorities for its forthcoming negotiations:
-

To finalize, under the auspices of WTO, negotiations with the main trade partners
(such as India, Mercosur and others) and to achieve an increase in the EU GDP growth
by another, more than 1%.

-

To improve trade relationships with strategic partners (U.S., China, Russia and Japan),
in particular by removing non-tariff trade barriers.

-

To improve European companies' access to world markets by creating a mechanism of
balance renewal between open markets in the EU and more closed markets of trade
partners outside the Union (in the form of public procurement, for instance).

-

To initiate negotiations with key trade partners concerning profound changes of
investment conditions.

-

To ensure a wider applicability of EU law-based rules in trade.

-

To improve access to trading activities for all those who might be interested, to change
rules for providing trade preferences to developing countries.

In mentioning New Trade Strategy EU 2020, the European Commission expects that by
2015, 90% of world growth will be generated outside Europe, with approximately a third
from China. Nevertheless, it intends to continuously seek to maintain world trade
openness. In this respect, the European Commission works on the basic presumption that
open economies tend to grow faster than closed economies and therefore, open markets are
necessary to support its own, European competitiveness. These considerations also match
with the Commission's effort to further reduce tariff rates, to conclude on-going
negotiations concerning multilateral world trade liberalization, to open markets for services
and investment and the possibility to participate in public procurement. This time,
liberalization efforts should be more selective rather than general, in particular with respect
to the main initiators of world growth, such as the BRIC countries, U.S. and Japan, which
is also demonstrated by the current on-going process of negotiations. Of course, the
previously mentioned vision is not completely original; the European Commission took
numerous similar steps already in the past, although not always with clear positive results.
One of the serious problems which occurred in the past was the relatively limited
accessibility of liberalization steps for certain business entities. Especially small and
medium-sized enterprises, which face a number of restrictions and barriers of
administrative, legislative or fiscal nature when entering foreign markets, could not make
use of the negotiated benefits. According to the 2010 Eurobarometer survey, only 8% of
the total number of small and medium-sized European companies have been doing
business abroad.
As results from the strategic communication, the European Commission intends to be
helpful, but not naive, towards its potential trade partners in trade policy matters in the
future. The efforts to enhance the protection of intellectual property rights, to achieve the
global harmonisation of technical and technological standards and to fight unfair practices
2

�International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

as well as the infringement of global trade rules are evident. In particular, the efforts to
create and strengthen the role of tools for the enforcement of interests and rights, for
instance through the World Trade Organisation (WTO), are significant. The content of the
previously mentioned visions in discussions about the future trade and political strategy is
sometimes termed „Assertive Europe“.
Anti-dumping measures
Anti-dumping measures are relatively frequently used and very controversially viewed
protective tools of the EU trade policy. They allow to restrict the import of goods from
third countries in such cases when the seller (producer) offers its product in the EU market
at a price that is lower than the normal price for that product in such seller's (producer's)
domestic market, thus causing material injury to domestic (European) producers. Such
behavior (price dumping) is defined in Article VI of GATT, according to which dumping
occurs if the price of a product is lower than the price of the like product sold by the
exporter in the exporter's domestic market. If the producer does not sell the product in the
domestic market, the price of goods is considered to be lower in the following cases:
-

If it is lower than the price of other domestic producers of the like (comparable)
product destined for export to any other third country in the ordinary course of trade;

-

If the price is below the cost of production of the goods in the exporter's domestic
economy, increased by a reasonable profit on sales.

The investigation of complaints from the EU industry concerned due to alleged price
dumping is conducted by the European Commission, which also proposes measures if
dumping is ascertained. In the Czech Republic, protective measures associated with the
implementation of the common commercial policy are governed by the Ministry of
Industry and Trade. The Ministry collects and analyses information and opinions from the
interested parties, professional associations and unions, its own specialist departments and
other state administration bodies and institutions and formulates official opinions of the
Czech Republic through its Anti-Dumping and Anti-Subsidy Advisory Committee and for
the purpose of optimal defense of Czech entrepreneurs' interests.
The industries most frequently affected by international dumping include, in particular,
chemical and metallurgical production or clothing and textile industries. In the past, all
these industries gained a very strong position in the Union market, which they were,
however, not able to maintain being confronted with the competition from developing and
newly industrialized countries (mainly from Asia). In the past decade, the European
Commission initiated more than 330 investigations related to dumping allegations, in
particular in the manufacturing of chemical, steel or metallurgical products, of which
around 20% concerned exports from China. Almost 70% of investigations did prove the
existence of dumping and were concluded by announcing an anti-dumping measure.
However, in the same period, China applied only six measures of similar nature.
The stated reasons for alleged price dumping include, in particular, the low wages of
Chinese employees with relatively low production costs and the resulting high
competitiveness. In 2010, the EU-China trade reached 320 billion EUR with an annual
increase of almost one fifth. The growing volume of Chinese exports resulted in a rapid
increase in the EU trade and payment

3

�International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

Balance deficit towards China and a number of Union industries became dependent on
imports from China.The individual EU member states have different opinions about the
trade policy in terms of dumping stations. Discrepancies exist mainly between the
countries with a more liberal view of the functioning of international trade (UK,
Scandinavia) and the countries who rather prefer protectionist principles of trading
(Germany, Italy, Portugal, Spain), mostly those most deeply affected by dumping. In order
to be able to objectively recognize the need for anti-dumping measures, the following facts
required by international conventions should be objectively identified and supported with
evidence:
-

The existence of dumping – which means to demonstrate the fact that a dumped
product is present in the market and is offered at a price that is lower than the price for
that product in the exporter's domestic market.

-

The existence (or threat) of material injury to an EU industry (for instance, the loss of
market share, a significant drop in sales, profit or productivity of the industry).

-

The causal link between the existing dumping and the injury caused.

A complaint leading to an anti-dumping investigation may be lodgedby any natural or legal
person, or any association, acting on behalf of the whole Community industry. The
preparation of the complaint, which is quite a demanding task from the administrative,
financial, technical and linguistic point of view, can be entrusted to national control and
administrative bodies before the complaint is lodged with the European Commission; in
the Czech Republic it is the Ministry of Industry and Trade. The Commission initiates the
investigation only when it makes sure that the complaint is supported by Union producers
whose production accounts for at least 25% of the total Union production of the product to
be investigated. Proceedings are not initiated against countries whose alleged dumped
imports represent a Union market share of below 1%, or against a group of countries
whose collective share does not exceed 3%. In exceptional cases, the Commission may
initiate proceedings also of its own decision and without any complaint being lodged.
When assessing the content and legitimacy of the complaint, the Commission follows
Council Regulation (EC) No. 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped
imports from countries not members of the European Community, which imposes an
obligation on the Commission to decide on the complaint within 15 months of the date of
lodging. Investigation may be terminated by one of the following steps:
-

Without adopting definitive measures the investigation is terminated if the complaint
does not comply, formally or materially, with the established requirements, or if the
complaint is withdrawn by the complainant and the Community has no interest to
continue the investigation.

-

By announcing a definitive anti-dumping duty, which however requires, besides
discussion in the European Commission, also approval from the EU Council. This
measure can also be used if it is demonstrated during the investigation that the effects
of a previously imposed anti-dumping duty are intentionally circumvented or
frustrated.

-

The investigation may be terminated by accepting a price undertaking if the exporter is
willing to change the price of its goods by the dumping difference so that the European
Community interests are not harmed.

4

�International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

Both anti-dumping duties and price undertakings remain valid for a period of five years
and their existence is published in the Official Journal. The Official Journal also publishes
information about the expiration of the validity of individual protective measures, which
allows to assess whether there is a significant risk of dumping to continue or recur and
whether the Community might be exposed to injury. If no request for a further
investigation of the case is presented after the lapse of the five-year period, the duty or the
undertaking expires.
Conclusion

Within WTO and compared to other economic macroregions, the European Union is a very
frequent user of anti-dumping measures against third countries, and the most frequent one
in the long-term history. As regards dumping from Union producers, its share is
significantly lower and has been decreasing in the long-term. In 2009, only 5% of the total
number of complaints was lodged against Union producers.China is the leader among the
countries with which the European Union has to solve dumping disputes most frequently:
approx. 40% of all investigations are conducted against China, which is followed by other
countries of Southeast Asia. Trade disputes between the EU, China and other countries of
Southeast Asia have been rising proportionately to the deepening of the mutual trade and
payment balance deficit. The protective measure recently adopted by the European
Commission and aimed at roughly two hundred Chinese producers of screws and jointing
material aroused considerable displeasure in business circles also because it includes a
number of exceptions for Chinese branches of European companies raising concerns that
double standards are often used with respect to the entities affected. Globalization is
undoubtedly a necessary and inevitable process which brings the human society to a higher
evolutionary stage. However, it is by far not as smooth and natural as is sometimes
presented. Globalization is surely paralleled by a process which leads to the separation of
relatively independent and distinctive economic and political structures – macroregions.
Each of them uses, to a greater or lesser extent, their own organization, control and
executive tools by means of which they defend, in particular, economic interests of their
members on a global scale.
References
Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and
Trade (1994)
Busch, K. (2010), World Economic Crisis and the Welfare State: Possible Solutions to
Reduce the Economic and Social Imbalance in the World Economy, FriedrichEbert-Stiftung, Berlin. Available at: http://library.fes.de/pdf-files/id/ipa/07000.pdf
ECIPE (European Centre for International Political Economy)Occasional Paper 2/2011:
Chinese Trade Policy after ten years in the WTO: A post-crisis stocktake
Communication from the Commission COM (2010) of 3 March 2010 A strategy for smart,
sustainable and inclusive growth
Commission Communication COM (2010) 612/4 of 9 November 2010Trade, Growthand
World Affairs

5

�International Conference on Economic and Social Studies (ICESoS’13), 10-11 May, 2013, Sarajevo

Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped
imports from countries not members of the European Community
Kellermann, Ch., Ecke, M., Petzold, S., (2009): A new growth strategy for Europe beyond
2010, Friedrich-Ebert-Stiftung, Berlin. Available at: http://library.fes.de/pdffiles/id/ipa/06219.pdf

6

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12390">
                <text>1467</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12391">
                <text>Anti-Dumping Measures in European Trade</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12392">
                <text>ALEXEJ, Sato</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12393">
                <text>Evolution of the globalization process is closely connected with a  separation of free-standing and independent macro-regions of North  America, Asia-Pacific and Europe. Despite their narrow and intense mutual  economic and political contacts in the process of globalization, each of  them try to defend the interests of its own members. The European  Commission has expressed its intentions and interests in New business  strategy, introduced in November 2010. This paper shows an example of  protection of EU interests in the form of price dumping and anti-dumping  measures, whereby the two macro-regions (European and Asia-Pacific)  trying to find solutions to some of their internal economic problems.  Keywords: Anti-Dumping Measures, Globalization, New Business Strategy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12394">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12395">
                <text>2013-05-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12396">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12397">
                <text>ISSN 978-9958-834-23-3     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3328" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4120">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ee030fb601943c5308f10f24558ea0c9.pdf</src>
        <authentication>e695db5041e67e6a934ffbe53777f9ab</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="25482">
                    <text>1st International Syposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Antinutritional Factors in Food Grain Legumes

M ustafa Onder
Selcuk University, Agricultural Faculty,
Department of Field Crops, Konya, TURKEY
monder@selcuk.edu.tr
Ali Kahraman
Selcuk University, Agricultural Faculty,
Department of Field Crops, Konya, TURKEY
kahramanali@selcuk.edu.tr

Abstract:The use of plants to meet the world’s food needs is vital to human survival. On a global basis,
over 65 % of food protein and over 80 % of food energy is supplied by plants. In terms of gross tonnage,
approximately 98 % of the total world food production is harvested from land sources and only 2 % from
the ocean and inland waters. Of the total food harvest, plant products directly contribute about 82 % of
the gross tonnage, whereas the other sources (animal and marine products) together contribute only 18 %.
The avarage production of plant protein potentially edible by humans was estimated to be 200 million
tons, compared to 50 million tones of animal protein.
Their unfavorable balance of amino acid requires that complementary protein be provided for optimal
nutrition. In the developed countries of the Western world, animal protein make up a substantial portion
of the diet. In the developing countries, however, the animal proteins are either too expensive, so
legumes serve as main sources of both protein and calories in many of these tropical and subtropical
areas of the world. Dry legumes and legume products are, in fact, the richest source of food protein from
plants.
Keywords: Antinutritional factors, inhibitory, legume, pulses.

Introduction
Pulses, whose history of cultivation dates back to earlier times, are essential for human and animal
nutrition as well as crop rotation. The factthattheir grains contain 18-36 % protein (Çiftçi,2004), are sufficient
in carbohydrates, consist of high amounts of phosphor,iron and calcium and are rich in vitamins (A, B, C, D)
further adds to their significance. Since pulses contain high amounts of amino acids, they are consumed in
developing countriestogether with low-protein and high calorie foods that are staple diets ofthose areas instead
of animal proteins, which are both expensive and rare. Rice and bean or bean and bulgur in Turkey, corn and
cowpea or rice and cowpea in African countries and corn and bean combinations (mixtures) complement each
other in terms of their nutrient contents. However,in addition to increasing consumption of pulses in diets,itis
also important to know how sparing amounts of antinutrient substances that are inherent in them will be
removed. It has been established that pulses contain various substances, some varieties of which can be toxic
(though rare) or may cause indigestion. However,it has been observed thatthe effects of these factors disappear
or decrease when legumes are properly prepared. Among appropriate techniques of preparing legumes are
germination, peeling, soaking, cooking, treating with various chemicals, fermenting, adding enzymes, roasting
and frying. However, heat treatment applied to remove antinutritious substances should be performed carefully
because this can lead to a decrease in essential amino acids. Shimelis and Rakshit(2005) reported thatthe most
important factorthat affected the amount ofthe ingredientsin a grain is genetic constitution.
Pulses contain proteins, oils, vitamins, mineral substances, carbohydrates and dietary fibers, which positively
affect nutritional value as well as antinutrients that negatively affect diets. The most important of these
substances are the following.

Enzyme inhibitors
Protease (trypsin, chymotrypsin) and Amylase Inhibitors: These protein inhibitors are found in many
nutrients. Found in various forms, inhibitors are present in the tissues of animals and plants as well as in
microorganisms. By virtue of theirinnumerable pharmacological properties,they also enjoy medical value. The
40

�1st International Syposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

rate of water-soluble non-glucose proteinase inhibitor in legume seeds is about 0.2-2 % of the total soluble
protein (Sgarbieri and Whitaker 1982). These substances reduce protein digestion. They decompose with heat.
Therefore, when legumes are eaten raw or without being cooked properly, they upset digestive functions and
cause diarrhea or excessive gas. Autoclave treatment or boiling also reduces the quantity of these substances
(Khalil, 2001). About 10-20 % of the total active trypsin is found in human pancreatic juice (Weder and Link
1993). They bind proteases,which are resistantto digestion in the smallintestine, and thus ensure theirremoval
through excretion. This is why the availability of amino acids (methionine and cystine) consisting of sulphur in
legume grains is low. Sulphur deficiency may occur in a diet thatis dependent on legume grains (Ergün et al.,
2002). In addition to this information, it is also known that trypsin inhibitors also carry characteristics of an
insecticide (Hilder et al. 1990). Amylase inhibitors alter reactions to blood sugar and insulin by slowing down
digestion and thus can be used fortherapeutic purposes in diabetes (Lajolo et al. 1991).

Lectins (Hemagglutinins)
All of them are proteins or glycoproteins. Lectin activity has been determined in more than 800
varieties of the legume family, which consists of 600 genus (Liener et al. 1986). 2-10 % of the total protein
legume seeds are lectins. One of their mostimportant characteristicsisthatthey prevent absorption of digestive
end products in the small intestine. They enable the coagulation of red blood cells by affecting erythrocytes.
Lectins possess some other interesting chemical and biological properties, some of which are as follows: they
interact with specific blood groups;they perform various functions in mitotic division, demolish cancerous cells
and have toxic effects in some animals. Since they bond with different sugar groups, their bonding with
intestinal wall may exhibit variation depending on the type of sugar.If some types of beans are consumed raw,
they may cause shock cramps (Saldamlı 1998). Besides these characteristics,lectins can easily disintegrate (ElAdawy- 2002; Mubarak, 2005).

Oligosaccharides
They are gas generating factors in legumes. Legume seeds, which produce digestive gases in
humans and animals, contain oligosaccharides of raffinose, stachyose and verbascose (Aksar 1986). As the
duration of cooking increases, a decrease is observed in oligosaccharide content. Moreover, a decrease in
oligosaccharide content also occurs when soaking wateris poured, seeds are washed a second time or seeds are
germinated (Table 1).Itis known thatflatulent substances,which belong to the indigestiblefibers group, reduce
the risk of intestinal cancer, fortifies the immune system, increases excretion frequency and weight as well as
H DL cholesterollevel.

Duration of cooking
(min)
0

Total Sugar

Verbascose

Stachyose

Raffinose Percentage

78,5

40,3

7,8

-

0

10

59,3

35,7

7,6

-

8,8

20

56,6

34,8

7,5

-

10,9

30

54,9

33,9

6,8

-

14,3

40

52,6

29,6

5,8

-

25,5

Table 1. The Effect of Cooking on Total Sugar and Oligosaccharides Content of Legume Seeds
(from Reddy and Salunke (1980))

Phenol Compounds
They constitute plants’ protection mechanisms against external factors. It is known that there is a
relationship between flower color and bollcolor and tannin compositions. They are found infruitand vegetables
and in some cereals. They cause plants to have a pungent taste. They reduce bioavailability of some minerals
(especially zinc). Tannins of this group are usually stable when confronted with heat, and they may negatively
affect pH mechanism, reduce protein digestion, and cause nitrogen mechanism. They can be discharged with
excrement.
41

�1st International Syposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Saponins
They are glycoside derivativesthat are found in many plants. Their general characteristics can be cited as
follows: they give a bitter taste, foam when they are treated with various solutions and cause hemolysis in red
blood cells. Sincethey reduce the surfacetension of blood in cold-blooded animals,they have an extremely toxic
effect. On the other hand, due to their cholesterol-reducing effect, legumes are the most important sources of
saponins. The fact that saponins can bond with cholesterol and therefore reduce absorption and that legumes
contain saponins points to theirimportance for health (Sidhu and Oakenfull 1986). Studies on medical uses of
saponins continue.

Cyanogens Glycosides (HCN)
Many members of the plant kingdom contain cyanide. The cyanide contents of some legumes have been
investigated forlong years (Montgomery 1964). Cyanogen compounds of tall plants are of two types: cyanogen
glycosides and cyanogen lipids. Both groups contain cyanohydrins and free carbonyl. Since glycosides, which
consist of HCN (hydrocyanohydric acid), can come out as a result of hydrolysis, they are potentially toxic.
Cyanide can not be disintegrated with heat and since it separates from legumes during cooking or washing, it
will be beneficialto pour soaking water(Devos 1988).Itisknown that broad beans and Lima beans are potential
sources of cyanide.

Vicine and Convicine (Favism factors)
Favism is a hemolytic disease thatisfound in sensitive individuals with consumption of broad beans.Itis
more widely found in people living in the Mediterranean countries. Itis known to be of genetic source (Liener
1983). The structure of hemoglobin, which is the primary carrier of oxygen, is upset. Dizziness, vomiting,
feeling oftiredness and dark orange urine, which isthe firstsymptom of blood transfusion,are symptoms ofthis
disease. The disease disappears soon butincidences of death may be encountered when the disease is prolonged.
This disease of hemolytic anemia is caused by favogens. Favism also causes high fever and jaundice.

Phytic acid and Phytoids
Phytoid phosphor accounts for almost 80 % of the total phosphor in many legume seeds (Lolas and
Markakis 1975). Most of them are found on the outer layer of the aleurone or endosperm (Desphande et al.
1984). Phytic acid causes the bioavailability of essential mineralsto decrease and turn into insoluble compounds
whose absorption and digestion isless in the smallintestine (Desphande and Cheryan 1984). Pulses are sources
of dietary phytoid (Ergün et al., 2002). When phytoid phosphor is not made use of, it is discharged with
excretion. A way of preventing this is through the hydrolysis of phytoid phosphor; for this purpose, besides
methods such as soaking, germinating, using food rich in vegetable endogen phytosis enzyme and storing,
methods like cooking and performing autoclave where phytoid phosphor is demolished in the presence of heat
can also be used. The studies that have been conducted demonstrated that phytoids reduce cholesterollevel and
protect against intestinal cancer of iron origin. Besides, phytoids exhibit characteristics of natural antioxidants
thanks to their benefits such as reducing lipid peroxidation (Zhou and Erdman 1995). Moreover, pulses are
important sources of calcium, copper, iron, magnesium, phosphor, potassium and zinc (Geil and Anderson
1994). The content of these minerals and their bio-availability depend, to a large extent, on the degree of the
processing (cooking) process and their absorption is affected by the phytoid level found in the plant (Liener
1994). 50-80 % of the endogen phytoids in broad beans can be discharged through soaking and cooking.

Allergens
They are substancesthat are generally found in nutrients. They cause allergic reactionsthatare specificto
certain individuals. The level of harm done depends on the sensitivity level of individual’s body rather than the
quantity ofthe substances taken with the food. Diarrhea and vomiting are symptoms of allergy. Itis also argued
that proteins with high molecular weight cause allergies(Perlman 1980). Histamine and compounds of histamine
derivatives act as antigens against allergens.
42

�1st International Syposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Toxic Amino acids
There are certain amino acids in legume plants that are not of protein nature and reduce nutritious value
and cause toxic effects. These substances are commonly found in Lathyrus and broad beans. Dihydroxyphenyl
alanine (DOPA) is the most common toxic amino acid found in legumes. Although these amino acids do not
display a direct toxic effect,the plant firstly takes on a black color due to these substances, and then withers.
Moreover, the nutritional value of plants that contain such amino acids (broad beans, Lathyrus) decreases
substantially.
Toxic amino acids are believed to combine causes of metabolic favism. Despite allthese,these substances
can not do any kind of harm because they need to be inlarge quantitiesinthe plantto pose a risk.
In addition to this group of toxic substances, some legumes may contain sparing amounts of antivitamin
substances and estrogen factors. Substances of this kind may be activated with heat and cause serious harm.
Extensive studies are reported in the relevantliterature on the elimination of these substances in orderto reduce
their harmful effects on plants (Desphande 1984). When itis taken into account that pulses are sources of the
highest quality vegetable proteins, the importance of studies on the toxicity mechanisms of toxic amino acids
that have an unfavorable effect on the quality of this protein and the degree of their potential harm become
obvious.

Goitrogens
Soybean, a kind of oil seed, contain glycosides called goitrogens. Consisting of sulphur,these glycosides
cause the thyroid gland to grow by inhibiting the iodine intake of the thyroid gland. This toxic effect can be
reduced with the addition ofiodine to the diet.

Conclusion
In addition to being perfect sources of vegetable protein, pulses contain nutrients with high-fiber content
and reduce blood cholesterol levels thereby contributing favorably to human health (Eastwood and Hamilton
1968; Önder and Akçin 1996).Increased legume consumption is recommended on cold days when energy need
rises (Pekşen and Artık, 2005). Nergiz and Gökgöz (2007) stated that soaking before cooking is the most
traditional, economic and appropriate method. Although cooking causes a reduction in soluble quality
substances, especially vitamins and minerals in legumes,they should not be consumed raw by humans because
they eliminate antinutrient substances or reduce them substantially. Also called the meat and bread of the poor
and having dry grains whose chemical composition resembles that of peanut and soybean, pulses are
recommended to be consumed frequently asthey are highly suitable for dieting.

References
Aksar, A. (1986). Faba beans (Vicia faba L.) and their role in the human diet. Food and Nutrition Bulletin. 8: 15-24.
Çiftçi, C. Y. (2004). Dünyada Yemeklik Tane Baklagiller Tarımı. TMMOB Ziraat Mühendisleri Odası Teknik Yayınları
Dizisi No: 5, 197 s. Ankara.
Desphande, S. &amp; Cheryan, M. (1984). Effect of phytic acid, divalent cations and their interactions on alfa-amilase activity. J.
Food Sci., 49: 516-519.
Devos, P. (1988). Mercimek ve nohutun besin değeri ve proses sırasındaki değişiklikler, Herkes Đçin Mercimek
Sempozyumu, 29-30 Eylül, Marmaris/Muğla, 174-196.
Eastwood M. A. &amp; Hamilton, D. (1968). Stıdies on the absorbtion of bile salts ton on-absorbed componenets of the diet.
Biochemical Biophys. Acta 152: 165-173.
El-Adawy, T. A. (2002). Nutritional composition and antinutritional factors of chickpeas (Cicer arietinum L.) undergoing
different cooking methods and germination. Plant Food for Human Nutrition, 57: 83-97.
Ergün, A., Tuncer, Ş. D., Çolpan, Đ., Yalçın, S., Yıldız, G., Küçükersan, M. K., Küçükersan, S., Önol, A. G., Muğlalı, Ö. H.
&amp; Şehu, A. (2002). Yemler, Yem Hijyeni ve Teknolojisi. A. Ü. Veteriner Fakültesi, Hayvan Beslenme ve Beslenme

43

�1st International Syposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Hastalıkları A. B. D., Ankara, 465 s.
Geil, P. B. &amp;Anderson, J. W. (1994). Nutritional and health implications of dry beans: a review. J. Am. Coll. Nutr. 13: 549558.
Hilder, V. A., Gatehouse, A. M. R. &amp; Boulter, D. (1990). Genetic Engineering of Crop for Insect Genes of Plant Origin. In:
eds. D. Grierson, G. Laycet, Genetic Engineering of Crop Plants. Butterworths, London, pp. 51-56.
Khalil, M. M. (2001). Effect of soaking, germination, autoclaving and cooking on chemical and biological value of guar
compared with faba bean. Nahrung/Food, 45: 246-250.
Lajolo, F.M., Filho, F.F. &amp; Menezes, E.W. (1991). Amylase inhibitors in Phaseolus vulgaris beans. Food Tech. 45: 119-121.
LĐENER, I.E. (1983). Toksic constituens in legumes . Pages 217-257 in: Chemisrtey and Biochemistry of legumes . S.K.
Arora , ed. Edward Arnold , London.
LĐENER, I. E. (1976). Legume toxins in relation to protein digestibility: A rewiew. J. Food Sci. 41:1076-1081.
Liener, I.E. (1994). Implications of antinutritional components in soybean foods. Critt. Rev. Fd. Sci. Nutr. 34: 31-67.
LOLAS. G. M. &amp; MARKAKĐS, P. (1975). Phytic acid and other phospohos compouds of beans Phaseolus vulgaris L. J.
Agric Food Chem. 23:13-15.
MORTGOMERY, R.D. (1964). Obzervations on the cynadie content and toxicity of tropical pulses . W.indian Med. j. 13:111.
Mubarak, A. E. (2005). Nutritional composition and antinutritional factors of mung bean seeds (Phaseolus aureus) as
affected by some home traditional processes. Food Chemistry 89: 489-495.
Nergiz, C. &amp; Gökgöz, E. (2007). Effects of traditional cooking methods on some antinutrients and in vitro protein
digestibility of dry bean varieties (Phaseolus vulgaris L.) grown in Turkey. International Journal of Food Science and
Technology. 42: 868–873.
Önder, M. &amp; Akçin, A. (1996). M3 Generasyonundaki Mutant Fasulye Hatlarında Verim ve Bazı Verim Öğelerinin
Korelasyonu ve Path Analizi. S. Ü. Ziraat Fakültesi Dergisi, 9(11) : 83–90.
Pekşen, E. &amp; Artık, C. (2005). Antibesinsel maddeler ve yemeklik tane baklagillerin besleyici değerleri. J. of Fac. of Agric,
OMU. 20 (2): 110-120.
Perlman, F. (1980. Allergens. Toxic constitues of plant foodstuffs. Academic Pres, New York. 295-327.
REDDY,N.R. &amp; SALUNKE, D.K. (1980). Changes in oligosaccarides durin germination and cooking of black gram and
fermantation of black gram Rice blend .Creal Chem. 57:356-360.
Saldamlı, Đ. (1998. Gıda kimyası. Doğal toksik maddeler ve Kontaminantlar. Acar J. ve Uygun Ü. Hacettepe Üniversitesi
Mühendislik Mimarlık Fakültesi Gıda Mühendisliği Bölümü- Ankara. 399-433.
SGARBIERI, V.C. &amp; WHITAKER, J. R. (1982). Physical , Chemical and Nutritional properties of common bean
(Phaseolus) proetins. Adv . Food Res. 28-93-166.
Shimelis, E. A. &amp; Rakshit, S. K. (2005). Antinutritional factors and in vitro protein digestibility of improved haricot bean
(Phaseolus vulgaris L.) varieties grown in Ethiopia. International Journal of Food Sciences and Nutrition. 56(6): 377-387.
Sidhu, G. S. &amp; Oekenfull, D. G. (1986). A mechanism for the hypocholesterolaemic activity of saponins. Br. J. Nutr. 55: 643649.
Weder, J. K. P. &amp; Link, I. (1993). Effect of treatments on legume inhibitor activity against human proteinases. In Recent
advances of research in antinutritional factors in legume Seeds; van der Poel, A. F. B., Huisman, J., Saini, H. S., Eds.;
Wageningen Pers: Wageningen, The Netherlands, pp: 481-485.
Zhou, J. R. &amp; Erdman, J. W. Jr. (1995). Phytic acid in health and disease. Crit. Rev. Food Sci. Nutr. 35 (6): 495-508.

44

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25476">
                <text>467</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25477">
                <text>Antinutritional Factors in Food Grain Legumes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25478">
                <text>Onder, Mustafa
Kahraman, Ali</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25479">
                <text>The use of plants to meet the world’s food needs is vital to human survival. On a global basis,  over 65 % of food protein and over 80 % of food energy is supplied by plants. In terms of gross tonnage,  approximately 98 % of the total world food production is harvested from land sources and only 2 % from  the ocean and inland waters. Of the total food harvest, plant products directly contribute about 82 % of  the gross tonnage, whereas the other sources (animal and marine products) together contribute only 18 %.  The avarage production of plant protein potentially edible by humans was estimated to be 200 million  tons, compared to 50 million tones of animal protein.  Their unfavorable balance of amino acid requires that complementary protein be provided for optimal  nutrition. In the developed countries of the Western world, animal protein make up a substantial portion  of the diet. In the developing countries, however, the animal proteins are either too expensive, so  legumes serve as main sources of both protein and calories in many of these tropical and subtropical  areas of the world. Dry legumes and legume products are, in fact, the richest source of food protein from  plants.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25480">
                <text>2009-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25481">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="258" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1937">
                <text>3502</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1938">
                <text>ANTONYMY AS BINARY CONSTRUAL IN CONCEPTUAL SPACE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1939">
                <text>Kostić, Nataša</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1940">
                <text>This article is based on empirical investigation of intrasentential antonym functions in Serbian  written discourse, which suggests that phrasal contexts in which antonyms co-occur are relatively stable and  that at least some of the most frequent ones can be viewed as potential triggers of contrast relation in  discourse. Starting from the notion of antonymous framework, a formulaic structure in which certain  grammatical and content words systematically house both members of an antonymous pair, the article  addresses the issue of whether some of the most frequent frameworks can be viewed as potential triggers of  contrast relation in discourse and seeks to explain the non-canonical instances of binary semantic contrast  generated in those contexts within the framework of Cognitive Semantics. The paper also attempts to  explain how this contributes to our understanding of the nature of the category of antonymy in language.  Theoretical framework adopted is that of Cognitive Semantics in which antonymy as a Gestalt is an instance  of a bisected domain and the resulting interpretation is shaped by the construal of comparison and the  profiling of a specific dimension. Examples of binary semantic contrast analyzed in the article fulfill the  requirements for antonym construal: they are aligned along the same meaning dimension within a domain  in which they are compared and construed as denoting contrasting concepts. Conclusions provide support  to the treatment of antonymy as a conceptual relation and a linguistic category exhibiting prototypicality  effects.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1941">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1942">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="393" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="403">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/943b668a7c59daf567eb65c46eb29064.pdf</src>
        <authentication>f50af548adf148c65fb68c3daba71a77</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3018">
                    <text>Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Apology in Use
Jelena Ilić
University of Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Submitted: 04.05.2014.
Accepted: 12.11.2014.

Abstract
There have been many researchers (Holmes, Brown and Levinson, Olshtain, BlumKulka, House, Kasper) who have devoted themselves to the analysis of one of the
basic units of human linguistic communication - the act of apologizing. An apology,
as argued by Holmes (1989), is seen as a face-supportive act. As such, it does not
impose on thehearer’s face. It has been understood that the act of apologizing serves
as a social goal of maintaining harmony between the speakers, and in order to make
it convincing and workable it has to be used with appropriate strategies. Olshtain
(1989) claimed that apologies do not differ drastically across languages and therefore
it could be said that they are mostly universal. Interestingly enough, what BlumKulka, House and Kasper (1989: 21) noticed is that apologies are used with different
degrees of intensity. Speakers may use intensifiers or upgraders to increase the power
of their apology (‘I’m so sorry’, ‘I’m really sorry’), but they may also use other
modality markers such as downgraders to avoid the use of apology and minimize
their guilt (ex. I didn’t know you’d be eager to go out tonight.).
Moreover, an act of apologizing might not accompany the set of realization patterns
typical for apologizing and does not have to coincide with thespeaker’s pragmatic
intention. ‘Sorry ‘bout that!’ is an example that one may find in contexts in which a
speaker is not apologizing for something s/he did, but s/he is sarcastic or just
superficially using the pattern to avoid a sincere apology. In other words, meaning
does not have to be tightly connected to the pragmatic intention whatsoever. Still, the
aim of this paper will be to analyze the structure of an apology using data-collection
instruments, such asthediscourse completion test (DCT), rating scalesand roleplays,inorder to elicitapologetic data produced by non-native speakers who are
highly proficient in English andwho are responsible for teaching and guiding young
generations. The paper will examine teachers’ apologetic competences as a type of
knowledge that everyone needs to acquire, process, develop, use and display on a
daily basis. The analysis of teachers’ contextual perceptions and choices of apology
strategies openly indicates their socio-pragmatic performance through written and
oral tasks, and their pragmalinguistic performance as well.
145

�Apology in Use

Keywords: interlanguage pragmatics, speech acts, discourse completion task, roleplay data, apology strategies

Definition and Strategies of an Apology
There are many definitions of apologies as most frequently studied expressive speech
acts. Goffman (1971) defined an apology as a remedial interchange that is used to
restore social equilibrium after the violation of social norms. It is clear that ‘an
apology is called for when there is some behavior that violates social norms, … when
an action or an utterance (or the lack of either) results in one or more persons
perceiving themselves as deserving an apology, the culpable person(s) is (are)
expected to apologize…’ (Cohencited in McKay, S.L., Hornberger, N.H.,
1995:386).Moreover, Blum-Kulka and Olshtain (1984: 206) proposed the three
preconditions that evoke the act of apologizing:
1. the apologizer committed a violation or abstained from committing a
violation (or is about to commit it);
2. a violation is perceived by the apologizer only, by the hearer only, by both
the apologizer and the hearer, or by a third party as a breach of a social
norm;
3. a violation is perceived by at least one of the parties involved as offending,
harming, or affecting the hearer in some way.
It is evident that the apologizer shows readiness to accept the guilt and responsibility
to restore social harmony and in that way an apology becomes a face-saving act or
remedial interchange.
Once there is a need for the act of apologizing, an apologizer may choose one or
more apology strategies to restore social harmony. Fraser (1981: 263) proposed a
systematic classification of apology strategies into:
1. announcing that you are apologizing: ‘I apologize for …’
2. stating one’s obligation to apologize: ‘I must apologize for …’
3. offering to apologize: ‘I offer my apology for …’
4. requestingthat the hearer accept my apology: ‘Please accept my apology
for …’
5. expressing regret for the offence: ‘I am (truly / so / very / deeply) sorry
for …’
6. requesting forgiveness for the offence: ‘Please excuse me for…’
7. acknowledging responsibility for the offending act: ‘That was my fault
…’

146

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

8. promising forbearance from a similar offending act: ‘I promise you that
will never happen again …’
9. offering redress: ‘Please, let me pay for the damage I‘ve done …’
Dealing with the apology speech act set, Cohen, Olshtain and Rosenstein (1986)
perfected five apology strategies:
1. an expression of apology, whereby the speaker uses a word, expression, or
sentence that contains a relevant performative verb such as
apologize,forgive, excuse, be sorry;
2. an explanation or account of the situation that indirectly caused the
apologizer to commit the offence and that is used by the speaker as an
indirect speech act of apologizing;
3. acknowledgement of responsibility, whereby the offender recognizes his or
her fault in causing the infraction;
4. an offer of repair, whereby the apologizer makes a bid to carry out an action
or provide payment for some kind of damage that resulted from the
infraction;
5. a promise of nonrecurrence, whereby the apologizer commits himself or
herself not to let the offence happen again.
In her study, Trosborg (1987, 1995) categorized apology speech-act sets in seven
categories, and she also added one additional, the Zero strategy, in whicha
complainee does not take responsibility at all (opting out through implicit or explicit
denial of responsibility, evading responsibility completely, blaming someone else or
attacking the complainer). The classification ofthe other seven apology speechactsets is as follows:
Evasive strategies – (minimizing; querying preconditions; blaming a third
party);
Indirect strategies –
a) acknowledging responsibility (implicit and explicit acknowledgement;
expression of lack of intent; expression of self-deficiency; expression of
embarrassment; explicit acceptance of blame);
b) providing an explanation or account (implicit or explicit explanation);
Direct strategy – (expression of regret; offer of apology; request for
forgiveness);
Remedial support –
a) expressing concern for the hearer;
b) promise of forbearance;
c) offering repair or compensation.
147

�Apology in Use

The most influential classification of apology strategies is still the one developed by
Blum-Kulka, House and Kasper in 1989.
1. Illocutionary Force Indicating Devices (IFIDs): e.g. sorry;
2. Taking on Responsibility (explicit self-blame: e.g. my mistake; lack of intent:
e.g. I didn’t mean to upset you; justify hearer: e.g. you’re right to be angry;
expression of embarrassment: e.g. I feel awful about it; admission of facts
but not of responsibility: e.g. I forgot about it; refusal to acknowledge guilt:
e.g. it wasn’t my fault);
3. Explanation or Account: e.g. the traffic was terrible;
4. Offer of Repair: e.g. I’ll pay for the damage;
5. Promise of Forbearance: e.g. This won’t happen again;
6. Distracting from the Offence: (query precondition: e.g. are you sure we are
supposed to meet at 10?; pretend not to notice the offence: e.g. am I late?,
future/task-oriented remark: e.g. let’s get to work!, humour: e.g. if you think
that’s a mistake, you should see our fried chicken!, appeaser: e.g. I’ll buy you
a cup of coffee!, lexical and phrasal downgraders (politeness markers: e.g.
please, understater: e.g. a bit, hedge: e.g. somehow, subjectivizer: e.g. I’m
afraid, I wonder, downtoner: e.g. possibly, perhaps, cajoler: e.g. you know).
(Blum-Kulka, House and
Kasper, 1989: 289)
As mentioned in the introduction, apologies are used with different degrees of
intensity. Speakers acquire the knowledge of how to increase the power of their
apology as well as they acquire the knowledge of how to evade a sincere apology.
Trosborg (1995: 385-6) also identified some of the most common internal apology
modifications, which she grouped into:
1. upgraders (intensifiers: I’m terribly sorry; I didn’t mean to cause you
any pain;);
2. downgraders(downtoners, understaters, hedges and subjectivizers: just,
simply, maybe; a little bit, not very much; kind of, sort of; I think, I
suppose, I’m afraid;);
3. cajolers and appealers (you know, you see, I mean; okay, right, see;).

Methodology
The present paper compared the results on the speech act of apology obtained
throughtheDiscourse Completion Test (DCT) and role-plays(RPs) that the Master’slevelEnglish-language students took at the beginning of the academic year 2013/2014
within their master’s-degree studies. The DCT data contained 10 different situations,
whereas the RPs had six situations. For this study only six situations were selected
within the DCT as to be easier to compare them with the results obtained via the RPs.
148

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

A description of every situation was given to a student who then needed to put down
apologetic responses s/he thought to be the most adequate for the given context. Ina
similar way, the data was obtained from the RPs, in which respondents were
provided with a role card and then were asked to role-play the situation and reply in a
way that would be the most typical, natural and spontaneouswith respect to the reallife situation.
As far as informants are concerned, there were 40 native speakers of Bosnian
examined. All of the speakers were highly fluent in English (80% of them were
advanced EFL learners – C1, C2; 20% were pre-advanced – B2.). Most of them were
employed as teachers of primary and/or secondary schoolchildren in Bosnia and
Herzegovina, or giving private English lessons to friends and family members. The
data included 20 males and 20 females. Their age range is from 24 to 37, and all of
them started learning English at the age of 12 in primary school.
The data in the present paper were collected through the DCT and RPs, offering
situations that call for apologies for the purpose of investigating apologies. The
corpus consisted of almost960 apologies and apology responses over a variety of
contexts, some reflecting heavy, some medium-weighted and some light offences.
The paper also put emphasis onto the degrees of apology intensity presented within
the apology responses through the use of upgraders, downgraders, cajolers and
appealers. What is more, the differences in apology responses between male and
female respondents were also addressed as well as the overallwillingness or
reluctance in expressing an apology explicitly through written and oral tasks.

Results and Discussion
It must be emphasized that the results revealed interesting and vivid differences
between the two methods, DCT and RP. Namely, whathad been anticipated was
thatthe DCT data would not differ too much from the RP data. However, the results
proved different. First of all, within the DCT all respondents were asked to rate the
contexts on a five-point rating scale for four context-internal factors (severity of the
situation, offender’s obligation to apologize, difficulty of such obligation and
likelihood for the apology to be accepted). Theyexpressed that the possibility of them
apologizing remained high no matter how severe the situation (more than 80% said
there was a high probability of them apologizing). They argued that expressing
apologies is never problematic, especially if they are expected to apologize to
someone they haveoffended. What is more, they pinpoint that an apology is never
difficult to express and that they do not mind apologizing. They also strongly hold
that the likelihood of the apology being accepted by the complainee is relatively high
(more than 54% believe that their apology response bears qualitative characteristics
and is sufficient to be accepted and to not let the complainee down). As far as gender
149

�Apology in Use

differences are concerned, it could be said that both male and female respondents say
that apology-strategy implementation is important and they do not find it difficult to
use.Still, in contrast to the malerespondents, thefemale respondentsfound apologies a
bit more important for restoring social harmony, regardless of whether they were
apologizing for light, medium-weighted or heavy offences.
On the other hand, theRP data revealed that the possibility of respondents
apologizing is not as high as was evident withintheDCT data. Namely, less than 65%
have not showed reluctance to apologizedespite the nature of thespecific apology
situation (see Table 1). Generally speaking, it seems that respondents thought these
situations to be less severe and therefore their performance on apology was generally
poor or totally omitted. Therefore, it could be stated that there is evident
minimization of the severity of offence inthe RPs rather than on theDCT. At times, it
seemed difficult to say the apology out loud, and it was crystal clear that respondents
behaved differently when engaging in theRPs. On several occasions, respondents did
not employ an apology at all. To be more precise, they successfully tried to evade
responsibility, or toblame or attack somebody else instead. With respect to gender
differences, the females’ perception of how to apologize again became vivid and
more common and colourful than the males’ perception. In addition, female
respondents used apologies explicitly, but only when there was a high severity of
offence that influenced their performance on apology. Male respondents proved
unwilling to offer apologies, especially when they were apologizing to a male
acquaintance or male friend.
Needless to say, some intriguing results were discoveredwithin the RP sessions.
Namely, on a few occasions it was noticed that respondents, when assuming the role
of a complainee, understood the offence to be graver and therefore required not just
an expression of apology, but also an additional explanation of the situation and a
more thorough acknowledgement of responsibility. It was noticed that on several
occasions neither an offer of repair nor a promise of forbearance were workable
strategies. However, this paper could not provide a meticulous description and
analysis of these situations for all examinees who acquired both the role of
apologizer andcomplainee within this limited study;this should be included in further
qualitative analyses of apology data.Is the edit correct?
Table 1. Comparison of context internal factors in DCT and RP data
DCT
RP
Context internal factors:
severity of the situation
light, medium-weighted light, medium-weighted
and heavy
and heavy

150

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

the possibility
apologizing

of

difficulty of apology

you 80%
no

likelihood of the apology 54%
accepted is

65%
questionable
50%

Having reviewed the issue of context internal factors between the DCT and RP
methods, it is now high time tofocuson the differences and similarities of the apology
strategies obtained from the DCT and RPs. A close examination of the distribution of
strategies is needed in order to make a detailed comparison between the two
approaches.As mentioned above, the corpus consisted of almost 960 apology
strategies over a variety of contexts. Furthermore, it is significant to mention that 960
apology strategies is a total number of apology strategies found across six situations
of the DCT and six of the RPs. The results indicate that examinees tended to use at
least two times the number of the apology strategies in theRPs than on theDCTs. It is
quite clear that examinees behaved differently when engaged in RPs, probably
because they reflected real, face-to-face interactions. In other words, there was no
place for additional turns on the DCT due to its non-dynamic nature. In contrast, the
RPs involved dynamics and thus created a lot of space for numerous apology
strategies. Here are several examples on the distribution of apology strategies:
(1) Situation: Knocking over a cup of coffee and burning a lady sitting next to
you:
DCT: I’m sorry. I’ll pay for the dry-cleaning.
or:
I’m deeply sorry. I didn’t mean to. Is there a chance to compensate?
ROLE-PLAY:

A: Oh, my God!
B: Come on, look what you’ve done!
A: I feel really bad now. I’m so clumsy.
B: Yeah, my new white coat is stained now. I don’t believe

it.
A: Is there a chance to compensate in some way? I’ll do
anything.
B: It’s OK, you don’t have to worry.
A: Are you sure? Can I pay for the dry-cleaners’?
B: No, no, it’s ok.
A: At least, let me buy you a drink.
B: No, no, it’s ok.
151

�Apology in Use

A: Please, forgive me. OMG, what a clumsy person I am!
(2) Situation: You accidentally dropped your friend’s new phone and it broke.
DCT: I’m so sorry. I shouldn’t have touched it.
or:
Sorry. It was an accident.
ROLE-PLAY: A: Oh, don’t kill me.
B: I cannot believe that you dropped my new phone.
A: I really don’t know how I dropped it, it just slipped off.
B: How did you let it happen? What were you trying to do?
A: Please, forgive me, I don’t know what happened. One
second I am holding it,
the other I just lose it. Like these hands are
not mine. I don’t know what is wrong with
me all day, I am
having a bad day, really.
B: Yeah, well, I will see whether I could repair the display.
A: If there is anything I could do, let me know. I am willing
to pay.
B: We’ll see to it.
Once again, the interactive nature ofthe RPs brought a great number of apology
strategies to the surface. However, if a closer attention is paid to apology-strategy
preference, one may perceive that not all the apology strategies are equally
distributed onthe DCTs and in the RPs. The total number of apology strategies on
theDCT is three; specifically, strategy 4 - Direct Apology, as an expression of
apology (I apologize; I am sorry, Please, forgive me), followed by strategy 2 – as an
indirect strategy referring to Acknowledgement of Responsibility,and strategy 7 –
strategy of Offering Repair or Compensation. On the other hand, the total number of
apology strategies in the RPs is five: strategy 7 – strategy of Offering Repair or
Compensation, followed by strategy 2 – as an indirect strategy referring to
Acknowledgement of Responsibility, strategy 5 – Expressing Concern for the Hearer,
and strategy 4 – Direct Apology and the last being strategy 1- Evasive Strategy. It is
of high importance to mention that the Zero Strategy is also very common (up to
9.5%) when examinees show implicit or explicit denial or responsibility, evading
responsibility completely or even attacking the complainer. Needless to say, the Zero
Strategy was a rarity within the DCT data.
Table 2. Apology strategies distribution
STRATEGIES
Strategy 0: opt out
152

DCT
0%

ROLE-PLAY
9.5%

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Strategy 1: evasive strategy
1%
12%
Strategy 2: acknowledgement of responsibility
17%
17%
Strategy 3: providing explanation
4%
6.5%
Strategy 4: direct apology
54%
15%
Strategy 5: expressing concern for the hearer
3%
16%
Strategy 6: promise of forbearance
2%
1%
Strategy 7: offering repair or compensation
19%
23%
It is worth mentioning that examinees almost never employed a single apology
strategy, but a combination of strategies within a first or single response, both on
theDCT and in theRPs. The most workable strategies withinthe DCT were: Direct
apology (54%), Offering Repair or Compensation (19%) and Acknowledgement of
Responsibility (17%). In addition, those were the strategies common in theRPs as
well. However, there is a different distribution of the strategies withinthe RPs, the
most frequent being: Offering Repair or Compensation (23%), Acknowledgement of
Responsibility (17%), Expressing Concern for the Hearer (16%), Direct Apology
(15%) and Evasive Strategies (12%). What is more, the use of Opt-out or Zero
Strategy seems to be quite interesting for this study, as one could witness that
theexaminees were at times minimizing the severity of the offence, or regarded it as a
light one, so they would not implement any apology at all.
Next, the preference order of apology strategies is evidently different on theDCT and
in theRPs. Direct Apology was indeed the most preferred strategy within theDCT,
but not particularly favoured within theRP approach. Examinees showedareluctance
to explicitly apologize in theoral tasks, which was never the case in thewritten tasks.
Both tasks, written and oral, did not affect the examinees’ selection of apology
strategies in general. However, when it comes to thepreference order of these eight
strategies, the differences came to the surface. The factors influencingthe preference
order of the strategies might be various; generally speaking, one may conclude that
the major differences are due to the nature ofthe RPs and face-to-face conversations.
Such contexts allow speakers to offer a response that looks like a real response
formed in real contexts with real interlocutors. As a matter of fact, written contexts
might appear far away from spontaneous and natural conversations, so speakers
perceive a written task as a more formal task that requires a more formal language in
order to show politeness and restore social harmony. Let’s now take a look at the
distribution of apology strategies within the abovementioned examples:
(1) Situation: Knocking over a cup of coffee and burning a lady sitting next to
you:
DCT: I’m sorry. I’ll pay for the dry-cleaning.
(Direct Apology + Offer of Repair or Compensation)
or:
I’m deeply sorry. I didn’t mean to. Is there a chance to compensate?
153

�Apology in Use

(Direct Apology + Acknowledgement of Responsibility +
Offer of Repair)
RP:

A: Oh my God!
(Opt out)
B: Come on, look what you’ve done!
A: I feel really bad now. I’m so clumsy.
(Acknowledgement of Responsibility + Providing
Explanation)
B: Yeah, my new white coat is stained now. I don’t believe

it.
A: Is there a chance to compensate in some way? I’ll do
anything.
(Offer of Repair + Offer of Repair)
B: It’s OK, you don’t have to worry.
A: Are you sure? Can I pay for the dry-cleaners’?
(Expressing Concern for the Hearer + Offer of Repair)
B: No, no, it’s ok.
A: At least, let me buy you a drink.
(Offer of Repair)
B: No, no, it’s ok.
A: Please, forgive me. OMG, what a clumsy person I am!
(Direct Apology + Providing Explanation)
(2) Situation: You accidentally dropped your friend’s new phone and it broke.
DCT: I’m so sorry. I shouldn’t have touched it.
(Direct Apology + Acknowledgement of Responsibility)
or:
Sorry. It was an accident.
(Direct Apology + Providing Explanation)
A: Oh, don’t kill me.
(Acknowledgement of Responsibility)
B: I cannot believe that you dropped my new phone.
A: I really don’t know how I dropped it, it just slipped off.
(Providing Explanation)
B: How did you let it happen? What were you trying to do?
A: Please, forgive me, I don’t know what happened. One
second I am holding it,
the other I just lose it. Like these hands are
ROLE-PLAY:

154

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

not mine. I don’t know what is wrong with
me all day, I am
having a bad day, really.
(Direct Apology + Providing Explanation + Providing
Explanation + Providing
Explanation + Acknowledgement of Responsibility)
B: Yeah, well, I will see whether I could repair the display.
A: If there is anything I could do, let me know. I am willing
to pay.
(Offer of Repair + Offer of Repair)
B: We’ll see to it.
When addressing gender differences one may witness that the act of apologizingis
common for both male and female respondents on theDCTs and inthe RPs. Female
examinees find an apology to be significant and valuable for re-establishing social
equilibrium, as do male examinees. Still, when it comes to general use of apology
strategies, the results show that female examinees have a tendency to use a
combination of at least three apology strategies for every situation on the DCT and in
the RPs, whereas male examinees use up to two strategies. As theresults reveal, both
male and female examinees use the same common strategies on the DCT (Direct
apology, Offer of Repair or Compensation and Acknowledgement of Responsibility).
Role-play data clearly display that the implementation of preferable strategies is
differentfor males and females. Namely, male examinees are in favour of strategy 7 –
Offer Repair or Compensation, as opposed to females, who prefer strategy 2 –
Acknowledgement of Responsibility, strategy 5 – Expressing Concern for the Hearer
and strategy 3 – Providing Explanation or Account. The most surprising fact is that
both male and female apologizers usedthe Zero Strategy on certain occasions,
denying or evading responsibility completely.
There is also an evidently greater use of modality markers by female examinees on
both theDCT and inthe RPs. Male examinees rarely used upgraders, unlike their
female colleagues (intensifiers: I’m terribly sorry; I’m awfully sorry; I deeply
apologize; emotional expressions: Oh, no; OMG;). Downgraders, cajolers and
appealers were also more frequent with female apologizers (hedges: My hands were
kind of slippery;downtoners: I simply dropped the phone;). The use of modality
markers becomes greater when there is ahigh severityof offence in question,
especially in theRPs. Bearing in mind that this study covered a small number of
examinees, future research should be based on a more relevant number of examinees
in order to address gender differences in apology performance, including apologizer
gender and complainee gender. In addition, certain social parameters, like distance,
power and age might also contribute to clarification and intensification of the issue of
apologywithin every culture. In that way, more reliable and valid conclusions might
be drawn.
155

�Apology in Use

Conclusion
To sum up, this pilot study focused on a comparison between the apology data
obtained from theDCT and theRPs. Similarities as well as differences have been
established in the general use of apologies, context-internal factors found across six
situations on theDCT and in theRPs and the preference order of apology strategies in
both approaches. It is worth mentioning that, when performing an act of apology,
respondents almost never employed a single apology strategy, but a combination of
strategies. What is more, several important preliminary conclusions can be made at
this point:
1. Act of apologizing is always a combination of several apology strategies;
2. The three most common strategies on theDCT and in theRPs are Direct
Apology, Offer of Repair or Compensation and Acknowledgement of
Responsibility; in addition, theRP data pointed tothe use of other strategies
such as Expressing Concern for the Hearer and Evasive Strategies;
3. Direct Apology is preferable on theDCT, whereas Offer of Repair or
Compensation is the most favoured in theRPs;
4. The use of theZero Strategy seems to be quite an extraordinary discovery, as
it was employed exclusively in the RPs;
5. Frequency of explicit Direct Apologies is higher on the DCT than in theRPs;
6. Female examinees have a tendency to use a combination of at least three
apology strategies for every single situation, as opposed to male examinees
who use up to two strategies; thus, female apologizers are more expressive
than male apologizers;
7. Male examinees are in favour of strategy 7, while femalesprefer strategy 2,
strategy 5 and strategy 3;
8. Female examinees are eager to use modality markers, especially in RPs, in
order to maximize and strengthen the power of their apologies.
What future research needs to resolve is the issue of Direct Apology in everyday,
natural and spontaneous conversations. A more detailed examination and analysis is
required in order to address the notion of offence and apology performance in every
culture. Also, further analysis of apologetic responses obtained from everyday
conversations is something that needs to be taken into consideration so as to
demonstrate actual culture-specific aspect(s) of apologies in the territory of Bosnia
and Herzegovina and culture-specific way(s) of dealing with offensive situations.
Needless to say, this pilot study has raised a list of questions related to the
understanding of theact of apologizing. It is essential to comprehend that apologizing
cannot be truly understood without taking reference to cultural values and attitudes
into consideration. The aspect of culture is highly important and deeper than the
norms of politeness and therefore apologies themselves.Thus, one must raise
156

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

awareness about different socio-culturally determined behaviours that exist and
operate above the explicit norms of politeness.

157

�Apology in Use

References
Blum-Kulka, S., House, J., Kasper G. (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests
and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A Cross-cultural Study
of Speech Act Realization Patterns; Applied Linguistics 5, 196-213.
Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge: CUP.
Cohen, A.D., Olshtain, E., Rosenstein, D.S. (1986). Advanced EFL Apologies: What
Remains to be Learned?
International Journal of the Sociology of
Language 62, 51-74.
Fraser, B. (1981). On Apologizing. In F. Coulmas, Conversational Routine. The
Hague: Mouton.
Holmes, J. (1989). Sex Differences and Apologies: One Aspect of Communicative
Competence. Applied Linguistics 10, 194-213.
Kasper, G., Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford
University Press.
McKay, S.L., Hornberger, N.H. (1995). Sociolinguistics and Language Teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Olshtain, E. (1989). Apologies Across Languages. In Blum-Kulka, S., House, J,
Kasper, G. (eds) Cross- cultural Pragmatics: Requests and
Apologies.
155-173.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Watts, R.J. (2003). Politeness. Cambridge: CUP

158

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3012">
                <text>2815</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3013">
                <text>Apology in Use</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3014">
                <text>Ilić, Jelena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3015">
                <text>There have been many researchers (Holmes, Brown and Levinson, Olshtain, Blum-Kulka, House, Kasper) who have devoted themselves to the analysis of one of the basic units of human linguistic communication - the act of apologizing. An apology, as argued by Holmes (1989), is seen as a face-supportive act. As such, it does not impose on thehearer’s face. It has been understood that the act of apologizing serves as a social goal of maintaining harmony between the speakers, and in order to make it convincing and workable it has to be used with appropriate strategies. Olshtain (1989) claimed that apologies do not differ drastically across languages and therefore it could be said that they are mostly universal. Interestingly enough, what Blum-Kulka, House and Kasper (1989: 21) noticed is that apologies are used with different degrees of intensity. Speakers may use intensifiers or upgraders to increase the power of their apology (‘I’m so sorry’, ‘I’m really sorry’), but they may also use other modality markers such as downgraders to avoid the use of apology and minimize their guilt (ex. I didn’t know you’d be eager to go out tonight.).    Moreover, an act of apologizing might not accompany the set of realization patterns typical for apologizing and does not have to coincide with thespeaker’s pragmatic intention. ‘Sorry ‘bout that!’ is an example that one may find in contexts in which a speaker is not apologizing for something s/he did, but s/he is sarcastic or just superficially using the pattern to avoid a sincere apology. In other words, meaning does not have to be tightly connected to the pragmatic intention whatsoever. Still, the aim of this paper will be to analyze the structure of an apology using data-collection instruments, such asthediscourse completion test (DCT), rating scalesand role-plays,inorder to elicitapologetic data produced by non-native speakers who are highly proficient in English andwho are responsible for teaching and guiding young generations. The paper will examine teachers’ apologetic competences as a type of knowledge that everyone needs to acquire, process, develop, use and display on a daily basis. The analysis of teachers’ contextual perceptions and choices of apology strategies openly indicates their socio-pragmatic performance through written and oral tasks, and their pragmalinguistic performance as well.      Keywords: interlanguage pragmatics, speech acts, discourse completion task, role-play data, apology strategies</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3016">
                <text>2015-05-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3017">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="39">
        <name>P Philology. Linguistics,PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="974" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7777">
                <text>3564</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7778">
                <text>APOLOGY IN USE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7779">
                <text>Ilić, Jelena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7780">
                <text>There have been many researchers (Holmes, Brown and Levinson, Olshtain, Blum-Kulka, House, Kasper) who have devoted themselves to the analysis of one of the basic units of human linguistic communication - the act of apologizing. An apology, as argued by Holmes (1989), is seen as a facesupportive act. As such, it does not impose on hearer’s face. It has been understood that the act of apologizing serves as a social goal of maintaining harmony between the speakers and in order to make it convincing and workable it has to be used with appropriate strategies. Olshtain (1989) claimed that apologies do not differ drastically across languages and therefore it could be said that they are mostly universal. Interestingly enough, what Blum-Kulka, House and Kasper (1989: 21) noticed is that apologies are used with different degrees of intensity. Speakers may use intensifiers or upgraders to increase the power of their apology (‘I’m so sorry’, ‘I’m really sorry’), but they may also use other modality markers such as downgraders to avoid using of apology and minimize their guilt (ex. I didn’t know you’d be eager to go out tonight.).    Moreover, an act of apologizing might not accompany the set of realization patterns typical for apologizing and does not have to coincide with speaker’s pragmatic intention. ‘Sorry ‘bout that!’ is an example that one may find in contexts in which a speaker is not apologizing for something s/he did, but s/he is sarcastic or just superficially using the pattern to avoid a sincere apology. In other words, meaning does not have to be tightly connected to the pragmatic intention whatsoever. Still, the aim of this paper will be to analyze the structure of an apology using data collection instruments, such as discourse completion test (DCT), rating scales and role-plays, in order to elicit apologetic data produced by non-native speakers who are highly proficient in English and who are responsible for teaching and guiding young generations. Indeed, the paper will examine teachers’ apologetic competences as a type of knowledge that everyone needs to acquire, process, develop, use and display on a daily basis. The analysis of teachers’ contextual perceptions and choices of apology strategies openly indicates their socio-pragmatic performance through written and oral tasks, and their pragmalinguistic performance as well.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7781">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7782">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3332" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4124">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2736d7a173812804123f304abc3a380c.pdf</src>
        <authentication>20b4adf7e95af59d83b8da0506bc76a3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="25510">
                    <text>1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Apple Production and Marketing in Turkey
Cennet OĞUZ
Selcuk University, Faculty of Agriculture
Department of Agricultural Economics, Konya, Turkey
coguz@selcuk.edu.tr
Zuhal KARAKAYACI
Selcuk University, Faculty of Agriculture
Department of Agricultural Economics, Konya, Turkey
zkarakayaci@gmail.com
Đ.Hakkı KALYONCU
Selcuk University, Faculty of Agriculture
Department of Horticulture, Konya, Turkey
kalyon@selcuk.edu.tr
Abstract: Turkey has wide varieties of fruits and vegetables, of which many are indigenous
to the area, such as the pear, quince, cherry, plum, grape, hazelnut, walnut, apricot, and
apple. The land area has 6% fruit, olives and vineyard of Turkey.
Six top countries for apple production in the World are Chine, USA, Iran, Turkey, and
Russia. Their apple production percentages that took from World production are 42.8%,
6.6%, 4.1%, 3.5% and 3.4% respectively. These countries provide approximately 60 % of
the World apple production. Turkey is top fourth apple producer country in the World, by 3,
7 % of total production. Apple yield in Turkey is by 20600 (kg/ha) that over than it’s in the
World average. In spite of large amount of apple production in Turkey, the export percentage
in the annual apple production is very low, just 1%. In this case, foreign exchanges are not
reaching to apple producers in Turkey. Some varieties of apple that produced in Turkey need
to be putted on the market immediately after harvest. Also, storage period is very short for
some varieties of them, so apple decay is high in Turkey. Apple waste can be decreased by
increasing storage capacity and provide better storage conditions. Producer’s conscious act
for choosing good variety and cultivation techniques, and also improving quality by giving
more attention to the labeling, packing, and storage conditions in order to increase apple
export. The aim of this study can be explained as over viewing or exposing of apple
production structure and the portion of it in World production, estimating export potential of
apple, determining the problems of apple marketing, confirming the measures of solving the
problems, and predicting some options in order to increase apple export in Turkey.
Key words: Apple production, apple trade, apple marketing, Turkey

Introduction
Many fruits except some tropic fruits can be grown in Turkey because of suitable climate and
ecological characteristics. The mother land of apple is The South Caucasus Region which includes Anatolia
Region. Apple can be planted almost everywhere in Turkey because of ecological conditions compatibility and
being gene center. Although, the most convenient hybrid types of apple exist in The North Anatolia Region as
run parallel with spread area of undomesticated apple types. Furthermore, South Anatolia, Black Sea Coast
Region, Central Anatolia and transition regions between East Anatolia uplands constitute the most important
apple growth area.
Apple has big importance in nutrition by reason of included minerals and vitamins. Fresh apple contains
84%water. Dry matter components of apple are carbohydrate, malice acid, proteins, oily substances, vitamins,
pectin and mineral substances. Some salt is formed by A and C vitamins conjoin with some elements like
calcium, magnesium and sodium. The organic parts of such salts, organic acids, oxidation in blood to provide
energy resulted with some alkali components. Thus, apple gain acid-alkali equilibrium. A case study of
conducted in England shows that, one apple consumption in a day decreases risk of cancer (Anonym 2003).

164

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Material and Method
The main material of the study was statistical data and published researches. Especially, data of State
Planning Organization and Statistic Institution was largely used in the study.

World Apple Production, Consumption, and Trade
World Apple Production and Consumption
Today in the world cultivated area for apple is 4.9 million hectare, the production is 64.2 million tone and the
yield is 13.1 tone/ha.

Years
2002
2003
2004
2005
2006
2007

Table 1. The Apple Production Area, production and Yield (Source: FAO)
Production area
Üretim Miktarı
Verim
(Hectare)
(Tone)
(Ton/Hectare)
4.878.245
55.952.172
11,5
4.781.818
58.377.086
12,2
4.761.005
62.775.656
13,2
4.802.133
62.123.069
12,9
4.786.350
63.875.324
13,3
4.921.767
64.255.520
13,1

Fifth top countries for apple production in the World are China, USA, Iran, Turkey and Rusia. Their
production percentage that took from world production as listed respectively above; 42.8%, 6.6%, 4.1%, 3.5%
and 3.4%. These countries provide approximately 60 % of the World apple production. Turkey is the 4th
country of the world according to apple production by sharing of 3, 5%.
China is the top first country in apple production results from greatness of apple production. Being in the most
important countries about yield per hectare in the world are Belgium (40.7 tone/ha) and France (33,7
tone/hectare) and Chile and Italy are following that. On account of apple yield per hectare, Turkey is the 4th
place in the world.
Table 2. The Most Important Countries for Apple Production in the World and Their Production Amount
(2007)
Production Area
Production Amount
Yield
Countries
(hectare)
(tone)
(tone/hectare)
2.000.650
27.507.000
13,7
China
156.000
4.237.730
27,2
USA
150.000
2.660.000
13,1
Iran
110.000
2.266.437
20,6
Turkey
370.000
2.211.000
5,9
Russia
61.188
2.072.500
33,9
Italy
261.600
2.001.400
7,6
India
46.000
1.800.000
39,1
France
38.000
1.390.000
36,6
Chile
46.000
1.300.000
28,3
Arjantin
8.100
1.093.853
40,7
Belgium
175.400
1.039.100
5,9
Polland
31.700
911.900
28,8
Germany
Source: FAO
Average annual apple consumption per person in the world is 9, 28 kg by FAO data sources. Off course there
are also countries that apple consumption per person is 48 kg annually.
World Apple Export and Import
The most important quality of apple is consumes as fresh. On the other hand, the rest is used in
processing industry. China is the top first country in the world apple export, Chile, Italy, France, USA and
polland, Netherland fallow Belgium with apple export amount. Although Turkey is the fourth order for apple

165

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

production in the world, its share of world export is too low. The most countries which have the important share
in the apple production, also take big portion in the first orders by the apple export.

Countries
China
Chile
Italy
France
USA
Poland
Netherland
Belgium
South Africa
New Zeland
Turkey
World
Source: FAO

Table 3. World Apple Export(tone)
2002
2003
2004
438.857
609.052
774.131
548.194
601.248
738.985
687.771
707.712
541.969
766.992
803.778
628.017
596.126
546.244
491.676
327.823
348.656
407.393
258.475
349.414
388.094
394.806
340.094
336.737
256.467
325.809
305.190
318.860
322.758
358.327
14.504
19.442
20.023
5.668.121
6.235.832
6.422.428

2005
824.050
639.515
723.944
654.074
685.431
427.034
444.353
352.775
262.745
318.608
29.043
7.006.255

2006
804.246
725.002
713.179
683.351
638.625
384.796
354.958
291.300
267.863
265.436
8.586
7.166.752

The World apple import is nearby 6.606.012 tone annually. The most important apple important
countries are Germany, Russia, UK, Netherlands, Belgium, Spain, USA, Mexico, China and Canada
respectively. Their import is just 10% the world apple import.

Countries
Russia
Germany
England
Netherland
Belgium
Mexico
Spanish
Iraq
Canada
USA
Chine
Turkey
World

(Source: FAO)

166

2002
362.071
777.014
448.569
279.799
246.644
171.719
207.770
26.500
138.945
170.354
173.676
3.189
5.392.425

Table 4. World Apple Import (tone)
2003
2004
608.297
705.277
812.653
736.256
475.860
524.928
387.078
322.596
249.609
222.052
180.774
154.051
236.114
248.937
43.537
76.798
142.054
133.341
186.763
207.378
150.269
154.109
2.866
2.465
5.986.483
6.236.237

2005
723.579
773.567
514.215
320.092
225.533
195.172
224.829
95.132
159.061
122.773
170.598
4.021
6.613.919

2006
812.726
698.513
531.785
364.926
214.187
204.400
188.592
172.906
156.676
156.651
148.761
5.644
6.967.882

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

8,000,000
7,000,000
6,000,000
5,000,000
4,000,000
3,000,000
2,000,000
1,000,000
0
2002

2003

2004
export

2005

2006

import

Figure 1. World Apple Trade(Tone)

World Apple Prices
The World apple price has been examined as import and export price between 2002 and 2006 in the
study. As the export price was 508,59 $/tone in 2002, that increased to 618,38 $/tone. The world apple import
price was 570,32 $/tone in 2002. While this price has been floating year and year, in 2006 that increased to
695,41 $/tone.
Table 5. World Apple Prices
Import
Price ($/tone)
570,32
633,41
686,57
622,34
695,41

Years
2002
2003
2004
2005
2006
Source: FAO

Export
Price($/tone)
508,59
548,85
594,90
554,25
618,38

800
700
600
500
400
300
200
100
0
2002

2003

2004
Import

2005

2006

Export

Figure 2. World Apple Import and Export Price ($/tone)

167

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Apple Production, Consumption, and Foreign Trade in Turkey
According to 2007 Statistics from the National Statistical Service, Turkey apple production was the first
highest ranked fresh market fruit. Annual apple production of Turkey is about 2.266.437 tones while it was
2.200.000 tones in 2002, so Turkey’s apple production has been increasing 3% in last decade that’s equal the
world production increased level in the same period. The production of apple in Turkey has been changed
during the years like it’s in Figure 3. While the fruit production changes year and year, average fruit production
in Turkey is 19,83 million tone. 84 % of total fruit production is apple. For average of last 5 year, Turkey
annual apple production is about 2,4 million tones. The apple consumption in Turkey is 36, 22 kg/person in the
same period.

Years
2002
2003
2004
2005
2006
2007
Source: FAO

Table 6. Apple Production Area (hectare) and Yield (Kg/hectare) in Turkey
Production Areas
Production
Yield
(Hectare)
Ton)
(Ton/Hectare)
109.890
2.200.000
116.551
2.600.000
118.216
2.100.000
120.860
2.570.000
121.667
2.002.033
110.000
2.266.437

125.000

20,0
22,3
17,8
21,3
16,5
20,6

25000

120.000

20000

115.000
15000
110.000
10000

105.000
100.000

5000
2002

2003

2004

2005

Production Area(Hectare)

2006

2007

Yield(Kg/Hectare)

Figure 3. Apple Production Area (hectare) and Yield (Kg/hectare) in Turkey
Apple Export and Import in Turkey
In value terms, over 1% percent of Turkey fresh apple was exported in last decade. Export price of
apple is about 3.024.000$ in Turkey. Total apple exports have been decreasing in recent years. The Turkey
apple import is nearby 3.633.000 tone annually.

Years
2002
2003
2004
2005
2006
(Source: FAO)

168

Table 7. Apple Export and Import in Turkey (Tone, 1000$)
Import
Export
Amount (Tone)
Value (1000$)
Amount (Tone)
Value (1000$)
3.189
1.250
14.504
5.891
2.866
1.370
19.442
9.879
2.445
1.544
20.023
9.950
4.021
3.007
29.043
11.960
5.644
4.975
8.586
3.024

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

30,000
25,000
20,000
15,000
10,000
5,000
0
2002

2003

2004
Import

2005

2006

Export

Figure 4. Apple Trade in Turkey (Tone)
The 53,29 % of Turkey’s apple production is supplied by the 5 provinces such as Isparta, Karaman,
Antalya, Nigde, Denizli in Turkey. According to 2007 Statistics from the National Statistical Service, Annually
apple production of Turkey is about 2.3 million ton.
Table 8. The Name of Most Important Apple Production Provinces and Their Production Amounts in Turkey
Percentage of Apple Production
Provinces
Production Amount (Tone)
Province in Turkey Apple
Production (%)
496.596
21,91
Isparta
342.447
15,11
Karaman
308.376
13,61
Antalya
219.376
9,68
Niğde
174.676
7,71
Denizli
81.219
3,58
Kayseri
79.673
3,52
Çanakkale
65.010
2,87
Konya
62.884
2,77
Đçel
40.490
1,79
Bursa
1.870.747
82,54
Total of 10 Provinces
2.266.437
100,00
Total of Turkey
Source: SIS 2007 Agricultural Structure (Production, Price and Value)

169

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Çanakkale
4%
Kayseri
4%

Konya Đçel
3% 3%

Bursa
2%

Isparta
22%

Denizli
8%
Niğde
10%

Karaman
15%

Antalya
14%

Isparta

Karaman

Antalya

Niğde

Denizli

Kayseri

Çanakkale

Konya

Đçel

Bursa

Figure 5. The Name of Most Important Apple Production Provinces and Their Production Amounts in Turkey
Turkey Apple Prices
The average apple price in Turkey has been examined as import and export price between 2002 and
2006 in the study. As the export price was 406,16 $/tone in 2003, that decreased to 352,20 $/ton. Turkey apple
import price was 391,97 $ in 2002. While this price has been floating year and year, in 2006 that increased to
881,47$/ton.

1000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
2002

2003

2004
Import

2005

2006

Export

Figure 6. Apple Price of Turkey

Marketing
Fresh vegetable and fruit trade is regulated by 552 Law in Turkey. The aim of law is to take record of
fresh vegetable and fruit since them are not record in farms. Every Municipality of Turkey has wholesale place
for fresh vegetable and fruit. Municipalities are not allow to fresh vegetable and fruit to be sold before that
record in the place. Recently Turkey’s Government allow to public or private entrepreneurs to establish
wholesale fresh vegetable and fruit place in 2003. Unfortunately this regulation is not going on yet. Fresh fruits
and vegetables come to consumer after some stages some time long chain like producer-broker and/or
wholesaler-trim-seller and/or consumer (Olgun and Işıklı 1992).

170

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Transportation is one of the most important and compulsive services in foreign trade of fresh fruit and
vegetable in conditions of Turkey nowadays. This service can be provided by suitable transport system and
haulage vehicle (Karabağlı and et al. 1989).
The quality and quantity of Turkey export can be increased conscious and planned program which is
implemented from production to consumption. The observed problems about fresh fruits and vegetables
marketing are packaging, storage and transportation (Gündüz 1993).
The principles of act in every type of product transportation are common. The product should be
protected against decomposition and quality loosing. This protection act includes transportation product without
disturbance and also conserve product against freeze in winter and hot weather in summer. Easily decomposed
agricultural products need air cooling construction and protection precautions during transportation. So, these
steps increase the transportation expenses in huge amount (Yurdakul 1996).
Aggregation of products in specific gathering center, product processing and products distribution to
the consumer centers are important. Nevertheless, marketing comprise all these steps, harvesting, gathering,
rating, standardization, packaging, transportation, storage, venturing the damage danger, consisting of price,
making financial affairs, organizing accounting affairs, organizing sale, and creating demand (Güneş 1996).
Usually harvested apple keep in store until put them to the market. These stores may low quality
storages, cold stores and controlled atmosphere cold stores.The apple keep period in store may differ according
to fruit storage time, the feed situation of tree season and type. The fruit which is harvested after normal period
resulted with quick mature and earlier harvested resulted with huge amount of loosing water and decreases of
eat quality of fruit. In Turkey, 30%-40% production waste occurs after fresh fruit-vegetable harvest. This waste
comprises all waste that occur in every phase of cold chain. In this case, annually 750.000 tone of 2,5 million
tone produced apple is wasted in Turkey. The storage capacity is not enough, so almost half of produced apple
are not stored in Turkey. Recently, Turkey’s government has being grant for establishing cols stores in rural
area.
The fundamental cause of marketing problems is about do not being organized either producers or
exporters. Apple producers must be organized in Turkey where have significant portion in the World apple
production in order to cerate significant portion for apple export too. Apple producers are interesting in
choosing good quality of apple and applying new growing techniques in the orchards. Also, producers are
couriers brought quality of apple, using productive inputs, packing, labeling, and conservation. In consequence,
to solve the marketing problems in Turkey apple producers should be organized as federation, cooperative, and
union. Off course, unorganized producers are always been alone against to the dealer and middleman. The
result of that they do not fix price as they want, dealer and middleman take the considerable share of value
added and consumers have to pay more for the goods all this problems will be solved by only establishing
democratically producer organization such as Farmers Union, Producer Export Union, and Research
Progressive(Oğuz et. al 2006)

Conclusion
Absences of efficient marketing organization in domestic and overseas markets are creating some
marketing problems. Establishing producer organizations are necessary for surviving in external competition,
even for sustainability in the markets. Productivity, good quality and consumer pleasure are the keys in order to
take advantage from the competition in the markets.

References
Anonymous (2003). The Chamber of Agricultural Union’s Report, Ankara.
Anonymous (2002). Agricultural Structure (Production, Price and Value) SIS, Ankara
Anonymous (2001). Vegetable Production Special Commission Report, Fruit Sub Commission Report. 8th Five Year
Development Plan, DPT: 2644, ÖĐK: 652, Ankara.
Anonymous (2009a). News Bulletin, Plant Production 2008, Number:50.
Anonymous (2005) http://www.ansiad.org.tr
Anonymous, (2005) http://www.fao.org.
Anonymous (2009). http://www.fao.org
Anonymous (2005). http://www.tarim.gov.tr
Anonymous (2009). http://www.tarim.gov.tr
Anonymous (2005). http://www.ansiad.org.tr

171

�1. International Symposium on Sustainable Development, June 9-10 2009, Sarajevo

Gündüz, M. (1993). The Importance of Cold Chain in Fresh Fruit and Vegetable Export and Analyses of Present Structure
.Export Promotion Center, Ankara.
Güneş, T. (1996). Agricultural Marketing. The University of Ankara Agricultural Faculty. General Publication No: 110,
Ankara.
Karabağlı, A., Şenel, D., Ergün, N., Arıkbay, C., Yıldırım, Ş. (1989). Improvement of Internal and External Marketing
Substructure of Fresh Fruit and Vegetables in Turkey. National Productivity Center. Publishing No: 388, Ankara.
Oğuz, C., Peker, K. Kan A. and Beşen T. (2006). Apple marketing in Turkey, International Horticulture Quality
Conference, BOKU Vienna, Austria, 2-6 February.
Olgun, F.A. ve Işıklı, E. (1992). Production, Valuing and Market Issues and Solution Suggestions of Some Important Fruits
for Aegean Region Agriculture. Turkey 1th
National Horticulture Congress, Volume1, The University of Agean
Agricultural Faculty, 13-16 October, Đzmir.
Tan, M. (2001). The Organizational Structure and Marketing Targets of Agricultural Unions. The Symposium of Turkish
Agriculture Targets for 2010, 21-23 February, Đzmir.
Yurdakul, O. (1996). Agricultural Marketing. The University of Cukurova, Agricultural Faculty. General Publication No:
39, Adana.

172

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25504">
                <text>163</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25505">
                <text>Apple Production and Marketing in Turkey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25506">
                <text>OĞUZ, Cennet
KARAKAYACI, Zuhal
KALYONCU, İ.Hakkı</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25507">
                <text>Turkey has wide varieties of fruits and vegetables, of which many are indigenous  to the area, such as the pear, quince, cherry, plum, grape, hazelnut, walnut, apricot, and  apple. The land area has 6% fruit, olives and vineyard of Turkey.   Six top countries for apple production in the World are Chine, USA, Iran, Turkey, and  Russia. Their apple production percentages that took from World production are 42.8%,   6.6%,  4.1%, 3.5% and  3.4% respectively. These countries provide approximately 60 % of  the World apple production. Turkey is top fourth apple producer country in the World, by 3,  7 % of total production. Apple yield in Turkey is by 20600 (kg/ha) that over than it’s in the  World average. In spite of large amount of apple production in Turkey, the export percentage  in the annual apple production is very low, just 1%. In this case, foreign exchanges are not  reaching to apple producers in Turkey. Some varieties of apple that produced in Turkey need  to be putted on the market immediately after harvest. Also, storage period is very short for  some varieties of them, so apple decay is high in Turkey. Apple waste can be decreased by  increasing storage capacity and provide better storage conditions. Producer’s conscious act  for choosing good variety and cultivation techniques, and also improving quality by giving  more attention to the labeling, packing, and storage conditions in order to increase apple  export. The aim of this study can be explained as over viewing or exposing of apple  production structure and the portion of it in World production, estimating export potential of  apple, determining the problems of apple marketing, confirming the measures of solving the  problems, and predicting some options in order to increase apple export in Turkey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25508">
                <text>2009-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25509">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="7">
        <name>HB Economic Theory</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
