<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=324&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-28T20:40:50+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>324</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1970" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2920">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c051fdf0014bbce673881dca504ce720.docx</src>
        <authentication>216c38b91189f94c86c0543b26b06f09</authentication>
      </file>
      <file fileId="2921">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/33114cee2c6040658dc74db3227cec40.pdf</src>
        <authentication>58cef1dc2dcef6cea3a1a585baec2555</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="16164">
                    <text>Türkçe Öğrenen Yabancıların Yazılı anlatım Becerilerine Metindilbilimsel Bir Bakış
Erdal Özcan
Sakarya University/ Sakarya, Turkey
Key words: writing, foreign language teaching, Turkish education, cohesion, conjunction
ABSTRACT
Bağdaşıklık” (coherence) ve “bağlılık” (cohesion) metindilbilim araştırmaları ile birlikte metin incelemede sıklıkla
kullanılan iki terimdir. Bağdaşıklık, metnin içeriğinin genel yapısı ile ilgiliyken; bağlılık, metin içi yapıların
cümlecikler içinde birbirleriyle olan ilişkileriyle ilgilidir ve her iki terim de bir metinde olması gereken farklı ancak
birbirleriyle ilişkili olan özellikleri anlatmaktadır (Koçbaş-Akar, 2007, akt. Erdağı, 2008:14). Halliday ve Hasan
(1976), bağlılığı metin yüzeyindeki ilişkileri düzenleyen bir unsur olarak tanımlamışlardır. Başka bir deyişle
bağlılık; bir dilsel yapının, yorumlanabilmesi için diğer yapılarla olan ilişkisidir. En basit tanımla bağlılık “bir arada
tutma” anlamına gelmektedir (Beaugrande &amp; Dressler, 1981; Halliday &amp; Hasan, 1976; akt. Akıncı, 2007).
Erdağı’na göre bir metnin yüzey yapısındaki dilsel birimler birbirlerine dilbilgisel kurallar çerçevesinde ardıl bir
biçimde bağlıdırlar ve bu ise, metindeki dilsel, dilbilgisel uyum, yani bütünlüktür (Erdağı, 2008:14). Türkçe öğrenen
yabancı öğrencilerin yazılı performansla oluşturdukları metinlerin iletişim amacına hizmet edebilmesi ve tutarlı
olabilmesi, oluşturdukları metinlerin bağlılık özelliğine sahip olmasına bağlıdır. Yabancılara Türkçe dersi
bağlamında öğrencilerin metin bağlılığı ile ilgili sorunlar yaşandığı bilinmektedir (Çotuksöken, 1983) Bu çalışma,
yabancı dil olarak Türkçe öğrenen ve farklı coğrafyalardan gelen öğrencilerin sözcükleri, cümleleri bir araya
getirerek bir yazılı metin oluştururken sıralama ve yan tümce bağlaçlarını ne sıklıkta ve hangi tercihle kullanma
eğiliminde olduklarını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Zira bağlaçlar, bağlama işlevleriden gelen özellik
dolayısıyla, cümleler arasında konu ve anlatım bütünlüğünü sağlar.
Bu bağlamda Sakarya Üniversitesi bünyesindeki TÖMER’de A2/B1 seviyesinde eğitim gören Bosna-Hersek,
Makedonya, Sırbistan ve Bulgaristan gibi Balkan ülkelerinden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık
özelliği ile eşdeğer seviyedeki Türkmenistan, Azerbaycan gibi Türkî Cumhuriyetlerden gelen öğrencilerin ürettikleri
yazılı metinlerindeki bağlılık özellikleri karşılaştırmalı bir bakış açısı ile incelenmiştir. Çalışma nitel araştırma olup
alan araştırması yöntemine dayanmaktadır. Araştırma kapsamında öğrencilere yabancılara Türkçe öğretiminde
kullanılan bir kısa film izlettirilmiş akabinde ise öğrencilere filmin konusu ile ilgili 150 sözcüklük bir yazılı anlatım
çalışması yaptırılmıştır.
Çalışma sonuçları değişik coğrafyalardan gelen öğrencilerin, metin bağlılığını oluşturan unsurlardan “sıralama” ve
“yan tümce” bağlaçlarını farklı sıklıkta kullandıklarını ortaya koymuştur

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16157">
                <text>1935</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16158">
                <text>Türkçe Öğrenen Yabancıların Yazılı anlatım Becerilerine Metindilbilimsel Bir Bakış</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16159">
                <text>OZCAN, Erdal </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16160">
                <text>Key words: writing, foreign language teaching, Turkish education, cohesion, conjunction  ABSTRACT  Bağdaşıklık” (coherence) ve “bağlılık” (cohesion) metindilbilim araştırmaları ile birlikte metin incelemede sıklıkla kullanılan iki terimdir. Bağdaşıklık, metnin içeriğinin genel yapısı ile ilgiliyken; bağlılık, metin içi yapıların cümlecikler içinde birbirleriyle olan ilişkileriyle ilgilidir ve her iki terim de bir metinde olması gereken farklı ancak birbirleriyle ilişkili olan özellikleri anlatmaktadır (Koçbaş-Akar, 2007, akt. Erdağı, 2008:14). Halliday ve Hasan (1976), bağlılığı metin yüzeyindeki ilişkileri düzenleyen bir unsur olarak tanımlamışlardır. Başka bir deyişle bağlılık; bir dilsel yapının, yorumlanabilmesi için diğer yapılarla olan ilişkisidir. En basit tanımla bağlılık “bir arada tutma” anlamına gelmektedir (Beaugrande &amp; Dressler, 1981; Halliday &amp; Hasan, 1976; akt. Akıncı, 2007). Erdağı’na göre bir metnin yüzey yapısındaki dilsel birimler birbirlerine dilbilgisel kurallar çerçevesinde ardıl bir biçimde bağlıdırlar ve bu ise, metindeki dilsel, dilbilgisel uyum, yani bütünlüktür (Erdağı, 2008:14). Türkçe öğrenen yabancı öğrencilerin yazılı performansla oluşturdukları metinlerin iletişim amacına hizmet edebilmesi ve tutarlı olabilmesi, oluşturdukları metinlerin bağlılık özelliğine sahip olmasına bağlıdır. Yabancılara Türkçe dersi bağlamında öğrencilerin metin bağlılığı ile ilgili sorunlar yaşandığı bilinmektedir (Çotuksöken, 1983) Bu çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen ve farklı coğrafyalardan gelen öğrencilerin sözcükleri, cümleleri bir araya getirerek bir yazılı metin oluştururken sıralama ve yan tümce bağlaçlarını ne sıklıkta ve hangi tercihle kullanma eğiliminde olduklarını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Zira bağlaçlar, bağlama işlevleriden gelen özellik dolayısıyla, cümleler arasında konu ve anlatım bütünlüğünü sağlar.  Bu bağlamda Sakarya Üniversitesi bünyesindeki TÖMER’de A2/B1 seviyesinde eğitim gören Bosna-Hersek, Makedonya, Sırbistan ve Bulgaristan gibi Balkan ülkelerinden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık özelliği ile eşdeğer seviyedeki Türkmenistan, Azerbaycan gibi Türkî Cumhuriyetlerden gelen öğrencilerin ürettikleri yazılı metinlerindeki bağlılık özellikleri karşılaştırmalı bir bakış açısı ile incelenmiştir. Çalışma nitel araştırma olup alan araştırması yöntemine dayanmaktadır. Araştırma kapsamında öğrencilere yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılan bir kısa film izlettirilmiş akabinde ise öğrencilere filmin konusu ile ilgili 150 sözcüklük bir yazılı anlatım çalışması yaptırılmıştır.  Çalışma sonuçları değişik coğrafyalardan gelen öğrencilerin, metin bağlılığını oluşturan unsurlardan “sıralama” ve “yan tümce” bağlaçlarını farklı sıklıkta kullandıklarını ortaya koymuştur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16161">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16162">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16163">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="617" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="611">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e25f630da6f6aab7c366eb7743d83e6f.pdf</src>
        <authentication>aa8adf1792fdfca1b2df35dc27ecb717</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4856">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

bir araştırmadır. Araştırmaya veri toplamak için odak grup görüşmesiyle
gözlem yapılmıştır. Araştırma sürecinde elde edilen nitel veriler içerik analizi
yöntemiyle yorumlanmıştır.Öğrencilerle yapılan görüşme ve gözlemlerde elde
edilen verilere göre öğrencilerin iletişim kurmak için birbirlerinden yardımlar
aldıkları, bilişsel ve duyuşsal birtakım stratejiler geliştirerek aktif oldukları
görülmüştür.
Ayrıca Türkçeyi öğrenirken daha rahat davranmak için ana dillerine ya da
daha önceden öğrendikleri dile ait yapıları yazma ve konuşma ortamına
taşıdıkları görülmüştür.

TÜRKÇE ÖĞRETMEN ADAYLARININ METİNLERİNDE
TUTARLILIK
Abdullah ÇOBAN
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Adnan KARADÜZ
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Emre YAZICI
Sabahattin Zaim Üniversitesi, İstanbul / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Anahtar kelimeler: Metin, tutarlılık, öğretmen adayları,
yazma becerisi.
ÖZET
Yazı, harf adı verilen simgelerin belli bir sistem ile bir araya gelmesidir. Yazı
(sistem) sayesinde insanlar; bilgi ver birikimlerini kalıcı hale getirme, bu
birikimleri sonraki nesillere aktarma, sağlıklı iletişim kurma, duygu ve
düşüncelerini resmetme imkânına kavuşmuştur. Duygu, düşünce ve
tecrübelerin yazı aracılığıyla anlamlı bir şekilde resmedilme işine metin adı
verilmiştir. Metinler, eğitim – öğretim süreci dâhil hayatımız boyunca bilgi
edinmek için en sık başvurulan kaynaklardır. Bilgiye sahip olmanın güce sahip
olmak ile bir görüldüğü günümüzde toplumlar, eğitim- öğretim faaliyetleri ile
bireylerin ihtiyaç duyduğu bilgilere kendi başlarına ulaşabilmelerini ve
157

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

ulaştığı bilgiler ile önceden sahip olduğu bilgileri ilişkilendirip yapılandıran
fertler yetiştirmeyi amaçlar. Bu amacın gerçekleştirilebilmesi için bilgi
edinmede en çok başvurulan materyallerden olan metinlerin bireyler
tarafından anlamlandırılıp çözümlenebilmesi gerekir. Bir metnin
çözümlenmesi, yazılı bir etkinliği metin olarak değerlendirmemizi sağlayan
metinsellik ölçütlerinin uyum içerisinde olup olmamasıdır. Metinsellik
ölçütlerinden biri de tutarlılıktır. Tutarlılık, bir metindeki cümleler arasındaki
bağlantıların kurulup anlamsal ve mantıksal olarak düşüncelerde bir boşluk
oluşturmadan metni bir bütün olarak ele almadır. Başka bir deyişle tutarlılık,
metnin anlamsal bir bütünlük oluşturmasıdır. Tutarlılık yazarın zihninde var
olan duygu, düşünce ve tecrübeleri yazıya aktarırken anlam yönünden uyum
yakalayıp yakalayamadığı ile ilgilenir. Sağlıklı bir bilgi edinmenin
gerçekleşebilmesi için metinde de bu uyumun olması ve okuyucunun bunu
yakalayabilmesi gereklidir. Bu nedenle anlam kurmada, herhangi bir amaçla
metin oluşturmaya çalışan yazar ve daha önce oluşturulan metinlerden bilgi
edinmek isteyen okuyucular arasında anlam yönünden köprü kuran tutarlılığa
ihtiyaç vardır.Bu bilgilerden hareketle bu çalışmada Türkçe öğretmen
adaylarının oluşturdukları öyküleyici metinlerden hareketle Türkçe öğretmen
adaylarının metinlerinde tutarlılık düzeyini tespit etmeyi amaçlamaktadır.
2013- 2014 eğitim öğretim yılı Erciyes Üniversitesi 1. ve 3. sınıflarında
öğrenim gören 35 kişiyle gerçekleştirilen bu araştırmanın verileri “Öyküleyici
Anlatım Tutarlılık Değerlendirme Ölçeği” ile değerlendirilerek elde edilen
sonuçlar SPSS 20 paket programıyla analiz edilmiştir.
Key words: Text, consistency, teacher candidates, writing skills.
Writing is the combination of specific symbols named 'letter', in a specific
system. Through writing (system) human beings had the opportunity to make
their knowledge permanent, transfer them to next generations, establish
healthy communication and represent emotions and thoughts. The process of
meaningfully represent emotions, thoughts and experiences through writing is
called text. Texts are the most frequently referred resources throughout our
lives, including educational life. Today, having information means having
power, and societies of this age aims at raising individuals who can reach
knowledge on their own, and can associate and construct these knowledge
with what is already known before. In order to reach this goal, it is necessary
158

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

to interpret and analyze texts, which is one of the most frequently used
materials for obtaining information by human beings. Analysis of a text means
determining if textuality criteria, which ensure us think that a written activity
is a text, is coherent. One of these textuality criteria is consistency.
Consistency is to approach a text as a whole and to establish connections
between sentences without causing a lexical or logical gap. In other words,
consistency is a text's forming a meaningful integrity. Consistency discusses if
coherence is obtained in terms of meaning while transferring emotions,
thoughts and experience in mind to writing. In order to ensure a healthy
knowledge acquisition, this coherence should exist in text and audiences
should internalize this. This is why, while establishing meaning, there should
be a consistency that establishes a bridge between writer, who attempts to
create a text, and reader, who want to obtain information from previously
formed texts.Thus, in this study, it is attempted to determine the consistency
level in the texts of Turkish teacher candidates on the basis of narrative texts
created by them. The study is carried out with 35 people studying at 1st and
3rd grade in Erciyes University at 2013-2014 education year. Data of the study
is analyzed with SPSS 20 package program after evaluating the obtained data
with “Narrative Expression Consistency Evaluation Scale”.

KUZEYDOĞU BULGARİSTAN AĞIZLARINDA ŞİMDİKİ ZAMAN
EKİNİN VARYANTLARI
Özlem Demirel DÖNMEZ
İnönü Üniversitesi, Malatya / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Bulgaristan, şimdiki zaman, ağız.
ÖZET
Kuzeydoğu Bulgaristan ağızları şu ana kadar fazla çalışılmayan bakir bir saha
olup bu konuda müracaat edilecek kaynak sayısı da yetersizdir.Şimdiki zaman
eki ise ağız bölgelerinin belirlenmesi hususunda kriter alınan konulardan
biridir. Ekin bu öneminin yanında Kuzeydoğu Bulgaristan ağızlarında
göstermiş olduğu çeşitlilik çalışma konumuzun belirlenmesini etkilemiştir.
Çalışmamızda, bahsedilen bölge ile ilgili yapılmış ağız çalışmalarından ve
kendi mülakat kayıtlarımızından faydalanılarak şimdiki zaman ekinin değişik
159

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4848">
                <text>2680</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4849">
                <text>TÜRKÇE ÖĞRETMEN ADAYLARININ METİNLERİNDE  TUTARLILIK</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4850">
                <text>ÇOBAN, Abdullah 
KARADÜZ, Adnan
YAZICI, Emre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4851">
                <text>Yazı, harf adı verilen simgelerin belli bir sistem ile bir araya gelmesidir. Yazı  (sistem) sayesinde insanlar; bilgi ver birikimlerini kalıcı hale getirme, bu  birikimleri sonraki nesillere aktarma, sağlıklı iletişim kurma, duygu ve  düşüncelerini resmetme imkânına kavuşmuştur. Duygu, düşünce ve  tecrübelerin yazı aracılığıyla anlamlı bir şekilde resmedilme işine metin adı  verilmiştir. Metinler, eğitim – öğretim süreci dâhil hayatımız boyunca bilgi  edinmek için en sık başvurulan kaynaklardır. Bilgiye sahip olmanın güce sahip  olmak ile bir görüldüğü günümüzde toplumlar, eğitim- öğretim faaliyetleri ile  bireylerin ihtiyaç duyduğu bilgilere kendi başlarına ulaşabilmelerini veulaştığı bilgiler ile önceden sahip olduğu bilgileri ilişkilendirip yapılandıran  fertler yetiştirmeyi amaçlar. Bu amacın gerçekleştirilebilmesi için bilgi  edinmede en çok başvurulan materyallerden olan metinlerin bireyler  tarafından anlamlandırılıp çözümlenebilmesi gerekir. Bir metnin  çözümlenmesi, yazılı bir etkinliği metin olarak değerlendirmemizi sağlayan  metinsellik ölçütlerinin uyum içerisinde olup olmamasıdır. Metinsellik  ölçütlerinden biri de tutarlılıktır. Tutarlılık, bir metindeki cümleler arasındaki  bağlantıların kurulup anlamsal ve mantıksal olarak düşüncelerde bir boşluk  oluşturmadan metni bir bütün olarak ele almadır. Başka bir deyişle tutarlılık,  metnin anlamsal bir bütünlük oluşturmasıdır. Tutarlılık yazarın zihninde var  olan duygu, düşünce ve tecrübeleri yazıya aktarırken anlam yönünden uyum  yakalayıp yakalayamadığı ile ilgilenir. Sağlıklı bir bilgi edinmenin  gerçekleşebilmesi için metinde de bu uyumun olması ve okuyucunun bunu  yakalayabilmesi gereklidir. Bu nedenle anlam kurmada, herhangi bir amaçlametin oluşturmaya çalışan yazar ve daha önce oluşturulan metinlerden bilgi  edinmek isteyen okuyucular arasında anlam yönünden köprü kuran tutarlılığa  ihtiyaç vardır.Bu bilgilerden hareketle bu çalışmada Türkçe öğretmen  adaylarının oluşturdukları öyküleyici metinlerden hareketle Türkçe öğretmen  adaylarının metinlerinde tutarlılık düzeyini tespit etmeyi amaçlamaktadır.  2013- 2014 eğitim öğretim yılı Erciyes Üniversitesi 1. ve 3. sınıflarında  öğrenim gören 35 kişiyle gerçekleştirilen bu araştırmanın verileri “Öyküleyici  Anlatım Tutarlılık Değerlendirme Ölçeği” ile değerlendirilerek elde edilen  sonuçlar SPSS 20 paket programıyla analiz edilmiştir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4852">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4853">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4854">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4855">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1380" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1678">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/60512787a541c9c45f314752dbd5689c.docx</src>
        <authentication>bc93e63b574eb9d1a53cb60e6a049602</authentication>
      </file>
      <file fileId="1679">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ed8bddce3fd8973edd9f0519088e17e3.pdf</src>
        <authentication>836fe538e8a0fa1cd1ea6e92e3ff0bfa</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10935">
                    <text>TÜRKÇE ÖYKÜLERDE TERSİNLEME: AZİZ NESİN ÖYKÜLERİ ÖRNEĞİ
Gülsüm Songül ERCAN / Özge CAN
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Dilbilim Bölümü, İzmir / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Tersinleme (İroni), Aziz Nesin Öyküleri, Tersinleme türleri, Öykü Metin
Türü.
ÖZET
Tersinleme (İroni) kabaca “düşündüğünün tam tersini söylemek” biçiminde
betimlenebilir. Tersinleme, özellikle kısa öykülerde, niyetlenen iletiyi vurgulamak amacıyla
birçok yazar tarafından yeğlenen bir edebi tekniktir. Genel olarak Sözel tersinleme Dramatik
tersinleme ve Durum tersinlemesi olmak üç türü bulunmaktadır. Sözel tersinleme en yaygın
olarak bilinen türdür ve yazarın ya da öyküdeki bir karakterin söylediğiyle niyetinin farklı
olduğu durumları içeririr. “küçültme” ve “abartma” olmak üzere iki alt türü bulunmaktadır.
Bunlardan birincisi, bir şeyin doğası olduğundan daha küçük gösterildiğinde/ küçültüldüğünde;
ikincisi ise daha büyük gösterildiğinde/abartıldığında ortaya çıkar. Dramatik tersinlemede,
karakter içinde bulunduğu durumun farkında değildir; oysa okur bunu biliyordur. Son olarak
Durum tersinlemesinde, verili durumun sonucu okurun ve karakterin beklemediği bir sonuçtur.
Bu çalışmada, tersinleme Aziz Nesin’in dört farklı öyküsünde incelenmektedir: Ah, Biz Eşekler,
Bunlar Bizim Dertlerimiz, Ne Güzel Memleket ve Fil Hamdi. Araştırmamızda Aziz Nesin
öykülerinin seçilmesinin nedeni, kendisinin toplumu ve politikacıları açık, dobra bir biçimde
eleşiren bir mizah yazarı olarak bilinmesi ve mizahta da tersinlemenin bir araç olarak sıkça
kullanılacağının öngörülmesidir. Çalışmanın bulgularının Aziz Nesin’in ne türden tersinlemeyi
daha sık kullanmayı yeğlediğini ortaya koymuş ve yazarın söz konusu tersinleme türünü
seçmedeki niyetini ortaya koymayı sağlamıştır.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10927">
                <text>2242</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10928">
                <text>TÜRKÇE ÖYKÜLERDE TERSİNLEME: AZİZ NESİN ÖYKÜLERİ ÖRNEĞİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10929">
                <text>ERCAN , Gülsüm Songül 
CAN, Özge </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10930">
                <text>Anahtar Kelimeler: Tersinleme (İroni), Aziz Nesin Öyküleri, Tersinleme türleri, Öykü Metin Türü.  ÖZET  Tersinleme (İroni) kabaca “düşündüğünün tam tersini söylemek” biçiminde betimlenebilir. Tersinleme, özellikle kısa öykülerde, niyetlenen iletiyi vurgulamak amacıyla birçok yazar tarafından yeğlenen bir edebi tekniktir. Genel olarak Sözel tersinleme Dramatik tersinleme ve Durum tersinlemesi olmak üç türü bulunmaktadır. Sözel tersinleme en yaygın olarak bilinen türdür ve yazarın ya da öyküdeki bir karakterin söylediğiyle niyetinin farklı olduğu durumları içeririr. “küçültme” ve “abartma” olmak üzere iki alt türü bulunmaktadır. Bunlardan birincisi, bir şeyin doğası olduğundan daha küçük gösterildiğinde/ küçültüldüğünde; ikincisi ise daha büyük gösterildiğinde/abartıldığında ortaya çıkar. Dramatik tersinlemede, karakter içinde bulunduğu durumun farkında değildir; oysa okur bunu biliyordur. Son olarak Durum tersinlemesinde, verili durumun sonucu okurun ve karakterin beklemediği bir sonuçtur. Bu çalışmada, tersinleme Aziz Nesin’in dört farklı öyküsünde incelenmektedir: Ah, Biz Eşekler, Bunlar Bizim Dertlerimiz, Ne Güzel Memleket ve Fil Hamdi. Araştırmamızda Aziz Nesin öykülerinin seçilmesinin nedeni, kendisinin toplumu ve politikacıları açık, dobra bir biçimde eleşiren bir mizah yazarı olarak bilinmesi ve mizahta da tersinlemenin bir araç olarak sıkça kullanılacağının öngörülmesidir. Çalışmanın bulgularının Aziz Nesin’in ne türden tersinlemeyi daha sık kullanmayı yeğlediğini ortaya koymuş ve yazarın söz konusu tersinleme türünü seçmedeki niyetini ortaya koymayı sağlamıştır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10931">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10932">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10933">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10934">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="587" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="581">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bdbcd9eef9335272bd57cb9dd2f0cd9a.pdf</src>
        <authentication>9f8470b8520b07ec3e116bd25568f8fc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4586">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

TÜRKÇE VE BOŞNAKÇA'DA AYNI ANLAMI TAŞIYAN
SÖZCÜKLERLE İFADE EDILEN ATASÖZLERI VE DEYIMLER
Melih KARAKUZU
International Burch University /Bosna Hersek
Selma OMERAGIĆ
International Burch University / Bosna Hersek
Semir ČAVKIĆ
International Burch University /Bosna Hersek
Nejra MULAOSMANOVIĆ
International Burch University / Bosna Hersek
Anahtar Kelimeler: Atasözü, Deyim, Semantik, Boşnakça, Türkçe, Düşünce,
Zihniyet.
ÖZET
Ortak kültürel ve dil geçmişine sahip iki ülkenin insanlarının gündelik
yaşamına yansıyan ve daha çok halk dilinde ve konuşma dilinde kullanılan
atasözleri ve deyimlerin Türkçe ve Boşnakça'da aynı anlama gelen sözcüklerle
ifade edilenleri derlenmeye çalışılmıştır. Bu ortak yönün halkın aynı kültürel
zihniyetle düşündüğünün bir göstergesi olacağı beklenmektedir. Atasözleri ve
deyimler bir dilin kültürünün derinliğini ve zenginliğini gösteren en önemli
unsurlardır. Bu çalışmanın birbirinden önemli ölçüde etkilenen bu iki dili
konuşan insanların ne denli benzer düşünce yapısına sahip olduğunu ortaya
koyması beklenmektedir.

177

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4578">
                <text>2696</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4579">
                <text>TÜRKÇE VE BOŞNAKÇA'DA AYNI ANLAMI TAŞIYAN  SÖZCÜKLERLE İFADE EDILEN ATASÖZLERI VE DEYIMLER</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4580">
                <text>KARAKUZU, Melih
OMERAGIĆ, Selma 
ČAVKIĆ, Semir 
MULAOSMANOVIĆ, Nejra </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4581">
                <text>Ortak kültürel ve dil geçmişine sahip iki ülkenin insanlarının gündelik  yaşamına yansıyan ve daha çok halk dilinde ve konuşma dilinde kullanılan  atasözleri ve deyimlerin Türkçe ve Boşnakça'da aynı anlama gelen sözcüklerle  ifade edilenleri derlenmeye çalışılmıştır. Bu ortak yönün halkın aynı kültürel  zihniyetle düşündüğünün bir göstergesi olacağı beklenmektedir. Atasözleri ve  deyimler bir dilin kültürünün derinliğini ve zenginliğini gösteren en önemli  unsurlardır. Bu çalışmanın birbirinden önemli ölçüde etkilenen bu iki dili  konuşan insanların ne denli benzer düşünce yapısına sahip olduğunu ortaya  koyması beklenmektedir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4582">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4583">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4584">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4585">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1321" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1523">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/30bafb6e3be7ab192a35940c1a518a65.docx</src>
        <authentication>7dce40e3745b744ebd7a241ea2a1e812</authentication>
      </file>
      <file fileId="1524">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c2adb3eb7e282f7e0bee063c030af32b.pdf</src>
        <authentication>63b60a82a2d548d7790360ac0c6cb24d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10385">
                    <text>TÜRKÇE YAZAN KADIN ŞAİRLERİN ŞİİRLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI OLARAK
İNCELENMESİ
Ruken ALP
Sabancı Üniversitesi, Türkçe Birimi, İstanbul / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Türkçe şiir, eril söylem, “kadın” şair.

ÖZET
Türkçe edebiyatta şiir üzerine yapılan eleştirel çalışmalar oldukça yetersizdir. Şiire
eleştirel düzlemde gereken değerin verilmemesi, söz konusu “kadın” şairler olduğunda daha da
dikkat çekici bir hâl alır. Edebiyatta ve edebiyat eleştirisinde hâkim erkek egemen yapı ile
“kadın” şair olarak kategorize edilerek ilk ayrımcı yaklaşımla söylem düzleminde karşılaşan
“kadın” şairlerin şiirlerine yönelik eleştirel değerlendirmelerde ciddi sorunlarla karşılaşılır.
“Kadın” şairlerin şiirleri üzerine yapılan çalışmalar çoğunlukla onların öz yaşam öykülerine
odaklanmakta ve edebî eleştirinin gereklerini yerine getirmeden yapılan yorumlarla sınırlı
kalmaktadır. Bu bildiride Türkçe şiirde önemli etkileri olan Gülten Akın ve Didem Madak’ın
şiirleri karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Ayrı bir alan olarak kategorize edilen “kadın”
şairlerin poetikaları, şiirlerindeki izlekler üzerinden incelenmiş; şiirlerdeki dilsel özellikler,
metinler arası ilişkiler, din ve cinsellik izlekleri çözümlenmiş ve ataerkil anlayışın etkisiyle
biçimlenen eril söylemin şiirlerin inşasındaki etkilerine bakılmıştır. Şiirlerin beslendiği kaynaklar
ve şairlerin birbirleriyle etkileşiminin olup olmadığı sorgulanmış, böylece Türkiye şiirinde
“kadın” şairlere ait bir poetikadan söz edilip edilmeyeceği ve şairlerin şiirlerinde eril söylemin
hâkimiyetini sürdürüp sürdürmediği tartışılmıştır.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10377">
                <text>1854</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10378">
                <text>TÜRKÇE YAZAN KADIN ŞAİRLERİN ŞİİRLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI OLARAK İNCELENMESİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10379">
                <text>ALP, Ruken</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10380">
                <text>Anahtar Kelimeler: Türkçe şiir, eril söylem, “kadın” şair.  ÖZET  Türkçe edebiyatta şiir üzerine yapılan eleştirel çalışmalar oldukça yetersizdir. Şiire eleştirel düzlemde gereken değerin verilmemesi, söz konusu “kadın” şairler olduğunda daha da dikkat çekici bir hâl alır. Edebiyatta ve edebiyat eleştirisinde hâkim erkek egemen yapı ile “kadın” şair olarak kategorize edilerek ilk ayrımcı yaklaşımla söylem düzleminde karşılaşan “kadın” şairlerin şiirlerine yönelik eleştirel değerlendirmelerde ciddi sorunlarla karşılaşılır. “Kadın” şairlerin şiirleri üzerine yapılan çalışmalar çoğunlukla onların öz yaşam öykülerine odaklanmakta ve edebî eleştirinin gereklerini yerine getirmeden yapılan yorumlarla sınırlı kalmaktadır. Bu bildiride Türkçe şiirde önemli etkileri olan Gülten Akın ve Didem Madak’ın şiirleri karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Ayrı bir alan olarak kategorize edilen “kadın” şairlerin poetikaları, şiirlerindeki izlekler üzerinden incelenmiş; şiirlerdeki dilsel özellikler, metinler arası ilişkiler, din ve cinsellik izlekleri çözümlenmiş ve ataerkil anlayışın etkisiyle biçimlenen eril söylemin şiirlerin inşasındaki etkilerine bakılmıştır. Şiirlerin beslendiği kaynaklar ve şairlerin birbirleriyle etkileşiminin olup olmadığı sorgulanmış, böylece Türkiye şiirinde “kadın” şairlere ait bir poetikadan söz edilip edilmeyeceği ve şairlerin şiirlerinde eril söylemin hâkimiyetini sürdürüp sürdürmediği tartışılmıştır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10381">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10382">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10383">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10384">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="619" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="613">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/082a62a25d330525d96683dfe2119ffb.pdf</src>
        <authentication>3f35de0bece57b951b60362e23412bd1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4874">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

EXAMINATION OF NATIONAL VALUES IN TURKISH TEXT AND
WORKBOOKS OF 7TH GRADE
Key words: national values, Turkish textbooks, Turkish workbooks.
ABSTRACT
One of the aims of Turkish lessons for individuals is to gain national and
universal values. Therefore, the mostly utilized source in Turkish lessons in
textbooks should be given sufficient importance to national and universal
values. National values are defined as nation, government, territory, army,
republic, national symbols (natioanl anthem, national monuments, national
holidays, flag), heroism, language, traditions. The aim of this study is to
determine how and to what extent the national values are given place in the7th
grade textbooks and workbooks. Descriptive method is used in the study. The
7th grade Turkish text and workbooks published by MEB and private
publishers and being taught in 2013-2014 academic year, are the universe of
this study. Texts and activities in Turkish textbooks and workbooks are
evaluated in terms of existence of national values with the approach of
document analysis. Research results have been discussed in the light of
literature and recommendations has been expressed.

TÜRKÇE'DEN ÇEVİRİLERDE ÖZEL İSİMLERİN CİNSİYET
SORUNSALI
Alena ĆATOVİĆ
University of Sarajevo / Bosna Hersek
Edina NURİKİĆ
University of Sarajevo / Bosna Hersek
Anahtar Kelimeler: özel isimler, toplumsal cinsiyet, çeviri
ÖZET
Türk kültürüne yabancı olanların Türk özel isimleri ile ilk karşılaştıklarında
cinsiyetlerin ayırımı konusunda zorluk çektikleri gözlemlenmektedir. Bu
39

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

sorun özellikle cinsiyet ayrımının (eril/dişil kavramının) belirgin olduğu
dillere Türkçeden çeviri yapılması sırasında ortaya çıkmaktadır. Özellikle öz
Türkçe ve Farsça isimlerde bu sorun daha fazla göze çarpmaktadır. Öte
yandan, bir yabancı Türkçe isimlerin anlamlarına hakim olduktan sonra
görecektir ki bu isimler cinsiyetlere toplumsal olarak yüklenen roller ve
vasıflarla paralellik göstermektedir. Örneğin erkek ismi Yiğit bir erkeklik
vasfı olarak ya da kadın ismi Narin bir kadınlık vasfı olarak bu isimlere tipik
birer örnek teşkil ederler. Bu çalışmada özel isimler cinsiyet perspektifi
bakımından değerlendirilecektir.
MANİSA İLİNDE YERLEŞİK ‘BALKAN GÖÇMENLERİ’
AĞIZLARINDA FİİL ÇEKİMLERİ İLE İSİMLERE GETİRİLEN “ -çi,
-ci, -cu ; -çìk; -sı,-si, -su; -sım,-sim,-süm; -sık,-sik, -suk, -sıg,-sig; -zık; -go
” EKLERİ VE YAPISI ÜZERİNE
Senem AKYOL
Celal Bayar Üniversitesi, Manisa / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Manisa, Balkan göçmenleri, ağız, pekiştirme ekleri.
ÖZET
Manisa’da yerleşik Makedonya, Kosova ve Bulgaristan göçmen ağızlarıyla
ilgili derleme çalışmalarımız esnasında hem fiiller hem de isimlerle
kullanılabilen birtakım eklerle karşılaştık. Bu ekler, Sarıova, Köprülü,
Usturmica’da ‘-çi, -ci/-cu’; Sarıova’da ‘çìk’; Koçana, Köprülü, Debre,
Usturmica, Sarıova’da ‘sı/si,-su’; Debre, Radoviş, Koçana, Köprülü, Manastır,
Sarıova, Usturmica’da ‘-sık/-sik, -suk, -sıg/sig’; Köprülü’de ‘-zık’; KosovaPrizren’de ‘-sık’; Kırcaali’de ‘-sım/-sim/-süm;-sık’; Koçana’da ‘-go’
şekilleriyle fiil çekimlerinden sonra yaygın olarak kullanıldığı gibi ayrıca
Debre, Koçana, Radoviş, Köprülü’de ‘-çi, -çu’; Koçana, Köprülü’de ‘-sı/-si’
ve Bulgaristan-Şumnu ile Omurtag’ta ‘-si’; Sarıova, Koçana’da ‘-sık,-sig’;
Koçana’da ‘-go’ biçimleriyle isimlerden sonra da geniş bir kullanım alanına
sahiptir. Batı Rumeli ağızlarında 1. çokluk şahısta -sık/-suk eklerinin yaygın
olarak kullanıldığını literatür taramalarımızdan biliyoruz. Biz de Manisa
Balkan göçmeni ağızlarında bu yaygın kullanımın şahidi olduk ve ilaveten
Bulgaristan-Kırcaali’de duyulan geçmiş zamanın 1.teklik şahsında ‘-sım,-sim,süm’ eklerinin kullanıldığını tespit ettik. Köprülü-Köseler’de gördüğümüz
40

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4866">
                <text>2708</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4867">
                <text>TÜRKÇE'DEN ÇEVİRİLERDE ÖZEL İSİMLERİN CİNSİYET  SORUNSALI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4868">
                <text>ĆATOVIĆ, Alena 
NURİKİĆ, Edina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4869">
                <text>Türk kültürüne yabancı olanların Türk özel isimleri ile ilk karşılaştıklarında  cinsiyetlerin ayırımı konusunda zorluk çektikleri gözlemlenmektedir. Bu sorun özellikle cinsiyet ayrımının (eril/dişil kavramının) belirgin olduğu  dillere Türkçeden çeviri yapılması sırasında ortaya çıkmaktadır. Özellikle öz  Türkçe ve Farsça isimlerde bu sorun daha fazla göze çarpmaktadır. Öte  yandan, bir yabancı Türkçe isimlerin anlamlarına hakim olduktan sonra  görecektir ki bu isimler cinsiyetlere toplumsal olarak yüklenen roller ve  vasıflarla paralellik göstermektedir. Örneğin erkek ismi Yiğit bir erkeklik  vasfı olarak ya da kadın ismi Narin bir kadınlık vasfı olarak bu isimlere tipik  birer örnek teşkil ederler. Bu çalışmada özel isimler cinsiyet perspektifi  bakımından değerlendirilecektir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4870">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4871">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4872">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4873">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="555" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="549">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/b2cb16eeea1904ce36980c82ee743425.pdf</src>
        <authentication>5f6e4435a1758a26488b19096bef688a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4298">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

TÜRKÇEDEKI EDİLGEN CÜMLENİN ÖZELLİKLERİ VE BU TÜR
CÜMLELERİN BOŞNAKÇA KARŞILIKLARI
Mirza BASİC
Tüzla Üniversitesi / Bosna Hersek
Anahtar Kelimeler: edilgen çatı, Türkçe, Boşnakça, tercüme olanakları.
ÖZET
Türkçe ile Boşnakça arasındaki farklılıklar dil bilgisinin tüm dallarında
görülür. Bunun için bu iki dilin edilgen çatıları arasında pek çok farklılık da
vardır. Üç bölümden oluşmakta olan bu çalışmada Türkçede ve Boşnakçada
kullanılan edilgen çatının morfolojik, sentaktik ve semantik özellikleri ele
alınır. Türk ve Boşnak dillerindeki edilgen çatının morfolojik yapısını konu
alan birinci bölümde bu iki dilin edilgen çatıları arasındaki farklılıklar ve
benzerlikler incelenir. İkinci bölümde edilgen cümleler sentaktik ve semantik
açısından tahlil edilir. Bunun yanısıra, bir cümlede gösterilen iş, oluş veya
hareketi yapan ve ''agent'' denilen unsurun açık bir şekilde yer aldığı edilgen
cümlenin Boşnakçaya nasıl çevrilmesi gerektiği tespit edilmeye çalışılır.
Bununla birlikte, agentin dolaylı olarak belirtildiği veya yapısında hiç yer
almadığı edilgen cümlelerin tercüme çeşitleri de incelenir. Cümlede yapılan
işten etkilenen ve ''patient'' olarak adlandırılan unsur, var, yok sözcükler ile
kurulan bazı isim cümlelerinde özne görevini alabilir. Üçüncü bölümde ise bu
tür isim cümlelerinin nasıl çevrilmesi gerektiği ele alınır. Bu çalışmanın ana
amacı Türkçede ve Boşnakçada kullanılan edilgen çatılarının benzer ve farklı
yönlerinin tespit edilmesiyle edilgen cümlelerin tercüme olanaklarının
araştırılmasıdır. Çalışmada iki metod izlenmiştir. Giriş kısmı için analitiktanımlayıcı, diğer bölümler için ise karşılaştırmalı metot kullanılmıştır.

THE PASSIVE SENTENCE IN THE TURKISH LANGUAGE AND ITS
EXPRESSION IN TRANSLATION INTO BOSNIAN LANGUAGE
Key words: passive construction, translational equivalent, the Turkish
language, the Bosnian language.

50

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

ABSTRACT
The difference between Turkish and Bosnian language is obvious at all
linguistic levels, and the category of passive voice is not an exception. This
paper deals with morphological and syntactical-semantic characteristics,
differences and similarities within the passive category in Turkish and
Bosnian language. The paper consists of three parts, and the first unit involve
the morphological structure of passive voice in Turkish and Bosnian language.
In this part of the research, the characteristics, differences and similarities
within the passive constructions in these two languages are analyzed. The
second part analyzes passive sentences, and the manner of translating passive
in Turkish with explicitly defined general agent, as well as examples of
passive where general agent is implicitly pointed to, but is completely
anonymized. The third part of research deals with Turkish noun sentences
with predicates var and yok, which open up space for grammatical subject
with the role of patient, and their translational equivalents in Bosnian language
are analyzed. It will also attempt to offer translational equivalents of passive
constructions in Turkish. Two methods were employed in the research:
analytical-descriptive method in the introductory part and contrastive method
in elaboration.
“GEBERMEK” FİİLİ NEREDEN GELİYOR
Serkan ŞEN
Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Gebermek, gebe, köken bilgisi, Eski Türkçe, Türkiye
Türkçesi.
ÖZET
Türkiye Türkçesinde, sevilmeyen insanlar ile değer verilmeyen hayvanların
ölümünü anlatan gebermek fiilinin oluşumu hakkında değişik görüşler öne
sürülmüştür. Bu görüşler iki noktada yoğunlaşmaktadır. İlki, geber-’in “şişkin,
kabarık; hamile” manasındaki kébe / kebe ~ gebe sözünden geldiğidir. İkinci
görüş ise sözcüğün kabar- fiilinin ikili biçimi olduğudur. Bildirimizde
sözcüğün türeyişi üzerinde duran araştırmacıların yaklaşımları zikredildikten
51

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4290">
                <text>2716</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4291">
                <text>TÜRKÇEDEKI EDİLGEN CÜMLENİN ÖZELLİKLERİ VE BU TÜR  CÜMLELERİN BOŞNAKÇA KARŞILIKLARI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4292">
                <text>BASİC, Mirza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4293">
                <text>Türkçe ile Boşnakça arasındaki farklılıklar dil bilgisinin tüm dallarında  görülür. Bunun için bu iki dilin edilgen çatıları arasında pek çok farklılık da  vardır. Üç bölümden oluşmakta olan bu çalışmada Türkçede ve Boşnakçada  kullanılan edilgen çatının morfolojik, sentaktik ve semantik özellikleri ele  alınır. Türk ve Boşnak dillerindeki edilgen çatının morfolojik yapısını konu  alan birinci bölümde bu iki dilin edilgen çatıları arasındaki farklılıklar ve  benzerlikler incelenir. İkinci bölümde edilgen cümleler sentaktik ve semantik  açısından tahlil edilir. Bunun yanısıra, bir cümlede gösterilen iş, oluş veya  hareketi yapan ve ''agent'' denilen unsurun açık bir şekilde yer aldığı edilgen  cümlenin Boşnakçaya nasıl çevrilmesi gerektiği tespit edilmeye çalışılır.  Bununla birlikte, agentin dolaylı olarak belirtildiği veya yapısında hiç yer  almadığı edilgen cümlelerin tercüme çeşitleri de incelenir. Cümlede yapılan  işten etkilenen ve ''patient'' olarak adlandırılan unsur, var, yok sözcükler ile  kurulan bazı isim cümlelerinde özne görevini alabilir. Üçüncü bölümde ise bu  tür isim cümlelerinin nasıl çevrilmesi gerektiği ele alınır. Bu çalışmanın ana  amacı Türkçede ve Boşnakçada kullanılan edilgen çatılarının benzer ve farklı  yönlerinin tespit edilmesiyle edilgen cümlelerin tercüme olanaklarının  araştırılmasıdır. Çalışmada iki metod izlenmiştir. Giriş kısmı için analitiktanımlayıcı,  diğer bölümler için ise karşılaştırmalı metot kullanılmıştır. ABSTRACT  The difference between Turkish and Bosnian language is obvious at all  linguistic levels, and the category of passive voice is not an exception. This  paper deals with morphological and syntactical-semantic characteristics,  differences and similarities within the passive category in Turkish and  Bosnian language. The paper consists of three parts, and the first unit involve  the morphological structure of passive voice in Turkish and Bosnian language.  In this part of the research, the characteristics, differences and similarities  within the passive constructions in these two languages are analyzed. The  second part analyzes passive sentences, and the manner of translating passive  in Turkish with explicitly defined general agent, as well as examples of  passive where general agent is implicitly pointed to, but is completely  anonymized. The third part of research deals with Turkish noun sentences  with predicates var and yok, which open up space for grammatical subject  with the role of patient, and their translational equivalents in Bosnian language  are analyzed. It will also attempt to offer translational equivalents of passive  constructions in Turkish. Two methods were employed in the research:  analytical-descriptive method in the introductory part and contrastive method  in elaboration.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4294">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4295">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4296">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4297">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="610" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="604">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/dce73150e69b6e222f9a9775c0f68349.pdf</src>
        <authentication>359057e27d15d35d98bef654aaf6cf82</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4793">
                    <text>BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

Fikret, Mehmet Akif and Yahya Kemal in a court, refers to the necessity of
objective and constructive criticism of the artist grounding on the knowledge,
identify and review. This study which literary texts of our effort to read the
book world that makes an important contribution the attitude which was
drafted in accordance with will provide writers and poets who works from past
to present from incarceration to praise and satire.

TÜRKÇEYİ YABANCI DİL OLARAK ÖĞRENEN ÖĞRENCİLERİN
OKUMA VE DİNLEME BECERİLERİNDE KULLANDIKLARI
STRATEJİLER
Emre YAZICI
İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi, İstanbul /Türkiye
Adnan KARADÜZ
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Abdullah ÇOBAN
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Türkçe öğretimi, ikinci dil, anlama stratejileri.
ÖZET
Dil öğrenme stratejileri hem ana dili gelişimi sürecinde hem de ikinci bir dil
öğrenmede, öğrenme sürecinde bireylerin aktif ve başarılı olmasını destekler.
Özellikle ikinci bir dilin öğrenilmesinde anlama ve anlatma becerilerini
geliştirmek için her birey çeşitli stratejiler geliştirerek daha kolay ve pratik
yollardan beceri elde etmeye çalışırlar. Dil öğrenme stratejileri bilişsel,
duygusal ve sosyal nitelikli olabilmektedir. Dil öğrenme sürecinde stratejisi
kullanabilen öğrenciler, hem daha kolay öğrenmekte hem de strateji becerileri
kazanmakta; sonuç olarak da daha başarılı olabilmektedirler.Bu araştırmada
Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin anlama ve anlatma
becerilerine dönük olarak kullandıkları stratejilerin araştırılması
hedeflenmektedir. Araştırmanın çalışma grubu yabancı ülkelerden gelen
İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi TÖMER’de Türkçe öğrenmeye çalışan
üniversite öğrencilerinden oluşmaktadır. Araştırmanın yöntemi nitel betimsel
156

�BİLDİRİ ÖZETLERİ - UTEK 2014

bir araştırmadır. Araştırmaya veri toplamak için odak grup görüşmesiyle
gözlem yapılmıştır. Araştırma sürecinde elde edilen nitel veriler içerik analizi
yöntemiyle yorumlanmıştır.Öğrencilerle yapılan görüşme ve gözlemlerde elde
edilen verilere göre öğrencilerin iletişim kurmak için birbirlerinden yardımlar
aldıkları, bilişsel ve duyuşsal birtakım stratejiler geliştirerek aktif oldukları
görülmüştür.
Ayrıca Türkçeyi öğrenirken daha rahat davranmak için ana dillerine ya da
daha önceden öğrendikleri dile ait yapıları yazma ve konuşma ortamına
taşıdıkları görülmüştür.

TÜRKÇE ÖĞRETMEN ADAYLARININ METİNLERİNDE
TUTARLILIK
Abdullah ÇOBAN
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Adnan KARADÜZ
Erciyes Üniversitesi, Kayseri / Türkiye
Emre YAZICI
Sabahattin Zaim Üniversitesi, İstanbul / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Anahtar kelimeler: Metin, tutarlılık, öğretmen adayları,
yazma becerisi.
ÖZET
Yazı, harf adı verilen simgelerin belli bir sistem ile bir araya gelmesidir. Yazı
(sistem) sayesinde insanlar; bilgi ver birikimlerini kalıcı hale getirme, bu
birikimleri sonraki nesillere aktarma, sağlıklı iletişim kurma, duygu ve
düşüncelerini resmetme imkânına kavuşmuştur. Duygu, düşünce ve
tecrübelerin yazı aracılığıyla anlamlı bir şekilde resmedilme işine metin adı
verilmiştir. Metinler, eğitim – öğretim süreci dâhil hayatımız boyunca bilgi
edinmek için en sık başvurulan kaynaklardır. Bilgiye sahip olmanın güce sahip
olmak ile bir görüldüğü günümüzde toplumlar, eğitim- öğretim faaliyetleri ile
bireylerin ihtiyaç duyduğu bilgilere kendi başlarına ulaşabilmelerini ve
157

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4785">
                <text>2679</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4786">
                <text>TÜRKÇEYİ YABANCI DİL OLARAK ÖĞRENEN ÖĞRENCİLERİN  OKUMA VE DİNLEME BECERİLERİNDE KULLANDIKLARI  STRATEJİLER</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4787">
                <text>YAZICI, Emre
KARADÜZ, Adnan
ÇOBAN, Abdullah </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4788">
                <text>Dil öğrenme stratejileri hem ana dili gelişimi sürecinde hem de ikinci bir dil  öğrenmede, öğrenme sürecinde bireylerin aktif ve başarılı olmasını destekler.  Özellikle ikinci bir dilin öğrenilmesinde anlama ve anlatma becerilerini  geliştirmek için her birey çeşitli stratejiler geliştirerek daha kolay ve pratik  yollardan beceri elde etmeye çalışırlar. Dil öğrenme stratejileri bilişsel,  duygusal ve sosyal nitelikli olabilmektedir. Dil öğrenme sürecinde stratejisi  kullanabilen öğrenciler, hem daha kolay öğrenmekte hem de strateji becerileri  kazanmakta; sonuç olarak da daha başarılı olabilmektedirler.Bu araştırmada  Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin anlama ve anlatma  becerilerine dönük olarak kullandıkları stratejilerin araştırılması  hedeflenmektedir. Araştırmanın çalışma grubu yabancı ülkelerden gelen  İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi TÖMER’de Türkçe öğrenmeye çalışan  üniversite öğrencilerinden oluşmaktadır. Araştırmanın yöntemi nitel betimsel bir araştırmadır. Araştırmaya veri toplamak için odak grup görüşmesiyle  gözlem yapılmıştır. Araştırma sürecinde elde edilen nitel veriler içerik analizi  yöntemiyle yorumlanmıştır.Öğrencilerle yapılan görüşme ve gözlemlerde elde  edilen verilere göre öğrencilerin iletişim kurmak için birbirlerinden yardımlar  aldıkları, bilişsel ve duyuşsal birtakım stratejiler geliştirerek aktif oldukları  görülmüştür.  Ayrıca Türkçeyi öğrenirken daha rahat davranmak için ana dillerine ya da  daha önceden öğrendikleri dile ait yapıları yazma ve konuşma ortamına  taşıdıkları görülmüştür.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4789">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4790">
                <text>2014-05-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4791">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4792">
                <text>ISSN 2303-582X     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="75">
        <name>P Philology. Linguistics,PA Classical philology,PI Oriental languages and literatures,PN Literature (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1796" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2566">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c5118ba4e8264ceb0325123f6d0bf661.docx</src>
        <authentication>878d77e43334ff0d7884e60f415a382b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2567">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4d679fa65ea64365018b854b48450246.pdf</src>
        <authentication>5ca456b04a88be3b2bc23d312b0eeea3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14769">
                    <text>Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenenlerin Yazılı Kompozisyonlarının İçerik ve Biçim
Açısından Değerlendirilmesi
Mustafa Başaran
Dumlupinar University/ Kutahya, Turkey
Key words:languge education; languge testing and assessment
ABSTRACT
Yazma, beyinde yapılandırılmış bilgilerin yazıya dökülmesi işlemidir. Bunun için öğrencilerin dinledikleriyle
okuduklarını iyi anlamaları ve zihinde yapılandırmaları gerekmektedir. Yazma duyguların, düşüncelerin, isteklerin,
tasarıların yazılı olarak ifade edilmesidir. Yazma, insan düşüncesini çeşitlendirilmesi ve geliştirilmesi, düşünceyi
kalıcı kılması ve sözü kişinin sınırları dışına taşıması nedeniyle önemlidir.
Öğrencilerin yazma becerisini ne ölçüde geliştirdiklerini ve eksik ve güçlü yönlerini tespit etmek; yazma
etkinliklerinde yapılacak etkinliklerin planlamasını etkili bir şekilde yapmak yazma becerisinin ölçülmesine ve
değerlendirilmesine bağlıdır. Yazma becerisi ölçülürken ve değerlendirilirken yazının şu dört boyutuna dikkat
edilmelidir (Kantemir, 1995; Deniz, 2000; Özkırımlı, 1994; Olgun, 1996):
1.Dış yapı: Yazının kâğıt üzerindeki görünüşü.
2.İçyapı (anlatım): Yazıda anlatılan duygu veya düşünce.
3.İmla: Dilbilgisi kurallarına uyma ve kelimelerin doğru şekilde yazımı.
4.Noktalama: Yazının anlaşılmasını kolaylaştıran işaretler.
İçerik değerlendirilirken dikkat edilmesi gereken kriterler ise şu şekilde sıralanabilir (Blasingame, 2000; Kozlow ve
Bellamy, 2005; Paquette, 2002; Shuul and Sullivan, 2001).
1. Fikirler: Yazının vermek istediği mesaj
2. Organizasyon: Anlam akışı ve fikirlerin mantıklı sıralanışı
3. Üslûp: Yazarın yazıya verdiği kişilik, tat ve stil
4. Kelime seçimi: Etkili ve doğru kelime kullanımı
5. Cümle akıcılığı: Cümlelerin düzgün ve akıcı olması
Çalışmada, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin yazılı ürünlerinin içerik ve biçim açısından değerlendirilmesi
amaçlanmaktadır. Böylelikle hem Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin yazılı anlatımda karşılaştıkları güçlükler
tespit edilecek hem de Türkçeyi yabancı dil olarak öğretenlerin yazılı anlatımı geliştirmek için yapacakları
etkinlikleri planlarken dikkat etmeleri gereken ilkler ortaya çıkarılabilecektir.
Araştırmanın yöntemi olay ve olguları betimlemek amacıyla yapılan alan araştırması yöntemidir. Araştırmanın
çalışma evreni TÖMER’de Türkçeyi iyi seviyede öğrenen yabancı uyruklu öğrencilerdir. Bu everenden seçilen ve
Gazi Üniversitesine bağlı olarak çalışan TÖMER’de Türkçeyi iyi seviyede öğrenen 50 öğrenci ise örneklemi
oluşturacaktır. Bu öğrencilerden toplanan yazılı kompozisyonlar yukarıda sıralanan kriterlere göre araştırmacı
tarafından geliştirilen ölçek kullanılarak değerlendirilecektir.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14762">
                <text>1902</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14763">
                <text>Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenenlerin Yazılı Kompozisyonlarının İçerik ve Biçim Açısından Değerlendirilmesi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14764">
                <text>BASARAN, Mustafa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14765">
                <text>Key words:languge education; languge testing and assessment  ABSTRACT  Yazma, beyinde yapılandırılmış bilgilerin yazıya dökülmesi işlemidir. Bunun için öğrencilerin dinledikleriyle okuduklarını iyi anlamaları ve zihinde yapılandırmaları gerekmektedir. Yazma duyguların, düşüncelerin, isteklerin, tasarıların yazılı olarak ifade edilmesidir. Yazma, insan düşüncesini çeşitlendirilmesi ve geliştirilmesi, düşünceyi kalıcı kılması ve sözü kişinin sınırları dışına taşıması nedeniyle önemlidir.  Öğrencilerin yazma becerisini ne ölçüde geliştirdiklerini ve eksik ve güçlü yönlerini tespit etmek; yazma etkinliklerinde yapılacak etkinliklerin planlamasını etkili bir şekilde yapmak yazma becerisinin ölçülmesine ve değerlendirilmesine bağlıdır. Yazma becerisi ölçülürken ve değerlendirilirken yazının şu dört boyutuna dikkat edilmelidir (Kantemir, 1995; Deniz, 2000; Özkırımlı, 1994; Olgun, 1996):  1.Dış yapı: Yazının kâğıt üzerindeki görünüşü.  2.İçyapı (anlatım): Yazıda anlatılan duygu veya düşünce.  3.İmla: Dilbilgisi kurallarına uyma ve kelimelerin doğru şekilde yazımı.  4.Noktalama: Yazının anlaşılmasını kolaylaştıran işaretler.  İçerik değerlendirilirken dikkat edilmesi gereken kriterler ise şu şekilde sıralanabilir (Blasingame, 2000; Kozlow ve Bellamy, 2005; Paquette, 2002; Shuul and Sullivan, 2001).  1. Fikirler: Yazının vermek istediği mesaj  2. Organizasyon: Anlam akışı ve fikirlerin mantıklı sıralanışı  3. Üslûp: Yazarın yazıya verdiği kişilik, tat ve stil  4. Kelime seçimi: Etkili ve doğru kelime kullanımı  5. Cümle akıcılığı: Cümlelerin düzgün ve akıcı olması  Çalışmada, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin yazılı ürünlerinin içerik ve biçim açısından değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. Böylelikle hem Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin yazılı anlatımda karşılaştıkları güçlükler tespit edilecek hem de Türkçeyi yabancı dil olarak öğretenlerin yazılı anlatımı geliştirmek için yapacakları etkinlikleri planlarken dikkat etmeleri gereken ilkler ortaya çıkarılabilecektir.  Araştırmanın yöntemi olay ve olguları betimlemek amacıyla yapılan alan araştırması yöntemidir. Araştırmanın çalışma evreni TÖMER’de Türkçeyi iyi seviyede öğrenen yabancı uyruklu öğrencilerdir. Bu everenden seçilen ve Gazi Üniversitesine bağlı olarak çalışan TÖMER’de Türkçeyi iyi seviyede öğrenen 50 öğrenci ise örneklemi oluşturacaktır. Bu öğrencilerden toplanan yazılı kompozisyonlar yukarıda sıralanan kriterlere göre araştırmacı tarafından geliştirilen ölçek kullanılarak değerlendirilecektir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14766">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14767">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14768">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1266" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1399">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/abd9063d0b61e480865fc470cbb1153b.docx</src>
        <authentication>e0024fd2fb0071a381aedd1ef3260f89</authentication>
      </file>
      <file fileId="1400">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c83ba8de59d2c709342dce265542519c.pdf</src>
        <authentication>c6491f0aba0c42b14313ac0b6de3048a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="9883">
                    <text>TURKEY AND EU RELATIONS ON REALISTIC TEORY PERSPECTIVE
Metin Özkan
Dumlupınar Üniversitesi, Kütahya, Turkey
Fevzi Kaya
Dumlupınar Üniversitesi, Kütahya, Turkey
Keywords: International Relations, Realist theory, the balance of power, EU, Turkey-EU
relations.
ABSTRACT
In this study, critique of realist approach, which has shaped the discipline of İnternational
Relations has been argued. The discipline that mentioned above, emerged mostly as a result of
Realist Theory contribution has been critiqued to explain toda’s complex World is one of the
basic theses defended in this case study. Realist Theory is concentrated on power emphasis only
on the nation-state as an actor, and being very simple and such features have been explained and
critiqued in details.
Relations with the EU has always been very important for Turkey, and refered to be tough
process. Altought from the signing of the ankara agreement and continuing in diffrent stages to
the present day, developments in vorious stages have caused different expectations fort he both
parties , neither Turkey has given up to the membership decision, nor European Union has
completely rejected turkey’s membership process. At luxembourg Summit in december 1997 the
country’s name among the canditaes for full membership was not included , and as a result of
this, Turkey’s response was very threating in cutting the political dialogue with the EU. Turkey’s
candidancy was confirmed by the Helsinki European Council in December 1999, preparing a
pre-accession strategy and accession partnership document showed some easygoings in the
attitude of the EU Council aganist the country. Finally as a result of these changes, once more
the relations of mutual obligations and expectations come to the a fore period.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9875">
                <text>2124</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9876">
                <text>TURKEY AND EU RELATIONS ON REALISTIC TEORY PERSPECTIVE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9877">
                <text>OZKAN, Metin
KAYA, Fevzi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9878">
                <text>Keywords: International Relations, Realist theory, the balance of power, EU, Turkey-EU relations.  ABSTRACT  In this study, critique of realist approach, which has shaped the discipline of İnternational Relations has been argued. The discipline that mentioned above, emerged mostly as a result of Realist Theory contribution has been critiqued to explain toda’s complex World is one of the basic theses defended in this case study. Realist Theory is concentrated on power emphasis only on the nation-state as an actor, and being very simple and such features have been explained and critiqued in details.  Relations with the EU has always been very important for Turkey, and refered to be tough process. Altought from the signing of the ankara agreement and continuing in diffrent stages to the present day, developments in vorious stages have caused different expectations fort he both parties , neither Turkey has given up to the membership decision, nor European Union has completely rejected turkey’s membership process. At luxembourg Summit in december 1997 the country’s name among the canditaes for full membership was not included , and as a result of this, Turkey’s response was very threating in cutting the political dialogue with the EU. Turkey’s candidancy was confirmed by the Helsinki European Council in December 1999, preparing a pre-accession strategy and accession partnership document showed some easygoings in the attitude of the EU Council aganist the country. Finally as a result of these changes, once more the relations of mutual obligations and expectations come to the a fore period.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9879">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9880">
                <text>2013-05-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9881">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9882">
                <text>ISSN 2233-1565     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
