<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=322" accessDate="2026-06-29T23:34:34+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>322</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="388" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="398">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/320bb6aae56d327a92a27d95b38787fa.pdf</src>
        <authentication>173210f851734a84695ec9b300c668db</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2980">
                    <text>ORGANIZATIONAL-PEDAGOGICAL CONDITIONS OF FORMING
PROFESSIONAL COMPETENCE OF TEACHERS

Muhayo Umaraliyeva
Uzbek Scientific-Research Institute of Pedagogical Sciences, Uzbekistan
Article History:
Submitted: 13.06.2015
Accepted: 25.06.2015
Abstract
This article highlights the issues of development of teachers’ professional competence, the
necessity of cooperation and experience exchange between teachers, and the correlation of
personal interests with the requests and needs of the state and society. The author considers
the main means of the development of competence of the teacher (entry into communication,
the establishment of friendly relations with the participants of the educational process,
creation of an enabling environment), given the emphasis to the role of external factors on the
development of professional competence of teachers.
Key words: Competence, cooperation, activities, communication, professional,
interpersonal relationship, needs, interest, relationship, definition, objectives, innovation.

1. Introduction
The implementation of reforms to strengthen the independence of our country and the
achievement of the set goals, further democratization of society, modernization and
development of the country, creation of conditions to provide in the short term prosperous
life and creative work demanded a radical reform of the system of continuous education, as
well as the constant work of teachers on themselves and the improvement of their knowledge,
skills, and qualifications. In connection to this, the main task of the education system is to
prepare highly qualified specialists, to develop professional competence in a teacher through
the introduction of innovative technologies in the educational process, the increase of
innovation activity of the teacher, and the formation and development of interest in the
innovation processes and skills of scientific research.
The exchange of information between teachers, effectiveness and efficiency of
communication processes and relationships, on the one side, are connected to the novelty and

�reliability of information. On the other, it is connected to the formation and development of
concepts and competence in a particular direction in establishing a link between teachers and
information exchange basic matters is what kind occurs attitude (positive or negative), which
in turn affects the development of professional competence. The principal objective of
cooperation between teachers is that their relationships bring mutual benefit, as do a teacher’s
inherent ability and activity. If the relationship does not work for the common good and
timely coordinate, they can have a negative impact on the relationship of teachers, and then
pedagogical competence is formed only on the basis of understanding and perception of the
teacher. The main factor to ensure efficiency, some activities, is the setting for the human
with goals, objectives to achieve, preliminary planning, the choice of the ways of
implementation, the selection and the distribution between tasks, based on the content robots;
coordination of participants of the organized process.
The purpose determines the necessity of the organization of the planned activity. That
is, the main motive of the organization of an activity is the goal; at the same time, the goal of
auxiliary means to the activities.
In order to determine how we achieve the intended results, it is necessary to know in
advance what way may be obstacles (difficulties) and how to overcome them, and to be clear,
why it is necessary to take any actions to meet personal or public needs, depending on the
choice of means.
The needs and requests of an individual are associated with their specific life
conditions. They can have both a personal and a social character. Secondly, people use for
their needs the techniques and tools which are specific to their historical and social
environment. Third, most of the personal needs of people require significant labor; social
needs are replenished, or based on personal needs.
The needs of educators become a tool for development of their professional activity,
the activity level in the actions and behavior. The satisfaction of teacher’s needs has an effect
on the common interest. Development of professional competence of a teacher has a
significant influence on the appearance of his desires and the aspirations related to
improvement of its activity. Development of professional competence of the teacher is
connected first of all with the stated goal, the study of certain concepts and ideas, and the
analysis of existing theories and regulations. The teacher’s role can have several purposes,
depending on that in what he does and what needs currently arise.
In the process of selection of ways and means to achieve their objectives and results, it
is necessary to bear in mind the public interest. Defining the purpose and ways of its

�implementation, should focus on the establishment of relations with colleagues, sharing of
resources and information. Such exchange contributes to the effective work of teachers.
We can assume that the development of professional competence of teachers of
educational institutions is specific purpose in achieving high results. As a means of
development of professional competence of a teacher may make it needs to guide and issues
related to the management of “power” and the subordination of trainees. However,
management should not be perceived as attainment of power, but as an influence on others to
solve their tasks, and thus, for teachers guide serves to establish the mutual influence.
The development of professional competence determines the means which are needed
for communication and the establishment of friendly relations. It is necessary to take into
account a number of external factors affecting the process of development of professional
competence of teachers. One of the most important of these is the environment in which he
lives and operates the teacher. In the educational process the teacher is in communication
with all participants of this process, parents, representatives of public organizations, and on
this basis is the self-development of teachers and therefore the development of professional
competence.
The nature of the teacher's activity is influenced by the requirements specified by the
state and society to the educational system, internal regulations of the educational institution,
modern requirements to knowledge and skills of the teacher, knowledge of innovative
technologies. Modernization of the educational process and educational environment
encourages teachers to seek answers and solutions to emerging issues, encourages them to
use creative approaches, the result is the professional growth of the teacher, is formed
personal interests associated with self-education and knowledge. Creative, professional
development of teachers, in turn, has a beneficial effect on creating the atmosphere of an
educational institution.
For development of professional competence of teachers the creation of innovative
environment is also important, as is the possibility of joint solution of urgent problems. When
planning activities, the most important questions of life are considered, and the goal is to
determine the ways of solving them, and to find effective means of achieving the goal. The
coordination of activities of the teaching staff becomes important in this process. Putting
before itself a problem of development of professional competence and the choice of the
ways of its implementation, every teacher relies primarily on their worldview, views and
concepts, personal and public inquiries, and interests.

�From the above we can conclude that the efficiency of the organization, the
educational process, and the process of acquiring knowledge, abilities and skills depends on
the extent to which the activities of students and teachers are coordinated. Coordination
creates a learning environment in the school, and it determines what techniques and tools best
fir the motives and interests of the students to get knowledge. All these issues are directly
related to the professional competence of the teacher.

2. Conclusion
In order to organize the teaching process on a scientific basis, to manage it and create
a favorable educational environment, the teacher needs to master modern methods of
management, to know the priority of developing ideas, constantly examine the best practices
and achievements in the development of science and technology, implementing them in
teaching practice, to organize independent activity of students on the basis of enhancing their
activity. The effectiveness of training highly qualified specialists at the level of modern
requirements, the needs and interests of society, the state and the individual possessing the
necessary knowledge, abilities and skills of high culture and competitive determined by the
development of professional competence of teachers, their relationship in the process of
pedagogical activity, motivation to self-improvement and self-education.

References:
Адизова Т.М. Бошқарувмулоқати.– Тошкент: Низомийномли ТДПУ 2000.
Азизхўжаева Н.Н.Ўқитувчимутахассислигигатайёрлаштехнологияси.–Тошкент:
ТДПУ,2000.
Топоровский В.П. Аналитическая деятельность руководителя образовательного
учреждения.– Санкт-Петербург,2000.
Турғунов С.Т. Халқпедагогикасинингдолзарбмуаммолари.– Тошкент:”Ўқитувчи”,1990.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2973">
                <text>2898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2974">
                <text>ORGANIZATIONAL-PEDAGOGICAL CONDITIONS OF FORMING PROFESSIONAL COMPETENCE OF TEACHERS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2975">
                <text>Umaraliyeva, Muhayo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2976">
                <text>This article highlights the issues of development of teachers’ professional competence, the necessity of cooperation and experience exchange between teachers, and the correlation of personal interests with the requests and needs of the state and society. The author considers the main means of the development of competence of the teacher (entry into communication, the establishment of friendly relations with the participants of the educational process, creation of an enabling environment), given the emphasis to the role of external factors on the development of professional competence of teachers.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2977">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2978">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2979">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="387" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="397">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/0b5edd4b29e3d4e49ad40e5b29e866a7.pdf</src>
        <authentication>9fbc83930485485af28c80101f2dfec2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2972">
                    <text>1

VOCABULARY INSTRUCTION MODEL AS A FOUNDATION FOR READING
ACADEMIC ARTICLES IN THE ISRAELI ACADEMIA

Ira Slabodar &amp; Galina Gordishevsky
Ashkelon Academic College, Israel
Article History:
Submitted: 15.06.2015
Accepted: 27.06.2015
Abstract
A firm mastery of target language vocabulary is crucial for academic reading performance.
Therefore, teachers should equip learners with tools that would help them understand and learn
lexical items.To this end, we propose a graded instructional model, which combines strategies
for decoding the meaning of novel words as well as learning and retaining them. In order to
understand an unfamiliar word a student is encouraged to either guess it or consult a dictionary.
Following lexical deciphering, the teacher assists the student in selecting the most frequent and
useful words to be learnt. The learning process requires explicit focus on novel words. First, the
learner copies the new word into his notebook alongside its dictionary definition and the context
it was used in. Next, the student creates a keyword association which helps him retain the word.
The learner then attempts to learn it using his preferred perceptual learning style. Since
long-term retention of vocabulary requires multiple repetitions in varied contexts spaced at
increasingly larger intervals, the teacher provides the learner with plentiful opportunities at novel
vocabulary reinforcement. In addition, testing vocabulary progress guarantees further encounters
with the target words. The graded vocabulary instruction model may be successfully integrated
in versatile pedagogical frameworks aimed at lexical expansion.
Key words: vocabulary learning strategies, vocabulary retention, guessing, dictionary
use, perceptual learning styles, mnemonics

�2

1. Introduction
Vocabulary is one of the key components in reading comprehension at any level.
Successful comprehension largely depends on the knowledge of word meanings. (August et al.,
2005; Hiebert&amp;Kamil, 2005; Koda, 2005; Sidek, 2013). Vocabulary plays a critical role in
understanding reading materials in both L1 and L2 (Alderson, 2000; Goh, 2007; Joshi, 2005;
Sidek, 2013; Qian, 2002; Ricketts et al., 2007). Research reveals that a firm mastery of target
language vocabulary is crucial for academic reading performance (Harmon et al., 2006; Kelley et
al., 2010; Qian, 2002).
Several studies demonstrate that the threshold for reading comprehension is lexical
(Golkar&amp;Yamini, 2007; Kameli, 2013; Qian, 2004; Zhang &amp; Annual, 2008). Reading and
comprehending authentic texts requires knowledge of at least 95% of the vocabulary, which
means one unknown word in every twenty running words (Adolphs&amp; Schmitt, 2003; Hu &amp;
Nation, 2000; Laufer, 1992). As each word derives and contributes meaning from and for its
context, learner’s vocabulary size is also a critical factor in successful guessing.
According to Nation (2001), “Incidental learning via guessing is the most important of all
sources of vocabulary learning.” (p. 232). However, Nation argues that unless the text is
purposefully structured to provide clues for the meanings of unknown words, most guesses will
not be 100% correct. The odds of accurately predicting a word’s meaning from written context is
very low—ranging from 5 to 15% for both native English speakers and English language
learners (Beck et al., 2002). According to Nation (2001), “Learning by guessing from context is
a cumulative procedure by which learners gradually develop their knowledge of words.” (p.
234). Moreover, Folse (2004) and Laufer (1997) argue that L2 learners are not able to notice
vocabulary through context, and, thus, do not learn new words when reading.
Due to the insufficient nature of learning vocabulary solely through guessing, direct
vocabulary learning has been proposed as a more viable alternative for lexical enrichment.
Research has shown that when learners’ attention is explicitly focused on learning vocabulary,
the uptake is stronger than in incidental learning (Hunt &amp;Beglar, 2005; Laufer, 2005;
Marzban&amp;Kamalian, 2013; Schmitt et al., 2011).
Explicit vocabulary learning and teaching includes a number of strategies. One of these is
dictionary consultation. Knight (1994) found that learners who consulted a dictionary acquired
more vocabulary in both immediate and long-term tests compared with students who did not.

�3

Moreover, students with deficient vocabulary benefit the most from dictionary use
(Huang&amp;Eslami, 2013). The major reason for superior word retention following dictionary
consultation is that noticing language is the prerequisite for acquisition (Schmidt, 2001).
Therefore, looking up a word in the dictionary and identifying the correct definition calls more
attention to the word, which increases the chances of lexical retention (Peters, 2007; Pulido,
2007).
That being said and notwithstanding, looking up a new word in the dictionary should
supplement the initial contextual inference rather than provide decontextualized meaning (Hayati
&amp; Fattahzadh, 2006; Huang &amp; Eslami, 2013). Advocates of dictionary use suggest that teachers
should encourage students to use a dictionary to find the precise meaning of an unfamiliar word
in a specific context. Moreover, dictionary use needs to be selective, i.e. readers should check the
meanings of words “that cannot be readily guessed from context and that are either useful to
learn or relevant to the main points of the passage or the task at hand.”(Prichard, 2008, p. 220).
Despite the remarkable utility of dictionary consultation for vocabulary learner, many
studies addressing dictionary users’ behavior reported failed look-ups caused by insufficient
dictionary skills of the learners(Chan, 2011; Laufer, 2010). This deficiency calls for the necessity
to explicitly teach dictionary consultation skills as part of vocabulary instruction (Chan, 2011).
Another vocabulary expansion strategy is familiarity with morphemes, i.e. knowledge of
word formation. By recognizing the morphemes and deconstructing the new words into their
constituent components learners of English are able to infer the meaning of unknown words and
learn the novel lexical items (Larson et al., 2013; Mountain, 2005).
The optimal efficacy of vocabulary learning strategies relies on theutilization of the
student’s individual perceptual learning style. Learning style is “the way in which each learner
begins to concentrate on, process, absorb, and retain new and difficult information.” (Dunn &amp;
Dunn as cited in Pashler et al, 2008, p. 107). Versatile learning style models and inventories have
been created in the past few decades. Learning styles that seem to be the most relevant for
vocabulary learning are visual, auditory, kinesthetic and tactile. Visual learning style refers to
perceiving and retaining the word and its meaning by seeing. Students with auditory learning
style rely on hearing the word pronounced, while kinesthetic and/or tactile learners experience
with the word through touching and manipulation.

�4

One of the most widely discussed vocabulary learning strategies associated with
perceptual learning styles is the keyword method (Fritz et al, 2007; Guey &amp; Chun-li, 2014). This
approach, which is based on pictorial memory, was devised in 1970s to expand vocabulary. The
keyword method comprises three strategies: First, an L1 or L2 word is chosen based on
acoustic/orthographic similarity with the L2 target word. Second, a strong association between
the target word and the keyword is constructed, so that the learner, when seeing or hearing the
word is immediately reminded of the keyword. Third, a visual image is created combining the
referents of the keyword and the target word, preferably in a bizarre fashion in order to increase
its memorability. Since the mnemonic association is either phonemic or morphemic, this strategy
might cater for both visual and auditory learners. Keyword method was proven effective for both
immediate and delayed recall of L2 vocabulary (Atay &amp; Ozbulgan, 2007; Sagarra &amp; Alba, 2006;
Shapiro &amp; Waters, 2005).
Aside from the use of strategies to promote learning and retention of new words, rich and
varied exposure to the new vocabulary is vital (Lawrence, 2009; Nation, 2001). An average of
ten repetitions is needed to learn novel words (Webb, 2007). According to Nation (2001),
repetitions spread over a long period of time are more effective than massed repetitions at one
time point. Vocabulary rehearsals should be spaced at increasingly larger intervals. Such spaced
repetitions result in enhanced long-term word retention (Nation, 2001; Schmitt, 2000).

2. Vocabulary Instruction Model
“I am so exhausted by looking up numerous words in the dictionary that I don’t have any
energy for understanding the text and the questions”, reported a frustrated student in an EAP
(English for Academic Purposes) course. College and university students in Israel need to be
able to read and comprehend academic articles written in English both in the compulsory EAP
courses and in the courses of their academic discipline. This requirement entails having enhanced
knowledge of vocabulary in the target language. Unfortunately, many learners have insufficient
lexical reservoir and are, thus, unable to adequately cope with written texts.
Therefore, concerted pedagogical efforts are made to enlarge the vocabulary of the EAP
learners. The emphasis in the EAP courses in the Israeli academia is on receptive vocabulary
knowledge, i.e. the ability to understand a word when it is encountered in an academic article.
The model outlined below is aimed at helping the English language learners increase their

�5

vocabulary. Our model comprises several graded instructional stages targeted at assisting the
student in comprehension, learning and retention of novel words. The vocabulary work is always
contextual and is related to a particular academic article.
Stage 1: Guessing in Context
The student encounters a new word in the text and attempts to guess it applying the
following guessing strategies: performing word structure analysis; determining the part of speech
of the word; using context clues. For example, in the sentence “Two factors prevent settling the
debate about whether to decriminalize drugs.” the learner performs word structure analysis
dividing the word “decriminalize” into prefix, stem and suffixes (de-crimin-al-ize). In the
sentence “The term globalization evokes strong positive and negative feelings.” The learner
guesses the meaning of “evokes” using his knowledge of parts of speech as well as relying on
contextual clues.
Stage 2: Consulting a Dictionary
However, as some words are not amenable to adequate understanding by means of
guessing the reader needs to use a dictionary. Therefore, specific dictionary consultation
strategies are taught to guarantee that it is used efficiently. These include: omitting the prefix and
the inflectional suffix; deciding what part of speech the word is; choosing the meaning that suits
the context; looking up the base form of the irregular verbs in passive/ in past form; looking up
phrasal verbs and collocations.While guessing and dictionary consultation strategies facilitate the
reader’s understanding of the unknown vocabulary, a different set of strategies is used to help the
student learn and retain novel lexical items.
Stage 3: Preparation for Word Learning
After the student has attempted understanding the novel words using guessing and
dictionary skills, the teacher helps him choose the most vital words to be learned. The student
copies every novel word into his notebook along with its translation and part of speech in the
particular context. In addition, he copies the sentence containing the new item. If possible, the
learner creates a mnemonic association for the word and a picture illustrating the connection.
This triple reference to the word guarantees a meaningful representation of the word in the
learner’s “personal dictionary”.
For example,
Outsourcing of manufacturing jobs may cause poverty in the long-term.

�6

-Poverty (n.) -‫עוני‬. Mnemonic device-Pavarotti. In this example the key word bears an auditory
(as well as some visual) semblance to the target word.
Sentence: Pavarotti used to live in poverty.

Stage 4: Learning the Word
Early on in the course the learner is introduced to the concept of learning styles. The
learner receives a vocabulary-oriented learning styles questionnaire to help him determine his
optimal manner of word learning and retention. The following word learning strategies are
introduced:
For visual learners: Read the word several times in its context; read the word from the notebook;
perform word analysis; create a visual mnemonic association; use flashcards; hang posters
containing the word.
For auditory learners: listen to the word pronounced; say the word out loud; record yourself/
your teacher pronouncing the word and listen to it; devise an acoustic key word; sing the word.
For tactile/kinesthetic learners: write the word several times; write the word with your finger in
the air/ on your friend’s back etc.; prepare a flashcard containing the word; prepare a poster with
the word; draw/find a funny picture illustrating the mnemonic association; jump/ jump rope/ tap
the number of syllables the word contains.
Stage 5: Vocabulary Reinforcement Exercises
Since an average of ten repetitions spread over increasing time intervals is needed for the
learner to retain the novel word in the long-term memory, the learner is repetitively exposed to
the new vocabulary and experiences with it. The following lexical exercises are used in the
classroom to guarantee sufficient exposure to the target words. In the first four types of exercises
the new words are first used in the familiar context of the article read and later applied to a new
context. 1) Word completion exercise with or without word bank; 2) Sentence continuation
exercise; 3) Question answering exercise- the learner is presented with questions containing the
target vocabulary and needs to answer them either in English or Hebrew; 4) Sentence/ paragraph

�7

translation exercises; 5) Synonyms/ antonyms exercises 6) Writing independent sentences
containing the new words; 7) Vocabulary games.
In addition to vocabulary reinforcement exercises, vocabulary quizzes are given on a
weekly basis. Vocabulary testing ensures that the learner gets multiple repetitions of the target
words while preparing for the quiz as well as provides an indication for the teacher which words
have been internalized and which ones need further attention. Lexical exercises and quizzes are
cumulative, i.e. once the novel words have been given a sufficient independent emphasis they are
repeated together with previously learned lexis.

3. Conclusion
The graded vocabulary instruction model may be successfully integrated in versatile
pedagogical frameworks aimed at lexical expansion. The model may be easily implemented both
in the EAP classrooms around the globe and by independent academic readers. In addition, it can
be adapted for other educational settings such as profession-oriented institutions, immigrant
courses and school English courses by adding a productive lexical component.

References

Adolphs, S., &amp; Schmitt, N. (2003). Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics,
24, 425-438.
Alderson, J. C. (2000). Assessing reading. Cambridge: Cambridge UP.
Atay, D., &amp;Ozbulgan, C. (2007). Memory strategy instruction, contextual learning and ESP
vocabulary recall. English for Specific Purposes,26 (1), 39-51.
August, D., Carlo, M., Dressler, C., &amp; Snow, C. (2005). The critical role of vocabulary
development for English language learners. Learning Disabilities Research and Practice,
20, 50-57.
Beck, I. L., McKeown, M. G., &amp;Kucan, L. (2002). Bringing words to life: Robust vocabulary
instruction. New York: Guilford Press.
Chan, A. Y. W. (2011). The use of monolingual dictionary for meaning determination by
advanced Cantonese ESL learners in Hong Kong.

Applied Linguistics, 33, 1-27.

Folse, K. S. (2004). Myths about teaching and learning second language vocabulary: What recent

�8

research says.TESL Reporter, 37 (2),1-13.
Fritz, C. O., Morris, P. E., Acton, M., Voelkel, A. R., &amp;Etkind, R. (2007). Comparing and
combining retrieval practice and the keyword mnemonic for foreign language learning.
Journal of Applied Cognitive Psychology, 21, 499-526.
Goh, H. S. (2007). The effects of think-aloud in a collaborative environment to improve
comprehension of L2 texts.The Reading Matrix,7 (2), 29-45.
Golkar, M., &amp;Yamini, M. (2007). Vocabulary, proficiency and reading comprehension.The
Reading Matrix, 7 (3), 88-112.
Guey, C., &amp; Chun-li, C. (2014). Learning styles and keyword association variations on
vocabulary retention.British Journal of Education, Society and Behavioral Science, 4
(1), 19-33.
Harmon, J. M., Hedrick, W. B., &amp; Wood, K. D. (2006). Research on vocabulary instruction in
the content areas: Implications for struggling readers.Reading and Writing Quarterly,
21, 261-280.
Hayati, M., &amp;Fattahzadh, A. (2006). The effect of monolingual and bilingual dictionaries on
vocabulary recall and retention of EFL learners. The Reading Matrix, 6(2), 125-134.
Hiebert, E., &amp;Kamil, M. (2005). Teaching and learning vocabulary: Bringing research to
practice. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Huang, S., &amp;Eslami, Z. (2013). The use of dictionary and contextual guessing strategies for
vocabulary learning by advanced English-language learners.English Language and
Literature Studies, 3 (3), 1-7.
Hunt, A., &amp;Beglar, D. (2005). A framework for developing EFL reading vocabulary.Reading in
a Foreign Language,17(1), 23-59.
Joshi, R. M. (2005). Vocabulary: A critical component of comprehension.Reading &amp; Writing
Quarterly,21, 209-219.
Kameli, S. (2013). The impact of vocabulary knowledge level on EFL reading comprehension.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature,2 (1), 85-89.
Kelley, J. G., Lesaux. N. K., Kieffer, M. J., &amp; Faller, S. E. (2010). Effective academic
vocabulary instruction in the urban middle school.The Reading Teacher,64, 5-14.
Knight, S. (1994). Dictionary use while reading: The effects on comprehension and vocabulary
acquisition for students of different verbal abilities.The Modern Language Journal, 78,

�9

285-298.
Koda, K. (2005).Insights into second language reading: A cross-linguistic approach.
Cambridge: Cambridge UP.
Larson, L., Dixon, T., &amp; Townsend, D. (2013). How can teachers increase classroom use of
academic vocabulary? Voices from the Middle,20 (4), 16-21.
Laufer, B. (1997). The lexical plight in second language reading: Words you don’t know,words
you think you know, and words you can’t guess.” In J. Coady&amp; T. Huckin(Eds.),
Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 20-34). England:
Cambridge UP.
Laufer, B. (2002). How much lexis is necessary for reading comprehension? In J. Coady&amp; T.
Huckin (Eds.),Vocabulary and applied linguistics (pp.126-132). London: Macmillan.
Laufer, B. (2005). Focus on form in second language vocabulary learning. In S. H. Foster
Cohen, M. P. Garcia-Mayo &amp; J. Cenoz (Eds.),EUROSLA Yearbook, 5(pp. 223-250).
Benjamins.
Laufer, B. (2010|). The Contribution of dictionary use to the production and retention of
collocations in a second language.International Journal of Lexicography,24, 29-49.
Lawrence, J. (2009). Summer reading: Predicting adolescent word learning from aptitude, time
spent reading, and text type.Reading Psychology, 30(5), 445–465.
Marzban, A., &amp;Kamalian, K. (2013). Effects of implicit versus explicit vocabulary instruction
on intermediate EFL learner’s vocabulary knowledge. ELT Voices-India International
Journal,3 (6), 84-95.
Mountain, L. (2005). Rooting out meaning: more morphemic analysis for primary pupils.The
Reading Teacher, 58, 742-749.
Nation, I.S.P. (2001).Learning vocabulary in another language. New York: Newbury House
Pashler, H., McDaniel, M., Rohrer, D., &amp; Bjork, R. (2008). Learning styles: Concepts and
evidence.Psychological Science in the Public Interest, 9(3), 105–119.
Peters, E. (2007). Manipulating L2 learners’ online dictionary use and its effect on L2 word
retention.Language Learning &amp;Technology, 11, 36–58.
Prichard, C. (2008). Evaluating L2 readers’ vocabulary strategies and dictionary use.Reading in
a Foreign Language, 20 (2), 216-231.
Pulido, D. (2007). The relationship between text comprehension and second language incidental

�10

vocabulary acquisition: A matter of topic familiarity?Language Learning, 57, 155–199.
Qian, D. D. (2002). Investigating the relationship between vocabulary knowledge and academic
reading performance: an assessment perspective.Language Learning, 52 (3), 513-536.
Qian, D. D. (2004). Establishing parameters for assessing vocabulary. Language Assessment
Quarterly,1 (1), 57-61.
Rickets, J., Nation, K., &amp;Bishop, D. (2007). Vocabulary is important for some, but not all reading
skills.Scientific Studies of Reading, 11 (3), 235-257.
Sagarra, N., &amp; Alba, M. (2006). The key is in the keyword: L2 learning vocabulary learning
methods with beginning learners of Spanish. The Modern Language Journal,90, 228243.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction
(pp. 3-32). Cambridge: Cambridge UP.
Schmitt, N. (2000). Vocabulary in language teaching. Cambridge: Cambridge UP.
Schmitt, N., Jiang, X., &amp;Grabe, W. (2011). The percentage of words known in a text and reading
comprehension.Modern Language Journal, 95 (1), 26-43.
Shapiro, A. M., &amp; Waters, D. L. (2005). An investigation of the cognitive processes underlying
the keyword method of foreign vocabulary learning.Language Teaching Research,9 (2),
129-146.
Sidek, H. M. (2013). A cross-linguistic study on vocabulary knowledge and second language
reading comprehension performance.Frontiers of Language and Teaching,4, 178-185.
Wang, A.Y., &amp; Thomas, M.H. (1995). Effect of keywords on long-term retention: help or
hindrance? Journal of Educational Psychology, 87, 468-75.
Zhang, L. G.,&amp; Annual, S. B. (2008). The role of vocabulary in reading comprehension: The
case of secondary school students learning English in Singapore.RELC Journal,39,
51-76.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2965">
                <text>2890</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2966">
                <text>VOCABULARY INSTRUCTION MODEL AS A FOUNDATION FOR READING ACADEMIC ARTICLES IN THE ISRAELI ACADEMIA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2967">
                <text>Slabodar, Ira
Gordishevsky, Galina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2968">
                <text>A firm mastery of target language vocabulary is crucial for academic reading performance. Therefore, teachers should equip learners with tools that would help them understand and learn lexical items.To this end, we propose a graded instructional model, which combines strategies for decoding the meaning of novel words as well as learning and retaining them. In order to understand an unfamiliar word a student is encouraged to either guess it or consult a dictionary. Following lexical deciphering, the teacher assists the student in selecting the most frequent and useful words to be learnt. The learning process requires explicit focus on novel words. First, the learner copies the new word into his notebook alongside its dictionary definition and the context it was used in. Next, the student creates a keyword association which helps him retain the word. The learner then attempts to learn it using his preferred perceptual learning style. Since   long-term retention of vocabulary requires multiple repetitions in varied contexts spaced at increasingly larger intervals, the teacher provides the learner with plentiful opportunities at novel vocabulary reinforcement. In addition, testing vocabulary progress guarantees further encounters with the target words. The graded vocabulary instruction model may be successfully integrated in versatile pedagogical frameworks aimed at lexical expansion.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2969">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2970">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2971">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="386" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="396">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4e9e89ef3370f32d5dbdb24caf40acc6.pdf</src>
        <authentication>2e37532ef6a51ad7e09e5efa6a3aa2a1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2964">
                    <text>CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH COMPOUNDS AND THEIR
CORRESPONDENTS IN ALBANIAN LANGUAGE

Jeta Rushidi
South East European University, Macedonia
Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 23.06.2015
Abstract
Contrastive analysis or contrastive linguistics is related to the field of applied contrastive
studies which predicts and clarifies the difficulties in the process of second language acquisition.
It is also claimed that a comparison of different levels between the mother tongue and the target
language (phonology, morphology, syntax, lexis, culture) would identify points of difference or
difficulty and provide results that would be important in language teaching. This paper aims at
describing and analyzing the similarities, dissimilarities, and identities between the English and
Albanian compounds by form and meaning. Considering the fact that the dissimilarities are the
main cause of difficulty in the learning of the second language or a foreign language, the paper
will look at the most common errors Albanian university students make whilst translating
compounds from Albanian to English and vice versa. The research presents a combined
methodological design, both quantitative and qualitative approach. Correspondingly, English and
Albanian grammar books were used as the primary sources in this contrastive study. The
research also included the conducting of a test run questionnaire and the subsequent analysis of
its results. Consequently, the results gave some insightful ideas or indications regarding
implications in teaching and learning compounds in an ELT context.
Key words: contrastive analysis, compounds, English, Albanian, EFL.

1

�1. Introduction
Contrastive analysis (CA) has been firstly introduced by Charles Fries in (1952), and
fully described by Lado in his book Linguistics across Cultures (1957). Contrastive analysis is a
systematic branch of applied linguistics which deals with the linguistic description of the
structure of two or more different languages. Despite the fact that there are ‘linguistic universals’
shared among languages (Lado,1957:239) i.e. all languages have something in common. It is
also claimed that this comparison would identify points of difference or difficulty and provide
results that would be important in language teaching.
Compounding is a universal word formation device (Libben, 2006), but different
languages make use of compounding to different extents. However, compounding as a word
formation process is one of the most productive processes in both English and Albanian
language.
This paper will contribute to: the theoretical linguistics, to the general theory of
contrastive linguistics, to the development of contrastive studies in Albanian. Moreover, from a
practical view, it aims to facilitate the teaching and the learning process of compounds.

2. Previous Studies
Much research has been conducted on morphological contrastive analysis between
English and Albanian language. Researchers have come up with appealing findings and useful
suggestions regarding methodological implications in teaching English lexis to EFL students.
Shqerra, N &amp; Shqerra, E (2015) examine the role of derivation and compounding in the
process of English language acquisition and claim the following:
Since each language has its own characteristics, there are always differences, which
hamper the foreign language acquisition. In such cases, theory and practice should be
considered necessary for students. Consequently, additional focus should be given
especially to derivational rules (p.117).
Kurani &amp; Muho (2014) compare English and Albanian compounds in terms of their plural
form. Based on their analysis, it is found that the plural of compound nouns in Albanian
language is formed by changing only the second part of the compound nouns, by changing only
the first part of the compound nouns, and by unchanging form in the plural (the same as the
2

�singular). Nevertheless, the majority of English compound nouns have one basic head, with
which they end, and are pluralized in typical way in English. Additionally, a compound that has
one head, with which it begins, usually pluralizes its head. Furthermore, two-headed compounds
in which the first head has a standard plural form, however, tend to pluralize only the final head
(p.33).
The first written document in Albanian is Meshari i Gjon Buzukut in 1555. The lack of
materials regarding Albanian language has made it difficult to tell about the first time
compounds have been used and noticed in this language. Correspondingly, compounding as a
word formation process has been analyzed relatively late in Albanian grammar books. However,
Kostallari (1972) has come up with a list of 17 compound nouns from the period 1304 – 1431.
Compounding is one of the most productive word formation processes in English and
Albanian. In both languages, compounding is almost present in all parts of speech. Sherko
(2014) in her study, based on the statistical results, concludes that there is a difference in terms
of productivity. The statistical difference between the productivity of compounds is the
following: Albanian language consists of 11.8 % compounds whereas English consists of 4.48%.
So the number of compounds in Albanian is higher than in English. This analysis is conducted
by analyzing two dictionaries. The Albanian dictionary analyzed is Fjalori i Gjuhës së Sotme
Shqipe (1980) consisted of 41.000 words and the English dictionary analyzed is Oxford Student’s
Dictionary (OSD) consisted of 41.000-40.000 words.

3. Present Study
The theoretical approach consisted of form and meaning was appropriate for this research
work since patterns of compounds can be expressed in different forms and have different
meanings between these two languages. For instance, patterns of English adjective compounds
(noun + adjective &amp; adverb + adjective) can correspond to adverb compounds in Albanian
language.
The empirical approach consisted of conducting a test run questionnaire where EFL
students were asked to identify patterns of given compounds and translate them from English to
Albanian and vice versa.

3

�3.1. Research Questions
1. Are there similarities, dissimilarities and identities between English and Albanian compounds
by manner of formation?
2. Are there similarities, dissimilarities and identities between English and Albanian compounds
by meaning?
3. Which are the most common errors EFL students make whilst identifying

patterns of

compounds and translating them from English to Albanian and vice versa?

3.2. Participants
Twenty-six EFL university students from the Law Faculty at South East European
University (SEEU) in Tetovo - Macedonia participated in this study. They all attended English
for Specific Purposes 2 – Legal Studies at the Language Center at SEEU.

3.3. Instruments
The instruments used were Albanian and English Grammar Books, a test run
questionnaire on English compounds (Appendix A), and a test run questionnaire on Albanian
compounds (Appendix B).

3.4. The Procedure
The procedure conducted for the data collection regarding the 1st and 2nd research question
The primary sources (grammar books) were used in order to provide a description on
compounding in English and in Albanian. Patterns of compounds consisted of two roots were
listed only. Afterwards, a morphological analysis was conducted by comparing and contrasting
the two languages in order to detect the similarities, dissimilarities, and identities between the
classification of compounds in these two languages.
The procedure conducted for the data collection regarding the 3rd research question
The first test run questionnaire conducted for the third research question consisted 26
compounds in English (see Appendix A). Students were asked to translate the English

4

�compounds in Albanian and they were required to classify the English compounds according to
their components to the given patterns.
The second test run questionnaire conducted for the third research question consisted of 26
compounds in Albanian (see Appendix B). Students were asked to translate the Albanian
compounds into English and classify the Albanian compounds according to their components to
the given patterns.

4. Analysis and Discussion of the Findings
4.1 Findings Contributing to the Research Question 1 &amp; 2
Results regarding the similarities, dissimilarities and identities between English (Jackson,
Ze Amwela, 2005:79-85) and Albanian (Sherko, 2014:65-84; 138-185; Albanian Language
Grammar 1, 2002) compounds by manner of formation and meaning are the following:
The classification of English patterns

The classification of Albanian patterns of

of noun compounds

noun compounds

1.Noun + Noun:

1.Noun + Noun:

ash-tray, arm-chair, test-book

bukëpjekes, kryeparlamentar, kryeministër,

2. Verb + Noun:

2. Verb + Noun:

dare-devil, pick-pocket

No case

3. Adjective +Noun:

3. Adjective +Noun:

black-bird, blue-collar, hard-cover

bukurshkrim, mirëmëngjes,

4. Adverb + Noun:

4. Adverb + Noun:

after-thought, back-talk, down-grade.

nënkryetar, nëntoke, drejtshkrim

Table 1. Comparison of the classification of English and Albanian noun compounding
patterns

After the detailed comparative and contrastive analysis conducted in terms of the
formation of noun compounds, English and Albanian grammar are similar/identical regarding the
following compounding patterns: N+N (1), Aj + N (3), Adv + N (4) however they are different in
terms of V + N compounds (2). It means that the pattern V + N does not exist in Albanian

5

�language as a noun compound pattern because noun compounds are not formed by joining a verb
and a noun in Albanian language.
Regarding verb compounds, English and Albanian grammars are similar/identical
regarding the following compounding patterns: N+V (5), V + V (6), AJ + V (7), and Aj + V (8).
There are no dissimilarities in terms of manner of formation between English and Albanian verb
compounds:
The classification of English patterns of

The classification of Albanian patterns

verb compounds

of verb compounds

5. Noun +Verb:

5. Noun +Verb:

baby-sit, brain-wash, house-keep

Buzeqesh

6. Verb + Verb:

6. Verb + Verb:

dive-bomb, drop-kick

Shtypshkruaj

7. Adjective + Verb:

7. Adjective + Verb:

dry-clean, sweet-talk, white-wash

keqkuptoj, mirëkuptoj, keqadministroj

8. Adverb + Verb:

8. Adverb + Verb:

down-grade, over-do

bashkëbisedoj, mbingarkoj, nënvlerësoj

Table 2. Comparison of the classification of English and Albanian verb compounding
patterns
In terms of adjective compounds (Table.3), English and Albanian grammars are
similar/identical regarding the following compound patterns: N + Aj (9), V + Aj (10), Aj + Aj
(11), and Av + Aj (12). It is worth of emphasizing that both languages do not have the pattern V
+ Aj in forming verb compounds whereas the three other patterns are present in both languages.

The classification of English patterns of

The classification of Albanian patterns

adjective compounds

of adjective compounds

9. Noun +Adjective:

9. Noun +Adjective:

earth-bound, ox-eyed, sea-sick

syzi, mjekërzi, zemërmirë, shpirtmirë,

10. Verb + Adjective:

10. Verb + Adjective:

No case

No case

6

�11. Adjective + Adjective:

11. Adjective + Adjective:

blue-green, metallic-green, south-west

shqiptaro-amerikan, kërkimor-shkencor

12. Adverb + Adjective:

12. Adverb + Adjective:

near-sighted, off-white

gjysmështrire, gjysmëfjetur, bashkëlidhur

Table 3. Comparison of the classification of English and Albanian adjective
compounding patterns
Regarding adverb compounds (Table 4), there is one similarity only. The pattern Av + Av
(16) is noticed in both languages whereas Aj + Av (15) does not exist in both languages as a
pattern. However, the differences between these two languages is the one of N + Av (13) which
does not exist in English but it exists in Albanian language. Moreover, the pattern V + Av = N
(14) is present in English whereas does not exist in Albanian language:

The classification of English

The classification of Albanian patterns of

patterns of adverb compounds

adverb compounds

13. Noun +Adverb:

13. Noun +Adverb:

No case

gojehapur, balleçelur

14. Verb + Adverb= Noun:

14. Verb + Adverb= Noun:

drive-in , lift-off

No case

15. Adjective + Adverb:

15. Adjective + Adverb:

No case

No case

16. Adverb + Adverb:

16. Adverb + Adverb:

in-to, through-out

gjysmemajtas, gjysmeshtrire, gjysmefjetur,

Table 4. Comparison of the classification of English and Albanian patterns adverb
compounding patterns

After presenting the similarities and dissimilarities between English and Albanian
compounding patterns by form, it can be noted that in terms of meaning, English and Albanian
compounding patterns such as N+N and Aj + Aj are noticed to be similar and identical whereas
the rest are dissimilar between these two languages. This can be seen in Appendix A, Part I and
Appendix B, Part I where the correct answers are highlighted in grey.
7

�4.2 Findings contributing to the 3rd research question
Results regarding the most common errors EFL students make whilst identifying patterns
of English compounds ((Appendix A, Part I) where the correct answers are highlighted in grey)
and translating them from English to Albanian (see Appendix A, Part II) show that the most
common errors made by students regarding the classification are made with these patterns: N+
N, V +N, V+V, Aj + V, Aj + Aj, Aj+ V, Av +V, Aj + Av. However, in terms of translation, the
pattern V + Av = Noun is mostly incorrectly translated.
Results regarding the most common errors EFL students make whilst identifying patterns
of Albanian English compounds ((Appendix B, Part I) where the correct answers are highlighted
in grey) and translating them from English to Albanian (see Appendix B, Part II) imply that the
most common errors made by students regarding the classification are made with these patterns:
N+N, V+N, Aj + N, Av + N, N+V, Aj+ Aj, Av+ Aj, N+Av, Av + Av. However, in terms of
translation, the errors are noticed in the following patterns: N+ Aj, N+Av , Aj + V, Av+V, and
Aj+ N.

5. Conclusions
This paper examined the similarities, dissimilarities and identities between English and
Albanian compounding patterns and analyzed the mistakes that students make whilst translating
and classifying the given compounds according to their components.
The main findings of this research showed that the difference between English and
Albanian in terms of the number of patterns is that there are 13 patterns of compounds in English
whereas there are 12 patterns of compounds in Albanian.
In terms of the similarities, dissimilarities and identities between English and Albanian
compounds by manner of formation, it was concluded that the following patterns are similar in
English and Albanian language:
1. N+ N
3.Aj +N
4. Av + N
5. N+V
8

�6. V + V
7. Aj + V
8. Av + V
9. N +Aj
11. Aj + Aj
12. Av+ Aj
16. Av + Av
Whereas, the dissimilarities in terms of form are noticed in the following patterns:
2. V + N
13. N +Av: No case
14. V+ Av = Noun
Regarding the similarities, dissimilarities and identities between English and Albanian
compounds by meaning, it was concluded that the following patterns are similar in English and
Albanian Language:
3. Aj +N
4. Av + N
8. Av+ V
However, the dissimilarities in terms of meaning are noticed in the following patterns:

1. N + N
5. N +V
6. V + V
7. Aj + V
9. N +Aj
11. Aj + Aj
The analysis regarding the most common errors EFL students make whilst identifying
patterns of compounds and translating them from English to Albanian and vice versa show/imply
that the most common errors made by students regarding the classification are made with these
patterns: N+ N, V +N, V+V, Aj + V, Aj + Aj, Aj+ V, Av +V, Aj + Av, Aj + N, Av + N,

9

�N+V,Av+ Aj, N+Av, Av + Av. However, in terms of translation, the following patterns are
mostly incorrectly translated: N+ Aj, N+Av , Aj + V, Av+V, Aj+ N, and V + Av = Noun.

References:
Akademia e Shkencave e Shqiperise,(2002). Instituti I gjuhesise dhe letersise. Gramatika e
Gjuhes Shqipe 1. Kompozimi (70-73).
Jackson, H., Ze Amwela, E., Words, Meaning and Vocabulary, An introduction to Modern
English Lexicology, Continuum, 2005 (79-85)
Kostallari, A. (1972). Parimet themelore për hartimin e “Fjalorit të gjuhës së sotme shqipe”, në
“Studim e mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe” II, Tiranë, 1972, f. 3.
Kurani,A &amp; Muho,A (2014). A morphological comparative study between Albanian and English
language. European Scientific Journal.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Libben, Gary. (2006). Why study compound processing? In Libben, G, Jarema, Gonia (eds.), The
representation and processing of compound nouns. Oxford: Oxford University Press, 2006, pp.
1-22
Sherko, E (2014). Perngjitja, perberja, dhe lokucionet ne gjuhen shqipe dhe ne gjuhen angleze. .
retrieved

05.29.2015,

from

file:///F:/Dokturatura-Esmeralda-Sherko-Fakulteti-i-Histori-

Filologjise-Departamenti-i-Gjuhesise.pdfKostallari A., Mbi disa terma te klasifikimit te fjaleve
sipas perberjes strukturore dhe sipas fjaleformimit, ne: Studime Filologjike 1/1972 (65-84; 138185).
Shqerra, N &amp; Shqerra, E (2015). The Role of Derivation and Compounding in the Process of
English Language Acquisition. Journal of Educational and Social Research MCSER Publishing,
Rome-Italy Vol. 4 No.2 April 2014.p.117

10

�Appendices
Appendix A
Part I. Classify the English compounds according to their components

7

3

1

4

3

4

6

2

5

7

5

2

1

5

Liftoff

Southwest

Seasick

Bluegreen

Earthbound

Overdo

1

22

7

18

1

1

2

3
2

2

6

1

1
13

2

3

5

3 10

6

Whitewash

3

5 14
26

Dryclean

4

20 19

21

Backtalk

Afterthought

Hardcover

Bluecollar

6

23

2
1

Blackbird

Pickpocket

Dropkick

Divebomb

Housekkep

6
20

26

6.V + V
7.Aj+ V

Brainwash

5

3

5.N+V

8.Av + V

Babysit

22

1

4.Av + N

Testbook

Throughout

Into

25

2.V+ N
3.Aj +N

Offwhite

25

Nearsighted

1.N + N

Armchair

Student classification
of English Compounds

Ashtray

Appendix A

13

1

6

3

4
19

9.N +Aj

19 18

5

10.V+ Aj = No case
11.Aj + Aj

2

12.Av + Av

7

2

15

13

5 18

4

4

13.N +Avb =No case

2

3

14.V + Av= Noun

2

15.Aj + Av= No case

2

2

5

16.Av+ Av

2

24

13

17

1
3

1

11

�Part II. Translate the English compounds into Albanian language.

English Compounds

Students’ translation in Albanian

1. ash-tray (N + N)

1.tavëll,shpuzore,

2. arm-chair (N+ N)

2. kolltuk

3. near-sighted (Av + Aj)

3. miop,shkurtpamës

4. off-white ( Av + Aj)

4, i/e përhimte,ngjyrë qumshti

5. in-to (Av + Av)

5. në

6. through-out (Av + Av)

6.gjate, përmes,

7. test-book N+ N

7.libër testesh

8. baby-sit N + V

8.kujdesem per femije,

9. brain-wash N + V

9. ndërroj pikëpamjen e dikujt/larje truri

10.house-keep N + V

10.mirëmbajtje shtëpie

11. dive-bomb V + V

11.hedhje e bombës nga lartë, bombë pikiate,

12. drop-kick V + V

12 goditje,shkelmos

13. pick-pocket V + N

13. xhepist,vjedhje xhepash

14. black-bird Aj + N

14. korb, zog i zi, mellenjë,

15. blue-collar Aj + N

15. jakë e kaltërt

16. hard-cover Aj + N

16.kopertinë e fortë

17. after-thought Av + N

17. mendim i mëvonshëm,rishqyrtim,pishman

18. back-talk Av + N

18. flas prapa shpine, përgojoj

19. dry-clean Aj + V

19. pastrim kimik, pastrim I thate, pa ujë

20. white-wash Aj + V

20. zbardh, fshehja e te këqijave,

21. over-do Av + V

21.teproj

22. earth-bound N +Aj

22.tokësor,

23. sea-sick N +Aj

23. semundje deti,

24. blue-green Aj +Aj

24.e kaltert në te gjelbert

25. south-west Aj +Aj

25. jugperëndim
12

�26. lift-off V + Av = Noun
compound
26.nisje, ngritje,

Appendix B

1.N + N

6

3

2.V+ N

1

2

3.Aj +N

1

1

1

3

1

3

1

4

2

3

5

5

1

23

3

1

1

3

18

18

16 16 15

16
1

18

12

6

2

5

10

15

2

9

17

7

3

3

1

23

7

1

11

2

3

Gjysmëmajtas

Bashkëlidhur

2

1

1

1

1

4

3

4
1

3

3

3

1
17

8

3

1

5

10.V+ Aj = No case
1

11.Aj + Aj

1

3

1

2

1

12.Av + Aj

3

9

1

13.N+Av

4

4

2

15.Aj + Av= No case
3

3

1

3

2

1
1

1

3

2

1
3

14.V + Av= Noun

16.Av + Av

3
1

3

15

Gjysmëfjetur

3
1

3

Kërkimor-shkencor

Syzi

4

3

12
2

Shtypshkruaj

Buzëqesh

Drejtshkrim

Nëntoke

Nënkryetar

Mirëmengjes

Bukurshkrim

Hekurudhë

Bregdet

10 21

3

8.Av + V
9.N+Aj

Frymëmarrje

3

6.V + V
7.Aj+ V

Kryeminister

Nënvlerësoj

Mbingarkoj

14
3

1
4

Bashkëbisedoj

22

4.Av + N
5.N+V

Mirëkuptoj

Shqiptaro-amerikan

Kokëfortë

Shpirtmire

Zemërmire

Gojehapur

Student classification
of Albanian
Compounds

Keqkuptoj

Part I. Classify the Albanian compounds according to their components

4

4

2
1

4

1
2

4

1

3
7

1

3
9

7

13

�Part II. Translate the Albanian
compounds into English.
Albanian compounds

Students’ translation in English

1. keqkuptoj Aj+v

1. misunderstand

2. gojehapur N+Aj, n+av

2.

3. zemermire N+Aj,

3. generous/goodhearted/kindhearted

4. shpirtmire N+Aj

4. kind soul/good soul/

5. kokeforte N+Aj

5. stuborn

6. shqiptaro-amerikan aj + aj

6. albanian-american

7. mirekuptoj aj + v

7. understand/well understand
8. chit chat/have a conversation/co-

8. bashkebisedoj av + v

conversation

9. mbingarkoj av + v

9. overload

10. nenvleresoj av + v

10. underestimate/discredit

11. kryeminister n+n

11. primeminister

12. frymemarrje n+ n

12. breathing

13. bregdet n+n

13. seashore/coast/bay

14. hekurudhe n+ n

14. railway
15. calligraphy/good writing/penmaship

15. bukurshkrim aj + n
16. miremengjes aj + n

16. good morning

17. nenkryetar adv + n

17. viceprecident
14

�18. nentoke av + n

18. underground

19. drejtshkrim adv + n

19. orthography/right writing/correct spelling

20. buzeqesh n+v

20. smile

21. shtypshkruaj v + v

21. type/written press/typewriting

22. syzi N+Adj

22. black eyed

23. kerkimor-shkencor Aj + Aj

23. scientific-research

24. gjysmefjetur Av+ Aj,Av+ Av

24. half asleep

25. bashkelidhur Av+ Aj, Av+ Av

25. bounded/attached/annexed

26 gjysmemajtas Av+ Av

26. half left/half on the left

15

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2957">
                <text>2892</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2958">
                <text>CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH COMPOUNDS AND THEIR CORRESPONDENTS IN ALBANIAN LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2959">
                <text>Rushidi, Jeta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2960">
                <text>Contrastive analysis or contrastive linguistics is related to the field of applied contrastive studies which predicts and clarifies the difficulties in the process of second language acquisition.  It is also claimed that a comparison of different levels between the mother tongue and the target language (phonology, morphology, syntax, lexis, culture) would identify points of difference or difficulty and provide results that would be important in language teaching. This paper aims at describing and analyzing the similarities, dissimilarities, and identities between the English and Albanian compounds by form and meaning. Considering the fact that the dissimilarities are the main cause of difficulty in the learning of the second language or a foreign language, the paper will look at the most common errors Albanian university students make whilst translating compounds from Albanian to English and vice versa. The research presents a combined methodological design, both quantitative and qualitative approach. Correspondingly, English and Albanian grammar books were used as the primary sources in this contrastive study. The research also included the conducting of a test run questionnaire and the subsequent analysis of its results. Consequently, the results gave some insightful ideas or indications regarding implications in teaching and learning compounds in an ELT context.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2961">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2962">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2963">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="385" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="395">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/417b5d28379477c5c25e2c929d0909c6.pdf</src>
        <authentication>2f03371545e7eb0bb9cd0e36a1ec30a4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2956">
                    <text>ADULT L2 ACQUISITION OF REFLEXIVE VERBS IN RUSSIAN AND POLISH

A.V. Peeters-Podgaevskaja &amp; Alicja Verhagen
University of Amsterdam, The Netherlands
Article History:
Submitted: 07.06.2015
Accepted: 21.06.2015

Abstract
From previous

research, perceptual saliency and morphophonological

and

morphosyntactic regularity significantly contribute to a successful acquisition of morphemes
(Goldschneider &amp; DeKeyser 2001). This pilot study investigates if and to what extent these
features are predictors in the acquisition of reflexive verbs in adult L2 Polish and Russian.
Despite these languages being closely related, their reflexive verbs differ dramatically. Polish
uses a particle siẹ that has a high sonority value and can be freely placed in a sentence.
Russian uses a reflexive affix which is placed directly after the finite verb ending and has two
phonetically reduced variants -sja and -s’ that depend on the phonological context.
In this pilot study, we hypothesized that i) perceptual saliency (understood as higher
sonority and a prominent position in a sentence) facilitated perception and sentence repetition;
ii) morphosyntactic regularity and predictability positively affected written production. Two
groups of Dutch first-year students learning Russian and Polish respectively as L2 at the
University of Amsterdam were recruited. Russian and Polish native speakers served as
controls. In order to test perception/comprehension and (re)production of reflexive verbs in
L2, a sentence repetition task (SRT) was used. The task consisted of 15 target sentences and
10 distractors for each language (syllable length: 17–22), and was administered in e-prime.
The sentence position of the target structure and semantic categories of reflexive verbs were
controlled. In order to test written production, a sentence translation task (STT) was
developed that contained 15 Dutch items. For the controls, accuracy in both tasks was at
ceiling. The Dutch-L2 groups performed significantly worse. The accuracy scores on target
structures in SRT were better in Polish (61% vs. 40%). In the STT, the Russian L2 students
outperformed the Polish L2 participants (84% vs. 58%). The results of this study support the
idea that perceptual saliency and morphophonological uniformity affect perception and

1

�(re)production, while morphosyntactic regularity and predictability (boundness) is relevant for
written production.

1. Introduction
L2 acquisition of reflexive verbs in the Slavic languages is a challenging issue, given
the fact that there is much more variation in form and meaning as compared to languages,
such as English, German, or French. From teaching experience we know that acquisition of
reflexive verbs is problematic in bilingual children as well as in adult foreign language
learners. However, it is not yet clear which properties slow down or even impede a successful
learning process. It takes sometimes years before the most basic reflexive verbs are acquired,
and even highly proficient Slavic L2 learners still have difficulty with automatized production
of target verbs: reflexive markers are frequently omitted when needed, or added to verbs when
dispensable and redundant.

2. Reflexivity in Slavic languages
According to the most recent classification of reflexive verbs (Knjazev 2007: 260), the
Slavic languages are dealing with two types of reflexivity: heavy reflexivity expressed by
means of reflexive personal pronouns (sebja or siebie ‘oneself’); and light reflexivity coded by
reflexive particles and affixes. Reflexive affixes which are placed directly after a finite verb
ending (bound morphemes) are characteristic for the East-Slavic languages, whereas reflexive
clitic particles (free morphemes) occur in other Slavic languages. Moreover, all reflexive
verbs can be divided into two major groups of Subject reflexives and Object reflexives
(Knjazev 2007: 265). Subject reflexives are connected to the notion of agentivity which
always involves causation and volition. Object reflexives lack the idea of a willing causer
with his energy, control and intentions, and are hence related to inanimate objects, processes
etc. Within these two groups Knjazev (2007: 268-297) distinguishes ten semantic categories
which are not necessarily present in all Slavic languages. The Subject reflexive verbs contain
proper reflexives (co-referential), reciprocal, possessive, causative, absolutive and
autocausative reflexives, whereas the Object reflexive verbs include decausative, conversive,
modal quasi-passive and passive reflexives. Next to it, there are different impersonal reflexive
constructions which remain beyond the scope of this paper.
As concerns the relationship between reflexive verbs and verbs they are originally
derived from, two groups can be distinguished: reflexiva tantum (such as bojat’sja ‘to be
scared’ or skitat’sja ‘to wander’ in Russian), and motivated reflexive verbs that are formed on
2

�the basis of transitive counterparts by adhering a reflexive marker (sometimes together with a
prefix) that creates a new meaning, which can be either transparent (consider vstrečat’ ‘to
meet’ and vstrečat’sja ‘to meet each other’, or myt’ ‘to wash’ and myt’sja ‘to wash oneself’ in
Russian), or idiomatic (e.g. naxodit’ ‘to find’ and naxodit’sja ‘to be situated’, or torgovat’ ‘to
deal/trade in’ and torogovat’sja ‘to bargain’ in Russian). A combination of grammatically
marked reflexivity and new semantics causes difficulty in learning process.

2.1 Reflexivity in Polish and Russian
Although the semantic range of reflexive categories in Russian and Polish show
considerable overlap, they are not identical. Moreover, morphological coding of reflexivity in
both languages is completely different. First of all, there is no passive reflexivity in Polish.
Therefore, Russian sentences as exemplified in (1) have no Polish equivalents:

1) Dom

stroitsja

izvestnym

arxitektorom.

house build-PRS-3SG-REFL famous-INSTR architect-INSTR
‘This house is being built by a well-known architect.’

Secondly, reciprocity is insufficiently distinctive in Polish. For example, verbs, such as
bawić siȩ ‘to amuse oneself/each other’ or wynagrodzić siȩ ‘to award oneself/each other’, can
be interpreted either as possessive reflexive or as reciprocal. Thirdly, the Polish particle siȩ is
a free morpheme and can relatively freely move in the sentence. In contrast, the Russian affix
-sja is a bound morpheme, and its position in the sentence is fixed which makes it
syntactically more predictable. Finally, the Polish reflexive particle consists of one syllable
with a nasal vowel that has a high sonority value (see Goldschneider &amp; DeKeyser 2001: 22),
while the Russian affix is always unstressed and has a smaller phonetic substance by virtue of
the post-tonic vowel reduction of /ja/ to a schwa or even to a zero phoneme in certain finite
forms.1 Thus, the Russian reflexive affix has two phonetically weak allomorphs (-sja [s’ә]
occurring after consonants, and -s’ [s’] after vowels),2 whereas the Polish siȩ is
morphophonologically regular and salient.

3. The current study
3.1 Research goals and predictions
Previous research has shown that perceptual saliency, morphophonological regularity,
morphosyntactic predictability, semantic complexity, and frequency significantly contribute
3

�to a successful acquisition of morphemes (Goldschneider &amp; DeKeyser 2001). Although Polish
and Russian are quite similar with respect to semantic categories and functions of reflexive
verbs, they differ dramatically regarding perceptual saliency and morphosyntactic regularity
and predictability of their reflexive markers. This study aims at determining whether or not
the abovementioned features affect L2 acquisition of reflexive verbs, and if so, which
linguistic tasks this concerns.
In the study, we predicted that (i) perception and sentence repetition would be favored
by higher sonority and morphophonological uniformity of the reflexive marker and by a
prominent position of a reflexive verb in the sentence; (ii) morphosyntactic predictability of
the reflexive marker would positively affect written production.

3.2 Method
Subjects
For this study, two groups of Dutch first-year students learning Russian (n=10) and
Polish (n=6) respectively as L2 at the University of Amsterdam were recruited. Both groups
were at the end of their first year (an intermediate level), had no previous knowledge of
Russian or Polish, received the same amount of input and worked with comparable language
courses. Russian (n=5) and Polish (n=5) native speakers were used as controls.

Experimental tasks
Two tasks were developed to test perception/comprehension and (re)production of
reflexive verbs in L2. A sentence repetition task (SRT) was used to test perception and oral
(re)production of reflexive verbs. In a paper-and-pencil translation task (STT) written
production of reflexive verbs was tested.
The choice of the SRT was determined by its high reliability as an indicator of overall
language proficiency (see references in Marinis &amp; Armon-Lotem 2015). If sentences are long
enough to disallow ‘parroting’, participants must rely on their knowledge of lexicon and
grammatical system to be able to repeat the sentences verbatim. Therefore, structures which
are not fully acquired will not be reproduced. In our study, if the participants would have
some trouble with perception and processing of verbal semantics, and the basic grammar was
not automatized yet, it would be measurable in their responses. Because we needed to control
for target structures, other types of tasks were not appropriate. In retelling, for instance, the
students would be free to choose any structures they wanted and might make use of an
avoidance strategy.
4

�Stimuli
The items were selected from the study books used in the language courses, and
controlled for semantics of the reflexive verbs: they must be frequent and belong to one of the
following five semantic categories: proper reflexive, possessive, autocausative, decausative,
and reciprocal.
The SRT consisted of a set of 15 target sentences and 10 distractors for each language,
and was administered in e-prime. All items were well-known and slightly adjusted with
respect to syntactic complexity and sentence length varying between 17 and 22 syllables. The
target structure was in the beginning, in the middle, or in the end of the sentence (as
exemplified in 2-7). The Polish się was used in a pre-verbal (as in 5) and post-verbal position
(as in 6-7), and with distant placement with respect to the main verb (as exemplified in 8).

Russian items:
2) Ja poproščalsja

s

nej i

povtoril obeščanie prislat’ ej

I say.goodbye-PST-REFL with her and repeated promise

send

lekarstvo.

her medicine

‘I said goodbye to her and repeated my promise to send the medicine to her.’
3) Vozle

školy naxoditsja

nebol’šoj park attrakcionov.

next.to school find-PRS-3SG-REFL small

park amusements

‘A small amusement park is (situated) next to the school.’
4) Esli ty
if

ne perestaneš’ rugat’ menja, ja obižus’.

you not stop

scold me

I get.offended-PRS-1SG-REFL

‘If you don’t stop with scolding me, I will get offended.’

Polish items:
5) Kiedy się
when

REFL

poznaliśmy, miała długie warkocze i
meet-PST-1PL had

long

różową sukienkę.

hair braids and pink

dress

‘When we met each other she had long hair braids and a pink dress on.’
6) Zamykam oczy, kiedy już
I.closed

chcę

położyć

eyes when already I.want lie.down-INF

‘I close my eyes when I want to go asleep and
przytulić się

do ciebie

cuddle-INF

to you

REFL

to cuddle with you.’
5

się

spać i

REFL

sleep and

�7) W tej

sytuacji radzę wyjechać do domu i

in that situation rather depart

nie martwić się

to house and not worry-INF

studiami.

REFL

lessons

‘In this situation you should rather go home and should not worry about your study.’
8) Chciałem się
I.wanted

REFL

z

najładniejszą

japońską konkubiną żenić,

with most.beautiful Japanese concubine marry-INF

‘I wanted to marry a beautiful Japanese concubine,
to

ona nie chciała.

but she not wanted
but

she

did

not

want

to.’

In the STT, the participants were given ten Dutch target sentences and five distractors
for each language. Every sentence contained five to seven content words. By virtue of the task
we could not control for the position of the verb and the reflexive particle in the sentence. In
order to avoid the effect of positive language transfer no Dutch reflexive equivalents were
used that could be interpreted as a cue for reflexivity in the target language.

Procedure
For the SRT, each student was tested individually. Every sentence was played twice
without any interval between two trials. Then, the students had to repeat what they heard. All
coding for accuracy was done automatically in e-prime. Two practice items were administered
to familiarize the students with the task and the electronic equipment. Including instructions
and practice items, the task took approximately 20 minutes to administer. The STT was taken
in a classroom setting. Before the test started, the students were given a list with all (both
reflexive and non-reflexive) verbs used in the task. They had three minutes to refresh their
knowledge of the target verbs, after that the list was withdrawn, and the students started with
the translation task. The task took approximately 25 minutes. Accuracy scores were used as a
measure of students’ ability to correctly perceive and (re)produce sentences and target
structures. No reaction time was measured.

4. Results
Sentence Repetition task
For the controls, accuracy in both tasks was almost at ceiling, whereas both Dutch-L2
groups performed significantly lower. There was almost no difference observed between the
two languages on full sentence repetition accuracy: 33% for Polish vs. 31% for Russian. Two
6

�thirds of the sentences were either not completed, or contained grammatical errors, or were
repeated with omissions and lexical substitutions. In Russian, only 47 out of a total of 150
items were target-like repeated. In Polish, 30 out of 90 sentences were correctly reproduced.
The results on target structure accuracy in the SRT were, however, higher: with an average of
57% in Polish vs. an average of 43% in Russian.

Table 1

Position of the target structure in the sentence (SRT)

Beginning
target without
verb

other

Middle
target without

End
other

target without

other

reflexive lexemes verb

reflexive lexemes verb

reflexive lexemes

Russian 48%

0%

2%

49%

24%

2%

32%

4%

12%

Polish

3%

3%

53%

0%

8%

44%

17%

11%

75%

From table 1, the Polish L2 participants were much better in reproducing the target
structure than the Russian L2 students. The Russian scores on the fronted position and the
position in the middle of the sentence of the target structure were almost alike. In the middle
of the sentence, however, the Russian L2 students attempted to repeat the verb stem, while
forgetting the reflexive affix in 24% of all items. Thus, trying to capture the meaning they
failed to reproduce the correct morphological form. In Polish, a clear decline of the scores was
observed, with the highest score on fronted position, and the lowest on final position.
Interestingly, the Polish L2 participants repeated the verb stem without reflexive particle in
the end of the sentence considerably more often than the Russian L2 students did.
As regards the position of the Polish reflexive się, a slight difference between the preverbal and post-verbal placement was observed. The distant placement caused more difficulty
which led to many lexical substitutions (see table 2).

Table 2
Position of the Polish reflexive się (SRT)

7

�Target verb

Without reflexive

Other lexemes

Pre-verbal

60%

3%

7%

Postverbal

64%

6%

0%

Distant placement

54%

4%

17%

Sentence Translation task
In the STT, on the contrary, the Russian L2 students significantly outperformed the
Polish L2 students on full sentence accuracy (77% vs. 15%), and scored much better on target
structure accuracy (84% vs. 58%).

5. Discussion and conclusions
In this pilot study, we investigated which linguistic properties could be seen as good
predictors of accurate acquisition of reflexive verbs in Russian and Polish. We also
investigated for which tasks these features could be of importance. The most striking outcome
of the study was a very low score on full sentence repetition accuracy in both language
groups. Some plausible explanations can be found for this fact. First, it might have to do with
a relatively low proficiency of the students. Although the items were extracted from the
learning materials which were extensively used in the course, the cognitive load of the task
was obviously too high for this proficiency level. The knowledge of grammar and semantics
was proceduralized but not automatized yet which led to a poor performance. Second, the
mean length of sentences possibly exceeded the memory span of most students. While a mean
utterance length (MUL) for young (bilingual) children is established between 7 to 13 syllables
(Marinis &amp; Armon-Lotem 2015), the information on a MUL for adult foreign language
learners is contradictory (see Munnich, Flynn &amp; Martohardjono 1994; Bley-Vroman &amp;
Chaudron 1994). We determined a MUL on our own that seemed to be too demanding for the
participants involved. Third, poor performance might have to do with a lack of training in
memorizing and recalling verbal information in a foreign language. These skills were not
specifically trained during the course. Fourth, the participant’s own perception of the nature of
the task cannot be excluded: some students tried to repeat as verbatim as possible, while other
students probably tried to convey the approximate meaning only.
When comparing the accuracy scores on target structures one can see that the results
were certainly dependent on the position of the target verb in the sentence: fronted position
8

�facilitated accuracy. The students were able to recall the beginning of the sentence better than
the end which is not so strange. However, this tendency was much more clear in Polish than
in Russian. In Polish, the target structure in fronted position was perceived and reproduced in
75% of all responses, whereas in Russian only in 48%. Despite the lower scores on final
position, the percentage of the target-like responses was still higher in Polish than in Russian,
where final position in combination with reduction led to an extremely poor performance: the
reflexive verb as given in (4) was reproduced only once.
The distant placement of the Polish particle with respect to the main verb also affected
the scores. The target structure as given in (8) was correctly reproduced only twice. However,
the phonological context also played a role, as in Russian example (2). Despite the fronted
position in the sentence, and because of consonant assimilation and contraction with the
preposition s ‘with’, the target verb was correctly repeated only by one student. In contrast to
Russian, an adjacent position of the reflexive particle and the preposition z ‘with’ had less
effect on target structure accuracy in Polish. These facts can be explained by a higher sonority
value of the reflexive particle się that was easier perceived than the Russian reduced affix
-sja.
Importantly, full sentence accuracy in the translation task was significantly higher in
Russian than in Polish. The Russian L2 students were five times as good as their Polish L2
peers. Although the procedure was the same for both language groups, the Polish L2 students
showed very poor proficiency in written skills which can partially be explained by insufficient
practice. (This was also emphasized by the students themselves.) However, morpheme
boundness and morphosyntactic predictability of reflexive verbs cannot be ignored. Russian
verbs have to be learnt as one whole, while Polish verbs are seen as two words, whereby the
grammatical marker is of less importance. Although we controlled for positive language
transfer by avoiding Dutch reflexive verbs, negative language interference was observed.
Posture verbs, decausative verbs, and reflexive verbs expressing emotions that correlated in
Dutch to not-reflexive or ambitransitive verbs, or to a combination of a state verb with an
adjective/a participle, repeatedly missed the reflexive marker in the STT.
To conclude, the results of this pilot study support the idea that perceptual saliency,
understood as a combination of phonetic substance and a prominent position in the sentence,
and morphophonological uniformity are relevant in acquisition of morphemes with respect to
perception and repetition, while morphosyntactic regularity and predictability are influential
in written production. Still, we need more statistical power to confirm our observations.

9

�Endnotes
1

Russian is a stress-based language which has systematic vowel reduction in unstressed

syllables. This concerns the vowels /a/, /o/, and /e/. In contrast, Polish has a fixed stress
pattern on the penultimate syllable and no qualitative vowel reduction.
2

Moreover, the [s’] of -sja is incorporated into an affricate [c] after /t/ that is found in the

palatalized infinitive suffix -t’ (borot’sja ‘to fight’) and in the non-palatalized -t of the 3
singular and plural forms (boretsja ‘he/she fights’, borjutsja ‘they fight’). This makes
perception even more complex.

References
Bley-Vroman, R. &amp; Chaudron, C. (1994). Elicited Imitation as a Measure of Second
Language Competence. In E.E. Tarone, S.M. Gass &amp; A.D. Cohen (Eds.), Research
Methodology in Second Language Acquisition. Hillsdale – Hove: Lawrence Erlbaum,
245-261.
Goldschneider, J.M. &amp; DeKeyser, R.M. (2001). Explaining the “Natural Order of L2
Morpheme Acquisition” in English: A Meta-analysis of Multiple Determinants.
Language Learning 51:1, 1-50.
Knjazev, Ju.P. (2007). Grammatičeskaja semantika. Russkij jazyk v tipologičeskoj
perspektive. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur.
Marinis, T. &amp; Armon-Lotem, S. (2015). Sentence Repetition. In S. Armon-Lotem, J. de Jong
&amp;
N. Meir (Eds.), Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from
Language Impairment. Bristol – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters, 95-150.
Munnich, E., Flynn, S. &amp; Martohardjono, G. (1994). Elicited Imitation and Grammaticality
Judgement Tasks: What They Measure and How They Relate to Each Other. In E.E.
Tarone, S.M. Gass &amp; A.D. Cohen (Eds.), Research Methodology in Second Language
Acquisition. Hillsdale – Hove: Lawrence Erlbaum, 227-243.
Verhagen, A.Z. (2014). T2 acquisitie van Poolse en Russische reflexieve werkwoorden. MA
thesis, University of Amsterdam.

10

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2949">
                <text>2883</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2950">
                <text>ADULT L2 ACQUISITION OF REFLEXIVE VERBS IN RUSSIAN AND POLISH</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2951">
                <text>Peeters-Podgaevskaja, Alla
Verhagen, Alicja</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2952">
                <text>From previous research, perceptual saliency and morphophonological and morphosyntactic regularity significantly contribute to a successful acquisition of morphemes (Goldschneider &amp; DeKeyser 2001). This pilot study investigates if and to what extent these features are predictors in the acquisition of reflexive verbs in adult L2 Polish and Russian. Despite these languages being closely related, their reflexive verbs differ dramatically. Polish uses a particle siẹ that has a high sonority value and can be freely placed in a sentence. Russian uses a reflexive affix which is placed directly after the finite verb ending and has two phonetically reduced variants -sja and -s’ that depend on the phonological context.   In this pilot study, we hypothesized that i) perceptual saliency (understood as higher sonority and a prominent position in a sentence) facilitated perception and sentence repetition; ii) morphosyntactic regularity and predictability positively affected written production. Two groups of Dutch first-year students learning Russian and Polish respectively as L2 at the University of Amsterdam were recruited. Russian and Polish native speakers served as controls. In order to test perception/comprehension and (re)production of reflexive verbs in L2, a sentence repetition task (SRT) was used. The task consisted of 15 target sentences and 10 distractors for each language (syllable length: 17–22), and was administered in e-prime. The sentence position of the target structure and semantic categories of reflexive verbs were controlled. In order to test written production, a sentence translation task (STT) was developed that contained 15 Dutch items. For the controls, accuracy in both tasks was at ceiling. The Dutch-L2 groups performed significantly worse. The accuracy scores on target structures in SRT were better in Polish (61% vs. 40%). In the STT, the Russian L2 students outperformed the Polish L2 participants (84% vs. 58%). The results of this study support the idea that perceptual saliency and morphophonological uniformity affect perception and (re)production, while morphosyntactic regularity and predictability (boundness) is relevant for written production.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2953">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2954">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2955">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="384" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="394">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e37f86ade2a8462961a42f4cb65c7318.pdf</src>
        <authentication>9ec4df353fdac26b81deea107e2bf1b6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2948">
                    <text>DEVELOPING A BLENDED-LEARNING MODEL IN AN L2 CLASSROOM

Alla Nedashkivska
University of Alberta, Canada
Article History:
Submitted: 12.06.2015
Accepted: 25.06.2015
Abstract
The study analyzes the pedagogical model of the blended-learning delivery format that may be
incorporated in an L2 classroom. The study begins with the introduction of current developments
in the area of blended-learning in higher education and in second-language acquisition research
in particular. The focus is on scholarship that empirically informs the instruction and acquisition
of language competence in an L2 classroom with an added computer-assisted language-learning
component, blended-learning in particular. The model studied is a combination of face-to-face
instruction as the basis of learning experience and an online teaching and learning tools. The
focus is on specific tasks to be incorporated into the design of activities for both methods of
learning and instruction. Five types of tasks, interactive, adaptive, communicative, productive
and instructional, are studied as the main building blocks of an L2 learning environment. The
discussion focuses on ways the blended-learning model allows reconfiguration of specific tasks
in the two, face-to-face and online, components, leading to changes in the dynamics of an L2
classroom, shifting also the role of student and instructor in the studied blend. The analysis
shows that the incorporation of the studied model may contribute to the increase of students’
engagement in the learning process at both learning spaces, face-to-face and online, fosteringa
learner-centered L2 environment. The study concludes with a discussion of benefits the blendedlearning approach offers in an L2 classroom and suggests directions for further empirical
investigations.

1

�1. Introduction
The world today is undoubtedly technologically enhanced in every aspect of our being.
Technology has become inseparable from day-to-day routines, including education. Our students
are e-generation learners, who need to be provided with e-learning opportunities within the fast
paced transformations in learning and teaching environments. They are rejecters of passive
learning, who strive for active learning experiences, in which “technological sophistication is
perceived as an opportunity rather than a challenge” (Chakraborty, 2015, p. 137).
This study discusses the incorporation of e-learning into an L2 classroom. Specifically, the
focus is on the pedagogical considerations of a blended-learning model for L2 teaching and
learning at the post-secondary level. Blended learning1 is understood as “the continued use of
face-to-face teaching as a basic building block of the learning experience, enriched and enhanced
by the integration of the Internet and other teaching and learning technologies into studies
undertaken both in and out of the classroom” (Marsch, 2012, p. 3). More specifically, the
blended model2 is a combination of traditional, in class, face-to-face [FTF] instruction, and
online teaching and learning tools. The FTF component naturally includes social interaction and
the physical presence of an instructor, while the online components constitute a computerassisted language-learning mode, in which students self-engage in the learning process and
occasionally with each other or an instructor in virtual space. The blended method of instruction
has become quite popular in education and the number of blended-courses continues to grow.

2. Blended-learning in an L2 Classroom
The incorporation of blended-learning models in higher education and in second-language
acquisition in particular, has been considerably well researched. Studies that empirically inform
the instruction and acquisition of language competence in an L2 classroom with an added
computer-assisted language-learning component, indicate that when properly designed and
applied, blended learning models can significantly improve students’ learning experiences
(Marsch, 2012; Pena-Sanchez and Hicks, 2006; Stracke, 2005; Stracke, 2007). Several studies

“The term ‘blended learning’ first gained widespread currency in corporate training situations to describe the
combination of teaching and learning approaches that included coaching, mentoring, online interactions, face-toface classes and on-job training” (Gruba and Hinkelman, 2011, p. 1).
2
Other terminology is also used in reference to blended-learning formats, for example hybrid learning, and
flipped classroom, among others.
1

2

�address specifically the advantages and disadvantages of blended-learning courses. Many
analyses show that a blended-learning model “offers to learners affective and linguistic
advantages over both e-learning and FTF modes” (Bueno-Alastuey and López Pérez, 2013, p. 2).
The advantages of blended-learning models have been noted as the following: 24 hour
access to course materials (Krasnova, 2015), “greater flexibility (Macedo-Rouet, Ney, Charles,
and Lallich-Boidin, 2009), reduced costs (Sanders, 2005), unlimited time outside the classroom
to complete online tasks which students believe helps them meet their language learning goals
(Murray, 1999), and the extension of materials and learning scenarios outside the classroom
(Gimeno Sanz, 2009)”(Bueno-Alastuey and López Pérez, 2013, p. 2). With respect to linguistic
benefits of blended-learning models, the following have been identified: “a positive effect on
students’ performance (Scida and Saury, 2006) and language skills (Beauvois, 1998),
reinforcement of students’ autonomy and reflection, the facilitation of the review and control of
learning, more meaningful and individualized feedback (Gimeno Sanz, 2009), high ratings in
enjoyment and usefulness (Peters, Weinberg, and Sarma, 2009) and higher time on-task (SteppGreany, 2002)” (Bueno-Alastuey and López Pérez, 2013, p. 2). Interestingly, the use of
technology in an L2 classroom has been viewed as useful for communication and collaboration
between students and instructors (Krasnova, 2015) and has been credited for assisting with
differential learning in a classroom, with large class sizes, as well as with artificial
communicative situations necessitated by a foreign language classroom setting (Bueno-Alastuey
and López Pérez, 2013, p. 2).
In addition, the incorporation of the blended-learning model has been shown to be
successful for student’s language learning outcomes and students’ satisfaction. Bueno-Alastuey
and López Pérez (2013) investigate students’ perceptions on the introduction of the blendedlearning model in Spanish and English L2 language classrooms with varying degrees of online
tools used in each. Overall their results show positive perceptions of technology use in language
instruction. Importantly, their results confirm that an increased introduction of technology leads
to perceptions of its usefulness for productive skills, specifically the development of speaking in
blended learning models (Bueno-Alastuey and López Pérez, 2013, p. 15). Students show
appreciation for the use of technology, which contributes to increases in motivation towards
language learning.
The disadvantages of the blended-learning format have been noted as the following: a lack

3

�of connection between computer-assisted language learning tasks and those of FTF (Carrió
Pastor, 2009; Chenoweth, Ushida, and Murday, 2006), a decrease of control over learning, a
lesser amount of guidance and monitoring in blended environments, especially for students
lacking self-discipline towards learning (Conacher, Taalas, and Vogel, 2004), a number of
distractions created by technologies themselves (Gimeno Sanz, 2009), an overwhelmingly fast
pace of learning (Stepp-Greany, 2002), an intensification in work-load for students, a plentitude
of materials online which makes navigation through the virtual space challenging (BuenoAlastuey, 2009b), as well as students’ inadequate computer skills (Bueno-Alastuey, 2009a;
Burguess, 2003).
Clayton, Blumberg and Auld (2010) study factors that contribute to students’ choice of a
particular learning environment: online exclusively, combined or hybrid (blended), or traditional
FTF. Their results indicate that students who prefer the traditional form of instruction stress “the
level of engagement of the student, the various instructional strategies used to accommodate the
learning styles of participants and the opportunity for spontaneous and live discussion” (2010, p.
361). With respect to non-traditional courses, Clayton, Blumberg and Auld find that those
students who choose them perceive themselves as able to academically succeed in them. The
results, therefore, suggest that an online environment increases students’ self-efficacy, which has
been shown to be beneficial in the learning process (Clayton, Blumberg and Auld, 2010, p. 361).
Overall with respect to students’ wishes for the learning process, the results show that “learners
want engaging learning environment that promotes ‘direct interaction with professor(s) and
students’, ‘spontaneity’, ‘immediate feedback’ and ‘relationships with faculty and students’
”(Clayton, Blumberg and Auld, 2010, p. 362). However, students also want to have personal
control over their learning process that fits their lifestyle (Clayton, Blumberg and Auld, 2010, p.
361). The premise of the present study is that such students’ wishes may be effectively achieved
by incorporating the blended-learning model into the learning process, bridging gaps that exist
between an ‘online only’ or ‘FTF only’ models.

3. Analysis of the Blended-learning model in an L2 classroom
The primary emphasis of this study is on the pedagogical elements of teaching and learning
of L2 by post-secondary students via the blended-learning model. The analysis outlines
pedagogical considerations of the designed model aimed at developing a learner’s language

4

�competence (speaking, writing, reading and listening). The discussion focuses on a
reconfiguration of the teaching and learning processes in the blended model, including shifts in
the instructor’s and student’s role in the blend.
As noted above, the blended-learning course is a combination of FTF and online teaching
and learning components. In order to illustrate the model, an elementary L2 classroom, with five
instructional hours per week, is used in the analysis.3 The structure of the studied model is
illustrated in Table 1:

Table 1:The blended-learning module structure

Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Weekend

FTF:

Online:

FTF:

Online:

FTF:

Online:

3

Transfer

2
1

Station 1

Stations 2

Table 1 illustrates a prototypical one-week long course module, which is a continuum of
FTF and Online components, as shown in Table 1. In the discussed model, the course
components are termed ‘stations’, which allows for viewing the learning process as a scaffolding
journey, that is a continuum. At the end of each one-week module (over the weekend), students
work at the online ‘transfer’ station before proceeding to the next module, which begins again in
the following week with the FTF component. In this one-week module, the FTF component
amounts to three FTF or contact hours per week, supplemented by two online ‘stations’ and one

3

The model discussed is being utilized for the development of Beginners Ukrainian as L2 language
course at the University of Alberta. At this university, elementary language courses traditionally have
been five contact hours per week (prior to the implementation of the blended-learning format). I am
grateful to two of my research assistants who are skilled collaborators on the development of this
blended-learning model for Ukrainian: Olena Sivachenko is to be credited for the contents of the FTF
components, and Oksana Perets contributed greatly to the online ‘stations’ of the model discussed.

5

�‘transfer’4 (in comparison to five contact hours of instruction per week in a traditional method of
L2 teaching and learning at an elementary level).5
The FTF component of the model is a teaching and learning experience in which both
instructors and students are physically present in a shared space, which is a post-secondary
classroom in the studied case. The online components of the model are placed in virtual space, to
which students have access while not physically present in class (note that students are
encouraged to follow the FTF class with a respective online station in order to ensure successive
learning, as shown in Table 1 above).
Any L2 learning space, FTF or online, is a combination of various activities with tasks that
contribute to certain teaching and learning experience for both the instructor and the students. In
the present study, the following tasks are deemed as crucial for a successful language learning
experience: (1) interactive, (2) adaptive, (3) communicative, (4) productive, and (4)
instructional.6
In the FTF component of the designed model, in this case an elementary L2, the following
tasks are used in the design of activities: (1) interactive tasks, which are initiated by the
instructor and then gradually transferred towards students individual or collaborative
participation, during which they investigate and explore with the language; (2) adaptive tasks, in
which students follow a model, practice and experiment with their language skills; (3)
communicative tasks, in which students practice language and share results in pairs or groups,
having discussions in the language; (4) productive tasks, when following an example or a model
students produce their own similar texts, written, oral or visual, expressing and articulating
themselves in the target language; and (5)instructional tasks, which are presentations of grammar
and new vocabulary by the instructor, with students apprehending the information. Importantly,
all of these FTF tasks stress the interactivity, students’ adapting the information learnt, their
engagement in communicative and productive activities, creating a social process in which
students learn from an instructor and, importantly, from each other. In the FTF components of
the discussed model, the ‘instructional’ tasks (5) with the instructor presenting information

4

It is expected that students would spend approximately 1-1.5 hours of self-study at each of the online
components.
5
Please note that the discussed model contains also various assessment components, such as quizzes and tests;
these are not at focus here.
6
Terminology is partially adapted from Laurillard (2002).

6

�overtly, is downplayed (see discussion below). Please also note that in the activities that display
the five tasks discussed, students have an opportunity to practice all four language skills:
listening, reading, writing and speaking.
At the online components, or ‘stations’ of the model, the same five types of tasks outlined
above form the core of designed activities.7 For instance, an example of an interactive task (1) is
a ‘scatter and match game’, in which students match words with respective images. These
activities are timed, bringing a sense of a game and thrill into the online learning
environment.Additionally, they promote students’ engagement and interactivity with computermediated course components.8 In order for learners to experiment with and practice their
language skills, adaptive online tasks (2) are achieved, for instance, by the use of podcasts.
Specifically, a podcast presents a pattern, which students need to reproduce independently (orally
or in writing), thus practicing the language skills according to the provided model.
Communicative tasks (3) are represented by online forums, on which students are encouraged to
share their thoughts, using their target language skills, at least once per week. This
communicative online activity extends the social learning community to the virtual learning
space. Productive tasks (4) in the online ‘stations’ are achieved for instance with the game
‘speller’. In this type of activity, students listen to an audio recording and simultaneously see a
respective image. The task for the learners is to type what they hear in the target language, that
is, produce the correct spelling of a required word or phrase. The instructional tasks (5), that
focus on presentations of grammatical explanations and introductions of new topics and
vocabulary are incorporated into the online stations. Video and audio technology is used for
these mini-lectures.Additionally, online flip-card activities are found to be efficient tools for
presenting new information: the flip cards demonstrate the spelling of a word, accompanied by
an audio-recording of its pronunciation with the flipping option allowing learners to visualize the
meaning. Importantly, the online stations prominently feature activities with instructional tasks,
allowing students to access the mini-lectures or presentations as much and as often as needed.
Overall, in the online student-centered activities students engage in self-study, in a structured

7

In order to arrive at the design of online activities that capture all five types of tasks, the Moodle learning
management system with an embedded Blendspace platform, Quizlet, Screencast-O-Matic and ScreenFlow
technology have been utilized in the discussed model. All of these technological tools allow attending
successfully to the pedagogical design of the discussed model.
8
See Sykes and Reinhardt (2013) for the analysis of the potential of digital games in L2 teaching and learning.

7

�manner, interacting with computer-mediated tools and activities, practicing and developing all
four language skills.

4. Discussion
In the designed model, activities from both FTF and online components demonstrate
various combinations of tasks (1)-(5) employed in each component. Both FTF and online
‘stations’ display the major tasks outlined above. However, the new blended-learning model
allows us to reconfigure the distribution of activities, with certain tasks being more prominent in
FTF space, and others in the online components. Specifically, in the blend discussed, both FTF
and online stations contain activities structured around interactive, adaptive and productive tasks.
However, the instructional tasks (presentation of grammar and new vocabulary) are featured
predominantly in the online components, thereby freeing the physical learning space to more
communicative activities. Communicative tasks are more difficult to implement via online
activities, therefore, these are given prominence in the FTF space, allowing students to maximize
practice of their communication skills in an actual physical learning space and a collaborative
setting. This reconfiguration, specifically with respect to instructional and communicative tasks,
leads to a redefinition of roles of both students and instructors in the presented model. This
redefinition contributes to the increase of students’ engagement in the learning process, which is
paramount for any learning context. Over the past few decades, the traditional FTF L2 classroom
has seen a move towards more learner-centered approaches. In reality, such approaches remain
difficult to implement in a traditional classroom, as many instructors still believe in the need to
deliver information to students during class time. The blended-learning model, by allowing the
instructional tasks to be carried in the online space, assists with implementing the truly learnercentered approach. With instructions mostly online, the FTF time is freed to more learnercentered activities, with prominence on communicative tasks. The instructor’s role is therefore
being fundamentally transformed from a lecturer or a source of information to that of a facilitator
and mediator in the students’ learning experience in the FTF classroom.
Overall, in both learning spaces students’ engagement in the learning process is
maximized. The blend allows for the student-self, student-student, and student-instructor
engagement in the FTF space, and student-self, student-student and student-computer-mediated
task engagement in the online stations. This allows for a more efficient and increased allocation

8

�of time and space for students’ participation in both learning environments. These conclusions
echo with Krasnova’s (2015) statement that “[i]nformation technologies... allow to organize the
interaction between instructors and students in a different way. They transform ordinary transfer
of knowledge into cooperative learning, help to bring together the positions of instructors and
students, activate their creative potential” (p. 400).

5. Conclusions
The present study analyzed one case of a blended-learning model for an L2 classroom at
the post-secondary level. Specifically, the pedagogical considerations of the design of this model
have been studied. The focus was on five different types of tasks to be considered in the design
of both FTF and online components of the model. The main conclusion is that when designed
and implemented successfully, both the FTF and online tasks can serve as an appropriate method
of learning and instruction. An important finding of the study is the reconfiguration of tasks in
the FTF and online components, which the blended-learning model allows us to achieve.
Specifically with instructional tasks presented mainly in the online ‘stations’, the FTF space
becomes more conductive to communicative and collaborative activities, promoting and securing
learners’ greater engagement in the learning process, fostering the true learner-centered L2
environment. In other words, the model discussed has the potential of harmonizing pedagogical
activities with specific tasks and maximizing the impact of each on the teaching and learning
process.The shift in the redistribution of learning and teaching tasks that lead to a reconfiguration
of learning spaces analyzed above contribute to maximizing students’ engagement in the
blended-learning model.
After launching the discussed model, an analysis of students’ engagement and motivations
for learning in this new format certainly needs to be studied. Specific questions to be addressed
are, but are not limited to the following: What do students think about the blended format?
Which model(s) do students prefer? What could be done to improve students’ satisfaction with
the blended-learning model? In what ways may the discussed model impact students’ L2
learning experience? How and in what ways does the blended-learning model contribute or not to
the development of the different skills and language proficiency in different language areas?
Answering these and other relevant questions will provide valuable input into the blendedlearning design, its implementation and research associated with this field of inquiry. We can

9

�therefore conclude that there is considerable anticipation and eagerness in further researching
and implementing this contemporary teaching and learning model.

References:
Beauvois, M. (1998). Conversations in slow motion: Computer-mediated communication in the foreign
language classroom. The Canadian Modern Language Review, 54(2), 198–217.
Bueno-Alastuey, M. C. (2009a). Using WebCT in a course of English for academic/specific purposes:
The case of English for agriculture. In I. Gonzalez-Pueyo, C. Foz, M. Jaime, &amp; M. J.Luzon
(Eds.), Teaching academic and professional English online (pp. 127–152). Bern: PeterLang.
Bueno-Alastuey, M. C. (2009b). WebCT design and users’ perceptions in English for agriculture. InR.
V. Marriott &amp; P. L. Torres (Eds.), Handbook of research on e-learning methodologies for
language acquisition (pp. 480–496). New York/London: Information Science Reference.
Bueno-Alastuey, M.C. and M.V. López Pérez. (2013). Evaluation of a blended learning language
course: students’ perceptions of appropriateness for the development of skills and language areas.
Computer Assisted Language Learning, doi: 10.1080/09588221.2013.770037.
Burguess, L. A. (2003). WebCT as an e-learning tool: A study of technology students’ perceptions.
Journal of Technology Education, 15(1), 6–15.
Carrió Pastor, M. L. (2009). Enhancing learner-teacher collaboration through the use of online
activities. In I. Gonzalez-Pueyo, C. Foz, M. Jaime, &amp; M. J. Luzon (Eds.), Teaching academic
and professional English online (pp. 107–126). Bern: Peter Lang.
Chakraborty, Misha. (2015). Learner’s Perception of Engagement in Online Learning. In F.M.
Nafukho and Irby J. Beverly (Eds.), Handbook of research on innovative technology integration
in higher education (pp. 135-153). IGI Global, ISBN: 9781466681705.
Chenoweth, N. A., Ushida, E., &amp; Murday, K. (2006). Student learning in hybrid French and
Spanishcourses: An overview of language online. CALICO Journal, 24, 115–145.
Clayton, K., Blumberg, F. &amp; Auld, D. P. (2010). The relationship between motivation, learning
strategies and choice of environment whether traditional or including an online component.
British Journal of Educational Technology, doi: 10.1111/j.1467-8535.2009.00993.x.
Conacher, J. E., Taalas, P., &amp; Vogel, T. (2004). New language learning and teaching environments:
How does ICT fit in? In A. Chambers, J. E. Conacher, &amp; J. Littlemore (Eds.), ICT and language
learning: Integrating pedagogy and practice (pp. 9–32). Birmingham: University ofBirmingham.

10

�Gimeno Sanz, A. (2009). Online course design and delivery: The Ingenio authoring system. In
I.Gonzalez-Pueyo, C. Foz, M. Jaime, &amp; M. J. Luzon (Eds.), Teaching academic and professional
English online (pp. 83–105). Bern: Peter Lang.
Gruba, P. and Hinkelman, D. (2012). Blended technologies in second language classrooms. British
Journal of Educational Technology, 43(4), doi: 10.1111/j.1467-8535.2012.01347_6.x.
Krasnova, T. (2015). A Paradigm Shift: Blended Learning Integration in Russian Higher
Education. In Proceedings

of

The

International

Conference

on

Research

Paradigms

Transformation in Social Sciences 2014 (RPTSS-2014), Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 166, (pp. 399-403).
Laurillard, D. (2002). Rethinking university teaching: A conversational framework for the effective use
of learning technologies. London and New York: RoutledgeFalmer: Taylor &amp; Francis Group.
Macedo-Rouet, M., Ney, M., Charles, S., &amp; Lallich-Boidin, G. (2009). Students’ performance and
satisfaction with Web vs. paper-based practice quizzes and lecture notes. Computers and
Education, 53(2), 375–384.
Marsh, D. (2012). Blended learning: Creating learning opportunities for language learners.
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao Paulo, Delhi, Mexico
City: Cambridge University Press.
Murray, L. (1999). Developing the pedagogical ICT competence of modern foreign languages teacher
trainees. Situation: All change and plus ça change. JITTE (Journal of IT for Teacher Education –
Special Edition on Modern Foreign Languages), 8(2), 165–180.
Pena-Sanchez, R. and R. C. Hicks. (2006). Faculty perceptions of communications channels: A survey.
International Journal of Innovation and Learning,3(1), 45–62.
Peters, M., Weinberg, A., &amp; Sarma, N. (2009). To like or not to like! Student perceptions of
technological activities for learning French as a second language at five Canadian institutions.
Canadian Modern Language Review, 65, 8679–8896.
Sanders, R. F. (2005). Redesigning introductory Spanish: Increased enrollment, online management,
costs reduction and effects on student learning. Foreign language Annals, 38(4), 523–532.
Scida, E. E., &amp; Saury, R. E. (2006). Hybrid courses and their impact on student and classroom
performance: A case study at the University of Virginia. CALICO Journal, 23(3), 517–531.
Stepp-Greany, J. (2002). Student perceptions on language learning in a technological environment:
Implications for the new millenium. Language Learning &amp; Technology, 6(1), 165–180.

11

�Stracke, E. (2005). Conflicting voices: Blended learning in a German university foreign language
classroom. In M. Dúill, R. Zahn, and K. D. C. Höppner (Eds.) Zusammenarbeiten: Eine
Festschrift für Bernd Voss (pp. 403–420). Bochum: AKS-Verlag.
Stracke, E. (2007). A road to understanding: A qualitative study into why learners drop out of a
blended language learning (BLL) environment. ReCALL,19(1), 57–78.
Sykes, J. M. And Reinhardt, J. Eds. (2013). Language at play: Digital games in second and foreign
language teaching and learning. Boston, Columbus, Indianapolis, New York, San Francisco,
Upper Saddle ariver, Amsterdam, Cape Town, Dubai, London, Madrid, Munich, Paris, Montreal,
Toronto, Delhi, Mexico City, Sao Paulo, Sydney, Hong Kong, Seoul, Singapore, Taipei, Tokyo:
Pearson.

12

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2941">
                <text>2882</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2942">
                <text>DEVELOPING A BLENDED-LEARNING MODEL IN AN L2 CLASSROOM</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2943">
                <text>Nedashkivska, Alla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2944">
                <text>The study analyzes the pedagogical model of the blended-learning delivery format that may be incorporated in an L2 classroom. The study begins with the introduction of current developments in the area of blended-learning in higher education and in second-language acquisition research in particular. The focus is on scholarship that empirically informs the instruction and acquisition of language competence in an L2 classroom with an added computer-assisted language-learning component, blended-learning in particular. The model studied is a combination of face-to-face instruction as the basis of learning experience and an online teaching and learning tools. The focus is on specific tasks to be incorporated into the design of activities for both methods of learning and instruction. Five types of tasks, interactive, adaptive, communicative, productive and instructional, are studied as the main building blocks of an L2 learning environment. The discussion focuses on ways the blended-learning model allows reconfiguration of specific tasks in the two, face-to-face and online, components, leading to changes in the dynamics of an L2 classroom, shifting also the role of student and instructor in the studied blend. The analysis shows that the incorporation of the studied model may contribute to the increase of students’ engagement in the learning process at both learning spaces, face-to-face and online, fosteringa learner-centered L2 environment. The study concludes with a discussion of benefits the blended-learning approach offers in an L2 classroom and suggests directions for further empirical investigations.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2945">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2946">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2947">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="383" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="393">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3635075d8944a5a4f9687e2b08ba68d4.pdf</src>
        <authentication>a1897de6622b66b96048ad89c260057c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2940">
                    <text>CRITERIA FOR THEMATIC GROUPING OF BANKING/FINANCIAL TERMS IN THE
UZBEK LANGUAGE

Saodat Muhamedova &amp; Ekaterina Shirinova
Tashkent State Pedagogical University, Uzbekistan
Article History:
Submitted: 12.06.2015
Accepted: 24.06.2015
Abstract:
The following article is dedicated to the question of thematic grouping of banking/financial
terms, which take a considerable place in the lexical structure of the Uzbek language. The paper
presents the criteria for the distribution of terms according to their lexical structure, their original
properties, and it provides examples for the substantiation of the hypothesis.
Key words: banking/financial terminology, thematic grouping, criteria for distribution of
terms, criterion of relativity under the form, criterion of a semantic relativity.
1. Introduction
In today's globalized world, when the progression of science and technology changes the
way of life of the mankind, the shape and essence of language and its lexical structure is equally
affected. Terminology, as one of the largest branches of lexicology, rapidly reacts to the social and
moral changes in the society. Underlining these changes is the linguistics sphere, which is in each
language and field expressed differently. Thus, in Uzbek linguistics, a number of researchers
identified the terminology of various branches [1; 2; 3; 4; 5; 7; 8; 9; 10] examining mainly the
semantic properties of terms such as synonymy, homonymy, antonymy, and polysemy. It is
necessary to underline that the banking/financial terminology of the Uzbek language, which is the
object of our research, is labeled as system [11]. However, the existence of the same paradigmatic
relations is revealed in it. Due to this, some parameters, which give the chance to confirm specific
lexical as terminological system are put forward. These parameters have arisen on the basis of
properties of systems and criteria defining terminology as a system. The given parameters are
formed based on the analysis of terms of banking/financial terminology of the Uzbek language.

�In order to examine special units of any field, such as sciences and the industries, which were
considered terminological system, they should answer to requirements of systematization. For this
purpose, terms used in a special field should:
a) have a considerable quantity,
b) private value,
c) sources and ways of forming and developing the terminological sphere,
d) serve as a tool for dialogue in the field,
e) unite in lexical sets,
f) enter in paradigmatic relations with other elements of the given system (synonymy,
homonymy, antonyms, paronym, polysemy) and in syntagmatic relations with the general
language system.
Analyzing the research of terminological systems of different fields of activity in Uzbek
linguistics, it is possible to notice that in some dissertations [4; 5; 6; 8; 9; 10] the question of
distribution of terms in lexical sets is considered. As it is stated, “the stage of development of system
of lexicology is characterized by studying, dividing words on thematic and lexical-semantic groups
and meaning on components» [13, P. 47]. In order to correctly carry out the analysis of bankingfinancial terms, we divided them in lexical sets, given that the field is based on traditional points of
view.
The widespread use of banking/financial terms creates certain difficulties when it comes to
their classification into lexical sets. In spite of this, we have succeeded in defining the criteria for
classification of terms in this field. Initially, we paid attention to the structural system of terms. If in
the structures of several terms there is a general component, they are considered as a lexical set. If it
is impossible to find similarity between terms based on their structure, then it is necessary to carry
out a componential analysis of terms. If the results revealed that in terms of their semantic structure
the terms were actively integrated, they were considered as one lexical set, whereas terms that were
classified as actively differential were grouped in a variety of lexical sets.
It is known that terms in any field of activity concern different lexical sets. In our opinion
division of terms by the above-stated criteria give the chance to define a circle of terms use of this or
that terminological system. To elaborate further, we have given more concrete criteria for
classification of terms used in a banking/financial system, which are revealed based on dictionaries
and sources of expertise.
1. Criterion of relativity under the form: association of terms, with the general component
in structural system, under one lexical set.

�2. Criterion of a semantic relativity: association of terms under one lexical set which have
no similarity under the form, but have active integrated meaning in the semantic structure.
It is necessary to note that in the first case the classification process is easier than in the
second. That is because the components uniting terms under one lexical set are expressed in the
form of the term. For example, existence of the component “bank” in all terms such as: банк
вексели( the bank bill), банк операциялари (banking operation), банкнинг актив операциялари
(an active operation of a bank), банкнинг пассив операциялари (a passive operation of a bank),
does obvious their occurrence in a lexical set “банк иши (banking (bank business))”, and existence
in terms валюта бозори (currency market), валюта конверсияси (currency conversion), валюта
курси (currencycourse), валюта операцияси (currencyoperation), валюта позицияси (currency
position), валюта тизими (currencysystem), валюта трансферти (currencytransfer) ... A
component the currency carries them to a lexical set negotiable papers. Also, on the basis of this
criterion derivative terms are defined (question, which demands careful research).
Items “dealer” and “broker” in terms of form have no similarity, so they are classified by the
second criterion.
ДИЛЕР – молиявий активлар савдосидаги воситачи; мижознинг ҳисобига ва унинг
топшириғи бўйича, шунингдек, ўз ташаббуси билан ўз ҳисобига битимларни бажарувчи,
битим суммаси ва активларни сотиш ва сотиб олишдаги курс фарқланишидан тушган
фойдадан мукофот ҳақи олувчи шахс [15, P. 265]. DEALER (from English dealer - the dealer,
the agent) is a private person or firm, members of the stock exchange conducting operations on the
stock exchange not as simple agents-intermediaries (brokers), and on their own behalf and account,
putting in their own money in operating business, which carry out independent purchases and sales
of bonds, currencies, precious metals, etc. Also it can be defined as the participant of business,
physical or the legal body buying wholesale products, and trading them at retails or small parties.
Usually a dealer is an agent of firms-manufacturers of production, playing the role of a participant in
their dealer network [14, with. 131]).
БРОКЕР (маклер, комиссионер, куртье) –молиявий активлар савдосидаги воситачи
(даллол); мижоз топшириғига кўра ва унинг ҳисобига олди-сотди битимини амалга оширади.
Мижоз билан тузилган шартнома асосида олди-сотдининг маълум бир фоизи миқдорида
мукофот олади [15, P. 262]. BROKER - a person, an exchange worker, a participant of the market,
the agent of market relations acting in a role of the intermediary between sellers and buyers of
goods, securities, currency. Brokers promote the conclusion of commercial transactions,
"connecting" the buyer and seller. Brokers operate on the instructions of the clients and at their

�expense, getting payment or compensation in the form of commission fee at the transaction
conclusion. The broker can be a separate person, firm, organization [14 can act, with. 59].
The given terms have no similarity in terms of their form, but in their semantic plan, there is
the general meaning, like financial activity set which correlates terms to a lexical set a financial
system and provides them with synonymy.

2. Conclusion:
As A. A. Abdullaevoj states “Words, expressing own values, within the limits of one lexicalsemantic group at the same time appear the relations connected between themselves, not indifferent
for their own values. These are relations of synonymy, antonyms, any specifications, differentiation
and generalization of close or adjacent values”. Terms are a part of the lexical layer, where one
lexical set can be connected to another. To prevent such situations it is necessary to define borders,
which are the concrete factor of a relativity of terms. For example, for lexical set differentiation of
some we define as the important factor existence in structural or semantic structure of terms a phrase
currency or means of the financial reference. Therefore, it is necessary to underline that the
distribution of terms in lexical sets allows us to make thematic dictionaries for a specific field, and
thus solve the problem of classification of terms. Undoubtedly it is of great importance both for
linguistics and for the world of banking and finance.

References
1. Абдуллаева А.А. Лексика сферы международных отношений (на материале русского и
узбекского языков): дисс. ... канд. филол. наук. Ташкент, 2003.
2. Базарова Д.Х. История формирования и развитие зоологической терминологии
узбекского языка. Ташкент, 1978.
3. Дадабаев Х. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в
тюркоязычных писменных памятниках XI-XIV вв.. Ташкент,1991.
4. Данияров Р. Техническая терминология узбекского языка на современном этапе:
автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 1987.
5. Джамалханов Х. Из истории формирования и развития узбекской ботанической
терминологии: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1966.
6. Искандарова Ш.М. Ўзбек тили лексикасини мазмуний майдон сифатида ўрганиш
(шахс микромайдони): филол. фанлари д-ри ... дис. автореф. Тошкент, 1999.

�7. Йўлдошев И. Ўзбек китобатчилик терминологияси: шаклланиши, тараққиёти ва
тартибга солиш: филол. фан. док. ... дис. Тошкент, 2005.
8. Касымов А.И. Фармацевтическая терминология в современном узбекском языке:
автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1982.
9. Мадвалиев А. Узбекская химическая терминология и вопросы ее нормализации:
автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ташкент, 1986.
10. Мираҳмедова З. Ҳозирги ўзбек тилининг анатомик терминологияси: филол. фанлари
номзоди ... дис. Тошкент,1994.
11. Мухамедова С., Ширинова Е. Системная характеристика банковско-финансовой
системы узбекского языка // Перспективы развития современной филологии:
материалы VI международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2012. С.156–
161.
12. Искандарова Ш.М. Ўзбек тили лексикасини мазмуний майдон сифатида ўрганиш
(шахс микромайдони): филол. фанлари д-ри ... дис. автореф. Тошкент, 1999.
13. Сафарова Р. Лексик-семантик муносабатнинг турлари. Тошкент: Ўқитувчи,1996. -47 б.
14. Словарь банковских терминов Викепидия. [Электронный ресурс] www.bank.ru. С. 131.
15. Шодиев Ҳ., Ҳамроев М. Молия статистикаси. –Т.: Абу Али ибн Сино, 2002. Б.265.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2933">
                <text>2901</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2934">
                <text>CRITERIA FOR THEMATIC GROUPING OF BANKING/FINANCIAL TERMS IN THE UZBEK LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2935">
                <text>Muhamedova, Saodat
Shirinova, Ekaterina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2936">
                <text>The following article is dedicated to the question of thematic grouping of banking/financial terms, which take a considerable place in the lexical structure of the Uzbek language. The paper presents the criteria for the distribution of terms according to their lexical structure, their original properties, and it provides examples for the substantiation of the hypothesis.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2937">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2938">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2939">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="382" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="392">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7c86cc9bd643e13420be0157601ac6c1.pdf</src>
        <authentication>35515b7a82027cc9bc56f952529f50ce</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2932">
                    <text>THE ACCESSIBILITY HIERARCHY OF RELATIVIZATION IN SECOND
LANGUAGE ACQUISITION

Richard Madsen
Aalborg University, Denmark
Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 22.06.2015
Abstract
The accessibility hierarchy of relativization (Keenan and Comrie 1977) describes the
restrictions that the grammar of a language imposes on the relativizability of clause and
phrase constituents. This paper explores the applicability and validity of the accessibility
hierarchy in second language acquisition and production.
It has been noticed that even Danes who are fairly proficient in English (university
students) seem to have difficulties with relativizing possessors despite the fact that Danish
has the exact same rules for relativization as English. All the elements listed in Keenan and
Comrie’s hierarchy can be relativized, and several of the relativizers in the two languages are
cognates. On the one hand, the apparent difficulties of Danes defy common sense and
theories on contrastivity and cross-linguistic influence (Ellis 2009, 2012, Jarvis 2011, Lado
1957), according to which Danes should not have problems with the formation of English
relative clauses. On the other hand, they lend the accessibility hypothesis support since Danes
seem to be challenged by the relativization of constituents that are low on the accessibility
hierarchy, suggesting that the hierarchy is not only relevant for the static differences between
language systems, but also for the dynamic interlanguage of language learners (Selinker
1972).
This study investigates the nature of the abovementioned difficulties and attempts to
place the accessibility hierarchy subsequently in the context of second language acquisition
by analysing several types of data stemming from Danish students studying English Business
Communication. Essays and summaries in English, translations from Danish into English and
vice versa, as well as gap-filling tests and tests concerning the construction of relative clauses
by merging independent clauses both in English and Danish are analysed.
Key words: relativization, second language acquisition

�1. Introduction
The impetus for this study was the informal noticing that Danish university students
of English seemed to have trouble with the use of whose as a relative pronoun. They often did
not use it when the antecedent was a possessor in the relative clause, but erroneously replaced
it by for instance which. It was even more surprising as Danish has the cognate pronoun hvis,
which is used in exactly the same way as whose.1 According to the contrastivity hypothesis
put forward by Lado (1957), Danes should therefore have no difficulties at all with using
whose.
One possible explanation for the apparent difficulties that has availed itself is the
accessibility hierarchy in relativization (Keenan and Comrie 1977).According to this
hypothesis, relativizing the possessor – precisely the function of whose/hvis – is somehow
more difficult than relativizing most other syntactic positions as it is not allowed by all
languages, and if allowed, then only if the other syntactic functions can be relativized as well.
If one assumes that the relative rarity of languages that allow relativizing the possessor is a
sign of the relativization of the possessor requiring more cognitive power than the
relativization of most other syntactic functions, then it is conceivable that learning the
relativization of the possessor is also more challenging even if the learner’s mother tongue
allows it. From the above trail of thought, the following hypothesis is posited:
The level of precision that Danes exhibit when rendering different syntactic positions in
English relative clauses correlates with the accessibility hierarchy, namely in
decreasing order of expected precision: subject, direct object, indirect object, oblique
object and possessor (aka genitive).
Relativizing the object of comparison, which is the lowest in Keenan and Comrie’s
hierarchy, was not tested in this study.

2. Theory and method
The theoretical standpoint of this study is that cross-linguistic variation has a
cognitive basis, namely that linguistic phenomena (be they syntactic structures, individual
sounds or combination of sounds) that are infrequent in the languages of the world are
somehow more demanding cognitively than phenomena that are attested in many languages.
(The present study does not concern itself with the question why this might be so.) Similarly,
it is assumed that phenomena that are used less frequently within one language tend to be
more tasking cognitively than phenomena that are used more routinely. As a logical extension
of these assumptions, it is presumed that phenomena which are more arduous to use are also

�harder to learn. This is why the accessibility hierarchy may be relevant for second language
acquisition (SLA) even when the secondlanguage is very similar syntactically to the mother
tongue, as in the case of English and Danish.
For testing the hypothesis outlined above, a group of freshmen of English Business
Communication at Aalborg University, Denmark have served as informants. Two types of
data have been gathered: results of tests specifically developed for this study and error
analysis of texts that the students had written independently of this study (Corder 1981). The
tests were of two subtypes: clause-combining tests and gap-filling tests. In the clausecombining test, the students were given pairs of independent clauses with one common
referent, and had to insert the second clause into the first one as a relative clause attached to
the common referent:
This exercise is intriguing. I investigate the accessibility hierarchy with this exercise.
→This exercise, with which I investigate the accessibility hierarchy, is intriguing.
In the gap-filling tests, the students had to insert the appropriate relative
pronoun into matrix clauses.The reason for administering gap-filling tests as well, after the
clause-combining tests, was that despite detailed instructions, quite a few students had not
done the clause-combining test in the intended manner. Many a times the students
disregarded the common element in the clauses and relativized another element instead, they
swapped the clauses and inserted clause one into clause two instead of the other way around,
or they rephrased the relative clause in such a way that the relativizer did not have the
intended function. In this way, the students managed to avoid using the structure and the
relativizer that the tests were meant to investigate. The gap-filling tests, on the other
hand,forced the informants to consider the structures to be investigated. Nevertheless, the
parts of the clause-combining tests that were not done in the intended manner by the
informants are not considered lost, but actually revealing of the presupposed differences in
the cognitive load of relativizing certain syntactic elements. For it is assumed that the
students resorted to the above mentioned evasive actions when theseproduced cognitively
less demanding structures than the ones intended by the tests.
The tests were done both in English and Danish; also in Danish in order to see
whether the students resort to similar evasive strategies in their mother tongue too as in their
L2. If so, it will corroborate the assumption that some syntactic positions are harder to
relativize even in languages that allow such relativization.
In order also to have a textual base for the study, a body of texts written by freshmen
in the last three academic years has been analysed for errors in the use of relative clauses with

�special focus on relativizing the possessor, i.e. the relativizer serving as possessor in the
relative clause. The informants participating in the tests described above form a subset of the
informants contributing with texts. The texts were composed in the course Production of
Written Texts and are within four genres: short compositions (e.g. business letters, ads) in
English, summarising in English of an English original, translation from Danish into English
and translation from English into Danish.

3. Analysis
Let the analysis start with a brief descriptionof the Danish relativizers (Table 1). It is
disputed whether all or in fact any of them can be called relative pronouns (Lehmann 1984,
Togeby 2003); however, that discussion is beside the point of this study.

Rel

Antecedent

Syntactic

ativizer

function

in

relative clause

som

any

except

a

any except possessor

any

except

a

only subject

clause
der
clause
hvil

a clause

any except possessor

hva

a clause

any except possessor and

ket

d

subject
hva

a clause

only subject

hvil

inanimate except

any except possessor

d der

ken

a clause
hve

animate

any except possessor

hvis

any

only possessor

m

Table 1: Danish relativizers

Hvilken and hvem (cognates of which and who(m), respectively) are very seldom used
as relativizers in modern Danish, but almost exclusively as interrogative pronouns, except in

�specialised cases as described below. If hvilken is indeed used, it agrees with its antecedent in
gender and number. Hvilket is the neuter singular of hvilken; however, in modern Danish it is
almost only used with a clause as antecedent. Hvis is – as mentioned earlier – the genitive of
hvem (the original nominative being hvo); however, it can – just as the English whose – also
be used with inanimate antecedents. It has a substandard, yet especially in spoken discourse
widely used alternative form hvems. Danish does not distinguish between restrictive and nonrestrictive relative clauses as far as the relativizer itself is concerned. Som and der, the most
common relativizers in modern Danish, are also translation equivalents of as and there,
respectively.

3.1. Results of the clause-combining tests
Each syntactic position of the relativizer was tested by two pairs of sentences. As
correct were accepted not only responses which were impeccable, but also responses that
contained minor orthographic or morphological mistakes not concerning the relativizer,
and/or in which the relative clause was extraposed, i.e. did not follow its antecedent
immediately, but in which the extraposition could not possibly result in misinterpreting the
antecedent (for instance She misses her grandma very much, who died a couple of weeks ago
instead of She misses her grandma, who died a couple of weeks ago, very much). Rephrasing
and reordering of the clauses were not accepted as correct no matter whether they were
grammatically correct or not in and of themselves. Nor were accepted responses containing
syntactic disorders, for instance pronominal repetition of the antecedent in the relative clause,
or no visible attempts at relativization.

3.1.1. Clause-combining test in English
Table 2 shows the aggregated results of the clause-combining test in English. This test
was performed by 54 informants.

Syntactic

function

relativizer

of

Average
correctness

Oblique object

69.4%

Direct object

68.5%

Subject

56.5%

Possessor

39.8%

�Indirect object

9.3%

Table 2: Aggregated results of the clause-combining test in English

This test does confirm the informal notice serving as the impetus to this study, namely
that relativizing the possessor is rather problematic; however, it does not confirm the
relevance of the accessibility hypothesis for SLA. The singularly miserable result for the
indirect object is caused by the almost uniform lack of use of the preposition to by the
informants. In Danish, the relativizer can function as the indirect object without being marked
by a preposition, although the use of the cognate of to, til, is allowed. The picture is even
more confusing when the test items are taken individually as shown in Table 3.

Sequential

Function

of

Functio

position of antecedent in antecedent in clause n of relativizer
clause 1
1

initial

Level of
correctness

1
subject

oblique

90.7%

object
2

mid

direct object

subject

87.0%

3

final

direct object

direct

77.8%

possesso

61.1%

direct

59.3%

oblique

48.1%

object
4

final

direct object
r

5

initial

subject
object

6

final

direct object
object

7

mid

direct object

subject

25.9%

8

initial

subject

possesso

18.5%

indirect

13.0%

indirect

5.6%

r
9

final

subject
complement

1

initial

object

subject

0

object
Table 3: Individual test items in English

�It has been noted by Keenan &amp; Comrie (1977) that the syntactic function and
sequential position of the antecedent may interact with the use of the relativizer even to the
degree of case assimilation, in languages that employ case (Tortzen 1993). This may explain
some of the variation between the members of each pair of test items; however, the picture
seems more chaotic than that. For instance, item 1 and 5 are alike with respect to the
antecedent, yet the informants – contrary to expectations – score significantly higher in no. 1
than in no. 5. Conceivably, also the content of the clauses in the test items may play a role.
Further research is necessary to determine whether it is so.

3.1.2. Clause-combining test in Danish
Table 4 shows the aggregated results of the clause-combining test in Danish. This test
was performed by 29 informants.

Syntactic

function

of

Average

relativizer

correctness

subject

93.1%

oblique object

74.1%

possessor

74.1%

direct object

72.4%

indirect object

67.2%

Table 4: Aggregated results of the clause-combining test in English

Again, relativizing the possessor is relatively problematic although not so much as in
the informants L2, English; and againthe relevance of the accessibility hypothesis for SLA is
not corroborated. Moreover, as Table 5 shows it, there seem to be haphazard differences
between the test items concerning the same syntactic function of the relativizer.

Sequential

Function

of

Functio

position of antecedent in antecedent in clause n of relativizer
clause 1
1

final

Level of
correctness

1
direct object

subject

100%

�2

final

direct object

subject

86.2%

3

final

direct object

oblique

86.2%

possesso

86.2%

indirect

75.9%

direct

75.9%

direct

69.0%

possesso

62.1%

oblique

62.1%

indirect

58.6%

object
4

initial

subject
r

5

initial

subject
object

6

initial

subject
object

7

final

direct object
object

8

final

direct object
r

9

initial

subject
object

1

final

oblique object

0

object
Table 5: Individual test items in Danish

3.2. Results of the gap-filling test
The gap-filling test was used to see if the informants were able to choose the right
(form of the) relativizer. It was taken by 40 informants. The focus was on relativizing the
possessor, so this test was not designed to compare the relativization of different syntactic
functions with each other, but to see whether the students chose whose/hvis when these were
called for. Three test items in either language required the use of whose/hvis; its level of
precision is shown in Table 6.

Danish

English

Position

and

function of antecedent

Level
of precision

Position
function of antecedent

and

Level
of precision

initial, subject

95%

initial, subject

80%

final,

90%

initial, subject

55%

complement

subject

�initial, subject

80%

initial, subject

35%

Table 6: Level of precision of the use of whose/hvis

It is clear that the students are challenged by the relativization of the possessor,
especially of course in English, but to some extent even in Danish. Again, there is no obvious
reason for the variation among the test items.

3.3. Results of the error analysis
The error analysis of the corpus was used to see to what extent the relativization of the
possessor is an issue in actual practice.860 texts in English containing some 225,000 words
have been analysed. Altogether 15001 mistakes have been detected, of which 163 (1.09%)
have to do with relativization. However, only 2 of these mistakes, both in short compositions,
are the non-use of whose. Seen in this perspective, the improper relativization of the
possessor is not a big issue in practise. However, if one considers that altogether only 7
attempts were made in the analysed texts to relativize the possessor, then getting 2 (29%) of
them wrong constitutes a major source of errors. It must also be noted that whose is often
misspelled in both the texts and the tests (as who’s, whos, whoes, whoms, whims), which
underlines the observation that relativizing the possessor in English is a challenge for
Danes.However, it must be added that this is not the main challenge for Danes as many more
mistakes with, for instance, selecting the right relativizer with respect to the antecedent (who
vs which)or using whom for relativizing the subject have been noticed.
No attempts of and consequently no problems with relativizing the possessor
have been detected in the 144 translations from English into Danish, worth nearly 38,000
words.

4. Conclusion
It seems fair to conclude from the present study that the hypothesized relevance of the
accessibility hierarchy for SLA is very little, at least for the L1-L2 pair of Danish and
English.Even though it has been documented that relativizing the possessor is indeed on
average more challenging for students of English than relativizing most other syntactic
functions, the relativization of other syntactic function does not follow the accessibility
hierarchy. Notably, the relativization of oblique objects seems unexpectedly easy for the
students, even surpassing the relativization of the subject and direct object, which were
expected to be the easiest of all. Nevertheless, this study may be useful for teachers of

�English, as it has ascertained that the relativization of the possessor is indeed difficult for
Danes, and its successful acquisition cannot be taken for granted just because Danish
employs the exact same strategy with a cognate relativizer. The study has also revealed other
areas of relativization that seem even more problematic for Danes, and which will be further
investigated in a future study.

1

If one considers all the forms of the animate interrogative/relative pronoun, it is more conspicuous that hvis
and whose are indeed cognates: who, whom, whose vs. hvo, hvem, hvis. Although hvo only appears in a couple
of proverbs in modern Danish, replaced by hvem in all syntactic position except that of the possessor, Danes do
seem to be aware that who(m) and hvem are related (see Section 3.3.).

References
Corder, P. (1981).Error Analysis and Interlanguage.Oxford University Press.
Ellis, R. (2009). Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and
teaching.Buffalo: Multilingual Matters.
Ellis, R. (2012). Second Language Acquisition.Oxford University Press.
Jarvis, S. (2011). “Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and
construal” in Bilingualism: Language and Cognition 14 (1), 2011, 1–8.
Keenan, E. L. and Comrie, B. (1977). “Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar”.
Linguistic Inquiry, Vol. 8, No. 1, pp. 63-99.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Lehmann, C. (1984). Der Relativsatz. Tübingen: Gunter NarrVerlag.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–241.
Togeby, O. (2003). Fungererdennesætning?Funktioneldansksproglære. [Does this sentence
work? A functional grammar of Danish].Copenhagen: Gads Forlag.
Tortzen, C.G. (1993). ΒΑΣΙΣ.Attiskgrammatik [Grammar of Attic].Elsinore: Helsingør
Gymnasium.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2925">
                <text>2899</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2926">
                <text>THE ACCESSIBILITY HIERARCHY OF RELATIVIZATION IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2927">
                <text>Madsen, Richard</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2928">
                <text>The accessibility hierarchy of relativization (Keenan and Comrie 1977) describes the restrictions that the grammar of a language imposes on the relativizability of clause and phrase constituents. This paper explores the applicability and validity of the accessibility hierarchy in second language acquisition and production.  It has been noticed that even Danes who are fairly proficient in English (university students) seem to have difficulties with relativizing possessors despite the fact that Danish has the exact same rules for relativization as English. All the elements listed in Keenan and Comrie’s hierarchy can be relativized, and several of the relativizers in the two languages are cognates. On the one hand, the apparent difficulties of Danes defy common sense and theories on contrastivity and cross-linguistic influence (Ellis 2009, 2012, Jarvis 2011, Lado 1957), according to which Danes should not have problems with the formation of English relative clauses. On the other hand, they lend the accessibility hypothesis support since Danes seem to be challenged by the relativization of constituents that are low on the accessibility hierarchy, suggesting that the hierarchy is not only relevant for the static differences between language systems, but also for the dynamic interlanguage of language learners (Selinker 1972).  This study investigates the nature of the abovementioned difficulties and attempts to place the accessibility hierarchy subsequently in the context of second language acquisition by analysing several types of data stemming from Danish students studying English Business Communication. Essays and summaries in English, translations from Danish into English and vice versa, as well as gap-filling tests and tests concerning the construction of relative clauses by merging independent clauses both in English and Danish are analysed.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2929">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2930">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2931">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="381" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="391">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c8e4db14fafe93c83fb9faab24bebb33.pdf</src>
        <authentication>bf4c725326a537e5748b4affd1648ab6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2924">
                    <text>1
LANGUAGE ECOLOGY RE-ORIENTATION IN A CONTEMPORARY
METROLINGUAL FRAMEWORK:
A CRITICAL PARADIGM SHIFT TO AN EXPANDED, COMMON STANDARD
ALBANIAN

Julie M. Kolgjini, PhD
Rochester Institute of Technology, New York and A.U.K.
Article History:
Submitted: 18.06.2015
Accepted: 28.06.2015
Abstract
Given present emergent trans-local new media in de-territorialized and poly-lingual milieus, an
approach to the current Unified Literary Albanian (ULA) that integrates elements of Gramscianesque and Bakhtinian-esque optics on language would be more in sync with contemporary polyglossic realities of numerous Albanian speech communities in 21st century linguistic
marketplaces than the language’s present standard. Such reforms could serve as partial remedies
for current linguistic injustices and insecurities regarding various purported dysfluencies of
marginalized and disenfranchised speakers of stigmatized Albanian varieties, thereby averting
returning to past repressions. This alternative positioning allows younger generations of language
learners to exercise their agency in arriving at “their own emergent orders of normativity”
(Leppänen et al., 2009, p. 1080). Espousing this perspective encourages language guardians with
ortholinguistic tendencies to refocus their energies from “deeply entrenched dogmas” (Del Valle,
2014, p. 370) of standard language ideology focusing on linguistic imposition and denigration,
and exclusionary policies that neglected to integrate rich socio-historical realities of the
languagers, to an inclusive linguistic regime that embraces the present linguistic diversity of
polycentric sociolinguistic spaces. Instead of perpetuating outdated language policies involving
inflexible linguistic intolerances of bygone eras that (still) attempt to hermetically seal language
and prevent any leakage, cross-contamination, trans-languaging, or codemeshing from one
variety (in)to another, mutual accommodation and communicability are advocated here. Given
the diffusion of polycentric sociolects in various locales where Albanian is employed, “putting
the toothpaste back in the tube” could be rather challenging and futile. Thus, various gatekeeping

�2
pedagogies, including many current replacement and appropriateness paradigms, could be
ineffectual given contemporary metrolingual realities of many Albanian languagers and learners.
(Word count: 265)
Key words: Albanian, critical applied linguistics, critical language pedagogies, Albanian,
metrolingualism, polycentrism, heteroglossia, language ecology, linguistic diversity, linguistic
variation, standard and non-standard linguistic varieties, language policy and planning, standard
language ideology

�3
1. Introduction
Throughout the past few decades, various language scholars have commented that in
order for Unified Literary Albanian (ULA) to withstand the test of time, like other normative
living languages, it must be “permitted” to undergo considerable reform. Changes could involve
ULA incorporating various excluded elements (e.g., Gegisms) during the 1972 standardization
process at the Congress of Orthography, thereby resulting in a more cultivated language. Such
modifications would distance ULA from its homogeneous and monocentric pedigree and
accentuatepoly-, context-, and interlocutor-centric linguistic practices (see Byron, 1976).

2. Standard Language Ideology, Polycentrism, and Heteroglossia in Light of ULA
As numerous scholars have observed, standard language ideology plays a considerable,
but often implicit, role in how many languagers perceive language, especially standardization
polices and planning, and thus (non-)standard(ized) forms (e.g., Ag &amp; Jørgensen, 2012; Heller,
2008; Leeman, 2005; Milroy, 2001; Milroy &amp; Milroy, 2012; Watts, 2010). Milroy (2001, p. 531)
explains: “Standardization works by promoting invariance or uniformity in language
structure…[and]…consists of the imposition of uniformity upon a class of objects...[T]his
definition assumes that the objects concerned (including abstract objects, such as language) are,
in the nature of things, not uniform but variable.” This inherent variability is frequently made
invariable when language policies are imposed. Standard language ideology often views
languages as discrete, fixed objects, consisting of “stable synchronic finite-state idealization[s]”
(Milroy, 2001, p. 540), while endorsing invariance, homogeneity1, strict notions of correctness2,
proper use campaigns, post-hoc justifications of legitimacy 3 , native speaker ownership,
hegemony, modernist notions of “one nation/one (standard) national language” (Ricento, 2000,
p. 198), language purity, and monoglot ideologies. Such agendas implicitly (and explicitly)
discourage “incorrect” (e.g., non-standard) forms regularly regarded as immoral; often refuse to
acknowledge (standard) (factual) variability; and endeavor to eliminate fragmentation within the
standard. As Milroy (2001, p. 534) remarks, however, “There cannot be in practical use any such
thing as a wholly standardized variety, as total uniformity of usage is never achieved in
practice.” For Milroy (2001), standardization involves “a process that is continuously in progress
in those languages that undergo the process” (p. 534). 4 Moreover, speakers who fall prey to
standard language ideology and culture often attribute elevated prestige to standard dialects.

�4
Prestige, however, is a sociocultural construct not inherent to language5 (Jørgensen, Karrebæk,
Madsen, &amp; Møller, 2011).
Standard language ideology discussions are of relevance to ULA. In 1972 at the Congress
of Orthography ULA standardizers, alongside various language guardians and gatekeepers,
advocated homogeneity, invariance, strict ortholinguistic adherence, proscribed form eradication,
and linguistic purism at the cost of linguistic diversity in pluricentric alternatives, similar to what
Gramsci envisioned across the Adriatic for Italian (see Carlucci, 2013; Ives, 2004), so as to
codify the communicative practices that likely involved flexible (passive) reciprocal bilingualism
and other accommodations concerning written and spoken (literary) Albanian varieties (see
Byron, 1976). Gramsci advocated an inclusive, pluricentric language regime originating and
resonating with the voices of the languagers of the various dialects (of Italian); such an approach
allows languagers to more cogently articulate their thoughts than when limited to imposed
monocentric (unitary) systems. Gramsci understood “the importance of working towards
[linguistic] unification through a careful consideration of [linguistic] diversity – not through its
denigration or coercive elimination” (Carlucci, 2013, p. 200); linguistic ecology was paramount.
Bakhtin’s heteroglossia 6 (multispeechedness), inclusion of multiple voices so as to
represent authentic language, is also pertinent to Albanian. Heteroglossic language practices 7
involve employing different languages and/or varieties, often within and/or between spoken
and/or written utterances and strings of language. Bakhtin’s heteroglossia is “governed by two
opposing forces, the centripetal (toward the single ‘center’ implied in the notion of an ‘official’
or ‘national’ language), and the centrifugal (away from that ‘center’ in the direction of the
regional dialect, as well as the ‘languages’ used by different classes, generations, and professions
that comprise a community of speakers). Bakhtin’s work tends to stress the centrifugal…”
(Hayward, 2001). Heteroglossia 8 involves myriad (linguistic) components, beyond standard
versus non-standard possibilities, e.g., their interweaving (e.g., Alb. duke shku(e), tu(e/j) shkuar
‘(while) going’, cf. duke shkuar ULA/Tosk; tue/tuj shku(e) Geg); semantic plasticity (e.g., Alb.
mollatarta, patëllxhan i kuq ‘tomato’, cf. domate; dru, pemë ‘wood, tree, fruit’; tamël ‘milk’, cf.
qumësht; tylnë ‘butter’, cf. gjalpë,); and morphological inhibitioneasing, including frequently
stigmatized forms (e.g., Geg infinitive, Alb. me shku(e) ‘to go’; cf. të shkoj ‘(that) I go’); among
others. Actual language practices (e.g., sociolects of various speech communities in Tirana and
Prishtina) are multifaceted, including societal and contextual elements9 (Tjupa 2009), which play

�5
pivotal roles in influencing which forms (e.g., standard, non-standard, formal, casual/informal)
“real life languagers” (Jørgensen et al., 2011, p. 29) employ10. Heterglossia allows multiplicities
of evolving, dynamic viewpoints to be conveyed through such authentic speech acts rooted in
speech diversity (Dentith, 1994), especially concerning authentic expressions of style – and self.
Often the case for ULA, however, “dominant political and ideological pressures…keep
‘languages’ [and varieties11] pure and separate” (Lemke, 2002, p. 85; Heller, 2007; Jørgensen et
al., 2011). Languages – including varieties – are often “politically prevented” from mixing,
meshing, and blending (Creese &amp; Blackledge, 2010)12. Various ULA gatekeepers have attempted
to hermetically seal and guard it from unsanctioned leakage (e.g., of non-standard Gegisms).

3. Present Dynamics of Language, Fluid Hybridity, and Linguistic Repertoires
Let’s consider the various consequences of globalization, e.g., the migration of people
and ideas, on current linguascapes (Blommaert &amp; Rampton, 2011), including Albanian
languagers. As Ag and Jørgensen (2012) explain, superdiversity involves the “diversification of
diversity…in

which

populations

become

increasingly

ethnically

and

linguistically

heterogeneous…and the expanding transnational as well as transborder communication over the
internet or other new technological phenomena contributes to the dismantling of the idea of
simple and clear communications” (pp. 527–8). This superdiversity entails the emergence of
rules and norms and their observance – and the appearance of alternative norms (Blommaert,
2013), e.g., in various linguistic landscapes in the Americas and Europe, including (previously)
imposed ULA confines. Multiple forms of truncated multilingualism and linguistic repertoires
participate (Blommaert, 2010; Kramsch, 2014), where “intrinsic polycentricity…characterizes
sociolinguistic systems” (Blommaert, 2013, p. 11), as exhibited in many ULA users’ linguistic
practices. Varied linguistic elements enter into the discourse, where polylingualism 13– involving
“languagers employ[ing] whatever linguistic features at their disposal to achieve their
communicative aims” (Ag &amp; Jørgensen, 2012, p. 528) – and receptive multilingualism – when
each interlocutor communicates in his/her mother tongue (in the case of Albanian, “native”
variety) while comprehending the utterances of the other individual – may surface, including in
virtual linguistic landscapes of new and emerging media (Blommaert, 2013, 2014) involving
semiotic fluidity (Kramsch, 2014), which brings us to metrolingualism.

�6
Metrolingualism highlights the intersections of linguistic structures, semiotics, identity,
new media, local polycentric linguistic practices, multilingualism, among others, in linguascapes
that celebrate diversity, multiplicity, and hybridity. Metrolingualism14 embodies “ways in which
people of different and mixed backgrounds use, play with and negotiate identities through
language; it does not assume connections between language, culture, ethnicity, nationality or
geography, but rather seeks to explore how such relations are produced, resisted, defied, or
rearranged; its focus is not on language systems but on languages as emergent from contexts of
interaction” (Otsuji &amp; Pennycook, 2010, p. 246). When languagers blend often-divergent
communicative

repertoires

in

spoken

and/or

written

utterances,

codemeshing

and

translanguaging results; linguistic systems “leak” and “contaminate” others, thereby
“undermining…ortholinguistic practices” (Otsuji &amp; Pennycook, 2010, p. 245) and “challeng[ing]
particular hierarchies and hegemonies” (Creese &amp; Blackledge, 2010, p. 104). From the lens of
metrolingualism 15 , the languagers are not bastardizing the language(s) or dialect(s). These
disruptions and destabilizations of dominant ideologies and (re)negotiations of identity are
integral components of metrolingualism16, which is “interested in the queering of ortholinguistic
practices across time and space that may include urban and rural contexts, elite or minority
communities, local or global implications” (Otsuji &amp; Pennycook, 2010, p. 246). Germane to the
emergent Albanian norm, this “hybridity-oriented pluralizing strategy” (p. 251) embraces
“production[s] of new possibilities” (p. 247) of language as “an emergent property of various
social practices” (p. 248), while rejecting rigid cultural fixity, e.g., ortholinguistic ideologies17.

4. Considering Linguistic Regime Re-orientation for ULA
The current dynamics of Albanian involve codemeshing and translanguaging, among
others, unsurprising given the diglossic18 reality where ULA (and the Tosk variety) enjoys overt
prestige compared to often-stigmatized Geg (sub) varieties. ULA is presently undergoing
speaker-motivated change (from below), where varied sub-dialects have been in the process of
“leaking” into it, where multiple linguistic structures merge with others (e.g., Alb. duke shku(e);
tuj shkuar ‘(while) going’). Such dialect meshing (cross-dialectal/language transfer) of linguistic
elements (e.g., lexical items and structural features) is well-known in dialect contact contexts,
especially when the linguistic systems have been in (intense) contact situations (Lofi, 2007).
ULA’s current situation illustrates how, when the languagers are in the drivers’ seats, language

�7
can exhibit fluid and dynamic characteristics, particularly given speaker-driven pluricentric and
heteroglossic practices, where urban, provincial, and archaic, (un) orthodox, and innovative
features are woven into the linguistic repertoires19. Such multi-dialectal (multi/polylingual) and
“transidiomatic practices” (Blommaert, 2013, p. 8), including dialect ideology spurts (Watts,
2010), exemplify language choices exhibiting metrolingual speaker agency.
Late modern mediascapes, metrolingual landscapes, amongst other contributing factors,
have influenced and been shaped by a generation (or more) of languagers who attribute less
saliency to national identity than to emerging translocal sets of shared (virtual) experiences,
values, interests, and ways of life on and off the grid (Leppänen et al., 2009). Priorities are less
oriented toward modernist nation-state notions than other langaugers with whom they share
common understandings regarding similar notions of de-territoriality, hybrid communities, and
hybrid communication practices largely navigated online. Instead of being identified by what
some langaugers associate with affiliations of the modern state (e.g., rigid monocentric standard
languages and monoglot ideologies), some prefer to be identified by (and identify themselves
with) more dynamic and fluid (semiotic) metrics promoting perpetual malleability given the
demands of the day allowing them to determine “their own emergent orders of normativity”
(Leppänen et al., 2009, p. 1080), including regarding static standard languages.
Some may criticize such re-orientations for lacking rigid rules and fixity. Decisions
involving which “rules” to follow, however, are up to the languagers – not a handful of
academicians in a conference chamber or stone tower isolated from humans who use the
language and possess communicative, translingual, and symbolic competence (see Kramsch,
2014). Such positioning de-emphasizes prescriptivism, not normativity, and reinforces diversity,
rather than replacement and appropriateness paradigms, thereby permitting langaugers to redraw
their “final horizon[s] to fit a global world of increased semiotic uncertainty and symbolic power
struggles…as an adaptive practice that interacts with its cultural and technological mediations”
(Kramsch, 2014, p. 306), while recognizing decentered knowledge sources and reflective,
situated choices (p. 308).

5. Implications and Conclusions: A Critical Paradigm Shift
Less than five decades ago when ULA was approved by language authorities at the
Congress of Orthography and had begun to be promulgated to the masses, Byron (1976, p. 120)

�8
foresaw integrating alternative linguistic constructions, namely “[the] rejected alternates” (of the
Geg variety), into the standard, thus reinforcing that “a standard in time becomes heterogeneous,
and isolated from its initial state.” She suggested such alternative elements “be relegated to
stylistic functions” (p. 120), which would facilitate “at least a minor attempt to meet the demands
of humane communication” (p. 120). Such progression constitutes a paradigm “shift of Albanian
language planning from a policy to a cultivation approach to language” (p. 120). Byron’s
proposal is in sync with various Gramscian-esque and Bakhtinian-esque optics on language.
Such re-orientations do not constitute corruptions, but (re)evolutions, generated by speakers as
active agents and vectors in language change, where its social origins are also considered
(Milroy, 2001; Blommaert, 2013). Genuine tolerance for this emergent, relaxed norm illuminates
Haugen’s (1966) “elaboration of function” (Milroy, 2001, p. 534), while also allowing
languagers “freedom to imagine, not obligation to submit” (Blommaert, 2013, p. 10); and
reinforcing that “systems change irreversibly” (Blommaert, 2013, p. 13). The old rules are
“replaced by a default image of openness, dynamics, multifiliar and nonlinear development,
unpredictability – what used to be considered deviant and abnormal has become, in this
perspective, normal” (Blommaert, 2013, pp. 13–4). This approach encourages languagers to
partake in critical examinations of past and current dominant language policies “to dispel myths
about the degeneracy of modern day varieties” (Leeman, 2005, p. 40); languagers “must
critically evaluate the dominant norms, determine who is being assimilated and who rejected
through the establishment of these norms, and analyze the implications of this standardization
process” (Sanchez qtd. in Leeman, 2005, p. 41). Embracing elements of the proposed framework
allows for such critical awareness to transpire.
“‘Homogeneism’ [is] a fundamental non-acceptance of diversity” including where diversity is
seen as a type of societal “pollution,” often involving “intolerant and anti-pluralistic measures”
(Blommaert &amp; Verschueren, 1998, pp. i, 122, 125, 126).
2
Jørgensen, Karrebæk, Madsen, and Møller (2011) explain: “[T]here is no such thing as
inherently correct language. Correctness is social construction about the characteristics of
specific linguistic features. Correctness has nothing to do with the linguistic characteristics of
features – correctness is ascribed to the features by (some) speakers. The notion of ‘correct
language’ may index specific features in (at least) two different ways… [like] native speakers…”
(p. 30).
3
Milroy (2001) remarks: “The standard form becomes the legitimate form, and other forms
become, in the popular mind, illegitimate…Urban forms…although probably used by a majority
of the population…were at the bottom of the pile…These were not ‘dialects’ at all: they were
1

�9

seen…as vulgar and ignorant attempts to adopt or imitate the standard and were therefore
illegitimate…” (p. 547).
4
That is, for Milroy (2001) language standardization does not constitute a stolid, inert state.
5
Jørgensen, Karrebæk, Madsen, and Møller (2011) clarify: “The insight of current
sociolinguistics is then that ‘languages’ as neat packages of features that are closely connected
and exclude other features, are sociocultural constructions that do not represent language use in
the real world very well…Rather than being natural objects, comprising readily identifiable sets
of features, ‘dialects’, ‘sociolects’, ‘registers’, ‘varieties’, etc. are sociocultural constructions
exactly as ‘languages’ are” (p. 28). Milroy (2001, p. 532) remarks: “[P]restige…attributed by
human beings to particular social groups and to inanimate objects, such as…language
varieties…depends on the values attributed to such objects. The prestige attributed to the
language varieties (by metonymy) is indexical and involved in the social life of speakers.”
6
Otsuji and Pennycook (2010, p. 252) write: “Heteroglossia, as Bailey (2007, p. 258) reminds
us, ‘encompasses both mono and multilingual forms’ allowing a ‘level of theorising about the
social nature of language that is not possible within the confines of a focus on code-switching.”
Blommaert (2010) explains: “The intrinsic hybridity of utterances (something, of course,
introduced by Bakhtin a long ago) is an effect of interactions within a much larger polycentric
system” (p. 12). Hayward (2001) comments: “Postmodern appropriations of Bakhtin’s work are
too diverse to summarize briefly. In its implication that language carries within itself ideological
orientations accreted from previous usage, but also that it can be modified in and by any new
speech act, the concept of heteroglossia enables queer, feminist and post-colonial theories to
interrogate dynamics of power without replicating them, and to elaborate the problems as well as
the possibilities for subjects attempting to assert themselves ideologically and politically.”
7
Hayward (2001) comments: “Heteroglossia is a concept denoting the stratification of the
different ‘languages’ practiced by the speakers of a single (official or national) language, and the
dynamic produced by their intersection and interaction.”
8
Bailey remarks: “Heteroglossia can encompass socially meaningful forms in both bilingual and
monolingual talk; it can account for the multiple meanings and readings of forms that are
possible, depending on one’s subject position; and it can connect historical power hierarchies to
the meanings and valences of particular forms in the here-and-now” (qtd. in Creese &amp;
Blackledge, 2010, p. 106). Creese and Blackledge (2010) explain: “Bailey demonstrated that the
perspective of heteroglossia allows one to distinguish between local functions of particular
codeswitches and their functions in relation to their social, political, and historical contexts, in
ways that formal codeswitching analysis does not. He convincingly argued that the perspective
of heteroglossia ‘explicitly bridges the linguistic and the sociohistorical, enriching analysis of
human interaction’ p. 269) and is ‘fundamentally about intertextuality, the ways that talk in the
here-and-now draws meanings from past instances of talk’ (p. 272)” (in Creese and Blackledge
2010:106). Bahktin writes that “‘language is something that is historically real, a process of
heterglot development, a process teeming with future and former languages, with prim but
moribund aristocratic-languages, with parvenu-languages and with countless pretenders to the
status of language which are all more or less successful, depending on their degree of social
scope and on the ideological area in which they are employed’ (Baxtin 01943/35] 1981: 356–
57)” (qtd. in Tjupa, 2009, p. 124).
9
Tjupa (2009, p. 124) explains: “According to Ba[kh]tin’s understanding of language use, a
‘social person,’ who is also a speaking person, operates not with language as an abstract

�10

regulatory norm, but with a multitude of discourse practices that form in their totality a dynamic
verbal culture belonging to the society concerned.”
10
Bahktin clarifies that “‘language is something that is historically real, a process of heterglot
development, a process teeming with future and former languages, with prim but moribund
aristocratic-languages, with parvenu-languages and with countless pretenders to the status of
language which are all more or less successful, depending on their degree of social scope and on
the ideological area in which they are employed’ (Baxtin 01943/35] 1981: 356–57)” (qtd. in
Tjupa, 2009, p. 124).
11
Jørgensen , Karrebæk, Madsen, and Møller (2011) point out: (2011) “Heller (2007: 1)
explicitly argues ‘against the notion that languages are objectively speaking whole, bounded,
systems,’ and…prefers to understand language use as the phenomenon that speakers ‘draw on
linguistic resources which are organized in ways that make sense under specific social
circumstances” (pp. 27–8). They continue: “Blommaert (2010: 102) similarly refers to
‘resources’ as the level of analysis. He observes that ‘[s]hifting our focus from ‘languages’
(primarily an ideological and institutional construct) to resources (the actual and observable ways
of using languages) has important implications for notions such as ‘competence’’ (p. 28).
12
“[T]he teacher avoids, it is argued, cross-contamination, thus making it easier for the child to
acquire a new linguistic system as he/she internalizes a given lesson…It was felt that the
inappropriateness of the concurrent use [of two linguistic systems] was so self-evident that no
research had to be conducted to prove this fact. (p. 4)” (Jacobson and Faltis 1990, qtd. in Creese
&amp; Blackledge, 2010, p. 104).
13
Similarly, poly-languaging is “the use of features associated with different ‘languages’ even
when speakers know only few features associated with (some of) these ‘languages’” (Jørgensen,
Karrebæk, Madsen, &amp; Møller, 2011, pp. 33, 34).
14
Otsuji and Pennycook (2010, pp. 245–6) write: “We do not, however, want to limit the notion
of metrolingualism only to the urban…[W]e want to avoid an idealization of the urban
metrolingual landscapes set against the assumed narrowness of rural living. This has tow
corollaries: on the one hand, metrolingualism as a practice is not confined to the city; and on the
other, it is intended as a broad, descriptive category for data analysis rather than a term of
cosmopolitan idealism…[M]etrolingualism may be rural, mobile, local and fragile.”
15
Otsuji and Pennycook (2010) explain: “The focus in not so much on language systems as on
languages as emergent from contexts of interaction…The notion of metrolingualism gives ways
of moving beyond common frameworks of language, providing insights into contemporary,
urban language practices, and accommodating both fixity and fluidity in its approach to language
use” (p. 240).
16
As Jaworski (2014, p. 139) remarks, metrolingualism is the “manifestation of linguistic
performances,” e.g., polycentric and heteroglossic practices, “in which self-consciously deployed
linguistic forms index recurrent situations of use or specific social categories” such as gender and
region, thereby “creating new indexical meanings and new symbolic values (Rampton, 2009a),
where none may have been hearable before (Jonstone, 2009; Silverstein, 2003).” Such linguistic
behaviors entail “the recontextualization…or transplantation and relocation of linguistic
resources from one domain into another, frequently with artful overtones…[S]uch manipulation
of the relatively fixed,…social categories is the cornerstone of metrolingual usage which aims to
challenge and destabilize traditional and fixed identity ascriptions, ‘ortholinguistic’ ideologies
and practices” (Jaworski, 2014, p. 139).

�11

17

Such a situation is relevant for Albanian, especially considering the migration practices of
Albanian speakers. Whereas one speaker grew up speaking Swiss German or standard French at
school or work and ULA/Geg at home, another speaker was raised speaking a local variety of
Arabic or Italian of the community and French, Albanian and/or English at a brick-and-mortar
institution of learning, perhaps even later in life as an adult language learner.
18
Ferguson defines diglossia as involving “the coexistence of two varieties of the same
language, [where] a High variety (H)…describes the standardized form of the language, and a
Low variety (L)…refers to its vernacular form” (Lotfi, 2007, p. 40). Contact-induced change
environments tend to include the mechanisms of code-switching, code-alteration, and passive
familiarity (i.e. Fasold’s ‘broad diglossia’; Lotfi, 2007, pp. 41—2, 47). When the level of
competence in the other variety (or language) is extensive, the borrowing (and meshing) of
elements, i.e. convergence, can result, including in regards to phonological and morphosyntactic
structures, especially in cases of intense contact (see Lotfi, 2007, p. 47), where saliency (e.g.,
frequency of use) could play a role, as could be the case with a the meshing of high frequency
non-standard constructions, e.g., the Geg infinitive (e.g., dua me shku(e) ‘I want to go’, where
substratum structural borrowing which could also include a lexical component) and orthographic
hypercorrections (e.g., with the schwa &lt;ë&gt; and the palatal stops, i.e. &lt;q&gt; and &lt;gj&gt; with the
palatal-alveolar affricates &lt;ç&gt; and &lt;xh&gt;).
19
Jørgensen, Karrebæk, Madsen, and Møller (2011) explain: “The notions of ‘varieties’,
‘sociolects’, ‘dialects’, ‘registers’, etc. may appear to be useful categories for linguists. They may
indeed be strategic, ideological constructs for power holders, educators, and other gatekeepers
(Jørgensen 2010, Heller 2007). However, what speakers actually use are linguistic features as
semiotic resources, not languages, varieties, or lects (Jørgensen 2004, 2008). It is problematic if
sociolinguistics habitually treats these constructs as unquestioned facts. Blommaert &amp; Backus
(2011) have proposed the term ‘repertoires’ for the set of resources which the individual
commands or ‘knows’…” (p. 29).

�12
References
Ag, A., &amp; Jørgensen, J.N. (2013). Ideologies, norms, and practices in youth poly-languaging.
The International Journal of Bilingualism, 17 (4), 525–539.
Blommaert, J. (2014). Infrastructure of superdiversity: Conviviality and language in an Antwerp
neighborhood. European Journal of Cultural Studies, 17, 431–451.
Blommaert, J. (2013). Critical language and literary studies, volume 18: Ethnography,
superdiversity and linguistic languages: Chronicles of complexity. Clevedon, GBR: Channel
View Publications.
Blommaert, J. (Ed.). (2010). Language, power and social process: Language ideological
debates. Munchen:Walter de Gruyter.
Blommaert, J. &amp; Rampton, B. (2011). Language and Superdiversity. Language and
Superdiversities 13 (2), 1–21.
Blommaert, J. &amp; Verschueren, J. (1998). Debating diversity: Analysing the rhetoric of tolerance.
London: Routledge.
Blommaert, J., Leppänen, S., Pahta, P., &amp; Räisänen, T. (Eds.). (2012). Dangerous
multilingualism: Northern perspectives on order, purity and normality. Houndsmill, GBR:
Palgrave Macmillan.
Byron, J. (1976).

Selection among alternatives in language standardization: The case of

Albanian. The Hague: Mouton.
Carlucci, A. (2013). Gramsci and languages: Unification, diversity, and hegemony. Historical
Materialism Book Series, Volume 59. Leiden, NLD: Brill.
Creese, A. &amp; Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for
learning and teaching. The Modern Language Journal, 94, 103–115.
Del Valle, J. (2014). The politics of normativity and globalization: Which Spanish in the
classroom? Modern Language Journal, 98, 358–372.
Dentith, S. (1994). Bakhtinian thought: An introductory reader. Florence, Ky: Routledge.
Hayward, S. (2001). Heteroglossia. In V. Taylor and C. Winquist (Eds.). Encyclopedia of
postmodernism. London, United Kingdom: Routledge. Retrieved from
http://search.credoreference.com.ezproxy.rit.edu/content/entry/routpostm/heteroglossia/0
Heller, M. (2008). Language and the nation-state: Challenges to sociolinguistic theory and
practice. Journal of Sociolinguistics, 12 (4), 504–524.

�13

Ives, P. (2004). Reading Gramsci: Language and hegemony in Gramsci. London: Pluto Press.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., &amp; Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in
superdiversity. Language and Superdiversities, 13(2), 23–37.
Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern
Language Journal 98 (1), 296–311.
Kramsch, C. &amp; Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a
theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29 (4), 645–671.
Leeman, J. (2005). Engaging critical pedagogy: Spanish for native speakers. Foreign Language
Annals, 38, 35–45.
Lemke, J. (2002). Language development and identity: Multiple timescales in the social ecology
of learning. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization (pp. 68–87).
London: Continuum.
Leppänen, S., Pitkänen-Huhta, A., Piirainen-Marsh, A., Nikula, T., &amp; Peuroen, S. (2009). Young
people’s translocal new media uses: A multiperspective analysis of language choice and
heteroglossia. Journal of Computer-Mediated Communication, 14, 1080–1107.
Lofti, S. (2007). Diglossia and contact-induced language change. International Journal of
Multilingualism, 4 (1), 38–51.
Makoni, S. &amp; Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting langauges. In S. Makoni &amp;
A. Pennycook, Disinventing and reconstituting languages (pp. 1–41). Clevedon: Multilingual
Matters.
Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of
Sociolinguistics, 5 (4), 530–555.
Milroy, J. &amp; Milroy, L. (2012). Authority in language: Investigating Standard English (4th ed.).
Florence, Ky: Routledge.
Otsuji, E. &amp; Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux.
International Journal of Multilingualism, 7 (3), 240–254.
Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and planning.
Journal of Sociolinguistics, 4(2), 196–213.
Tjupa, V. (2009). Heterglossia. In P. P. Huhn &amp; J. S. Wolf (Eds.). Narratologia – Contributions
to narrative theory: Handbook of narratology (pp. 124–131). Berlin: Walter de Gruyter.

�14
Watts, R. J. (2010). The ideology of dialect in Switzerland. In J. Blommaert (Ed.). Language,
power and social process: Language ideological debates (pp.67–103). Munchen:Walter de
Gruyter.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2917">
                <text>2893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2918">
                <text>LANGUAGE ECOLOGY RE-ORIENTATION IN A CONTEMPORARY METROLINGUAL FRAMEWORK:  A CRITICAL PARADIGM SHIFT TO AN EXPANDED, COMMON STANDARD ALBANIAN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2919">
                <text>Kolgjini, Julie M.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2920">
                <text>Given present emergent trans-local new media in de-territorialized and poly-lingual milieus, an approach to the current Unified Literary Albanian (ULA) that integrates elements of Gramscian-esque and Bakhtinian-esque optics on language would be more in sync with contemporary poly-glossic realities of numerous Albanian speech communities in 21st century linguistic marketplaces than the language’s present standard. Such reforms could serve as partial remedies for current linguistic injustices and insecurities regarding various purported dysfluencies of marginalized and disenfranchised speakers of stigmatized Albanian varieties, thereby averting returning to past repressions. This alternative positioning allows younger generations of language learners to exercise their agency in arriving at “their own emergent orders of normativity” (Leppänen et al., 2009, p. 1080). Espousing this perspective encourages language guardians with ortholinguistic tendencies to refocus their energies from “deeply entrenched dogmas” (Del Valle, 2014, p. 370) of standard language ideology focusing on linguistic imposition and denigration, and exclusionary policies that neglected to integrate rich socio-historical realities of the languagers, to an inclusive linguistic regime that embraces the present linguistic diversity of polycentric sociolinguistic spaces. Instead of perpetuating outdated language policies involving inflexible linguistic intolerances of bygone eras that (still) attempt to hermetically seal language and prevent any leakage, cross-contamination, trans-languaging, or codemeshing from one variety (in)to another, mutual accommodation and communicability are advocated here. Given the diffusion of polycentric sociolects in various locales where Albanian is employed, “putting the toothpaste back in the tube” could be rather challenging and futile. Thus, various gatekeeping pedagogies, including many current replacement and appropriateness paradigms, could be ineffectual given contemporary metrolingual realities of many Albanian languagers and learners.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2921">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2922">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2923">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="380" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="390">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/812f69b95ffc0056393313dc0b97a416.pdf</src>
        <authentication>f731a647a93a8b2d808bf8141a729a75</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2916">
                    <text>A YEAR OF CELEBRATIONS: RAISING CULTURAL AWARENESS IN
CLASS
Evgenia Koika
Unaffiliated, Greece
Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 24.06.2015
Abstract
The multinational nature of the English speaking community as well as the increasing
use of English by non –native speakers, as it has become the lingua franca of our era, may
lead to the assumption that the English language is not tied to any particular culture. This
paper however suggests that teachers should choose a pluralistic approach with the ultimate
goal of raising their students’ intercultural communicative competence. Thus, it examines
both theoretically and practically, through extensive Needs Analyses, and a posteriori
students’ evaluations, the appeal of a cultural awareness approach and the success of its
implementation by means of a series of organized events. The Needs Analyses prove that the
students are eager to learn more about the countries which they overwhelmingly consider a
possible destination for studies and/or job (mainly US, UK, Australia, Canada and to a lesser
extent Ireland). Celebrations, sports, local cuisines, as well as music and the film industry are
absolutely cherished.
Their participation in events including British Tea Parties, Irish Saint Patrick’s Day
presentations and distinctive American Thanksgiving and Halloween celebrations prove the
merit of the cultural awareness approach in EFL. Thus Clarks’s objective “to learn by doing
rather than by being taught” can be applied in conjunction with a modern intercultural
communicative approach and a strategy of an English language contextualization. Hence,
students embark voluntarily on a learning process, improving not only their language but also
their research, organizational and communication skills, while achieving cultural
familiarization with all English-speaking people. In order to achieve the aforementioned, the
use of computer-based technology is a sine qua non since it offers flexibility and redefines
the roles of the teacher and the learners as the teacher assumes the role of the facilitator/guide
on the side, leading students to autonomy.

1

�1. Introduction
Culture by its very nature ought to become the central axis of English as a Foreign
Language (EFL) teaching in the sense that cultural awareness facilitates language proficiency
and language is a social practice; therefore language and culture are intricately interwoven.
The major goal of EFL, and for that matter of any foreign language teaching, is the mastery
of communicative competence. Therefore, learners of English ought to study its cultural
backgrounds so as to acquire cultural frames of reference and understand the cultural contexts
in which it is used (Alpetekin, 2002; Kramsch, 1993).
However, the multinational nature of the English speaking community as well as the
increasing use of English by non –native speakers, as it has become the de facto international
lingua franca of our era, may lead to the assumption that the English language is not tied to
any particular culture. In practice, we suggest that teachers should choose a pluralistic
approach like the one presented in this paper that encompasses the “big five”, namely the
United Kingdom, Ireland, the United States of America, Canada, and Australia with the
ultimate goal to take advantage of the English’s international character so as to raise their
students’ intercultural communicative competence (Mao, 2009).

2. Reasoning
There are sound arguments supporting the integration of culture in language teaching.
Firstly, cultural conflicts occur as a result of misinterpretations, ethnocentrism, stereotypes,
and prejudice (Levine &amp; Adelman, 1982). Secondly, meanings are lost because of cultural
boundaries (Porter, 1987). Thirdly, “our students’ comprehension is frequently impeded not
by linguistic features, but by cultural ones….” Thus, “language can never be divorced from
culture” (Lazar, 1993). Actually, learners of English ought to be made aware that cultural
awareness leads to a better understanding of the nuances of the language, of connotations, of
cultural norms and contexts as well as to a better insight of native speakers’ way of thinking.
Understandably, this knowledge would make them much more effective communicators
(Stern, 1992 cited in Ghorbani –Shemshadsara, 2012). Furthermore, cultural learning is very
effective in increasing learners’ motivation, which greatly affects every learning process.
Culture classes contribute significantly to learner motivation because most learners like
culturally based activities such as role playing, dancing, singing or doing research on other
countries and peoples. Hammerly suggests that teaching about the target culture when
teaching the target language entices and motivates students (Hammerly, 1982 cited in Purba,
2011).
2

�Unfortunately, the score and certificate-oriented teaching of English in Greece wears
the energy of both the teachers and the learners in drilling the skills that are examined,
namely listening, speaking reading and writing leaving them no margin to cultivate a cultural
consciousness that would have made the teaching and learning of English both entertaining
and highly effective (Mao, 2009). The teaching of culture remains “insubstantial and sporadic
in most language classrooms” (Omaggio-Hadley, 1993, p.357) despite the fact that cultural
informed English teaching would benefit the students who learn more about the target
cultures through movies, songs and the internet than their English Language classes.
Regarding the merits of the specific approach called “A year of celebrations” it is
worth pointing out that it creates successive “Directed Motivational Currents” (DMC) which
maintain and re-enforce student motivation throughout the academic year. It doesn’t perceive
motivation as static and linear but as something dynamic, thus fluctuant. Therefore it strives
to create motivational pathways so as students to be caught in a powerful flow of motivation
that would impel them to engage in the learning process on their own volition and if possible
on their own initiative (Dornyei et al, 2014). Instead of a sterile “chalk and talk” teaching
method it offers a socially realistic and credible “language generating” series of activities not
only for purposeful language use but also for encouragement of “acquisition” (Scrivener,
2005; Crookall, 1984). Actually a major objective is to put students in situations that they are
first and foremost involved as individuals and the language is used as a tool for reaching a
goal rather than a goal itself. Learning becomes personal, exploratory, and thus motivational
as the principles of cooperative learning (CL), which is a highly effective instructional
approach regarding small groups in order to achieve common learning goals via collaboration
are utilized. Theoretically, CL has proven “superior to most traditional forms of instruction in
terms of producing learning gains and student achievement, higher order thinking, positive
attitudes toward learning, increased motivation, better teacher-student and student-student
relationships accompanied by more developed interpersonal skills and higher self esteem on
the part of the student” (Dornyei,1997, p.487). Students are divided into small groups and
learning takes place through peer teaching, joint problem solving, brainstorming, varied
interpersonal communication and individual study monitored by peers. All members,
including the teacher, cooperate by exchanging ideas, information and providing constructive
feedback.
Furthermore, it exploits the “soft power” of the English speaking countries, mostly
their media, the xenophilic tendencies of the students which encompass a great curiosity for
these cultures and peoples, a desire to broaden their horizons so as to avoid provincialism as
3

�well as a desire for new stimuli and challenges (Dornyei, 1994; Ghorbani-Shemshadsara,
2012). Furthermore, the learners, through the various tasks and projects that this approach
entails, acquire 21st century skills such as global citizenship, communication, collaboration
and critical thinking for problem solving (Fullan, 2013).

3. From Theory to Practice
A needs analysis questionnaire administered in the beginning of the course provides
the teacher with valuable data regarding the learning profile of the particular class, the
students’ likes and dislikes as well as their perceptions on a number of things. High school
students may have no choice regarding their attendance of the classes but if their opinion is
taken into consideration regarding the content and the form of the course even the most
indifferent ones will warm up to it. The needs analyses we have administered the last ten
years in different schools both in Athens and Thessaloniki show that students are eager to
learn more about the English speaking countries for both intrinsic and extrinsic factors.
Anything that has to do with celebrations, sports, local cuisines as well as music and the film
industry is an attention magnet. Furthermore, regarding their preferred method of working
pair and group work come first. Moreover they enjoy variety and the use of technology to
either create or to conduct research. These results correlate with research findings which
confirm that cultural learning is very effective to increase learners’ motivation, something
that greatly affects every learning process.
Based on the Needs Analysis, every September we present our students with a
calendar of celebrations from almost all English speaking countries. We have chosen to
employ the “4-F” approach to teaching culture focusing on festivals, fairs, food and folk
dances (Ariza, 2007). Every month there are one or two celebrations, some accompanied with
relative extra-curricular events and all of them paired with proper food motivators. Soon
enough the students become aware that “cultural activities and objectives have been carefully
organized and incorporated into lesson plans so as to enrich and inform the teaching content”
(Purba, 2011, p.51).
The lesson always starts with a “teaser”; something that will attract the students’
attention and act as a motivator. For instance, the students may be presented with objects like
figurines, magazines or decorative items that originate from the target culture and they are
challenged to find information either by conducting research or by being given clues to
investigate. The realia add to the real world credibility of the celebration and help to engage
students in authentic cultural experiences (Ariza, 2007; Frank 2013). Segments of movies are
4

�used extensively as they are one of the most contemporary and comprehensive ways to
encapsulate the look, feel and rhythm of a culture. Watching Jennifer Lawrence and Bradley
Cooper taking a stroll while children go “trick or treating” in “Silver Linings Playbook” has
proven quite attention catching. In the same vein, documentaries and advertisements are used
so as students to get an insight, for instance, of the ambiance of a 4th of July parade and a
Saint Patrick’s parade; they travel to the past through movies or documentaries on the Irish
famine or the civil rights movement of African Americans (Purba, 2011).
Students in pairs or groups are asked to research particular aspects of each celebration
so as to answer questions like: What traditional dishes are served in the United States on
Thanksgiving, and what is the history behind them? Or what is the historic event celebrated at
Guy Fawkes Night? The accumulated data may be used for a writing task, an oral
presentation in class or a role play activity. Therefore, students participate in a range of
“hands on” activities so as to make a “mind map” for every celebration aiming at grouping
information from different sources.

All this information would comprise a knowledge

repository for the group. On every lesson leading to a celebration there will be a task related
to it, while every effort is made for an interdisciplinary approach with the help of colleagues
(Frank, 2013).
A multi-sensory approach appeals to all types of intelligence so every effort is made
to include color, picture, body movement, sound and touch (During, 1997; Purba, 2011).
Moreover game based learning is applied whenever possible. Two examples of this approach
are the Halloween party and the Easter Egg Hunt. Regarding the Halloween Party the
students have already carved pumpkins and played trick or treat during school hours so in the
afternoon come to school dressed in costumes so as to have fun and play traditional games
such as bobbing for apples under one condition: that they would communicate in English.
The Easter Egg Hunt is a treasure hunt with clues, in English, that present linguistic and
intellectual challenges that appeal to all age groups (Frank, 2013).
Another example of experiential learning is the traditional tea party that the students
co-host so as to celebrate the Queen’s Birthday. They do research on tea and the traditional
dishes such as the scones and the salmon and cucumber sandwiches, tea’s significance on the
British culture, the history behind it and they present all these to teachers and parents who
attend this party. Consequently, the objective is to integrate the aforementioned cultural
elements in my language teaching using culturally sensitive and informed authentic tasks as
well as opportunities for firsthand experience of a variety of cultural and linguistic stimuli
(Sifakis &amp; Sougari, 2003).
5

�4. Cultural Awareness Implications
At this point it is worth highlighting that we strive to compare and contrast the dark
aspects of the celebrations with the bright ones. For instance, when celebrating Thanksgiving,
students research the treatment of the Native Americans by the Pilgrims. These celebrations
can also be the starting point for research on contemporary issues. For example, on the
occasion of the Martin Luther King Day students may look into incidents like the police
shootings in Ferguson and elsewhere in the US, or into other types of discrimination like
Islamophobia. Therefore, all these cultural activities can give students food for thought as
regards much more serious issues (Ghorbani –Shemshadsara, 2012).
Another achievable result is the “cultural familiarization” with the British, Irish,
American, Canadian and Australian cultures and how those cultures relate to the students’
own native culture. The learners in every occasion are asked to compare and contrast the
particular celebration with a celebration or elements of their own country’s culture.
Therefore, the ultimate goal is intercultural communicative competence in the sense that by
raising the student’s awareness of their own culture they are also helped to interpret and
understand appropriately the cultures of the English speaking countries (Frank, 2013). Thus
Clark’s objective “to learn by doing rather than by being taught” (Clark, 1987, p.50) can be
applied in conjunction with an intercultural communicative approach and a strategy of an
English language contextualization.

5. Challenges
It would be an omission not to mention the enormous challenges such an approach
presents. Firstly it is difficult to convince all stakeholders of its legitimacy. Secondly, there
are challenges regarding the logistics, namely the preparations for each event. Thankfully, out
of experience, the parents’ association very rarely fails to grant requests for volunteers or the
provision of ingredients for food preparation. Last but not least, time management is of the
utmost importance and considerable time is spent on fore planning so as everything to run
smoothly.
At this point it is worth highlighting that the most important stakeholders, the
students, are staunch supporters of this approach, despite the extra workload it entails. The
vast majority of the students on an evaluation form filled anonymously on the last day of
classes, comment on the level of enjoyment, knowledge and communicative confidence they
acquired through this cultural journey. Furthermore, to skeptics who may argue that valuable
6

�teaching time is spent on cultural endeavors rather than the important four linguistic skills,
we refer them to the language output of students during simulations, presentations and roleplaying. Moreover, all tasks assigned introduce students to relevant vocabulary. Thus, the
learners use the language to achieve their goals and all this leads to implicit learning (Frank,
2013).

6. Conclusion
Concluding, we should highlight that the objective of this approach is to integrate
cultural elements in our language teaching using culturally sensitive and informed authentic
tasks as well as opportunities for firsthand experience of a variety of cultural and linguistic
stimuli. Cultural informed English teaching would benefit the students who learn more about
the target culture through movies, songs and the internet than the English Language classes as
the focus is more on the mastery of the four basic skills. And this has to change. Otherwise
we are selling our students short in the sense that we are not preparing them adequately for
the real world. All the above contribute in the acquisition of a plethora of 21st century skills
as they ameliorate the students’ research, presentation, critical thinking and teamwork skills.

References
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal,
56(1), 57-64.
Ariza, D. (2007). Culture in the EFL classroom at Universidad de la Salle: An innovation
project. Revist Actualidades Pedagogicas 50/9-17, 9-17.
Clark, J.L. (1987). Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford:
Oxford University Press.
Crookall, D. (1984). The Use of Non-ELT Simulations. ELT Journal, 38/4, 262-273.
Dornyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The
Modern language Journal, 78/3, 273 – 284.
Dornyei, Z. (1997). Psychological Processes in Cooperative Language Learning: Group
Dynamics and Motivation. The Modern Language Journal 81, 482-493.
Dornyei Z., Muir, C. &amp; Ibrahim, Z. (2014) Directed Motivational Current. In Lasagabaster,
D., Aintzane, D. &amp; Sierra J.M. (Eds.), Motivation and Foreign Language Learning: From
theory to practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
During, S. (1997). Teaching Culture. Australian Humanities Review 8/97, 1-15.

7

�Frank, J. (2013). Raising Cultural Awareness in the English Language Classroom. English
Teaching Forum 4/13, 2-11.
Fullan, M. (2012). From Great to Excellent: Launching the Next Stage in Ontario’s
Education Agenda. Toronto: Government of Ontario.
Ghorbani-Shemshadsara, Z. (2012). Developing CulturalAwareness in Foreign Language
Teaching. English Language Teaching, 5/3, 95-99.
Hammerly, H. (1982). Synthesis in language teaching. Blaine, WA: Second Language
Publications.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Lazar, G. (1993). Literature and Language Teaching. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Levine D.R &amp;. Adelman, M.B. (1982). Beyond Language: Cross-Cultural Communication.
New Jersey: Prentice Hall.
Mao, W. (2009). Teaching Culture Within and Beyond Language. English Language
Teaching, 2/4, 144-148.
Omaggio-Hadley, A. (1993). Teaching Language in Context. Boston: Heinle &amp; Heinle.
Porter, E. (1987). Foreign involvement in China’s colleges and universities: a historical
perspective. International Journal of Intercultural Relations, 11(4), 369-385.
Purba, H. (2011). The Importance of Including Culture in EFL Teaching. Journal of English
Teaching 1/1, 44-56.
Scrivener, E. (2005). Learning teaching. Oxford: Macmillan.
Sifakis, N. C. &amp; Sougari, A.M. (2003). Facing the globalisation challenge in the realm of
English Language Teaching. Language and Education, 17/1, 59-71.
Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University
Press.

8

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2909">
                <text>2886</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2910">
                <text>A YEAR OF CELEBRATIONS: RAISING CULTURAL AWARENESS IN CLASS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2911">
                <text>Koika, Evgenia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2912">
                <text>The multinational nature of the English speaking community as well as the increasing use of English by non –native speakers, as it has become the lingua franca of our era, may lead to the assumption that the English language is not tied to any particular culture. This paper however suggests that teachers should choose a pluralistic approach with the ultimate goal of raising their students’ intercultural communicative competence. Thus, it examines both theoretically and practically, through extensive Needs Analyses, and a posteriori students’ evaluations, the appeal of a cultural awareness approach and the success of its implementation by means of a series of organized events. The Needs Analyses prove that the students are eager to learn more about the countries which they overwhelmingly consider a possible destination for studies and/or job (mainly US, UK, Australia, Canada and to a lesser extent Ireland). Celebrations, sports, local cuisines, as well as music and the film industry are absolutely cherished.     	Their participation in events including British Tea Parties, Irish Saint Patrick’s Day presentations and distinctive American Thanksgiving and Halloween celebrations prove the merit of the cultural awareness approach in EFL. Thus Clarks’s objective “to learn by doing rather than by being taught” can be applied in conjunction with a modern intercultural communicative approach and a strategy of an English language contextualization. Hence, students embark voluntarily on a learning process, improving not only their language but also their research, organizational and communication skills, while achieving cultural familiarization with all English-speaking people. In order to achieve the aforementioned, the use of computer-based technology is a sine qua non since it offers flexibility and redefines the roles of the teacher and the learners as the teacher assumes the role of the facilitator/guide on the side, leading students to autonomy.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2913">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2914">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2915">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="379" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="389">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c9655f08f7459055e12c78bafa523a31.pdf</src>
        <authentication>21b49e835bf0054f8a4c4e8338ac3f34</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2908">
                    <text>ARGUMENTATION AND POLITENESS STRATEGIES FOR ENHANCING CRITICAL
LITERACY COMPETENCE IN C1/C2 STUDENTS OF SPANISH AS A FOREIGN
LANGUAGE
Milena Ivanović
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Article History:
Submitted: 11.06.2015
Accepted: 22.06.2015
Abstract
This work, proceeding from Ivanovic (2015), focuses on the linguistic manifestations of
argumentation and politeness in expressing different points of view and how they can be applied
in teaching Spanish as a FL to advanced level students according to the CEFR (2001) which
suggests the critical interpretation of texts in levels B2/C.
For proving this proposal, columns published in two Spanish newspapers with different
political orientation: progressive, El País (Carlos Boyero and Maruja Torres), and conservative,
ABC (Antonio Burgos and Ignacio Camacho) were analyzed. Both the content and the strategies
used by columnists have a persuasive goal and are considered materials that encourage students
to think about social issues and trigger meaningful discussions.
Previous studies have shown that, on the one hand, argumentation is a way of being
polite because it justifies communicative goals and is a way of collaborating with the speaker,
and, on the other hand, politeness can be considered as a tool for argumentation (Fuentes, 2009:
117, 125). It is supposed that (im)politeness is an argumentative technique that can add value and
convince the speaker of something (Alcoba and Poch: 2006, 2010).
Therefore, the aim of this paper is to approach Critical Literacy studies and develop
critical literacy competence in C1/C2 students of Spanish as a FL focusing on argumentation and
politeness strategies. In order to achieve that, as proposed in Goethals (2011), it is essential to
enable students to identify different components of each text (text organization), to interpret its
functional exponents and functions of certain strategies.
In that sense, to adopt critical approach towards media discourse and to be able to
interpret the underlying messages it is necessary to emphasize the importance of the following

�aspects to the B2/C students of Spanish as a FL: argumentation and politeness strategies used in
columns and its significant exponents because it can allow us to show whether these
manifestations of argumentation and politeness depend on ideology or rather on the personal
style of each author.

�1. Introduction
This work, proceeding from Ivanovic (2015), focuses on the linguistic manifestations of
argumentation and politeness in newspapers columns and how these techniques can be applied
for enhancing critical literacy competence in teaching Spanish as a FL to advanced level
students. According to the CEFR (2001), the critical interpretation of texts in levels B2/C is
suggested so the aim of this work is to:
•

Encourage students to develop critical attitude and incorporate that competence as an
additional communicative competence in foreign language learning.

•

Analyze techniques that can facilitate the acquisition of critical competence such as
argumentation and politeness strategies.
That will allow them to see text, in general, and, each component of the text, in particular,

from different perspectives and to finally see whether these manifestations of argumentation and
politeness depend on ideology or rather on the personal style of each author.

2. Critical Literacy in the Framework of Foreign Language Learning
The world we're living in is changing and evolving at an extraordinary rate and will
continue to do so at ever-increasing rates. We live in an increasingly diverse, globalized,
complex and media-saturated society which partly has to do with the penetration of Internet
which has provided a common platform to communicate and share information. In this context,
critical literacy competence has become vital.
Students must develop different literacies such as critical, multicultural, emotional,
environmental, and media literacies. They need to know how to use their knowledge, information
and to be able to think critically in order to grow personally and become thoughtful active
citizens both on local and global levels.
Critical literacy is the ability to actively read different types of discourses so as to achieve
a deeper understanding of socially constructed concepts such as ideology, power, domination,
political, economic and gender inequality and injustice that are reflected in media, books,
everyday conversations, etc. Critical literacy encourages students to understand and question
ideology and power issues, attitudes, values, and beliefs of written or spoken discourses, as well
as different visual applications. To become critically literate students have to develop and master
not only simple reading comprehension, but also the ability to analyze, critique, and question the

�messages inherently present within any form of discourse and to challenge these issues. Only in
that way they can become active agents of change because critical literacy practices can
contribute to change and the development of political awareness (Freire and Macedo, 1987; Luke
and Freebody, 1999).
According to CEFR (2001), communicative language competence comprises several
components:


Linguistic competences include lexical, phonological, syntactical knowledge and skills
and other dimensions of language as system, independently of the sociolinguistic value of
its variations and the pragmatic functions of its realizations.



Sociolinguistic competences refer to the socio-cultural conditions of language use (rules
of politeness, norms that govern relations between different generation, sexes and social
groups) which affects all language communication between representatives of different
cultures even though participant may be unaware of its influence.



Pragmatic competences are concerned with the functional use of linguistic resources
(production of language functions, speech acts, mastery of discourse, etc.) in interactional
exchanges.

Critical competence is considered in C2 level, both in case written production and visual
reception (writing) (CEFR, 2001: 69)1:

Can understand and interpret critically virtually all forms of the written language
including abstract, structurally complex, or highly colloquial literary and non-literary
writings
Can understand a wide range of long and complex texts, appreciating subtle distinctions
of style and implicit as well as explicit meaning.
Castellà and Cassany (2005) distinguish between a critical and a non-critical reader:
Critic reader

Non-critic reader

Seeking the unique and constant meaning

Aware that there are different meanings
(dynamic and contextual)

�Satisfied with his personal interpretation

Dialogues and seeks for social interpretations

Reads all texts in the same way

Reads each genre in a different way

Puts emphasis on the content and looks for Puts emphasis on the ideology and looks for
main ideas

the intention

Pays attention on the explicit aspects

Draws attention to the implicit aspects

Satisfied with one source of information

Looks for different sources and contrasts them

Perceives quotations as accurate reproductions

Perceives

quotations

as

interested

reformulations
Argues that understanding is like believing

Argues that understanding is not the same as
believing

Based on this distinction, we are primarily focusing on implicit aspects of each column,
the author's' intention and ideology.

3. The relation between Argumentation-Politeness
Previous studies have shown that the relation between argumentation and (im)politeness
in discourse is bidirectional (Fuentes, 2009; Alcaide Lara, 2014).
From one point of view, argumentation is bound to politeness since it can be used in
favor of (im)politeness apart from the persuasive goal which is present in different degree in
almost any kind of discourse as proposed by Anscombre and Ducrot (1994)2. When we provide
the speaker with arguments, we in a way justify our communicative goals. When we give
reasons, we collaborate with the speaker and respect his face. Persuasion doesn't have to be
concealed always. Therefore, the argumentative structure can operate as a mechanism that
regulates the speakers’ face as well as a mechanism that reinforces (im)polite activity.
On the other hand, (im)politeness is considered a mechanism in favor of argument and its
function is purely persuasive. It is supposed that (im)politeness is an argumentative technique
that can add value and convince the speaker of something (Alcoba and Poch: 2006, 2010). The
argumentative goal of politeness is to get something from the other and of the impoliteness to
indirectly achieve something, to transmit the position of power, to convince or cause a reaction
in the other (for example in politics discourse).

�In conclusion, although politeness emphasizes more the sociological and psychological
aspect of communication and has other functions3 apart from persuasive, in this work we will
focus on its purely argumentative goal and we consider it a persuasive technique per se.
4. Argumentation – Politeness Strategies in FLT and for enhancing Critical Literacy
Critical literacy competence is fostered by analyzing different types of texts and
meanings: newspapers, magazines, TV and radio programs, texts on the Internet within different
social and cultural contexts. The focus should be on materials that can trigger meaningful
discussions in the classroom and encourage students to thinks about social issues that are seen in
their everyday lives. In that sense, critical literacy is more an attitude, a way to position towards
discourses which implies the activation of previous knowledge and exchange of different points
of view (Cots, 2006). That is why, as we have already mentioned, for proving this proposal,
columns published in two Spanish newspapers with different political orientation: progressive, El
País (Carlos Boyero and Maruja Torres), and conservative, ABC (Antonio Burgos and Ignacio
Camacho) were analyzed.
Therefore, we suggest organizing the reading task in different stages: before, while and
after reading.

Stage 1 - Before reading. Activate knowledge and vocabulary that is required for the
understanding of the text by raising various questions concerning the contest, discourse genre,
the author, its communicative goal and the target reader.


Cultural context
o What kind of text it is?
o In what kind of society it is produced?



Situational context
o In which section of the newspaper are these texts published?



Communicative goals
o For what purpose are these text created?



Author/Writer
o Who is the writer?
o Which ideology does he reflects?

�o What is his/her intention?


Readers
o Who´s the target reader?
o What kind of reaction is the writer looking for?



Multimodality
o The role and purpose of the images/videos? (if used)
The answer to all these questions lies in the general knowledge of the world so it is

essential to activate these general competencies4 and fully involve a learner in the
comprehension of the text as the active member of the target language linguistic community.

Stage 2 - While reading. Check out the interpretational hypothesis, proceed with the
content, and identify different components of the text. Since the aim of this work is to approach
Critical Literacy studies and develop critical literacy competence in C1/C2 students of Spanish
as a FL focusing on argumentation and politeness strategies, we suggest focusing on the
following aspects as we did in our analysis.
The first aspect regarding argumentation focuses on the orientation of the arguments,
whether they are co-oriented and lead to the expected conclusion or anti-oriented and lead to
opposite conclusions; and the second one on the strength of the arguments, on two particular
mechanisms: intensification and attenuation.
Argumentation
Orientation

Strength

Co-orientation

Intensification

Anti-orientation

Attenuation

Since the argumentation is bound to the intention of the speaker to influence the reader, it
means that the reader is implicitly present and, therefore, it is essential to bear this dialogical
character of argumentation in mind. As Plantin (1990: 232) pointed out: "La argumentación es
dialéctica; su lenguaje no es un lenguaje de objetos sino un lenguaje habitado por los
interlocutores y marcado por sus puntos de vista".5
Therefore, as for the columnist, the focus is on the expressions of the personal view,
polyphony (the use of different voices), and the use of impersonal structures for

�depersonalization of the discourse. And as for the reader, the use of pronominal forms as a way
of addressing the reader (T – V distinction)6 and other types of reference to the reader that make
columns more dialogical and interactive should be considered.
Interlocutors
Columnist

Reader

Personal vision

T–V distinction

Polyphony

Reference to the reader

Impersonality

Finally, when it comes to politeness, our starting point was Brown y Levinson´s
distinction of politeness strategies (1987). So regarding positive politeness, in our analysis we
focused on two strategies in particular: claim common ground and convey that S and H are
cooperators7. The aim of the first one is to attend the readers´ needs and wants by justifying
intentions and reformulating; to exaggerate interest and sympathy with the reader; and, to show
in-group solidarity with the use of different pronominal forms.
As for the second strategy, its aim is to include both the columnist and the reader in the
activity with the use of inclusive plural; and to assume and enhance reciprocity by strengthening
reader´s positive face with the use of modality.
In relation to the negative politeness, the focus was on two strategies as well. The first
one, don´t coerce the reader aims to minimize the imposition by limiting the writer´s attitude on
the personal level avoiding generalization; and give deference by using different pronominal
forms for addressing the reader. The second strategy, communicate writer´s want not to impinge
on the reader, seeks to impersonalize both the columnist and the reared.
Politeness
Positive politeness
Claim
ground'

Negative politeness

'common Attend
(interests,

the

H's Don't coerce H
needs,

Minimize
imposition

wants)
Exaggerate
approval,

(interest,
sympathy

Give deference

the

�with H)
Use in-group identity
markers
Convey that S and H Include both speaker Communicate
are cooperators

S's Impersonalize S and

(S) and hearer (H) in want not to impinge H
activity
Assume

on H
or

assert

reciprocity

Stage 3 - After reading. Get the global meaning and the main idea. As suggested in this
work, one of the ways to construct the global meaning is by analyzing linguistic manifestations
of argumentation and politeness in expressing different points of view in order to see whether
they depend on the ideology or on the personal style of the columnists.
Furthermore, to encourage students to exchange opinions and read multiple or parallel
texts further comparison tasks may be carried out.


Compare possible interpretations of each column.



Contrast different discourses that belong to the same genre which implies comparing
columns published in the same newspaper and then with the ones published in the other
that reflects different ideology (El País vs. ABC).



Analyze different genres of texts dealing the same topic, for example columns and
editorials, although this is just one of many possible comparisons.



Contrast different modes of communication, for example written, oral, audiovisual.
In the framework of trans-cultural pragmatics, it may also imply the comparison of

different linguistic tools used for a concrete purpose across different languages. In addition, these
specific practices should be contrasted with the same practice in students' own culture.

5. Conclusions
Critical Literacy is a way to address texts from a global perspective and it involves not
only linguistic, sociolinguistic and pragmatic competencies, but also the competence to compare
discourses from a critical point of view. In that sense, comparison tasks are essential.

�Reading comprehension activities should be focused on specific social practices,
authentic and multimodal texts. The analysis should proceed from general contextual and
communicative goals aspects towards more concrete, specific, linguistic dimensions of the texts
to identify discourse characteristics, components, functional exponents and strategies.
In particular, the analysis of the argumentation and politeness strategies and its
significant components used in columns can enhance Critical Literacy Competence because it
allows to see:


Which linguistic mechanisms are commonly used to persuade a reader;



Whether these manifestations depend on ideology or rather on the personal style of
each author.

From the analysis we have conducted, we proved that the use of argumentation and
politeness strategies is not determined by the ideology that columnists reflect, but by their own
personal and expressive style.

�Endnotes
1

Users of the Framework may wish to consider for what purposes and in which modes the

learner will need, or wish or be required to read (CEFR, 2001: 71).
2

Anscombre and Ducrot (1994) have developed the linguistic approach to argumentation. They

named their approach Radical Argumentativism because, according to their view, every form of
language has an argumentative aspect. In other words argumentativity is a general feature of all
language use.
3

Apart from the persuasive functions, Fuentes (2009: 140-141) distinguishes other functions

both for manifestations of politeness and impoliteness. In case of politeness, the author mentions:
organizational and cohesive function in an interactive level (greetings, rituals, initiation of a
conversation); and social function that goes beyond the linguistic aspect because it affects the
social image that a speaker wants to project about himself.
In the same way, additional functions of impoliteness are the following: cohesive function to
indicate the end of interaction; social function to project negative image because the speaker
wants to break interactional bonds of wants to be seen in that way; and modal function when the
speaker seeks to surprise the other or cause rejection.
4

"Language use, embracing language learning, comprises the actions performed by persons who

as individuals and as social agents develop a range of competences, both general and in
particular communicative language competences. [...] General competences are those not
specific to language, but which are called upon for actions of all kinds, including language
activities." (CEFR, 2001: 9).
5

The argumentation is dialectical; its language is not a language of objects, but a language

inhabited by the interlocutors and marked by their views.
6

In sociolinguistics, a T–V distinction (from the Latin pronouns tu and vos) is a contrast, within

one language, between second-person pronouns that are specialized for varying levels of
politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee.
7

S stands for Speaker and H for Hearer.

�References:
Alcaide Lara, Esperanza (2014): “La relación argumentación-(des)cortesía en el discurso
persuasivo” in Diana Bravo (ed.), Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics, Volume
8, Issue 2. De Gruyter Mouton. pp. 223-261.
Alcoba, S. (2013): “Cortesía y gramática de la Argumentación en las cuñas publicitarias“, en C.
Fuentes (Coord.) (Des) cortesía para el espectáculo: estudios de pragmática variacionista,
Madrid, Arco/Libros, págs. 39-66.
Alcoba, Santiago y Dolors Poch (2006): "Cortesía y argumentación en las cuñas de radio.
Español Actual, 86, pp. 7-44.
Alcoba, Santiago y Dolors Poch (2010): "Argumentación, cortesía y ´poder´en las cuñas de
radio" en F. Orletti y L. Mariottini (eds.), Descortesía en español. Espacios teóricos y
metodológicos para su estudio. Roma/Estocolmo. Università Roma Tre-EDICE. pp. 285-314.
Anscombre, J.C. y Ducrot, O. ([1983] 1994): La argumentación en la lengua. Madrid. Gredos.
Brown, P. y Levinson, S. (1987): Politeness. Some universals in language use, Cambridge,
Cambridge University Press.
Cassany, D. (2005): “Literacidad crítica: Leer y escribir la ideología”, workshop at the IX
Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura,
SEDELL/Universidad

de

la

Rioja,

Logroño.

30-11-2005.

Available

at:

file:///C:/Users/ub/Downloads/0046352ca74ca3a32c000000.pdf.
Castellá, J. M. y D. Cassany (2010): “Aproximación a la literacidad crítica” in Perspectiva,
Florianópolis,

v.28,

n.

2,

pp.353-374.

Available

at:

https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/21187/Cassany_PERSPECTIVA_28_2.pdf?seq
uence=1.
Cots, J.M. (2006): "Teaching with an attitude: Critical Discourse Analysis in EFL Teaching",
ELT Jornal, 60/4, pp. 336-345.
Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages:
Learning,

Teaching,

Assessment

(CEFR).

Available

at:

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Freire, P. and D. Macedo(1987): Literacy: Reading the Word and World. South Hadley, Mass:
Bergin &amp; Garvey Publishers.

�Fuentes Rodríguez, Catalina (2009): "La argumentación en la lengua y la cortesía verbal, ¿dos
teorías distintas?" en Miguel Casas Gómez (dir.) y Raíl Marquez Fernández (ed.), XI jornadas de
Linguística. Homenaje al profesor José Luis Morales. Cádiz. Universidad de Cádiz. Servicio de
Publicaciones. pp. 109-148.
Goethals, P. (coord.) y VVAA. (2011): Manual de expresión escrita en español. Libro de
actividades para estudiantes anglófonos. Gante, Academia Press.
Ivanovic, M. (2015): Manifestaciones de la opinión y de la argumentación en columnistas de El
País y de ABC. PhD Thesis in submisson process. Barcelona. Universitat Autónoma de
Barcelona.
López Ferrero, Carmen and Ernesto Martín Peris (2010): “La competencia crítica en el aula de
español L2/LE: Textos y contextos” at XXI Congreso Internacional de la ASELE, Del texto a la
lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE. Salamanca,
2010. Available at: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0507.pdf
Luke, A. and P.Freebody (1999): “A map of possible practices: further notes on the four
resources model”, Practically Primary, vol 4, no 2. pp. 5-8.
Plantin, C. (2001 [1990]): La argumentación. Barcelona. Editorial Ariel.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2901">
                <text>2896</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2902">
                <text>ARGUMENTATION AND POLITENESS STRATEGIES FOR ENHANCING CRITICAL LITERACY COMPETENCE IN C1/C2 STUDENTS OF SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2903">
                <text>Ivanović, Milena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2904">
                <text>This work, proceeding from Ivanovic (2015), focuses on the linguistic manifestations of argumentation and politeness in expressing different points of view and how they can be applied in teaching Spanish as a FL to advanced level students according to the CEFR (2001) which suggests the critical interpretation of texts in levels B2/C.  	For proving this proposal, columns published in two Spanish newspapers with different political orientation: progressive, El País (Carlos Boyero and Maruja Torres), and conservative, ABC (Antonio Burgos and Ignacio Camacho) were analyzed. Both the content and the strategies used by columnists have a persuasive goal and are considered materials that encourage students to think about social issues and trigger meaningful discussions.  	Previous studies have shown that, on the one hand, argumentation is a way of being polite because it justifies communicative goals and is a way of collaborating with the speaker, and, on the other hand, politeness can be considered as a tool for argumentation (Fuentes, 2009: 117, 125). It is supposed that (im)politeness is an argumentative technique that can add value and convince the speaker of something (Alcoba and Poch: 2006, 2010).   	Therefore, the aim of this paper is to approach Critical Literacy studies and develop critical literacy competence in C1/C2 students of Spanish as a FL focusing on argumentation and politeness strategies. In order to achieve that, as proposed in Goethals (2011), it is essential to enable students to identify different components of each text (text organization), to interpret its functional exponents and functions of certain strategies.   In that sense, to adopt critical approach towards media discourse and to be able to interpret the underlying messages it is necessary to emphasize the importance of the following aspects to the B2/C students of Spanish as a FL: argumentation and politeness strategies used in columns and its significant exponents because it can allow us to show whether these manifestations of argumentation and politeness depend on ideology or rather on the personal style of each author.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2905">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2906">
                <text>2015-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2907">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
