<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=319&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-28T13:54:00+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>319</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2379" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3433">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/52a8ce4083aacaa726a2bc363de75efe.pdf</src>
        <authentication>945207a9aa13bf67faca1492e9a46967</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="19097">
                    <text>3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Velasquez, M.G. (2006). Business Ethics Concepts &amp; Cases. 6. Ed. Upper Saddle River:
Pearson.

Transformation Of The Institutional Structure Of Western Balkan Countries

Şermin Şenturan1, Samir Husić2
1Bülent Ecevit University, Zonguldak/Turkey
2International University of Sarajevo,Bosnia and Herzegovina
E- mails: senturansermin@gmail.com, samirhusic@gmail.com

Abstract
Transformation of the institutional structure affects economic development both from the
cost of transactions aspect and the operating costs. In development theory it is usual to define
development as economic growth plus structural change. But in the framework of
institutional economic theory development could be defined as economic growth plus
appropriate institutional change, meaning institutional changes which facilitate further
economic growth.There are several factors influencing reforms in the Western Balkan
countries. Those countries prove that institutions can successfully change at the time of crisis.
Although the general rule shows strong correlations among the many reform measures, some
institutions develop independently of other measures of institutional or organizational reform.
As it is emphasized on the role of institutions in growth and development, it should be also
recognized that institutions can change regardless of undesirable environmental factors.

Keywords : institutional change, economic transition, Western Balkan Countries
1.INTRODUCTION
Transformation of the institutions in a new market economies have been mostly radical in an
astonished and unpredictable direction. Numerous factor influenced reforms that followed in
liberalization of prices, privatization, opening of economy to the foreign investments,
liberalization of the foreign exchange market, and the reduction of foreign trade restrictions.
The main dimensions along which various national capitalist systems can be placed are the
corporate governance and macroeconomic institutional environment (Cernat, 2001).
Corporate governance and business-state relations influenced choice and path that economies
in transition undertaken. Regardless of strong efforts, disintegration of these economies
suffered severe contraction due to collapse of export demand from former trading partners,
while domestic demand declined.
234

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Post-Communist Transition was mainly confronted with institutional transformation.
Different concepts of institutions created different paths of transformations. At the beginning
of the 1990`s, Central and Eastern European Countries (CEE) and Former Soviet Union
Republics started with transformation towards market economy. Both the economic and the
institutional frameworks were significantly changed. Today in the CEE’s there are
developing guarantees of private property, new banks, new economic and administrative
organizations, and other formal institutions imposed in a transitional time and by political
resolution.
Transformation of the institutional structure affects economic development both from the cost
of transactions aspect and the operating costs. It will be argued further on that key challenge
for governance in Western Balkan post-conflict period was institutional transformation
required for successful and sustainable economic growth.
Transition is a very complex process, since in the market economy the capital and labor
allocation is completely different than in the centrally planned economy. All the formal
institutions such as stock exchange, banks, investment funds, trade unions, property rights,
enterprise confederations, and others are new. Their development is slow and affected by a
learning process. Because of that, a shock therapy was a poor strategy and likely brought
important recession in Western Balkans in the early 90's (Tridico, 2005). Anglo-Saxon
variant of capitalism, or so called „Atlantic“ capitalism (Hodges and Woolcock, 1993) has
certain specific fundamental institutional characteristics. Those characteristics involve the
role of the state to maintain a stable environment for markets to operate freely from any
political or social interference.

2.Objectives of the economic institutional structure reforms
There is general agreement that systematic transformation of the institutions implies
fundamental reforms in most of the areas. Such areas and institutional reforms are recognized
in many political party programs of transitional countries, like in Bosnia and Herzegovina
(Avdic and Međedovic, 2006). Many of above mentioned structural transformations already
started in Western Balkan countries but had not been successfully implemented to the end.
Reasons for those failures are complex, and most common one is missing political
willingness to implement reforms.
Usually decision makers are promoting reforms, especially in pre-election periods, but in
reality they try to preserve situation unchanged and to continue to rule in the same manner.
Sometimes decision makers did not achieved previously necessary institutional changes, so
reforms are prevented to go faster. Very common in transition countries is lack of knowledge
and expertise among policy decision-makers, which could not be overcome except with
foreign support (Filipovic, 2006).

3.The negative effects of institutional transition
235

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

In the first years of transition, the most important aim of Government was macrostabilization: the fight against inflation, the reduction of debt, the liberalization of prices, the
budget balance and privatization. All these aims were considered necessary by international
organizations and main stream economists to allow economic growth. Nevertheless these
results were not sufficient to stimulate long-term and sustainable growth. Transition
economies are affected by very high unemployment rates, a growing inequality rate, a
considerable index of poverty, a chronic current account deficit and a considerable foreign
debt. Moreover informal economy and corruption levels strongly persist.
Economic transition countries of the former Yugoslavia, experienced tragic events, civil
wars, crime domination and economy of chaos. Therefore they did not implement any
institutional policies which would allow for an institutional governance, for the protection of
weaker and poorer people, or for conflict management. On the contrary, the sudden
introduction of the market economy and the end of social policies, welfare state and income
redistribution policies caused an increase in poverty, inequality and unemployment (Adam,
1999).
In order to expand human capabilities institutions are needed. Institutional policies would
allow for improving the three essential capabilities for human development: leading long and
healthy lives, being knowledgeable and having a decent standard of living. This approach
assumes that economic growth requires first of all investment in human development.
Countries which implemented institutional policies, social policies and a governance
recovery, increased their level of human development. On the contrary, countries which did
not implement such institutional policies did not increase their level of human development,
and their economic growth was neither fast nor sufficient to recover the pre-1989 level of
GDP per capita (Tridico, 2005).

4.Present position of Western Balkan countries
Western Balkan countries proven after twenty years that only radical transformation of the
institutional structure can lead them to the successful EU economy. Certain attempt to make
small or incremental changes to the old institutional solutions, sooner or later become
ineffective and just time consuming. Such small changes to the institutional arrangements
happened quite frequently, though, so they produced a variety of organizational solutions
based on old institutional framework.
Considering advancement in development of the institutional structures, today we can
classify all transition economies into three main categories (Filipovic, 2006):
(a) The most successful economies in transition that provides stable economic growth rates,
establish institutional framework comparable with developed economies and that already
deeply enter into European integration (or become a full member states of the EU);
(b) Relatively successful economies in transition that has temporary episodes of successes
measured by economic and social performances - first of all through low level of inflation,
high rate of GDP growth and avoiding of mass unemployment, but also followed by short
236

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

episodes of destabilization and worsening of their performances. Typical representatives in
this group are some of Western Balkans countries, like Croatia, Serbia, Montenegro, etc.;
(c) Third group of countries in transition are the most obsolete countries, with slow and not in
depth institutional changes, countries that are still at the beginning of the transition process
and that miss enough courage to cope with the changes transition must comprised. In this
group are most of the former Soviet Union members.
The most successful transition economies, mentioned above, already becomes a full member
of EU, accepting European standards, organizational structures and most important European
institutional framework. Those countries liberalized their markets and open it to foreign
direct investment inflow in early 1990’s, so most attractive investments and profitable
opportunities for old EU investors are already reduced. On the other hand, in Western Balkan
countries there are still some obstacles for their faster integration in European institutional
framework: most of them lack transparent and effective judicial system, there is still
inefficient implementation of laws, every new election are considered as potential change and
turbulence in economic system.

5.Institutional structure reforms in Western Balkan countries
The socialist economy was characterized by strong state intervention in economy which
manifested itself through all-encompassing price control, subvention of enterprises, etc.
Elimination of subventions and liberalization of market and prices at the beginning of 90s,
together with an inadequate production structure, caused accumulation of losses in state
companies. In spite of their losses, yet, the companies continued to operate. Their
preservation was motivated by the avoidance of huge social costs which might arise in the
case of their closure (Golubovic, 2005).
The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) summed up, using
transitional indicators, the advancement of structural and institutional reforms in the year
2010 for 29 countries in transition. Eleven transitional indicators encompass six main
transitional areas: liberalization, privatization, companies, infrastructure, financial
institutions, and the legal environment. Each indicator shows a synthesized assessment of
improvement achieved in a certain area, based on various data, narrative information and
analyses (EBRD, 2010).
Countries in transition continued to advance in their structural and institutional reforms with
various levels of success in last decade. Countries of South-East Europe advanced
significantly, Baltic states and Central and East European countries achieved some
advancement, while the advancement in newly independent states was modest. Comparison
of the average yearly transitional index between economies in transition shows that in 2004
21 countries (scope 2,6-3,9) were more advanced than Serbia, Montenegro, and Bosnia and
Herzegovina, while only Turkmenistan, Belarus, Uzbekistan, and Tajikistan showed results
that were lower (EBRD, 2004).
237

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Albania

Bosnia and
Herzegovina

Croatia

FYR
Macedonia

Montenegro

Serbia

Population mid2010 (million)

3,2

3,8

4,4

2,0

0,7

9,9

Private sector share
of GDP mid-2010
(EBRD estimate in
per cent)

75

60

70

70

65

60

Large-scale
privatisation

4-

3

3+

3+

3+

3-

Small-scale
privatisation

4

3

4+

4

4-

4-

Governance and
enterprise
restructuring

2+

2

3

3-

2

2+

Price liberalisation

4+

4

4

4+

4

4

Trade and foreign
exchange system

4+

4

4+

4+

4

4

Competition policy

2

2

3

2+

2

2+

Banking reform and
interest rate
liberalisation

3

3

4

3

3

3

Securities markets
and non-bank
financial
institutions

2-

2-

3

3-

2-

2

Overall
infrastructure
reform

2+

3-

3

3-

2+

2+

Table 1: Transition indicator scores 2010. - Enterprises Markets and trade Financial institutions
Infrastructure. Source: EBRD, 2010.

According to the EBRD assessment, in 2010 Albania has made steady progress with
structural reform, despite having to overcome serious institutional weaknesses and one of the
most difficult starting points for transition. In 2009, Albania submitted a formal application
for EU membership. However, the country faces major reform challenges in a number of
areas. The need to improve the quality of the infrastructure is a requirement, although the
238

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

government does have major investment plans for roads, railways and electric power. The
banking sector has limited reach as a source of finance outside of the main cities, and nonbank financial institutions are at a very early stage of development.
Bosnia and Herzegovina’s progress in transition has been effectively stalled for some years,
and as a result the country lags behind all others in south-eastern Europe. The country’s
complicated political and constitutional structure is a major hindrance to reform and good
governance. A significant privatisation agenda lies ahead but, in the FBH at least, there
appears to be little appetite for bringing major enterprises slated for sale to the market. As a
result of the reform paralysis, the country also lags behind other EU candidates or potential
candidates in the region in terms of EU approximation.
Croatia has long been considered among the most advanced of the transition countries, with a
broadly liberalised economy, a relatively high degree of sophistication in financial services,
and a country where significant progress has been made on infrastructure reform. The
banking sector weathered the financial crisis well and remains sound and liquid. However,
some major enterprises and financial institutions continue to rely on state subsidies although
the level of subsidies has fallen significantly since 2005. The quality of the business
environment remains a concern, according to cross-country surveys, and reflects the need to
tackle obstacles to doing business, such as the cumbersome permit process, as well as the
need to implement urgent public administration reforms.
Progress in reform in FYR Macedonia throughout the transition period has been steady if
somewhat slow, as the country has been hampered by weak administrative and institutional
capacity. In the financial sector competition among banks is less vibrant than in neighboring
countries and the development of capital markets is in its infancy. The country’s
infrastructure also faces significant investment needs in the coming years.
The Montenegrin authorities have made important advances in several areas, notably in price
and trade liberalisation and financial sector development. Privatization is advanced, with
most state assets having been sold off. The banking sector had grown very rapidly in the
years before the crisis and progress has been made in strengthening supervisory and
regulatory structures. Lastly, Montenegro has had some success in creating a favorable
business climate and in attracting reputable foreign investors. Nevertheless, the country still
has a significant transition agenda ahead. The challenges are particularly large in the
infrastructure sector, notably in the power sector, which is crucial to supporting economic
activity.
Serbia began the transition later than most other countries, but has been catching up steadily
over the past decade. Nevertheless, a major structural reform agenda still lies ahead. The
challenges are particularly large in most infrastructure sectors, especially in the energy sector,
which remains dominated by one state-owned company. A significant number of large
enterprises also await privatisation once market conditions improve, both in the corporate
sector and in parts of the financial sector, including the largest insurance company (EBRD,
2010).
239

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

6.CONCLUSIONS
Effective institutional restructuring is not a question of adaptation of foreign rules and
standards, but more the question of gradual and persistent time consuming process. Societies
have different own norms and tradition, and their institutional building of formal rules are
based on informal one. Transformation of these formal rules are often radical, especially
when organizations with different interest emerge, and when institutional change cannot be
mediated through the existing institutional framework.
During transitional period, a great deal of effort of the international financial institutions was
devoted to support of institutional building, as it was recognized as priority in transition
economies. The reform index is both proven as a measure of the extent of reform, and a
measure of institutional change. Economic growth is powerfully associated with that index.
Western Balkan countries prove that institutions can successfully change at the time of crisis.
Although the general rule shows strong correlations among the many reform measures, some
institutions develop independently of other measures of institutional or organizational reform.
As we emphasize the role of institutions in growth and development, we should also
recognize that institutions can change regardless of undesirable environmental factors.
The change of the financial sector reform in the Balkan countries in transition was different
from the transition economies of Central Europe, since no radical changes took place in this
sector in the Balkans. The Balkan countries accepted a gradualist approach to the financial
sector reform stressing some other aspects of transformation. These countries' experiences in
the nineties points out that partial institutional changes do not create a favorable environment
for structural changes. Rather, structural reforms require integral and harmonized changes in
all its segments. Both formal and informal structural change can contribute to growth, and the
more structural transformations are made, the more rapidly the economy grow.

REFERENCES
Adam, J. (1999). Social costs of Transformation to a Market Economy in Post-Socialist
Countries, the case of Poland, the Czech Republic and Hungary. MacMillan Press, New
York.
Avdic, A. &amp; Međedovic, A. (2006). Analiza ekonomskih platformi političkih stranaka u BiH.
Konrad Adenauer Stiftung, Sarajevo.
Cernat, L. (2001). Institutions and Economic Growth: What Model of Capitalism for Central
and Eastern Europe? Conference on Institutions in Transition, Slovenia, July 2001.
EBRD (2004). European Bank for Reconstruction and Development - Transition Report
2004: Infrastructure. http://www.ebrd.com/downloads/research/transition/TR04.pdf
EBRD (2010). European Bank for Reconstruction and Development - Transition Report
2010: Recovery and Reform. http://www.ebrd.com/downloads/research/transition/tr10.pdf
240

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

Filipovic, M. (2006). Importance of Institutional Development for Western Balkan Countries.
46th European congress of the Regional Science Association „Enlargement, Southern Europe
&amp; Mediterranean“. Volos, Aug. 30- Sep. 3 2006. Belgrade, April, 2006.
Flow of Funds Accounts of the United States. (2011, June). Federal Reserve Statistical
Release. Retrieved from http://www.federalreserve.gov/releases/z1/current/data.htm
Golubović, S., &amp; Golubović, N. (2005). Financial Sector Reform in the Balkan Countries in
Transition. Economics and Organization Vol. 2, No 3, 2005, University of Niš, pp. 229 –
236.
Hodges, M., Woolcock, S. (1993). Atlantic Capitalism versus Rhine Capitalism in the
European Community. Frank Cass &amp; &amp; co ltd, Great Britain.
Tridico, P. (2005). Institutional Change and Human Development in Transition Economies.
European Association for Evolutionary Political Economy. EAEPE Conference paper,
November 2005, Bremen (Germany).

Empowerment At Higher Educational Organizations

AŞermin Şenturan1, Julijana Angelovska2
1Bülent Ecevit Üniversity, Zonguldak/Turkey
2International Balkan University, Skopje/Makedonia
E- mails : senturansermin@gmail.com, julijana.angelovska@yahoo.com

Abstract
Empowerment is a concept which is widely used in management and many managers and
professional in various organizations claim to be practicing it. The objective of this study was
to assess the construct validity and internal consistency of the Psychological Empowerment
Questionnaire (PEQ) for employees in higher education. The PEQ was administered at
private university in Skopje. The study is empirical research on psychological empowerment,
and more specifically research regarding a tool that can be used to assess the level of
psychological empowerment of employees in higher education organisations. If
psychological empowerment can be measured in a reliable and valid manner, interventions
can be implemented to promote the empowerment of employees.
Exploratory factor analysis is used to verify the validity of the psychological empowerment
comprising four cognitive dimensions i.e. meaning, competence, self-determination and
impact in the context of private higher education institutions The subscales showed
acceptable internal consistencies. Psychological empowerment can be measured in a reliable
and valid manner in higher educational organizations.
241

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19091">
                <text>1120</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19092">
                <text>Transformation Of The Institutional Structure Of Western Balkan Countries</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19093">
                <text>Şermin, Şenturan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19094">
                <text>Transformation of the institutional structure affects economic development both from the  cost of transactions aspect and the operating costs. In development theory it is usual to define  development as economic growth plus structural change. But in the framework of  institutional economic theory development could be defined as economic growth plus  appropriate institutional change, meaning institutional changes which facilitate further  economic growth.There are several factors influencing reforms in the Western Balkan  countries. Those countries prove that institutions can successfully change at the time of crisis.  Although the general rule shows strong correlations among the many reform measures, some  institutions develop independently of other measures of institutional or organizational reform.  As it is emphasized on the role of institutions in growth and development, it should be also  recognized that institutions can change regardless of undesirable environmental factors.  Keywords : institutional change, economic transition, Western Balkan Countries</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19095">
                <text>2012-05-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19096">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1532" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2087">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3e280d945a4968268cafc256cb63755d.pdf</src>
        <authentication>ca4d9717e633e15bf548e2743f93b413</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12360">
                    <text>International Conference on Economic and Social Studies, 10-11 May, 2013, Sarajevo

Transformational Approaches to Leadership of Alija
Izetbegovic from the Perspective of Bosnian University
Students
İlker Akkaya
International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ilkerakkaya@gmail.com
Ali Göksu
International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
agoksu@ibu.edu.ba
The main aim of this study is making an examination over leadership of
Alija Izetbegovic during the 1992- 1995 war period and eight years right
after the war. It will be examined that how Alija Izetbegovic manage the
crises during the war and post war time period. In order to comprehend
the leadership of Alija Izetbegovic some questionnaires will be applied to
Bosnian University students. By this way it will be understood the
approaches of the students regarding this issue moreover all the
approaches of the students will be explained via statistical methods.
Keyword: Leadership and Characteristics of Leader, Crises Management,
Statistical Methods, Transformational Approaches.

168

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12352">
                <text>1674</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12353">
                <text>Transformational Approaches to Leadership of Alija  Izetbegovic from the Perspective of Bosnian University  Students</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12354">
                <text>AKKAYA, Ilker
GÖKSU, Ali</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12355">
                <text>The main aim of this study is making an examination over leadership of  Alija Izetbegovic during the 1992- 1995 war period and eight years right  after the war. It will be examined that how Alija Izetbegovic manage the  crises during the war and post war time period. In order to comprehend  the leadership of Alija Izetbegovic some questionnaires will be applied to  Bosnian University students. By this way it will be understood the  approaches of the students regarding this issue moreover all the  approaches of the students will be explained via statistical methods.  Keyword: Leadership and Characteristics of Leader, Crises Management,  Statistical Methods, Transformational Approaches.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12356">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12357">
                <text>2013-05-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12358">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12359">
                <text>ISSN 2303-4564     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3568" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4431">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f6920e7597178a744db73ca7a65acede.pdf</src>
        <authentication>c2b6a783fa42ff5765c2eb66aafc6a50</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="4">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26318">
                  <text>BOOKS</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26953">
                <text>Transgressive Space in Literature: Theory in Practice</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26954">
                <text>Ibrahim Murat Öner</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26955">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3449" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4265">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a7be93f106bd4655fce2c143192ca565.pdf</src>
        <authentication>671002f6cf69f8a0bc016d089e362b6e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="3">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26245">
                  <text>Journal of Natural Sciences and Engineering</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26605">
                  <text>2637-2835</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="98">
              <name>DOI</name>
              <description>Digital object identifier</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26606">
                  <text>10.14706</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26607">
                  <text>International Burch University</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26608">
                  <text>Journal of Natural Sciences and Engineering (JONSAE) is a peer-reviewed, biannually published international journal focusing on empirical and theoretical research in all branches of Engineering and Natural Sciences. It is published on the behalf of Faculty of Engineering and Natural Sciences of International Burch University and aims to provide the best content regarding by publishing original research papers, review articles, special issues, feature articles, and book reviews. All manuscript submissions are subject to initial appraisal by the Editor, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous referees. All peer review is double-blind and submission is online. The journal welcomes theoretical, applied, interdisciplinary and methodological work, with preference on empirical research, critical approach and problem-solving methods in manuscripts.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="26609">
                  <text>English</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26328">
                <text>Transient Stability Analysis on Modified IEEE 14-Bus System&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26329">
                <text>Ermin Šunj, Ammar Arpadžić, Mirza Šarić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26330">
                <text>Power system stability represents an important condition of the safe and efficient operation of&#13;
the electric power system. This paper presents the transient stability analysis for the case of the new&#13;
generator grid connection. The analysis is performed on a modified IEEE 14-Bus test system. In total,&#13;
two cases were analysed. In the first case, the analysis with the maximum installed power of the generator&#13;
(250 MW) is carried out, while in the second case, the analysis is performed using the optimal generator&#13;
ratings (75 MW) using the DIgSILENT PowerFactory software. The transient stability analysis was&#13;
carried out under the three-phase symmetrical faults and the N-1 criterion requirements. The results&#13;
indicate that power system large disturbances significantly influence system operation and&#13;
characteristics. This paper demonstrates the importance of transient stability analysis, which is an&#13;
important part of power system studies and must be included in generator grid connection approval.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26331">
                <text>active power, IEE 14-Bus system, N-1 criterion, reactive power, rotor angle, transient&#13;
stability</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26332">
                <text>2637-2835</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26333">
                <text>International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26334">
                <text>Journal of Natural Sciences and Engineering</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26392">
                <text>January, 2020</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1177" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9134">
                <text>3512</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9135">
                <text>TRANSKRIPCIJA DIFTONGA /EA/ SA RUMUNSKOG JEZIKA NA SRPSKI: TEORIJA I PRAKSA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9136">
                <text>Ćorković, Mirjana
Huțanu, Monica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9137">
                <text>This study is situated in the field of contrastive linguistics, namely, morphophonology. The aim of the paper is to examine the ways in which transcription of phonemes from Romanian into Serbian language is being realized in proper and geographical names. The analyzed corpus is based on literary translations.     As both Serbian and Romanian language have phonetic, i.e. shallow orthography, and show a high degree of similarity of phonology systems, it is expected that transcription will not pose a lot of challenges. Previous research in the field of transcription from Romanian into Serbian offers some rules and recommendations. However, we find that the analyzed data indicates certain biases and problems that appear on the practical level, when it comes to transcription of proper and geographical names. Thus, the contrastive research of transcription from Romanian into Serbian shows high level of diversity regarding the solutions that the translators chose.     Our paper will focus on the theoretical and practical problems posed by the transcription of the Romanian diphthong /ea/ into Serbian. We will analyse the suggestions for rendering the diphthong that have been put forward so far, taking into account both theoretically-oriented orthographical norms, and solutions preferred in practice by translators and other users of Serbian. We will finally address the rendering of /ea/ after sonorants /l/ and /n/, pleading for a change towards simplicity and consistency in transcription norms.      Keywords: constrastive linguistics, transcription, Romanian Language, Serbian Language, diphtong /ea/</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9138">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9139">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8a0b28406be4224027a0610646f8178c.pdf</src>
        <authentication>86295bda99fa30fc1033a7ad87d4e3d2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="137">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 126-142, Winter 2018
Professional paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018124

Translation and Translators in Romani
Context
Professional paper

Hedina Tahirović-Sijerčić
Council of Europe - Committee of Experts for the European Charter for
Regional or Minority Languages
France
hedina.sijercic570@gmail.com

Abstract: Since the area presenting former Yugoslavia has no
mandatory Romani langauge classes and consequently no offically
recognized translation classes, nor does it provide training for
Romani translators, this paper deals with the experience and the
current situation of Romani translation and translators. Theoretical
background of Polysystems, Descriptive Translation Studies (DTS),
Skopos and non-systems oriented ‘Cluster concept’ provide support
for a better approach to translation in the Romani context. ‘Cluster
concept’ allows the possibility to create a definition of Translation
Romani as a new approach to Translation Studies. As translation
represents one of the ways to preserve and develop linguistic vitality
in the minority languages, reassuring its speakers, activating the
creation of new vocabulary, and strengthening domains of language
use that are under-used, it also applies as a way for creating
translation strategies for teaching Translation Romani. This
research is grounded in personal experience, and presents the
beginning of the research on Translation Romani (TR).

Keywords: translation,
Romani language, Roma,
Romani translator, Romani
translation, training
Article History

Submitted: 18 Decemeber 2018
Accepted: 30 January 2019

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

1. INTRODUCTION
Romani language/čhib1 is the common language of Roma, Sinti, Kale and other
European groups pejoratively known as “gypsies“. It “is the only new IndoAryan language spoken exclusively outside of the Indian subcontinent (Zatreanu
&amp; Halwachs 2013, p. 3)” by about 10-15 million Roma throughout the world, and
“comprised of almost 80 dialects”2 of the Romani language. As stated by
Halwachs, Klinge and Schrammel (2013) Romani “may be described as a
heterogenous cluster of varieties with a homogeneous core – a common
morphology and a common lexicon- but without any generally accepted
homogenizing standard“ ( p. 5).
Even though the European Charter for Regional or Minority Languages
has been signed by eight (8) countries3 and ratified by twenty five (25) countries4,
fifteen (15)5 “have officially recognised Romani as a minority language
traditionally present on their territory” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 36), the
development of Romani čhib is given an inadequate opportunity.6 In the
situation where discrimination and racism against Roma and Romani exist in
their visible and invisible forms, the speakers’ identity and the identity of the
language disappear. Such a situation, according to Hughes (2013), warrants
“intervention from governments to protect Romani language, as it is considered
an important, but vulnerable facet of the Roma peoples identity” (p. 19).
It is obvious that, as stated by Pym “political dimension [is] involved [in
the languages], especially in situations where translation policies are associated
with the defence and development of minority languages“ (2002, p. 4). A political
dimension is also present in the situation of the Romani language, and
consequently in Translation Romani. There are, unfortunately, no educational
programs where both the Romani language and Translation Romani are

1

Denomination of Romani language in Romani is Romani čhib. In further text will be used as Romani.

2

Translation Romani. See: http://www.translationromani.net/en/romani/language

Azerbaijan, France, Iceland, Italy, Malta,Republic of Moldova, Russian Federation, The former Yugoslav
Republic of Macedonia
3

4

See: https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148/signatures)

As Part II language signed by Austria, Finland, Germany, Norway, Netherlands, Romania, Sweden,
Slovenia, and as Part III language signed by Bosnia and Herzegovina, Czech Republic, Hungary,
Montenegro, Poland, Serbia, Slovakia, and Germany in Hesse.
5

”This is the highest number of ratifications for a single language under the Charter and it reflects, among
others, the status of Romani as a European language.” Statement adopted by the Committee of Experts of
the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) on 5 November 2015 on the occasion
of the International Romani Laguage Day.” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 36).
6

127

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

mandatory, and there are no trained Romani translators nor interpreters. 7 The
Romani language is a complex linguistic issue of translation process in Romani
context.
Until the twentieth century, the Romani was a spoken language only and
even today, as stated by Tahirović-Sijerčić,
[d]ominant ideology and culture erroneously understand Romani as an oral
language and not as written, and Romani literature as a folk literature with no
focus on contemporary creation. However, international Romani authors do, in
fact, write in Romani and publish in its different dialects, and the written
language is used in Romani networks, email, and chatrooms. (2017, p. 14)

At the present time, Romani as a mandatory subject is only taught within
Romistika in the frame of graduate studies at the Department of Indology and
Far Eastern Studies, Faculty of Philosophy in Zagreb. In a frame of elective
courses, Romani is taught at the College of Professional Studies for Educators
“Michael Palov“ in Vršac, and at the Faculty of Philology in Belgrade. Romani is
taught occasionally through short training courses, thanks to the small grants and
educational projects, within the Romani and non-Romani NGO circles. These
organizations are dealing with different issues in the areas of language, politics,
economics, history etc. for and about Roma. The main issues of such education
are not only Romani čhib and majority8 official language/s, but also Romani
culture and majority culture/s of the countries where the Roma live.
2. LITERATURE REVIEW
Within his theoretical framework of polysystems, Even-Zohar, cited in Pym (2010, 72),
sees translation playing an innovative role when: “(a) a polysystem has not yet been
crystallized, that is to say, when a literature is ‘young,’ in the process of being established;
(b) a literature is either ‘peripheral’ (within a large group of correlated literatures) or
‘weak,’ or both; and (c) there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature”
(Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 10).

7

There is an individual initiative since 2016. Translator is not a professional translator, and does not have
any translation training but has translation experience. „Romany Interpreting and Translations (RIT) is
registered trademark and sole trading business based in Manchester, UK.
https://www.romanyinterpretingandtranslations.com/resume
The “majority society language” refers to dominant and powerful society and language which is in
contact with Roma as minority people or ethnic groups, and with Romani as minority language.
8

128

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

It accounts for bilingual and multilingual communities.
The literature of Roma and written by Roma is ‘young’, ‘peripheral’ and
‘weak’. As already stated, it started first to be published in the 20th century, and
its invisibility has been reflected by the history of Roma (Tahirović-Sijerčić, 2018,
p. 10), and their historical and current socio-economic situation.
In their difficult socio-economic situation Romani translators were
engaged because of different project needs related to human rights issues. On
that way, translation in Romani has been seen only as the need for “the ‘aim’ or
‘purpose’ (‘skopos’)9 that guides the production of a translation. According to
this perspective, it is the target culture which “defines [a translation’s] adequacy”
(Vermeer in Venuti, 2000, p. 222)” (Tahirović-Sijerčić 2018, p. 16).
It means that source text, depending of goals or purposes, could have
many different translations, also with possibility that the source text does not
meet meaning of the context in the target language and the source text is
destabilized, and does not have its function in the target culture.
The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way
that enables your text/translation to function in the situation in which it is used
and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to
function (Pym, 2010, p. 45), (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 16).

Within the Romani translation using the concept of Skopos theory, there
are, also, the other problems such as: directionality of languages (majority –
Romani or Romani – majority); contact language effect including existence of
loanwords and neologisms in Romani; Romani readers and their different
dialects; acceptance of translation; and fulfillment of the needs (TahirovićSijerčić, 2018, p. 17).
It is important to state that a need for, and interest in, Romani translators
and interpreters was awakened during the Decade of Roma Inclusion 20052015.10 The funding provided for the projects of different institutions also covered
activities to bring Romani language to the forefront and thus to become more
visible. The issues that have been most translated are in the domain of human
rights and law, with special emphasis on housing, health, employment, and
education for Roma.
Diverse institutional and NGO reports on law and human rights have been
translated into Romani and have spawned many types of translation. Translation
9

“Skopos theory” is a concept of translation studies from the 1980s.

10

The Decade of Roma Inclusion (2005-2015) was an initiative of 12 European countries (Albania,
Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Romania, Serbia,
Slovakia and Spain), to improve the socio-economic status and social inclusion of the Romani
people across the region. An observer status had Slovenia and United States.

129

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

and interpretation for different cultural events are also widespread, and found in
the form of flyers, guidelines and advertisements. Almost all of the official
Decade of Roma Inclusion conferences used Romani interpreters.
When looking for a Romani translator or interpreter, the institutions and
non-Romani NGOs mostly have recourse to certain individuals within certain
Romani NGOs. Once eligible for these institutions and NGOs, the
translator/interpreter, after gaining his/her first job, the translator/interpreter is
engaged with clients and is always called for the next engagement. Clients are
not aware of the specific challenges that inadequate translation and/or their
choice of translator/interpreter can cause.
In order to make readers aware of problems “of identity politics, to
experiences shrouded in silence, and to forms of representation that deepen our
to empathize with people who are different from us (Ellis &amp; Bochner, 2000)“
(Ellis, Adams &amp; Bochner, 2011, par. 3), it is important that client institutions and
NGOs as clients have translators/interpreters who identify themselves as
Romani, and as the speakers of the Romani language. These are the only criteria.
Of no interest to clients are the quality of the translator’s educational background;
the dialect/s he/she uses; the levels of his/her Romani as the target language,
the majority language as the source language; the quality of her/his
translation/interpretation; or the knowledge of cultural differences. Above all,
the cheapest price for translation would be appreciated. With Romani identity
and work being done at the cheapest rates possible, the client’s expectations are
fulfilled.
In such situations, clients and translators could experience problems with
the final product – the translation into Romani čhib. According to Rosemary
Mackenzie, it is not just because they “ [h]a[v]e insufficient information about the
situation or about the subject matter in hand“ (1998, p. 202), but also because they
are “ in the game“ and they have an opinion to hold a monopoly over translation
for NGOs and institutions (Mackenzie, 1998, p. 202). These translators would not
generally or readily confess that they do not know the grammar of the language
pair they translate. In fact, they will do the ‘work’ despite its bad quality and
despite a low understanding of the source text.
In fact, not just the Romani language but also its translation suffers from a
cultural, economic, political and educational pressure of the majority languages
in which they have been in contact. This unequal relationship of power between
minority and majority languages, their linguistic and cultural differences led me
to the postcolonial approach where question on power hierarchy came to
attention.
Since there is no translation theory nor approach that could be used to all
translations, Tymoczko’s ‘cluster concept’ as the most acceptable concept,

130

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

especially in the context of Translation Romani makes and “allow[s] for selfdefinition of translation by all cultures thus far been dominated by Western
logocentrism (2007, 2010, 2014, p. 105) ” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 22).
This approach provides a space for creation and self-definition of Translation
Romani.

3. TRANSLATION ROMANI AND ROMANI TRANSLATORS – DEFINITION
Romani, as a minority language,11 has been constantly influenced by neologisms
and loanwords and creates an obstacle for communication between various
groups of Roma, as does the different use of writing style and script, likewise a
difficulty for translation. This situation of complex linguistic and cultural
differences leads to the importance of translation in Romani context, i.e.
Translation Romani.
Translation Romani as a new approach to Translation Studies, is
translation in and from the Romani language involving different dialect groups,
cultures, customs, religions, different geographical areas and nationality
languages where Roma live. In other words, Translation Romani is a cluster of
translation produced by Romani translators in diverse domains in and from
different Romani dialects, which preserve and still live in different Romani and
non-Romani cultures.
Following this definition, the Romani translator is any individual who has
been educated about both cultures and both languages, and has a very good
language knowledge in TL and SL, i.e. a majority language and Romani
language.
Romani translators, despite their bilingualism and multilingualism, have
different levels of knowledge of national language/s and of Romani, which also
creates difficulties in Translation Romani. The biggest problem is insufficient and
incomplete translators’ education in national language/s and their national
culture/s colored with particularities in expressions.
In the domain of literary translation, Translation Romani is produced mostly by
Romani poets who are self-translators.12 Without institutional support or access
According to the European Charter for Regional or Minority Languages “regional or minority languages
means languages that are: (i) traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State
who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and (ii) different from the
official language(s) of that State; it does not include either dialects of the official language(s) of the State
or the languages of migrants;“ Retrieved from https://rm.coe.int/168007bf4b
11

12

My PhD dissertation which seeks -through the optic of translation studies - to address some preliminary
questions with regard to Romani literature and self-translation. My readings of Romani poetry, in particular,
have led me to make some initial observations worthy of analysis: poems are written bilingual and

131

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

to mainstream publishers, these poets and writers publish their own work
through their Romani NGOs.
The situation of translation and interpretation is in an unrivaled position
for both minority and majority languages, especially in the countries of Western
Balkans, having in mind that
[t]here are no translator training institutions as such in BiH. Most people who engage in
translation/interpreting hold a degree in modern languages and many do
translation/interpreting part time. Companies which offer translation or interpreting
services are very rarely found in BiH. The only professional association of
translators/interpreters in Bosnia and Herzegovina is the Association of Translators of
BiH (Udruženje prevodilaca Bosne i Hercegovine). (Jurida &amp; Pavlović, 2016, p. 73)

In the case of Romani, both, the language and translation education is lacking,
and only a small percentage of Roma are fluent and literate in Romani.
Educational institutions that are responsible for supporting Romani programs,
and Romani language programs in particular, face difficulties in teaching
Romani and consequently in teaching Translation Romani.

4. ANALYSIS: CHALLENGES FOR CLIENTS, ORGANIZATIONS, NGOS
As an illustration of the problems in Translation Romani, we will briefly analyze
an excerpt of the Akcioni plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u
oblasti zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite [Аkcijako plаno
Bоsnе thaj Hеrcеgоvinе pala pandime e romenge problemura ande оblаst bućaripe ćherako
zbrinime thaj sastimake zаštita/Action plan of Bosnia and Herzegovina for addressing
Roma Issues in the field of employment housing and health care] which was published
by the Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina in 2009.
The publication is written in Bosnian as the source language and translated into
Romani as the target language by a Romani translator. The translation in English
is made by a professional English translator.

multilingual – in Romani and majority language/s; poems are self-translated by their writers; all versions
of the poem are complementing each other; versions of the poem are read ‘together’, “stereoscopically”, in
the sense that textual meaning is obtained through a reading of one in relation to another – bilingually or
multilingually.

132

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Table 1. Translation Romani in 2009.
BOSNIAN
Akcioni plan Bosne i
Hercegovine za rješavanje
problema Roma u oblasti
zapošljavanja, stambenog
zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite (title page)

ROMANI
Аkcijako plаno Bоsnе thaj
Hеrcеgоvinе pala
pandime e romenge
problemura ande оblаst
bućaripe
ćherako zbrinime thaj
sastimake zаštita (2009, 72)

ENGLISH
Action plan of Bosnia and
Herzegovina for addressing
Roma
issues in the field of
employment
housing and
health care (2009, 133)

Zаključаk
(...) Оčеkivаni rеzultаti u
plаnu pоstižu se krоz јаsnо
dеfinirаnе mјеrе Аkciоnоg
plаnа kоје оbuhvаtајu niz
аktivnоsti kоје trеbа
poduzеti i kоје mоrајu imаti
u vidu
i uzеti u оbzir pоstојеćе
stimulаtivnе mјеrе i
аktivnоsti u оblаsti
zаpоšljаvаnjа
kоје su dаlе оdrеđеnе
rеzultаtе. (2009, 47)

Zаključko
(...) Оčеkuvime rezultatura
an planpostignin pe krezo
jasno definišime mjere
Akcionone
planoha save obuhvatin nizo
aktivnosturengo save trubuj
te poduzmin pe i
save mora te aven an uvid i
te lol an obzir već postojime
stimulativni mjere te
aktivnostura
an oblastura
zapošljavanjeko save dje
određeni rezultatura. (2009,
112)

Conclusion
(...) The results anticipated
by the Plan are achieved
through the clearly defined
measures
of the Action Plan that
include a series of activities
which need to be undertaken
and which must also take
into account the already
existing incentives
and activities in the area of
employment, which have
already produced certain
results. (2009, 171)

Example 1. *The words in bold in the Bosnian source text have influenced the
Romani target text.
As stated by Munday, Vinay and Darbelnet’s translation strategy is the
“orientation of the translator […]” and procedures are specific techniques or
methods which are used “by a translator at a certain point in a text” (2012, p. 57),
on the basis of the appropriate translation procedure chosen by the translator
(Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 93).
In this example, even though unconsciously, the Romani translator uses
word for word translation procedure. Translator does not pay attention to the
style of the text, but to the grammar and idioms keeping the meaning in the target
language. This procedure is “the most common procedure when translating
between two languages of the same family [...], and even more so when they also
share the same culture (Vinay &amp; Darbelnet 2000, p. 86)” (Tahirović-Sijerčić, 2018,
p. 96). It is the fact that Romani and Bosnian are not of the same language family,
but Romani uses Bosnian grammar, orthography and morphology. Contact effect
language, loanwords and neologisms, provide characteristic of Romani,
hybridity and mimicry.

133

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Romani čhib, such as other minority languages, is constantly under the
pressure from dominant, majority languages, and therefore it can very easily, as
Cronin stated, “become mirror-image of the dominant language“ (1998, p. 147),
which is obvious in this example.
In the example of the Romani translation provided, several problems are
identified:
1. Translators seem to be very heavily influenced by the source text.
2. Compatibility between Bosnian / Serbian / Croatian / Montenegrin /
Macedonian and Romani is more than obvious.
3. Neologisms and loanwords dominate in the Romani translation.
4. Translators do not have enough knowledge about Romani language
grammar, about dialects and their differences. Their knowledge depends
on the second language grammar level which they learn in schools as a
mandatory subject.
5. The translator does not pay attention to punctuation or proper use of
uppercase letters. There is no uniformed textual use of the nouns Rom,
Roma, and adjective Romani/o/e, even though these nouns and
adjectives in the source text are correct.
6. Translators do not use translation technologies or tools, and they are
mostly unaware of the existence of Romani dictionaries.
7. The degree of translators’ textual awareness or use of textual knowledge
is limited. This might be attributed to the following: a) the translator does
not understand the text i.e. the meaning in the source language; b) the
translator imports the words from the source language into the target
language because he/she is not aware of their existence in the target
Romani language; c) in importing the source language words, the
translator builds, creates and self-invents ‘new Romani words’ (clumsy
hybrids) adding to SL words Romani suffixes; and d) the translator is not
aware of the existence of Romani dictionaries and grammars.
8. The revision phase is not done.
As another example in Revidirani Akcioni Plan Bosne i Hercegovine za rješavanje
problema Roma u oblastima zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite 2013-2016. godine published by Ministry for Human Rights and Refugees
Bosnia and Herzegovina in 2013, a translation shows how a Romani translator
produces Translation Romani when the translator is well educated, uses
language books, grammar and dictionaries, and has good knowledge in both,
the Bosnian and Romani language and culture.

134

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Table 2. Translation Romani in 2013.
BOSNIAN

ROMANI

ENGLISH

Revidirani Akcioni Plan
Bosne i Hercegovine za
rješavanje problema Roma u
oblastima zapošljavanja,
stambenog
zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite 2013-2016. godine
(title page)

Bosnako thaj
Hercegovinako
Revidirano Akciono
Plano pala ćhinavipe e
Romenge problemura
ande pašipende pala
bući, ćheresko ažutipe
thaj sastipesko
arakhipe 2013. - 2016.
(title page)

Revised Action Plan of
Bosnia and Herzegovina for
addressing Roma issues in
the field of employment,
housing
and healthcare 2013-2016
(title page)

Položaj pojedinaca i/ili ove
manjinske grupe udaljava
Rome od mogućnosti
obrazovanja i
zaposlenja, te smanjuju
njihovu mogućnost za
ostvarivanje prihoda, tako da
su mnogi od njih
isključeni i ne učestvuju u
društvenim mrežama ili
drugim aktivnostima u
zajednici. (1)

E peravneski situacija jal
situacija pala gova
nacionalno minoriteto ćerel
lungo drom e Romendar
koring edukacija, bući thaj
ćeren lengo bišajipe jal cikno
šajipe pala bućako poćinipe
jal bućako
therdipe, thaj pe gova drom
but katare lendar si ačhavne
thaj na den participacija
ande amalipeske
inzardende jal ande aver
aktivitetura ande amalipeste.
(1)

This position of individual
Roma and/or this minority
group alienates Roma in
terms of educational
and employment
opportunities and hence
restricts their ability to
generate revenue. It is for
this
reason that many members
of the Roma national
community are excluded and
do not participate in
social networks or other
community activities. (1)

Example 2. (neologisms and loanwords in bold)

In this translation, the Romani translator uses Vinay and Darbelnet’ (2000)
sense by sense translation procedure taking into consideration Romani grammar,
Romani dictionaries Romani writing, and Romani everyday communication.
In the final observation we would refer to Newmark who states that, “[i]n
communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is
secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only
valid method of translation” (1981, p. 39), and disagree in the case of Translation
Romani. Even though both examples are equivalent, the translation in Example
1 (one) does not work for revitalization activities: education of and in Romani13,
the development of written standards, vocabulary development, and learning
13

The Romani alphabet consists of 34-38 letters, two genders (feminine and masculine no middle genus),
two numbers (singular and plural), and eight cases: nominative, genitive, dative, accusative, vocative,
instrumental, locative, and ablative. Romani does not have infinitive (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 44).
The effect of contact language enabled the exchange, acquisition, adaptation and creation of a large
number of loanwords and neologisms from majority and other minority languages which influence
Romani in every country where Roma live.

135

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

materials to serve Romani translators’ training and Translation Romani. In both
examples, invisibility of translator/s is lacking.
Accordingly, as Venuti stated “linguistics remained a basic component in
the curricula of translator training programs” (2012, p. 391). As translation is one
of the ways to preserve and develop linguistic vitality in minority languages,1415
reassuring its speakers, activating the creation of new vocabulary, and
strengthening domains of language use that have remained under-used (Toury,
1985, p. 7), it applies also for the development of linguistic vitality in the case of
Romani (Tahirović-Sijerčić, 2018a), although at the same time, it could cause a
threat to its distinctiveness (Cronin, 1995, p. 89).

5. TRAINING RECOMMENDATIONS
Taking into consideration the position of Romani as a minority language, as well
as general situation of Romani, Translation Romani and Romani Translators, the
models found in Bosnia and Herzegovina (Jurida &amp; Pavlović, 2016, pp. 74-82),
Montenegro (Lakić &amp; Pralas, 2016, pp. 98-109) or other models in the Western
Balkans or Europe would not be applicable in the Romani context. Therefore, it
is necessary to create a course which complements language, translation and
translators training.
Since each student has a different cultural, social and linguistic
background (different dialects, customs and religion), and in order to avoid the
common generalization about Roma, we should state that “[...] no individual is a
typical example of the culture within which they live [and keep] in mind that all
individuals are unique“ (Garant, 1997, p. 26). Therefore, the mean goal is to make
students aware about “Rromanipe(n) /Romanipe(n) [as] the common denominator
of [what] is considered or believed to make up the essential characteristics of [the
world] Roma/Rroma. [Romanipe(n) is] the feeling of belonging to the same
people, to the same history, culture, and habits despite the differences” [specific
to each group and their linguistic and cultural sub-groups] (Tahirović-Sijerčić,
2017, p. 18).
In order to get professional teachers of Romani and thus professional
translators, it is necessary to develop Translation Romani as a university
curriculum program to provide training for professional Romani Translators
specializing in certain domains. These courses should inspire students to speak
14

15

(European Charter for Regional or Minority Languages, European Treaty Series - No. 148, Strasbourg,
5.XI.1992, pg. 1-2.

136

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

and cooperate in a group, to exchange, discuss and share their knowledge and
ideas of possible strategies employed for their work in translation. The course
would also help Roma and non-Roma students to eliminate anti-Roma prejudices
and stereotypes.
For example, we would suggest introducing an elective course for two
semesters Translation Romani within Romani Studies.16 The objective is to facilitate
student learning of relevant Romani linguistic and cultural traits and issues
(history, language, literature, migration, minority) through the concept of
cultural translation, using multi-modal content (text, image, audio-visual) in
Romani and other languages as examples for analysis and discussion. Through
lectures, reading assignments, discussions and practical exercises in small groups
students will learn about cultural translation in the unique context of the Romani
language and culture, with a special emphasis on the Romani identity.
Students will have opportunities to practice cultural translation in three
specific contexts: literary expression (poetry, short story); film; and advertising
and marketing. They will learn how language is used creatively in translation to
express Romani cultural identity and representation for reception in diverse
domains. The contents for this class would be presented at the introductory level,
and eventually at an intermediate level class with increased difficulty in reading
assignments and practical exercises. Oral presentations, discussion, individual
and collective textual analysis, manipulation of audio and video material with
subsequent analysis and demonstration would serve teaching methods and
would be used.
The basic themes for two semesters are: Introduction to Translation
Romani and Introduction to Romani Studies, Romani language and translation
history, Romani bilingualism and multilingualism within translation, and
Translational tools: Romani grammar and dictionaries, Special problems in
Romani translation, Translation Romani within Romani culture, Translating
Romani identity (self-perspective), and Self-translation in Romani context. Also,
included might be themes such as Terminology studies and Romani translation,
Translation Romani and Romani translators, Romani literary expression and
translation, Romani media and translation, Romani film and translation, and
Translation Romani and advertising/marketing.
Also, terminology classes are a necessity, and should include ongoing
exercises which deal with different types of interference and ‘false friends’. In
most translation, as well as in Romani translation, interference and interlanguage
forms are present and they are, as Toury stated, “likely to occur whenever one
language is used in some contact with another” (1978, p. 224). According to
Havlásková, “the seriousness of mistake caused by interference can be diverse-from

16

when possibility approved

137

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

“mistakes” which cause that the text is clumsy, but which preserve the meaning of the
original, to errors which completely change sense of the source text” (2010, p. 39).

Learning from one’s own errors and mistakes awakens ideas for creation
of terminology lists and glossaries, of use to all translators and interpreters in and
from Romani čhib. They could help in the creation of more uniform sets of words
missing or forgotten in Romani through their translation, and would provide
better understanding, communication, translation and interpretation.
In order to establish requirements and expectations for Romani translators
while being in training17 it is essential that theoretical discussions are promoted
in conjunction with a hands-on practice of translation (Pym, 2009, pp. 6-7).

6. CONCLUSION
It appears impossible to write about translation in the Romani context, about
creation of syllabuses of Translation Romani, along with training for translators,
without the knowledge of the Romani language, cultures and identities of Roma
and Romani translators.
This knowledge constitutes Translation Romani as a new approach to
Translation Studies. Translation Romani is a cluster of translations produced in

17

The translators should understand the text as readers better than even the author at the moment of writing;
they should investigate the problems they have while translating, and think about processes and the methods
which would be the most appropriate for this translation. Further, they should be aware of the language and
readership (source and target text) specificities, highlight the importance of the length of time devoted to
the translation of text, and consider the number of hours or days needed for quality translation. This may
include consultation with other translators about certain terminology problems in Romani. They may
require time for self-revision and revision by others, and think about realistically meeting the client’s
deadlines. They may need to think about the degree of their awareness or use of textual knowledge, and
reflect on the importance of self-confidence (advantages and disadvantages in the Romani case). In
addition, they must recognize the significance (and importance) of the text as a whole and what is the
interest of Translation Romani, and find the ways to develop Romani čhib and increase its value as a
language.

138

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

diverse domains in and from different Romani dialects, which preserve and still
live in different Romani and non-Romani cultures, done by Romani translators.
The biggest problem that faces Translation Romani is training of
professional teachers and trainers. A trainer of Romani must always have in mind
one important question: Which dialect/which Romani is the most correct and
most appropriate for the class teaching translation? When working with the
educational mediators in Bosnia and Herzegovina, the best way to approach
students is to establish good atmosphere, provide students with available
literature (different dictionaries, grammars, language text books etc.), and teach
them how to use these tools. After discussion about the accessibility of
educational and translational tools, students could work in groups to translate a
short text from Bosnian into Romani. In that way, both languages, of the source
and target text are taught. These classes should be mostly interactive and
practical, with translations discussed with students in detail so that
[i]ndividually and in groups students develop their own glossaries, learning the
basics of terminology and creating at the same time a solid basis for their future
activities in translation and interpreting. (Lakić &amp; Pralas, 2016, p. 100)

The use of different Romani dialects could be of great challenges not just
for students but also for trainers who should have knowledge and experience to
explain the differences between them. Creating and building terminology must
be a challenge especially in case of Romani where terminology is lacking. A need
for the establishment of the program and designing curriculum, as the situation
imposes, should start “from the idea that the goal of the entire course was to meet
the needs“ (Lakić &amp; Pralas, 2016, p. 115) of the speakers in the countries where
translation programs are supported and approved.
An important issue of translation, and especially of Translation Romani,
is intracultural and intercultural diversity along with cross-cultural knowledge
and skills that help development of communication skills (Yang, 2015, p. 249) and
provide people from “different cultural background an opportunity to observe
and analyse the differences, thus to understand them better and approach them
positively” (Yang, 2015, p. 250).
Finally, there is the problem of the evaluation/revision phase in translation.
How should revision be done, and who should provide a revision? Who should
validate Romani translation and validation, for certain translation choices? These
and many other questions should be a part of creating strategies for teaching
Translation Romani using “different Romani dialects to try to preserve [vitality]
of Romani čhib and its translation through intra-dialect exchange“ (TahirovićSijerčić, 2018, p. 87).

139

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

REFERENCES
Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and
Minority Languages in a Global Age. The Translator 4 (2), 145-162.
Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR:
Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1), 85-103. Retrieved from
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1995-v8-n1- ttr1482/037198ar/
Ellis, C., Adams, T. E., &amp; Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: An Overview.
Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 12 (1), Art.
10.
Retrieved
from
http://www.qualitativeresearch.net/index.php/fqs/article/view/1589/3095
Garant, D. M. (1997). Intercultural Teaching and Learning. English as a Foreign
Language Education in Finland and Japan. Jyväskylä Studies in Communication
No.8.
Jyväskylä:
University
of
Jyväskylä.
Retrieved
from
https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24960
Havlásková, Z. (2010). Interference in Students’ Translations. Master's Diploma
Thesis, Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph. D. Faculty of Arts: Department
of English and American Studies, English-language Translation. Retrieved from
http://is.muni.cz/th/175871/ff_m/Diploma_thesis_ZH.pdf
Lakić, I. &amp; Pralas, J. (2016). Translation Training for the EU: The Case of
Montenegro.Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 87–118.
Retrieved from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_3_laki%C4%87_2c_i.__
_pralas_2c_j..pdf
Hughes, P. (2013). Language and the representation of Romani identity on
websites. RomIdent Working Papers. Paper No.23. Retrieved from
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/virtuallibrary/librarydb/web/fil
es/pdfs/378/Paper23.pdf
Jurida, H. S. &amp; Pavlović, T. (2016). Translation Curriculum Development at a
Modern Language Faculty in Bosnia and Herzegovina: A Case of the University
of Tuzla. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 69–86. Retrieved
from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_jurida___pavlovic.pdf
Mackenzie, R. (1998). Creative Problem-Solving and Translator Training. In
Beylard-Ozeroff, A., Králová J. and Moser-Mercer B. (Eds.) (pp. 20-206).

140

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Translators' strategies and creativity. Selected Papers from the 9th International
Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995,.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 201-206.
Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herezgovina. (2009).
Akcioni plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u oblasti zapošljavanja,
stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite [Аkcijako plаno Bоsnе thaj Hеrcеgоvinе
pala pandime e romenge problemura ande оblаst bućaripe ćherako zbrinime thaj sastimake
zаštita/Action plan of Bosnia and Herzegovina for addressing Roma Issues in the field of
employment housing and health care]. Sarajevo: Ministry for Human Rights and
Refugees Bosnia and Herzegovina.
Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina. (2013).
Revidirani Akcioni Plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u oblastima
zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite 2013-2016. godine.
Sarajevo: Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina.
Retrieved
from
http://www.mhrr.gov.ba/PDF/LjudskaPrava/bos-romeng.pdf
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon
Press.
Pym, A. (2002). Translator Training: A Global Overview. The following is the
English version of the text published as “Ausbildungssituation in aller Welt
(Überblick)”, Handbook Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen:
Stauffenburg
Verlag,
1998,
33-36.
Retrieved
from
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf
Pym, A. (2009). Training Translators. Pre-print text written for the Oxford Companion
to
Translation
Studies.
Retrieved
from
http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2009_translator_training.pdf

Tahirović-Sijerčić, H. (2017). Romani identity. In Hedina Tahirović-Sijerčić and
Cynthia Levine-Rasky (Eds.) A Romani Women Anthology: Spectrum of the Blue
Water (pp. 13-41). Toronto: Inanna Publications and Education Inc.Toronto.
Tahirović-Sijerčić, H. (2018). Language and literature of Roma within translation in
the Western Balkans: Poetry in self-translation (Jezik i književnost Roma u prevodu na
Zapadnom Balkanu: Poezija u autoprevodu). (Doctoral dissertation). – Unpublished
(pdf). Belgrade: University of Belgrade, Faculty of Philology. Retrieved from
https://uvidok.rcub.bg.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2767/Doktorat.pdf
?sequence=1&amp;isAllowed=y
Tahirović-Sijerčić, H. (2018a). Mogućnosti očuvanja lingvističke vitalnosti
romskog jezika.[Possibilities for preserving the Romani language vitality.] In
Tibor Varadi i Biljana Sikimić (Eds.). Očuvanje, zaštita i perspektive romskog

141

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

jezika, Zbornik radova sa naučnog skupa održanog 20-21. oktobra 2016 (pp.
111-130). Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti (SANU).
Toury, G. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the
Point of View of Translation Studies. Multilingua 4, 3-10.
Toury, G. (1978). Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta, 24
(2), 1978, pp. 223-231. Reprinted in 1979. Retrieved from
http://www.erudit.org/revue/meta/
Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Third Edition. London
and New York: Routledge.
Yang, P. (2015). Appreciation of Cultural Diversity through Translating
Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. Current
Trends in Translation Teaching and Learning E, 2, (pp. 246-284). Retrieved from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_8_cttlappreciatio
nofculturaldiversitythroughtranslatingaustralianaboriginalculturecurrenttrend.pdf

142

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="106">
                <text>Translation and Translators in Romani Context</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="107">
                <text>Abstract: Since the area presenting former Yugoslavia has no mandatory Romani langauge classes and consequently no offically recognized translation classes, nor does it provide training for Romani translators, this paper deals with the experience and the current situation of Romani translation and translators. Theoretical background of Polysystems, Descriptive Translation Studies (DTS), Skopos and non-systems oriented ‘Cluster concept’ provide support for a better approach to translation in the Romani context. ‘Cluster concept’ allows the possibility to create a definition of Translation Romani as a new approach to Translation Studies. As translation represents one of the ways to preserve and develop linguistic vitality in the minority languages, reassuring its speakers, activating the creation of new vocabulary, and strengthening domains of language use that are under-used, it also applies as a way for creating translation strategies for teaching Translation Romani. This research is grounded in personal experience, and presents the beginning of the research on Translation Romani (TR).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="108">
                <text>Hedina Tahirović-Sijerčić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="109">
                <text>Journal of Education and Humanities</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="110">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="111">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="112">
                <text>Keywords: translation, Romani language, Roma, Romani translator, Romani translation, training</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="113">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018124</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1917" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2811">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e409989c683b5a425b9149525184041a.docx</src>
        <authentication>7c05296ffe76314934afcaaf96bf0038</authentication>
      </file>
      <file fileId="2812">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/534643c3b449d57b7eeb8eca4e4b30e9.pdf</src>
        <authentication>a93fff8fdf037243ffa0afc1cc2d885e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15738">
                    <text>Translation Science as an Aid to Second Language Teaching
Alenka Kocbek
University of Primorska / Koper, Slovenia
Key words: translation, SLT, skopos, cultureme, meme
ABSTRACT
In line with the findings of authors such as Cook (2010), Widdowson (2003), Malmkjær (1998), who have
advocated integrating translation in second language teaching (SLT), the paper proposes adopting selected
approaches from translation science as teaching strategies aimed at enhancing learners’ cross-cultural
communicative competences. Firstly, the functionalist perspective with the “skopos” theory (Reiss and Vermeer
1984) is presented, according to which translation can take a number of forms and pursue different strategies to best
fulfil its intended purpose and thus enable effective cross-cultural communication. This theory introduces the
concept of the cultural embeddedness of language, which was also at the core of the so-called cultural turn in
translation science and according to which a message can fully be understood only if embedded in the context of the
culture underlying it. Furthermore, to fully envisage the interrelatedness of language and culture I suggest viewing
communicative situations in the light of the “cultureme theory” (Oksaar 1988, Kocbek 2012) where culturemes are
defined as patterns of communicative behaviour, i.e. as socio-cultural categories realised through realisational and
regulatory “behaviouremes”. Realisational behaviouremes refer to verbal, paraverbal and non-verbal aspects of a
communicative act, while the regulatory ones involve extra-linguistic factors, such as time, space, status, social
order, culturally-specific norms and conventions, etc. The concept of cultureme as a teaching tool can be applied in
SLT at different levels and with varying degrees of complexity – from simple communicative situations such as
greeting customs to complex communicative acts requiring the use of culture-specific text types. Finally, to acquaint
learners with ideas, concepts, conventions and cultural practices which have no corresponding counterpart in their
culture (i.e. memes), translation is proposed as the vehicle for transferring such culturally-bound concepts across
cultural and linguistic boundaries (i.e. as a survival machine for memes) in accordance with Chesterman’s theory of
memes (1997).

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15731">
                <text>1703</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15732">
                <text>Translation Science as an Aid to Second Language Teaching</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15733">
                <text>KOCBEK, Alenka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15734">
                <text>Key words: translation, SLT, skopos, cultureme, meme  ABSTRACT  In line with the findings of authors such as Cook (2010), Widdowson (2003), Malmkjær (1998), who have advocated integrating translation in second language teaching (SLT), the paper proposes adopting selected approaches from translation science as teaching strategies aimed at enhancing learners’ cross-cultural communicative competences. Firstly, the functionalist perspective with the “skopos” theory (Reiss and Vermeer 1984) is presented, according to which translation can take a number of forms and pursue different strategies to best fulfil its intended purpose and thus enable effective cross-cultural communication. This theory introduces the concept of the cultural embeddedness of language, which was also at the core of the so-called cultural turn in translation science and according to which a message can fully be understood only if embedded in the context of the culture underlying it. Furthermore, to fully envisage the interrelatedness of language and culture I suggest viewing communicative situations in the light of the “cultureme theory” (Oksaar 1988, Kocbek 2012) where culturemes are defined as patterns of communicative behaviour, i.e. as socio-cultural categories realised through realisational and regulatory “behaviouremes”. Realisational behaviouremes refer to verbal, paraverbal and non-verbal aspects of a communicative act, while the regulatory ones involve extra-linguistic factors, such as time, space, status, social order, culturally-specific norms and conventions, etc. The concept of cultureme as a teaching tool can be applied in SLT at different levels and with varying degrees of complexity – from simple communicative situations such as greeting customs to complex communicative acts requiring the use of culture-specific text types. Finally, to acquaint learners with ideas, concepts, conventions and cultural practices which have no corresponding counterpart in their culture (i.e. memes), translation is proposed as the vehicle for transferring such culturally-bound concepts across cultural and linguistic boundaries (i.e. as a survival machine for memes) in accordance with Chesterman’s theory of memes (1997).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15735">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15736">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15737">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2100" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3149">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/142a06b4af6cbd5d20e02e64e5a69a4d.doc</src>
        <authentication>45119fe42e30447940e17e9e869e7f41</authentication>
      </file>
      <file fileId="3150">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/827cd6e0f9b1c3057f2780ffbf5cebc6.pdf</src>
        <authentication>099e5d9ab69298d3a1cdff53450f651c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17157">
                    <text>BOOK OF ABSTRACTS

that the word can be sincere and human. We know that we cannot change the
world, we can accept or not accept globalization and the imperatives imposed,
but we want to be part of it. We want to show to the world our culture, our
art, our history, our natural resources.”
Translation studies: an emerging discipline
Samra Krlicevic
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied
theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee
that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the
conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to
the late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into
traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary
theory and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently
cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might
include: Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe,
Schleiermacher, Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory
reveals a much expanded range of fields and approaches reflecting the
differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary
criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental
studies and anthropological fieldwork, as well as translator training and
translation practice. Any account of theoretical concepts and trends must
acknowledge the disciplinary sites in which they emerged in order to
understand and evaluate them. At the same time, it is possible to locate
recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement.

| 39

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17151">
                <text>1445</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17152">
                <text>Translation studies an emerging discipline</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17153">
                <text>KRLICEVIC, Samra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17154">
                <text>The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied  theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee  that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the  conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to  the late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into  traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary  theory and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently  cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might  include: Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe,  Schleiermacher, Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory  reveals a much expanded range of fields and approaches reflecting the  differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary  criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental  studies and anthropological fieldwork, as well as translator training and  translation practice. Any account of theoretical concepts and trends must  acknowledge the disciplinary sites in which they emerged in order to  understand and evaluate them. At the same time, it is possible to locate  recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17155">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17156">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3092" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3860">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c819880e9edda7d14fb7a4c22bf0e35c.pdf</src>
        <authentication>dfb18a5c83026c9b4e7435ebd26fd164</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="23833">
                    <text>Transportation Practices and Strategies for Sustainable Development
Mirsad Kulović,
Tennessee Department of Transportation
Nashville, TN 37243, USA
m.kulovic@hotmail.com

Abstract: The transportation as a system is an important component of social and economy
sustainable development. Sustainable development of transportation requires consideration,
not only its own economic results, but also positive and negative effects of transportation. On
one hand, the transportation has promoted the economic development and the progress of the
society while on the other hand it has also brought a lot of negative effects. The existing
problems in the respects of resources consuming (the land, energy), air pollution, noise, traffic
jam, traffic accident, etc. are the key to realize the sustainable development of the
transportation. In order to effectively reduce the adverse impact of existing transportation
systems new development patterns must be adopted. Overall, the concept of transportation
sustainability should be defined through three major factors: social equity, economic
efficiency and environmental responsibility. Strategies for transportation sustainability
include demand management, operation management, improvements of vehicle technology,
pricing policy and integrated land use and transportation planning. This paper deals with
importance of transportation for sustainable development and presents some sustainable
transportation practices and strategies in the United States and Europe.
Key words: Transportation, Sustainable Development, Practices, Strategies

Introduction
Sustainability, in general, is creating a balance between the economy, social needs and environment.
Transportation, as a core component supporting the interactions between economy, social activities and
environment should be balanced. Virtually all human activities have an impact on our environment, and
transportation is no exception. While transportation is crucial to our economy and our personal lives, as a
sector it is also a significant source of greenhouse gas (GHG) emissions. Today’s transportation is facing the
most significant issue – climate change. The reality of climate change is broadly accepted by international
recognized scientific organization and governments. Racing global temperatures pose two major challenges for
the transportation community: (1) preservation of transportation systems by minimizing affect of climate
change and (2) reduction of greenhouse gases emissions produced by transportation systems. The
transportation sector accounts for more than two thirds oil consumption and transportation vehicles emit 28%
of the total greenhouse gas emissions. Since 1990 transportation sector emissions have grown more in absolute
terms than any other sector. Forecasts of emissions, or estimates of future emissions, assist with the
development of policies and actions that can be taken to establish reduction goals and reduce GHG emissions
over the long term. While technological change is essential to reducing GHG emissions there is also a role for
strategies that help to limit the growth in travel demand. Sustainable development of transportation requires
consideration, not only its own economic results, but also positive and negative effects of transportation. On
one hand, the transportation has promoted the economic development and the progress of the society; while on
the other hand it has also brought a lot of negative effects. The existing problems in the respects of resources
consuming (the land, energy), air pollution, noise, traffic jam, traffic accident, etc. are the key to realize the
sustainable development of the transportation.

Transportation Sustainability
The concept of sustainability can be defined through three major points: social equity, economic
efficiency and environmental responsibility (Figure 1). Social equity relates to conditions favoring a
distribution of resources among the people upon comparative levels of their productivity. This should not be

832

�confused with welfare programs because welfare is not equity, but redistribution. Economic efficiency relates
to higher levels of economic efficiency in terms of resource and labor usage. Economic efficiency focuses on
competitiveness, flexibility in production and providing goods and services that supply a market demand.
Environmental responsibility assumes using natural capital (the sum of nature’s resources) at a rate at which
they can be replenished naturally. This includes the supply of resources (food, water, energy, etc.) and
numerous forms of wastes. The existing problems in the respects of social equity, economic efficiency and
resources consuming (the land, energy, etc.) are the key to realize the sustainable development of the
transportation. The transportation infrastructure, mode of transportation and logistics systems are the major
areas of transportation sustainability concentration which would contribute to the sustainability in general.
Table 1 summarizes the key issues that should be balanced and integrated.
The next an important question is: how to evaluate presented transportation sustainability issues?
Sustainable transportation indicators are an important tool for better transportation planning. There is currently
no standard set of transportation sustainability indicators. It would be very desirable to develop standardized
baseline indicators of transportation sustainability.
The quantity of oil consumption and greenhouse gas (GHG) emission are directly related and they
have influence on all three categories of transportation sustainability issues. The basic information on oil
consumption and GHG emission are presented in the following paragraphs.

SUSTAINABLE DEVELOPMENT
SOCIAL
EQUITY

ECONOMIC
EFFICIENCY

ENVIRONMENTAL
RESPONSIBILITY

SUSTAINABLE TRANSPORTATION

MODE

INFRASTRUCTURE

LOGISTICS

Figure 1: Sustainable Development and Sustainable Transportation Relationship
Social Equity

Economic Efficiency

Inequity of Impact
Mobility of Disadvantaged
Human Health Impact
Community Cohesion

Traffic Congestion
Mobility Barriers
Crash Damages
Transportation Facility
Costs
User Transportation Costs
Depletion of Non-renewable
Resources

Community Livability
Aesthetics

Environmental
Responsibility
Air Pollution
Climate Change
Habitat Loss
Water Pollution
Hydrologic Impacts
Noise Pollution

Table 1: Transportation Sustainability Issues (Source: Victoria Transport Policy Institute)
Oil Consumption
The industrialized countries are the largest consumers of oil, but until 1998 had not been the most important
growth markets for some years. The countries of the Organization for Economic Cooperation and Development
(OECD), for instance, account for almost 2/3 of worldwide daily oil consumption. In contrast, however, oil
demand in the OECD grew by some 11 percent over the 1991-97 periods, while demand outside the OECD
(excluding the Former Soviet Union) grew by 35 percent. The Former Soviet Union presents a special case. The
collapse of the Russian economy that accompanied the collapse of Communism led to a decline in oil
consumption of more than 50 percent over the 1991-98 periods. The developed economies use oil much more
intensively than the developing economies. The United States and Canada stand almost alone in their
consumption of oil per capita. For instance, oil consumption in the United States equals 10.8 liters per day per

833

�capita. The difference is this country transportation sector, with its dependence on private vehicles to travel
relatively long distances. Oil consumption in the rest of the OECD equals 5.3 liters per day per capita. Outside
of the OECD, oil consumption equals 0.76 liters per day per capita. Table 2 shows consumption of oil per day
per capita in the USA, European Union and some European Countries with the rank of those countries in total oil
consumption per day among 213 world’s countries.

Country

Oil Consumption
per
Day per Capita
[Liters/Day/Capita]

Total Oil
Consumption per
Day
[Liters/Day In
Millions]

Rank in Total Oil
Consumption per
Day

USA

10.8

3288

1

European Union

4.6

2288

2

Germany

4.7

390

7

Croatia

3.6

16

76

Serbia and
Montenegro

1.3

13.5

82

Slovenia

4.3

8.6

94

Bosnia and
Herzegovina

1.1

4.4

111

Macedonia

1.7

3.4

119

Table 2: Oil Consumption (Source: Energy Statistics, Oil Consumption, Nation Master.com)
Regionally, the largest consuming area remains North America (dominated by the United States), followed by
Asia (with Japan the largest consumer), Europe (where consumption is more evenly spread among the nations),
and then the other regions. Asia was the region with the fastest demand growth until the 1998 economic crisis in
East Asia. The region's economic upheaval is a central reason for the oil price collapse of 1998. The United
States and Canada use oil more for transportation than for heat and power, but the opposite pattern holds for
most of the rest of the world: most regions use more oil for heat and power than for transportation. As a result,
global demand for oil is highest in the Northern Hemisphere's cold months. There is a swing of 3-4 million
barrels per day (some 5 percent) between the 4th quarter of the year, when demand is highest, to the 3rd quarter,
when it is lowest. Demand for crude oil is derived from the demand for the finished and intermediate products
that can be made from it. In the short-term, however, demand for crude oil may be mismatched with the
underlying demand for petroleum products. This misalignment occurs routinely as a result of stock changes: the
need to build stocks to meet seasonal demand, for instance, or the desire to reduce stocks of crude oil for
economic reasons. In the longer term, blending non-petroleum additives into petroleum products (such as
ethanol or other oxygenating agents into gasoline) can also reduce crude oil demand relative to demand for
finished products.

834

�Greenhouse Gas Emission
Based on current GHG emission reporting guidelines, the transportation sector directly accounted for about 28
percent of total U.S. GHG emissions in 2006, making it the second largest source of GHG emissions, behind
only electricity generation (33 percent). Nearly 97 percent of transportation GHG emissions came through direct
combustion of fossil fuels, with the remainder due to carbon dioxide (CO2) from electricity (for rail) and hydrofluorocarbons (HFCs) emitted from vehicle air conditioners and refrigerated transport. Transportation is the
largest end-use sector emitting CO2, the most prevalent greenhouse gas. Estimates of GHG emissions do not
include additional "lifecycle" emissions related to transportation, such as the extraction and refining of fuel and
the manufacture of vehicles, which are also a significant source of domestic and international GHG emissions.
Figure 1 shows Greenhouse Gas emission in the USA.

Residential
5%
Electricity
Generation
33%
Transportation

Commercial
6%
Agriculture
8%
Industry

20%

28%

Figure 1: Greenhouse Gas Emissions in USA
Sustainable Transportation Practices and Strategies
A number of practices and strategies are being carried out in many countries in Europe and United
States. Some of those practices which found to be effective are listed and described in the following paragraphs.

Land Use Strategies
The decisions related to land use have significant impact on transportation and vice versa. The number and
purpose of trips generated by certain type of land use would influence size and spatial distribution of
transportation infrastructure and different mode of transportation. The most beneficial land use strategy is people
living close to work, shopping centers and basic services. Providing public transportation and space for walking
and biking are the next best actions. Defining urban growth boundaries, minimum density development and
comprehensive planning are effective land use strategies that reinforce sustainable transportation. The policy of
the state, region or municipality should be development of transportation plan that implement the goals
previously adopted by the state, region or municipality. The objective of this policy is to provide the needed
level of mobility while minimize number of trips taken by automobile. It is anticipated that adequate
transportation demand management would reduce greenhouse gas emissions in the USA by 6% by 2020 and 15
% by 2040. The land use strategies could be summarized in the following four practical development actions:
compact development, mixed use development, higher development densities and transit, pedestrian, bike
friendly development. Current transportation planning practices tend to favor road automobile-oriented
investments and designs over alternatives. Transportation planning practices often evaluate transportation
primarily in terms of vehicle movement, which skews decisions toward automobile improvements at the expense
of other forms of access. Transportation professionals should shift their focus from only on level of service for
motor vehicles or road users to the users of other travel modes.Technology
835

�The new technologies offer many opportunities to improve efficiency of goods and passenger transportation and
ability to access information. Application of Intelligent transportation systems in many areas of transportation
field already broth significant benefits. The gas-electric hybrid vehicles are widely available on the market.
Hybrid vehicles, which combine an internal combustion engine with a battery-powered motor, are significantly
more fuel efficient than regular gasoline powered vehicles. For example the 2008 Toyota Prius hybrid has a
combined city/highway fuel economy of 5.1 liter per 100 kilometers, while non-hybrid Toyota Corolla, which is
comparable in size, is rated at 8.8 liters per 100 kilometers in city and 6.8 liters per 100 kilometers on highway.
The ‘plug-in –hybrids” are designed to operate mainly as limited range electric vehicles, with a small gasoline
engine to extend range and recharge batteries if needed. They are expected to reach the fuel economy of 2.4 liters
per 100 kilometers. The electricity consumed from the grid is not included in this measure. This technology is
still several years from widespread deployment as the battery systems that operate the vehicles are extremely
expensive and not yet sufficiently reliable for commercial use. An alternative fuel, most generally defined, is any
fuel other than the traditional selections, gasoline and diesel, used to produce energy or power. The emissions
impact and energy output provided by alternative fuels varies, depending on the fuel source. Examples of
alternative fuels include biodiesel, ethanol, electricity, propane, compressed natural gas, and hydrogen.

Transportation Planning Strategy
While technological change is essential to reducing GHG emissions there is also a role for strategies that help to
limit the growth in travel demand. Transportation planning strategies can be implemented through the
transportation planning process and are usually initiated by transportation agencies. These include Travel
Demand Management (TDM), transit investment, changes in land-use patterns and bicycle/pedestrian projects.
The vehicle-kilometer traveled (VKT) has grown much faster than population growth for the past several
decades, but appears to have slowed considerably in the past two years, perhaps in response to sharply rising fuel
prices and global economic crisis. There are many factors that can affect the future growth rate of VKT. Among
most important factors are economic trends and demographic forces, which are largely beyond the influence of
government policies. Expanding transit services and other alternatives to single-occupant vehicle travel and
encouraging land use that minimize the number and length of auto trips can significantly help to reduce GHG
emission. An average private vehicle emission rate is about 0.3 kg of CO2 per kilometer. An automobile driven
by single person 20 kilometers round trip to work will emit 6 kg of CO2. Thus, savings by using existing public
transportation services would be about 6kg of CO2 per day. Over the course of a year an individual could
potentially reduce their CO2 emissions by more than 1440 kg (assuming 240 days of transit travel per year). The
possible opportunity to reduce growth in VKT is providing incentives and logistical support for telecommuting.
Telecommuting, which has been doubled in the 1980-2000 period, is likely to be highly cost-effective strategy
for reducing GHG emissions. A high level of motor vehicle travel is not sustainable. Therefore sustainable
transportation requires mobility management (strategies that change travel behavior) to increase transportation
system efficiency rather than just vehicle efficiency.

Transportation Systems Operations Strategies
Transportation systems operations strategies are designed to reduce vehicle delay, improve traffic flow, and
avoid unnecessary emissions. These include incident management, traveler information, and freeway
management. Traffic congestion contributes to GHG emissions because vehicle engines operate les efficiently
and therefore produce higher emissions per kilometer when they are driven at low speeds in stop-and-go traffic.
The optimal speed for motor vehicles with internal combustion engines is about 70 km/h. At lower speeds, CO2
emissions per kilometer are several times higher than at 70 km/h. At higher speeds, CO2 emissions per kilometer
increase as well, but somewhat less sharply.

Pricing Strategies
The significant component of GHG emissions, as much as 22 percent, results from inefficient operation of motor
vehicles. These inefficiencies could result from factors beyond the driver’s control, such as traffic congestion,
and also could reflect a driver’s own behavior, such as high speed driving, vehicle maintenance, and tire
pressures. The concept of road pricing has received increased attention primarily as a means of managing
congestion and generating additional funding for transportation. If implemented on a broad scale road pricing
system could change driver behavior. Driver education and other policies could help to promote more efficient
vehicle operations, which would help reduce GHG emissions. Pricing strategies are recognized as efficient for
congestion reduction. The methods vary from toll roads to peak period congestion pricing. Congestion pricing

836

�charges the owner or operator of a motor vehicle a fee for using certain roadways during periods of high
congestion. The way in which congestion pricing is implemented depends upon type of technology selected and
the type of pricing preferred by policymakers. Increase fuel cost can help promote alternative modes of
transportation and investments. Transportation Research Board (TRB) estimates that increasing fuel prices by a
rate of 3 percent per year would result in a 20 percent in global warming by 2020 and 35 percent reduction by
2040. Also TRB estimates that a 1.5 percent annual increase in average new vehicle fuel efficiency would result
[1]

in a 15 to 20 percent reduction in global warming by 2020 and 35 percent by 2040. Distance-based car
insurance and distance-based car registration fees convert insurance and registration fees to a variable cost
related to annual kilometers driven. This would reduce driving by about 9 percent and would reduce travel
during peak hours motivated by consumer savings resulting from the lower, off-peak charges.

Education, Community and Consumers Involvement
The sustainability considerations are affecting people’s travel patterns and involve changes in citizen behavior
and community design. In order for sustainability to be effectively achieved, citizens need to be informed and
educated. Transportation demand management involves educating individuals and communities about changing
travel behavior, including shifts in travel time, route, mode and destination. An efficient market must provide
consumers with a variety of options from which they can choose the combination of quantity, quality and price
that best suits their needs. Consumers must also have accurate information about their options. Only with viable
options can consumer decisions reflect their true preferences. The value of some types of consumer
transportation options is widely recognized. For example, many people argue that competition in vehicle
manufacturing, fuel production and distribution, and airline services tends to increase efficiency and service
quality in these markets. However, there is less recognition of the importance of competition between modes.
For example, transit service improvements can benefit both motorists and non-motorists if it allows some
motorists to shift and therefore reduces congestion and dependency on petroleum producing monopolies.
Improving other modes, such as walking, cycling and ridesharing, can have similar benefits, both to people who
change modes, and so benefit directly from having diverse options to choose from, and those who benefit
indirectly trough reduced congestion and increased market competition.

Conclusions
Transportation is a core component of sustainable socioeconomic systems development. Planning for
sustainability requires changing the way we think about transportation and solve its problems. Transportation is
one of largest contributors of greenhouse gas emissions and a major contributor to global warming. A balance
between economic, social and ecological objectives is necessary. Improving vehicle gas consumption efficiency
and reducing number of trips by private automobile are two most beneficial actions. However, these actions
require manufacturer innovations/supplier offerings and development of new, more efficient modes of
transportation. Improved travel choices supported by pricing incentives, technological innovations, intelligent
transportation system implementation and better integration of land use and transportation planning provide
basic framework for sustainable transportation policy and actions. A high level of motor vehicle travel is not
sustainable. Therefore, sustainable transportation requires mobility management (strategies that change travel
behavior) to increase transportation system efficiency rather than just vehicle efficiency. Sustainable
transportation indicators are an important tool for better transportation planning. It would be very desirable to
develop standardized baseline indicators of transportation sustainability.

References
E. Deakin, (2001-2003), Sustainable Development and Sustainable Transportation: Strategies for Economic Prosperity,
Environmental Quality and Equity, Working Paper.
Primer on Transportation and Climate Change (2008), American Association of State Highway and Transportation Officials
(AASHTO), Washington D.C.
Sustainable Development, Wikipedia, www.wikipedia.org
The Future of Sustainability: Re-thinking Environment and Development in 21st Century (2006) Report of the IUCN
Renowned Thinkers Meeting.
Transport and Sustainability, www.people.hofstra.edu

837

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23827">
                <text>635</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23828">
                <text>Transportation Practices and Strategies for Sustainable Development</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23829">
                <text>Kulović, Mirsad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23830">
                <text>The transportation as a system is an important component of social and economy  sustainable development. Sustainable development of transportation requires consideration,  not only its own economic results, but also positive and negative effects of transportation. On  one hand, the transportation has promoted the economic development and the progress of the  society while on the other hand it has also brought a lot of negative effects. The existing  problems in the respects of resources consuming (the land, energy), air pollution, noise, traffic  jam, traffic accident, etc. are the key to realize the sustainable development of the  transportation. In order to effectively reduce the adverse impact of existing transportation  systems new development patterns must be adopted. Overall, the concept of transportation  sustainability should be defined through three major factors: social equity, economic  efficiency and environmental responsibility. Strategies for transportation sustainability  include demand management, operation management, improvements of vehicle technology,  pricing policy and integrated land use and transportation planning. This paper deals with  importance of transportation for sustainable development and presents some sustainable  transportation practices and strategies in the United States and Europe.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23831">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23832">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="475" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="496">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7129ff892f9416c63176b0d4250ed70c.pdf</src>
        <authentication>17b4ef75d65b69fdd6728d07d0033f14</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3652">
                    <text>IZVORNI NAUČNI RAD

Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača izazov za nacionalne zakonodavce
Transposition of the Directive 2011/83/EU on consumer
rights - A challenge to national legislators
Dr. sc. Anita Petrović
Pravni fakultet Univerziteta u Tuzli, docent
e-mail: anita.petrovic@untz.ba
Sažetak: U oblasti europskog ugovornog prava, pravno
područje najviše zahvaćeno procesom harmonizacije, a
slijedom toga i procesom revizije jeste oblast zaštite
potrošača. To iz razloga što se u posljednjih nekoliko
desetljeća
najintenzivnija
legislativna
djelatnost
manifestirala u donošenju potrošačkih direktiva.
Implementacijom istih države članice su prepoznale priliku
vlastitog ekonomskog prosperiteta, s obzirom da je
unapređenje trgovinske razmjene jedino moguće ukoliko
potrošači uživaju ista prava bez obzira gdje na teritoriji
Europske unije sklapaju ugovore.
Pažnja ovog rada usmjerena je na novi horizontalni
instrument europskog prava zaštite potrošača, Direktivu
2011/83/EU o pravima potrošača. Direktiva 2011/83/EU
predstavlja pionirski korak na putu izgradnje koherentnog
europskog prava zaštite potrošača, te u tom svjetlu ukazat
će se na problemska pitanja koja se javljaju u postupku
harmonizacije propisa država članica sa Direktivom
2011/83/EU, imajući u vidu klauzulu maksimalne
harmonizacije. Također, kritički će se razmotriti i proces
harmonizacije pozitivnih propisa sa pravnom stečevinom u
oblasti zaštite potrošača.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

Keywords: Consumer protection,
harmonization, Directive
2011/83/EU.
JEL Classification: K12, K39
http://dx.doi.org/
10.14706/DO15215
Article History
Submitted: 29.05.2014.
Resubmited: 18.11.2014.
Accepted: 23.01.2015.

109

�Dr. sc. Anita Petrović

Abstract: In the area of European contract law legal area
most affected by the process of harmonization, and
consequently the process of revision is the area of consumer
protection. Because in the last few decades most intense
legislative activity is manifested in the adoption of consumer
directives. Transposing consumer directives member states have
recognized the opportunity of their own economic development,
since the improvement of trade is only possible if consumers
enjoy the same rights no matter where in the territory of the
European Union conclude contracts.
This paper is focused on new horizontal instrument of
European consumer law, Directive 2011/83/EU on consumer
rights. Directive 2011/83/EU is a pioneering step towards
building a coherent European consumer protection law, and in
this light will be indicated the problem questions that arise in
the process of harmonization of regulation Member States with
Directive 2011/83/EU, keeping in mind the maximum
harmonization clause. Also critically will be considered the
process of harmonization of positive legislation with the Acquis
in the field of consumer protection.

110

Keywords: Consumer protection,
harmonization, Directive
2011/83/EU.
JEL Classification: K12, K39
http://dx.doi.org/
10.14706/DO15215
Article History
Submitted: 29.05.2014.
Resubmited: 18.11.2014.
Accepted: 23.01.2015.

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

1. Uvod
Unutarnje tržište Europske unije (dalje: EU, Unija) još uvijek počiva na
divergentnim pravnim sistemima država članica, što se u kontekstu ekonomske
integracije i realizacije proklamiranih gospodarskih sloboda, slobode kretanja roba i
usluga smatra bitnom preprekom. U svim svojim segmentima unutarnje tržište treba
funkcionirati kao nacionalno, i mada se već duže vrijeme provodi proces
harmonizacije propisa država članica, što je posebice evidentno u oblasti prava zaštite
potrošača, ipak ovaj proces nije rezultirao potpunim ujednačavanjem pravnog okvira
na razini EU.1 Mozaik nacionalnih propisa kojima se reguliraju ugovorni odnosi
implicira niz negativnih posljedica na razvoj prekogranične trgovine, to posebno ako
se ima u vidu da na unutarnjem tržištu djeluje oko 500 mil potrošača, a krajnja
potrošnja čini oko 56% GDP EU.2 Stoga ne iznenđuje činjenica da se
najintenzivnija legilsativna djelatnost u smislu harmonizacije propisa odvija u oblasti
zaštite potrošača, jer u tome su države članice prepoznale priliku svog ekonomskog
rasta i razvoja. Različiti nacionalni propisi u znatnoj mjeri povećavaju troškove
poslovanja, stvaraju pravnu nesigurnost, a kod potrošača izazivaju nepovjerenje.3
Mnogi razlozi zašto harmonizacija propisa koja se u oblasti zaštite potrošača
provodi od sredine 80-tih godina do danas nije polučila željene rezultate, čak vice
versa unutarnje tržište je rascjepkano divergentnim propisima država članica, mogu
se svesti na zajdnički nazivnik, a to su potrošačke direktive temeljene na klauzuli
minimalne harmonizacije.4 Primjena načela minimalne usklađenosti nije rezultirala
stvaranjem potpuno unificiranog sistema zaštite potrošača na razini EU,5 već
stvaranjem zajedničkog okvira minimalne zaštite potrošača, gdje se pravne razlike ne
uklanjaju već samo minimaliziraju tako da ne ometaju funkcioniranje unutarnjeg

1

V.: S. Weatherill, Why Harmonise?, in: T. Tridimas, P. Nebbia, (ed.) European Union Law for the
Twenty-First Century, Hart Publishing, Oxford and Portland Oregon, 2004., 11-33.
2
A European Consumer Agenda-Boosting confidence and growth, Brussels, 22.5.2012 COM(2012) 225
final.
3
Green Paper from the Commission on policy options for progress towards a European Contract Law for
consumers and businesses, COM(2010) 348 final, Brussels, 1.7.2010., 4-6.
4
O ostalim razlozima koji su detrminirali otpočinjanje procesa revizije europskog prava ugovora cfr.: E.
McKendrick, E., Harmonisation of European Contract Law: The State We Are In, in: S. Vogenauer, S.
Weatherill, (ed.), The harmonisation of European Contract Law, Implications for European Private Laws,
Business and Legal Practice, Hart Publishing, Oxford and Portland, Oregon, 2006., 14-19.
5
S. Jelinić, D. Akšamović, Ugovorno pravo Europske unije na prekretnici, Zbornik Pravnog fakulteta u
Zagrebu, 60-1/2010, 214.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

111

�Dr. sc. Anita Petrović

tržišta.6 Drugim riječima, na jedinstvenom tržištu ne postoje jedinstvena pravila, zato
što države imaju slobodu da prilikom transponiranja direktive odstupe od njenog
sadržaja, već upravo suprotno stvoreno je toliko harmoniziranih, a ipak različitih
pravnih područja koliko EU ima članica.7 Sektorski pristup harmonizaciji, budući da
su potrošačke direktive usvajane kao ad hoc odgovori na konkretne barijere slobodi
kretanja roba i usluga bez naročite sistematike i međusobne konzistentnosti, kao i
prethodno spomenuti problem klauzule minimalne usklađenosti, implicirali su proces
revizije consumer acquisa8 i postavljanje novog kursa u daljem razvoju prava zaštite
potrošača koncem 2000-tih godina.9 Taj zaokret predstavljaju direktive nove
generacije koje se temelje na klauzuli ciljane maksimalne harmonizacije,10 no rezultat

6

Minimalna harmonizacija omogućava stvaranje različitih sistema zaštite potrošača, stoga potrošači ne
mogu biti sigurni da li će im nivo zaštite koji uživaju u svojoj zemlji, biti osiguran ukoliko kupuju
negdje drugo na području EU. Ova nesigurnost u „jednaka prava“ implicira nepovjerenje potrošača u
prekogranične transakcije i samim tim zadržava ih u „sigurnim“ granicama nacionalnih tržišta. Stoga, za
europske potrošače najidealnije bi bilo kada bi se moglo reći „wherever you are in the EU or wherever you
buy from it makes no difference: your essential rights are the same.“ V.: Green Peper on the Review of the
Consumer Acquis, COM(2006), 744 fin., 3.
7
Sloboda koja je ostavljena državama članicama prilikom transponiranja odredaba direktiva minimalne
harmonizacije dovela je do stvaranja tzv. „sivih pravnih područja.“ C. Twigg-Flesner, The
Europeanization of Contract Law: Current controversies in law, Routledge-Cavedish, London &amp; New
York, 2008., 105.
8
Proces revizije je usmjeren na osuvremenjavanje postojećih potrošačkih direktiva, na način da se
pojednostavi i unaprijedi pravni okvir za oba subjekta, poduzetnika i potrošača, te unaprijedi stupanj
zaštite potrošača. Revizijom je bilo obuhvaćeno 8 ključnih potrošačkih direktiva, no sama revizija nije
donijela očekivane rezultate, o čemu najbolje svjedoči i sama Direktiva 2011/83/EU. V.: Green Paper
on the Review of the Consumer Acquis, 4. O reperkusijama, koje je Zelena knjiga polučila na reviziju
consumer acquisa opširnije: Z. Meškić, Harmonizacija Evropskog potrošačkog prava – Zelena knjiga 2007.
godine i Nacrt zajedničkog referentnog okvira, Zbornik radova Pravnog fakulteta u Splitu, 3/2009, 543569.; E. Čikara, Novosti u razvoju europskog prva zaštite potrošača-Osvrt na Zelenu knjigu o reviziji pravne
stečevine na području zaštite potrošača Europske zajednice, Hrvatska pravna revija, VIII:1/2008, 60-70.;
C. Poncibò, The Challenges of EC Consumer Law, European Univerity Institute Working paper Max
Weber Programme No. 2007/24, 5-9., http://ssrn.com/abstract=1028218, 12.03.2013.
9
V.: J. Karsten, G. Petri, Towards a Handbook on European Contract Law and Beyond: The Commission’s
2004 Communication ‘‘European Contract Law and the Revision of the Acquis:The Way Forward“, Journal
of Consumer Policy, 28/2005, 32-33.
10
Prva direktiva zasnovana na principu maksimalne harmonizacije jeste Direktiva 2002/65/EZ o
marketingu financijskih usluga na daljinu (Directive 2002/65/EC of 23 September 2002 concerning
distance marketing of consumer financial services and amending Directive 90/619/EEC and Directives
97/7/EC and 98/27/EC, OJ L 271/16/02), potom Direktiva 2005/29/EZ o nepoštenoj poslovnoj praksi
(Directive 2005/29/EC of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the
internal market and amending Council Directive 84/450/EEC, L 149/22), Direktiva 2008/48/EZ o
ugovorima o potrošačkom kreditu (Directive 2008/48/EC of the European Parliament and of the Council

112

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

koji je privukao najviše pažnje jeste Direktiva 2011/83/EU o pravima potrošača11
(dalje: Direktiva 2011/83/EU).
2. Transponiranje

Direktive

2011/83/EU

u

nacionalna

zakonodavstva
a) Razlozi za usvajanje prve horizontalne direktive
Antagonizam između pravnih propisa iz područja zaštite potrošača,12 koje su
država članica usvajale tijekom više decenijskog perioda, konačno bi trebao biti
otklonjen. Fragmentaran pravni okvir, dodatno pogoršan primjenom klauzule
minimalne harmonizacije nije pogodovao poslovnim subjektima, a još manje
potrošačima. To iz razloga što je poduzetnicima koji žele trgovati prekogranično
iziskivao troškove usaglašavanja propisa, a potrošačima nije davao dovoljan stupanj
sigurnosti i povjerenja u prekogranične transakcije. Poduzetnici koji žele trgovati na
tržištima drugih država članica izloženi su dodatnim troškovima koji poskupljuju
proizvode i samim tim umanjuju njihovu konkurentnost. S druge strane, nizak nivo
povjerenja u kupovinu preko granice impliciran je činjenicom da potrošači nisu
upoznati sa svojim pravima u drugoj državi i smatraju da je ista teško ostvariti u
praksi.13 Troškovi poslovanja i nepovjerenje potrošača ocijenjeni su kao ključni
razlozi koji sprečavaju da unutarnje tržište zaživi u svom punom opsegu. Nova
Direktiva 2011/83/EU ima za cilj postojeći nekonzistentni i rascjepkani consumer
acquis transformirati u jedinstven i unificiran sistem pravila, koji će svojom
koherentnošću pomoći tržišnim akterima da što bolje koriste potencijal unutarnjeg
tržišta. Ovim pravnim aktom otpočeo je proces moderniziranja europskog prava
zaštite potrošača na potpuno nov, sistematiziran i sveobuhvatan način.

of 23 April 2008 on credit agreements for consumers and repealing Council Directive 87/102/EEC, OJ L
133) i dr.
11
Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council on consumer rights, amending
Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council
and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the
Council, 25 October 2011, OJ [2011] L 304/64, 22 November 2011.
12
N., Reich., Crisis or Future of European Consumer Law, in: D. Parry, A., Nordhausen, G., Howells,
C., Twigg-Flesner, C., (ed.), The Yearbook of Consumer Law 2009, Ashgate Publishing, 2008., 40.
13
V.: Flash Eurobarometer No. 299, Consumer attitudes towards cross-border trade and consumer
protection, March 2011, 6., http://ec.europa.eu/ consumers/ strategy/ docs/ consumer
eurobarometer2011en.pdf, 14.04.2014.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

113

�Dr. sc. Anita Petrović

Najadekvatniji način za otklanjanje ovih barijera predstavljen je u formi
horizontalne Direktive 2011/83/EU temeljene na klauzuli ciljane maksimalne
harmonizaciji. Horizontalna harmonizacija podrazumijeva usvajanje okvirnog akta u
kojem su integrirane sve zajedničke i opće odredbe sadržane u većini potrošačkih
direktiva, pritom niti jedno konkretno pitanje koje je predmet normiranja neke
posebne direktive ne bi bilo uključeno. Horizontalna direktiva predstavlja potpuni
novum u oblasti zaštite potrošača,14 jer sve direktive iz područja zaštite potrošača
imaju karakter vertikalnih mjera. Pored toga, potrošačke direktive trpile su i
prigovore međusobne nekonzistentnosti kada su u pitanju ključni pojmovi, što se čak
javljalo i unutar iste direktive,15 kao i to da predmetno polje primjene direktive
obuhvaća vrlo usko pravno pitanje (primjerice određeni ugovor, ili čak samo jedan
aspekt nekog ugovora ili nekog drugog pravnog instituta), odnosno strogo su
funkcionalno orjentirane.16
Za razliku od Prijedloga Direktive 2011/83/EU iz 2008. godine,17 koji je
trebao promijeniti i sjediniti sadržaje četiri potrošačke direktive, Direktiva
14

U naučnim krugovima javljaju se mnoge nedoumice vezano za primjenu horizontalne direktive u
praksi, kao i to da li se toliko željena puna usklađenost divergentnih pravnih propisa može postići
direktivom kao pravnim aktom, jer puno adekvatniji instrument bila bi uredba. Nadalje, kako će se ova
direktiva uklopiti u postojeći komunitarni poredak, odnosno kakav će odnos imati naspram drugih
direktiva iz oblasti ugovornog prava. V.: M., Loos, Full harmonisation as a regulatory concept and its
consequences for the national legal orders: The example of the Consumer rights directive, Centre for the
Study of European Contract Law, Working Paper Series,
No. 2010/3, 3.,
http://ssrn.com/abstract=1639436, 14.04.2014.
15
Problem nekonzistentnosti sadržaja potrošačkih direktiva, te poteškoće koje su se neminovno javljale
prilikom transponiranja njihovih odredaba u pravne sisteme država-članica, bili su predmet istraživanja
posebnog znanstvenog projekta, kojeg je Europska komisija povjerila međunarodnoj skupini pravnih
eksperata, a kao rezultat čega je nastala studija pod nazivom „EC Consumer Law Compendium“ (dalje:
EC Compendium). Nekonzistentnost je najbolje uočljiva kod pojmova potrošač (consumer) i trgovac
(business), zati trajanja i računanja prava na bezrazložni raskid ugovora (right of withdrawal), kao i
dužnosti informiranja (information duties) V.: H., Schulte-Nölke, C., Twigg-Flesner, M., Ebers, (ed.),
EC Consumer Law Compendium, The Consumer Acquis and its transposition in the Member State, Sellier,
Munich, 2008.
16
Cfr.: D., Staudenmayer, The Place of Consumer Contract Law Within the Process on European Contract
Law, Journal of Consumer Policy, 27/2004, 270-271.; Slično i: T., Josipović, Izazovi harmonizacije
građanskog prava putem direktiva, Forum za građansko pravo za jugoistočnu Europu, Izbor radova i
analiza Prva regionalna konferencija, Cavtat, 2010., Knjiga I, Beograd 2010., 291-296.
17
Naime, određeni autori Prijedlog direktive su vidjeli kao idealnu podlogu za donošenje onog što se u
znanstvenoj javnosti često naziva Europski zakonik prava potrošača (European Code of Consumer
Rights). Tako, u narednih 10 do 15 godina Direktiva o pravima potrošača na sveobuhvatan način će
regulirati sve potrošačke ugovore. Istovremeno, potrošači će se u tolikoj mjeri navići na takav oblik
zaštite, da će Komisiji postati sasvim racionalno da umjesto Direktive o pravima potrošača predloži

114

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

2011/83/EU derogira samo Direktivu 85/577/EEZ o ugovorima sklopljenim izvan
poslovnih prostorija, i Direktivu 97/7/EZ o ugovorima sklopljenim na daljinu, dok u
određenoj mjeri revidira Direktivu 93/13/EEZ o nepoštenim ugovornim odredbama u
potrošačkim ugovorima, te Direktivu 99/44/EZ o prodaji potrošačke robe i povezanim
garancijama. Direktiva 2011/83/EU sastoji se iz dva dijela, općeg ili uvodnog, te
posebnog. U uvodnom dijelu sadržana su opća i zajednička načela, te definicije
ključnih potrošačkih pojmova koji su dijelom postojećih direktiva koje ovaj
instrument zamjenjuje ili dopunjava, dok u posebnom dijelu regulirane su pojedine
vrste ugovora, koji su nekad bile predmet regulacije posebnih direktiva. Pravni
pojmovi i instituti koji su zajednički svim potrošačkim direktivama prvo su
apstrahiran, a potom jednoznačno integrirani u novi dokument.
Nesporno je da Direktiva 2011/83/EU po prvi put uvodi jedinstvene
zajedničke definicije osnovnih potrošačkih pojmova, zatim sadrži iscrpna pravila o
obavezi predugovornog informiranja potrošača, o jednostranom bezrazložnom
raskidu i posljedicama, o mjerama koje trebaju spriječiti prikrivene terete za
potrošača, no činjenica da se navedeno primjenjuje samo na dvije vrste B2C (business
to consumer) ugovora umanjuje značaj koji je Direktiva 2011/83/EU trebala imati u
procesu ujednačavanja prava zaštite potrošača. No, ipak iz same strukture Direktive
2011/83/EU donekle se može nazrijeti intencija europskog zakonodavca, a to je da
Direktiva 2011/83/EU predstavlja dobru polaznu točku za buduće aktivnosti u
pravcu stvaranja jedinstvenog ugovornog prava zaštite potrošača. Ovo iz razloga što
struktura Direktive 2011/83/EU dozvoljava da se vremenom interpoliraju i ostali
segmenti potrošačkog acquisa, a da se pritom ne izgubi ratio. Na taj način bi
postepeno došlo do diferenciranja sadržaja, koji bi bio podijeljen na dva dijela, opći i
posebni. Jedinstvene, konzistentne definicije i zajedničko pravo na informiranje
potrošača i jednostrani bezrazložni raskid bi vremenom poprimili izgled općeg dijela
potrošačkog ugovornog prava, dok bi posebni dio činili različiti modaliteti
potrošačkih ugovora.18
Iako je ova horizontalna direktiva u znatnoj mjeri trebala doprinijeti
smanjivanju ukupne građe consumer acquisa i lakšoj preglednosti ove opsežne
Uredbu o pravima potrošača, a time bi izravno na snazi bio Europski potrošački zakonik. O tome: M.
W., Hesselink, The Consumer Rights Directive and the CFR: two worlds apart?, 5(3) ERCL 2009, 5-7.;
Slično i: N., Reich, A European Contract Law, or an EU Contract Law Regulation for Consumers?, Journal
of Consumer Policy, 28/2005, 398-403.
18
V.: Z., Meškić., Direktiva 2011/83/EU o pravima potrošača od 25. oktobra 2011. godine, Sl. list EU
2011, L 304/64, Nova pravna revija, 1/2012., 48.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

115

�Dr. sc. Anita Petrović

materije, to se ipak nije dogodilo, budući da je van snage stavila samo dvije direktive.
S druge, pak, strane Direktiva 2011/83/EU je otklonila postojeće terminološke
probleme i ponudila jednoznačne definicije ključnih potrošačkih pojmova, zatim
izbjegnuto je višestruko a različito reguliranje određenih prava potrošača, te došlo je
do modernizacije određenih pravnih rješenja kako bi se uhvatio korak s razvojem
novih tehnologija. Iz tog razloga se i smatra da je horizontalni instrument najbolji
način da se reguliraju zajednički aspekti prava potrošača, kao i to da se pojednostave i
ažuriraju postojeći propisi, otklone neujednačenosti i popune praznine.
b) Ciljana maksimalna harmonizacija i njezine posljedice
Ciljana maksimalna harmonizacija19 znači da se potpuna usklađenost
pravnih propisa odnosi samo na određene, ključne aspekte potrošačkog acquisa,
odnosno države članice prilikom transponiranja direktive ne smiju odstupiti od
odredbi koje su „pogođene“ maksimalnom harmonizacijom, u smislu usvajanja i
zadržavanja strožijih mjera zaštite potrošača.20 Ciljana maksimalna harmonizacija
predstavlja svojevrsnu simbiozu između minimalne harmonizacije, gdje države imaju
slobodu transponiranja i maksimalne harmonizacije gdje je ta sloboda isključena, na
način da je maksimalna harmonizacija ublažena ciljanjem samo na određena pitanja
koja se usklađuju.21
Iako bi maksimalna usklađenost trebala obuhvatiti samo određene, ciljane
aspekte ugovornog odnosa, ipak iz analize Direktive 2011/83/EU evidentno je da su
obuhvaćeni gotovo svi segmenti predmetnih ugovora. Iz tog razloga skoro da se i ne
može govoriti o ciljanoj, nego samo o punoj harmonizaciji, ili još slikovitije rečeno
Direktiva 2011/83/EU više cilja na punu harmonizaciju, nego što stremi ciljanoj
harmonizaciji.22 Međutim, sama Direktiva 2011/83/EU predviđa niz odstupanja od
19

Izraz „ciljana maksimalna harmonizacija“, Komisija je počela prvi put upotrebljavati u svom Izvještaju
o Zelenoj knjizi o reviziji pravne stečevine (Report on the Green Paper on the Review of the Consumer
Acquis, OJ 2008 C 187/E231).
20
Princip ciljane maksimalne harmonizacije reguliran je odredbom člana 4. Direktive 2011/83/EU, što
znači da „države-članice ne smiju zadržati ili propisati u svom nacionalnom pravu, odredbe koje odstupaju
od onih propisanih u ovoj Direktivi, uključujući manje ili više striktne odredbe da se osigura različit nivo
zaštite potrošača.“
21
V.: E., Mišćenić, Usklađivanje prava zaštite potrošača u Republici Hrvatskoj, Godišnjak Akademije
pravnih znanosti Hrvatske, 1/2013, .
22
V.: G., Howells, R., Schulze, Overview of the Proposed Consumer Rights Directive, in: G., Howells, R.,
Schulze (eds.), Modernising and Harmonising Consumer Contract Law, Sellier, European law publishers,
Munich, 2009., 24.

116

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

principa maksimalne harmonizacije, tako primjerice dozvoljava se državama
članicama da reduciraju polje primjene,23 zatim da u određenim slučajevima pruže
veći stupanj zaštite potrošačima, kao i to da pojedine odredbe nisu obavezne
inkorporirati u svoj pravni sistem. Iz čega proizlazi da načelo maksimalne
harmonizacije ipak trpi niz odstupanja i da načelo minimalne harmonizacije nije u
potpunosti nestalo.24
Odlučujuća činjenica koja je generirala primjenu načela maksimalne
harmonizacije jeste nedovoljno iskorišten potencijal prekogranične elektronske
trgovine. 25 U posljednjih par godina unutarnja distanciona prodaja bilježi svoj rast,
dok se to isto ne može reći kada su u pitanju prekogranične transakcije.26 Međutim,
pored razloga navedenih u preambuli Direktive 2011/83/EU koji opravdavaju punu
harmonizaciju, treba uzeti u obzir i praktične posljedice koje će ovaj nivo
harmonizacije implicirati na nacionalna zakonodavstva.27 Drugim riječima, kako će
puna usklađenost propisa u oblasti potrošačkih ugovora utjecati na dalji razvoj
ugovornog prava država članica, posebice ako se zna da su određene države članice
23

Tako primjerice, države članice mogu odlučiti ne primijeniti, zadržati postojeće ili uvesti nove
odredbe vezano za vrijednost ugovora zaključenog izvan poslovnih prostorija trgovca, budući da se
odredba člana 3., stav 4. Direktive 2011/83/EU neće primjenjivati ako vrijednost ugovora ne prelazi 50
€. Nadalje, odredbom člana 5. propisana je lista informacija koje trgovac mora pružiti potrošaču u
predugovornom stadiju, a koja se odnosi na sve ugovore o prodaji robe ili pružanju usluga, pri tome u
stavu 4., navodi se da države-članice mogu proširiti ovu listu informacija. Odredba člana 7., propisuje
formalne zahtjeve koji moraju biti zadovoljeni kod ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija, dok
države-članice imaju mogućnosti da stav 4. navedene odredbe uopće ne transponiraju u svoje
zakonodavstvo.
24
O prednostima i nedostatcima primjene principa minimalne, odnosno maksimalne harmonizacije
kroz analizu slučajeva iz prakse ESP vidi: G., Howells, N., Reich, The current limits of European
harmonisation in consumer contract law, ERA Forum, 2010.
25
V.: točku 7. preambule Direktive 2011/83/EU.
26
Kada se radi o prekograničnom sklapanju ugovora svega 25% Europljana je u 2007. godini zaključilo
ovakvu transakciju. Pritom, ove transakcije se najčešće sklapaju neposrednim kontaktom između
trgovca i potrošača (face-to-face), i to za vrijeme odmora i poslovnih putovanja (70%), organiziranih
shopping tura (36%) i sl. U posljednje vrijeme distancioni ugovori zaključeni putem interneta, pošte,
telefona i sl., sve više zauzimaju mjesto kod EU populacije. Tako, u 2008. godini 33% Europljana je
obavilo kupovinu putem interneta, 28% posredstvom pošte, 16% putem telefona, 9% Europljana je
zaključilo ugovor na kućnom pragu. Međutim, značajno je istaći da većina distancionih ugovora ipak
ima tuzemni karakter (30%), odnosno prekogranična distanciona trgovina javlja se tek uzgredno (7%).
V.: European Commision, Special Eurobarometer 298, Consumer protection in the Internal Market,
October 2008., 4., http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_298_en.pdf, 13.10.2013.
27
Cfr.: J., Smits, Full Harmonization of Consumer Law? A Critique of the Draft Directive on Consumer
Rights, European Review of Private Law, 1/2010, 8–10.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

117

�Dr. sc. Anita Petrović

potrošački acquis inkorporirale u svoje građanske kodifikacije, koje su iz tog razloga
već bile podvrgnute procesu modernizacije?28
Odnos između Direktive 2011/83/EU i nacionalnih pripisa može se
analizirati sa dva aspekta. Prvi aspket, jeste odgovor na pitanje koje je sve propis
potrebno ukinuti da bi se udovoljilo zahtjevu pune harmonizacije? Drugi aspekt,
jeste odgovor na pitanje da li će puna harmonizacija imati „efekat preljevanja“,
odnosno da li će njome biti zahvaćene i one oblasti prava, koje direktno ne ulaze u
predmetno polje primjene Direktive 2011/83/EU?29
No, jedno je sigurno Direktiva 2011/83/EZ će na određeni način doprinijeti
europeizaciji ugovornog prava, dok razlozi koji opravdavaju princip pune
harmonizacije, a koje je Europska komisija navela nakon ispitivanja javnog mnijenja,
su samo iluzija, jer nivo pravne sigurnosti koji se proklamira neće biti povećan, već će
zasigurno biti smanjen.30 Zato što većina država članica zahvaljujući principu
minimalne harmonizacije svojim potrošačima je pružala veću razinu zaštite nego što
to sada predviđa Direktiva 2011/83/EU.31 Jedina sigurnost koju će potrošači imati
jeste to što će se isti korpus pravila primjenjivati svugdje na području EU, dakle, bez
obzira na mjesto sklapanja ugovora. Na taj način eliminirana je glavna prepreka
prekograničnoj trgovini i nepovjerenju potrošača. Potpuna harmonizacija će značiti
kraj pravnom eksperimentiranju nacionalnih zakonodavaca, s tim da izraz
eksperimentiranje ovdje nema negativnu konotaciju kao što to ima pravna
28

Za države članice obaveza implementacije određenog normativnog akta nameće obavezu izbora
adekvatnog modela implementacije, odnosno da li sadržaj primjerice određene direktive inkorporirati u
postojeću kodifikaciju građanskog prava, ili opredijeliti se za usvajanje novog zakona (lex specialis).
Države članice da bi uskladile svoje propise sa komunitarnim aktima, a pri tome očuvale koherentnost
pravnog sistema, odnosno spriječile pojavu kontradiktornih rješenja povodom istih pravnih problema,
najčešće pristupaju temeljitim pravnim reformama. Najbolji primjer za to je izmjena njemačkog
Građanskog zakonika iz 2002. godine (Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts, 26. 11. 2001. (BGBl.
I S 3138), zatim noveliranje nizozemskog Građanskog zakonika iz 1992. godine (Burgerlijk Wetboek)
Međutim, usvajanje velikog broja komunitarnih akata u vrlo kratkom periodu, ukazuje na to da se
legislativne reforme vremenom pretvaraju u začarani krug. Cfr.: M. W., Hesselink, The New European
Private Law: Essays on the Future of Private Law in Europe, Kluwer Law International, 2002., 37-42.; S.,
Vogenauer, S., Weatherill, 71-83.
29
G., Howells, R., Schulze (2009), 41.; M., Loos, (2010), 15-16.
30
O implikacijama i poteškoćama s kojim će se susresti nacionalni zakonodavci prilikom i nakon
transponiranja Direktive 2011/83/EU detaljnije vidi i kod.: H. G. Howells, R., Schulze R. (2009), 5661.
31
V.: H. W., Micklitz, N., Reich, N., Crónica de una Muerte Anunciada: The Commission Proposal for a
"Directive on Consumer Rights", Common Market Law Review, 46/2009.

118

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

fragmentacija koja nastaje kao njegov rezultat.32 Ujednačena, iako evidentno
smanjena razina zaštite potrošača, zasigurno će u velikoj mjeri pogodovati
poduzetnicima jer iako se radi o imperativnim propisima postoje mnoge pravne
praznine, koje će poduzetnici iskoristiti u svojim općim uvjetima poslovanja koji će
sada biti identičnim za cijelo tržište EU kako bi sebi osigurali ekstra profit.33
c) Problem izbora adekvatnog modela implementacije
Bez obzira na to što Direktiva 2011/83/EU nije ispunila očekivanja
projicirana nizom programskih akata koje je Europska komisija donosila posljednjih
desetak godina, ipak ne smiju se zanemariti reperkusije koje će nova Direktiva
2011/83/EU proizvesti nakon što države članice transponiraju njen sadržaja, budući
da je taj rok istekao 2013. godine.
Velike razlike u pravnim režimima zaštite potrošača ocijenjene su glavnom
preprekom za efikasno funkcioniranje unutarnjeg tržišta, a da bi se ostvarilo
jedinstvo pravnog režima izabrana je maksimalna harmonizacija.34 Primjena klauzule
maksimalne harmonizacije znači da će sada određene države članice morati sniziti
stupanj zaštite koji su osiguravale svojim potrošačima, dok će neke tu razinu podići.
U većini slučajeve države članice su pribjegavale usvajanju izuzetno strogih mjera
zaštite potrošača svaki put kada bi direktiva minimalne harmonizacije šutila o
određenom pitanju. Iako će nivo zaštite koji europski potrošači uživaju od sada biti
isti za sve fizičke osobe koje djeluju na unutarnjem tržištu, mnogo kompleksnije

32

Prema: G., Howells, R., Schulze R., (2009), 77.
Cfr.: V., Mak, Review of the Consumer Acquis – Towards Maximum Harmonisation?, TICOM,
Working paper No. 2008/6, August 2008, 12-13., http://ssrn.com/abstract=1237011, 20.04.2013.
34
Potrošačke organizacije nisu iskazale oduševljenje zbog primjene klauzule maksimalne harmonizacije,
već su svoju naklonost usmjerile mješovitom pristupu implementacije. Iz perspektive potrošača
maksimalna harmonizacija je poželjna samo ukoliko se istom osigurava izuzetno visok stupanj zaštite, a
to je jedino moguće kada su u pitanju odredbe procesnog karaktera, zatim kada se radi o pojmovima
koji se provlače kroz sve potrošačke direktive, kao što su primjerice definicije potrošač, trgovac, trajni
medij i sl., zatim u pogledu pitanja tzv. „tehničke prirode“ poput dužine roka za jednostrani bezrazložni
raskid ugovora. S druge strane, određene potrošačke oblasti bi trebale i dalje biti podvrgnute principu
minimalne harmonizacije, to se posebice odnosi na nepoštene ugovorne odredbe, odgovornost za
nedostatke na proizvodu, garancije i sl. O tome detaljnije v. istraživanje provedeno od strane Gallup
organizacije, na zahtjev DG HCP objavljeno u Special Eurobarometer, Business attitudes towards crossborder
sales
and
consumer
protection,
July
2008,
No
224,
20-28.,
http://ec.europa.eu/public_opinion/flash /fl_224_en.pdf, kao i reakciju organizacije za zaštitu potrošača
BEUC na Prijedlog direktive o pravima potrošača dostupnu na www.beuc.eu., 10.03.2014.
33

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

119

�Dr. sc. Anita Petrović

pitanje tiče se samog izbora adekvatnog metoda implementacije Direktive
2011/83/EU u nacionalna zakonodavstva.
Izbor odgovarajuće normativne tehnike naročito je pogodio one države
članice koje su potrošački acquis ugradile u svoje građanske kodifikacije, koje su zbog
toga već bile podvrgnute krupnim nomotehničkim zahvatima. Direktiva
2011/83/EU neminovno će imati određeni utjecaj na opće ugovorno pravo država
članica.35
Pravo zaštite potrošača, iako u sebi sadrži i javnopravne i privatnopravne
elemente, ipak se razvija i čini sastavni dio općeg ugovornog prava država članica,
tzv. „spontana harmonizacija.“ Iz tog razloga ne može se promatrati kao izolirana
cjelina, budući da se u velikoj mjeri prava i interesi potrošača štite propisima općeg
ugovornog prava, na što upućuju i same potrošačke direktive. S obzirom da se
Direktiva 2011/83/EU temelji na principu pune harmonizacije to može dovesti do
tzv. „efekta zamrzavanja“ europskog potrošačkog prava, koje će postati statično, dok
europsko ugovorno pravo će se nastaviti razvijati prateći suvremeni gospodarski
razvoj. U budućem periodu može se dogoditi da pravni propisi ugovornog prava
budu povoljniji za potrošača, nego propisi koji su stricto sensu namijenjeni njegovoj
zaštiti. Nadalje, u samoj Direktivi 2011/83/EU navodi se da ista neće utjecati na
ugovorno pravo država članica kada su u pitanju one oblasti koje nisu predmet njene
regulacije. Direktiva 2011/83/EU ne bi smjela utjecati na određene aspekte općeg
ugovornog prava, kao što su primjerice opći uvjeti zaključenja ugovora, dejstva
ugovora, tumačenje, nevažnost ugovora, pravni lijekovi za slučaj povrede ugovornih
obaveza, naknadu štete i sl.36 Međutim, to ipak otvara određena pitanja, budući da i
sama Direktiva 2011/83/EU upućuje na primjenu nacionalnih propisa, i to ne samo
kada su u pitanju ugovorni aspekti isključeni iz predmeta njenog djelovanje, već i
kada se radi o aspektima koji su djelomično predmet njene regulacije. Iz toga
proizlazi da bez obzira što je došlo do potpunog ujednačavanja određenih segmenata
ugovornog prava iz oblasti zaštite potrošača, ipak divergentni propisi obligacionog
prava država članica i dalje će se primjenjivati kada su u pitanju potrošački
ugovori.37 Prema tome, potpuna je zabluda da Direktiva 2011/83/EU neće dovesti u

35

Opširnije: M., Loos, The Influence of European Consumer Law on General Contract Law and the Need
for Spontaneous Harmonization, European Review of Private Law, 2007/4.
36
V.: točku 14. preambule Direktive 2011/83/EU.
37
V.: G., Howells, N., Reich, 50-52.

120

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

pitanje postojeće propise ugovornog prava država članica, već upravo suprotno,38
države članice kako bi očuvale unutarnje jedinstvo i sistematičnost propisa
građanskog prava morat će pristupiti izmjenama određenih instituta. To dalje znači
da neće biti uspostavljen potpuno koherentan pravni okvir kojim se štite potrošači,
jer se propisi obligacionog prava država članica razlikuju. Direktiva 2011/83/EU o
mnogim pitanjima šuti i ostavlja državama članicama da ih urede u skladu sa svojim
propisima ugovornog prava, npr. pitanje sankcija za slučaj kršenja obaveze
informiranja potrošača, kakve su pravne posljedice bezrazložnog raskida ugovora u
slučaju da jedna od ugovornih strana ne ispuni svoju obavezu restitucije, prestanak
povezanih ugovora i sl.
U većini slučajeva da bi zadržale koherentnost općeg ugovornog prava države
članice morat će optirati u smislu da li ići u postupak izmjene općeg ugovornog
prava ili stvoriti poseban korpus pravila namijenjen isključivo potrošačima koji će
biti u interakciji s propisima općeg ugovornog prava kada se radi o
neharmoniziranim pitanjima.39 Tako, ukoliko bi se određeni nacionalni zakonodavci
ipak odlučili da Direktivu 2011/83/EU transponiraju u svoje građanske kodifikacije
to znači da su gotovo prisiljeni spontano harmonizirati i ostale propise koji se
primjenjuju na nepotrošačke, odnosno na B2B i C2C ugovore, u cilju održavanja
unutarnje konzistentnosti ugovornog prava. Mada se od država članica ne očekuje da
primjene „copy-past“ tehniku transponiranja, ipak većina njih će se odlučiti upravo za
ovaj metoda kako bi se izbjegle nepotrebne greške i previde.40 No, pored pitanja
kako, javlja se i pitanje gdje implementirati ovu okvirnu horizontalnu direktivu: u
okviru postojećih građanskih zakona ili potrošačkih zakona?41
38

V.: M. W., Hesselink, Towards a sharp distinction between b2b and b2c? On consumer, commercial and
general contract law after the Consumer rights directive, European Review of Private Law, 2010/1, 81.
39
V.: M., Loos, (2010), 3.
40
V.: Z., Čađenović, E., Čikara, et al., Transponovanje predložene Direktive o pravima potrošača u
nacionalne zakone zemalja učesnica, Forum za građansko pravo za jugoistočnu Europu, Izbor radova i
analiza Prva regionalna konferencija, Cavtat 2010., Knjiga III, Beograd, 2010., 722 i d.
41
Po pitanju izbora tehnike transponiranja države članice su pretežno prihvatile mješoviti model, tako
išlo se u pravcu izmjena i dopuna postojećih propisa o zaštiti potrošača, uključujući i građanske
zakonike, ali i donošenje potpuno novih obvezujućih akata (zakonskih, podzakonskih) u skladu sa
odredbama Direktive 2011/83/EU. Primjerice, u Nizozemski građanski zakonik (Dutch Civil Code)
interpolirani su novi dijelovi kompatibilni sadržaju Direktive 2011/83/EU, kako bi se i dalje održala
sistematizacija i struktura građe Zakonika, redaktori su vodili računa da transplantati budu u vezi sa
općim pravom ugovora. Tako, u Knjigu 6 Zakonika smješten je odjeljak o obavezi informiranja i to u
dijelu koji se odnosi na opće uvjete za sklapanje ugovora, ili Knjiga 7 Zakonika pored redovnog ugovora
o prodaji sada ima i novi odjeljak o distancionoj i prodaji na kućnom pragu i sl. O implementaciji
Direktive 2011/83/EU u Nizozemski građasnki zakonik opširnije vidi: A. J., Luzak, V., Mak, The

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

121

�Dr. sc. Anita Petrović

Pred državama članicama je veliki izazov u pogledu izbora odgovarajućeg
modela implementacije, no postoji opravdana bojazan da će nakon što snize
nacionalne nivoe zaštite potrošača države članice se susresti s paradoksalnim
problemom da su im odredbe općeg ugovornog prava povoljnije od posebnih pravila
o zaštiti potrošača. Drugi problem s kojim se mogu susresti države članice jeste
pitanje pravnih praznina, naime Direktiva 2011/83/EU harmonizira određeno
pravno područje, ali ne do kraja iscrpno. Tako primjerice, kada je u pitanju obaveza
predugovornog informiranja potrošača, Direktiva 2011/83/EU je izričita i ne
dozvoljava državama članicama odstupanja od propisanih informacija, no s druge
strane sankcije za kršenje ove obaveze potpuno prepušta državama članicama. Što
znači da su države članice i dalje obavezne ona pitanja koja nisu potpuno
harmonizirana ipak dopunjavati propisima općeg ugovornog prava. Stoga, bi bilo
potpuno naivno misliti da će maksimalna harmonizacija povećati stupanj zaštite
potrošača kada postoje evidentni primjeri da će taj nivo biti umanjen, jer su države
članice obavezne derogirati sve propise koji prelaze maksimalnu granicu zaštite
propisanu Direktivom 2011/83/EU.
d) „Visok stupanj zaštite potrošača“ – hoće li i dalje ostati visok?
Mnoga pitanja bitna za zaštitu potrošača Direktiva 2011/83/EU je ispustila
iz predmetnog polja primjene, odnosno i dalje ih je ostavila dejstvu vertikalnih mjera
minimalne harmonizacije. Što znači da je de facto i dalje zadržan pravni
partikularizam i nekonzistentnost u ovoj oblasti i pored toga što je Direktiva
2011/83/EU puno obećavala kada je u pitanju otklanjanje ovih barijera.
Dugogodišnji napori akademske i stručne javnosti ipak nisu urodili
očekivanim plodom kada se radi o uspostavljanju jedinstvenog seta propisa koji će
biti jamac visokog stupnja pravne sigurnosti potrošača na unutarnjem tržištu. S tim u
vezi značajno je naglasiti da nakon što je Lisabonski ugovor stupio na snagu, visok
nivo zaštite potrošača „promoviran“ je na rang ustavnog načela.42 Stoga, postavlja se i
pitanje da li naziv Direktiva o pravima potrošača zaista odgovara Direktivi
2011/83/EU, s obzirom da ista regulira veoma uzak segment potrošačkog acquisa, tj.
sadrži pravila koja se primjenjuju jedino na ugovore sklopljene na daljinu i ugovore
sklopljene izvan poslovnih prostorija. Iz tog razloga sam naziv Direktive 2011/83/EU
Consumer Rights Dirctive, Centre for the Study of European Contract Law Working Paper Series No.
2013-01, University of Amsterdam, http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstractid= 2192603.
15.03.2014.
42
V.: odredbu člana 114., stav 3. UFEU.

122

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

lako može zavarati da se radi o Zakoniku ugovornog potrošačkog prava, što zapravo nije
slučaj, odnosno naziv direktive ne odgovara njenom sadržaju.43
Jako je teško osigurati visok stupanj zaštite potrošača naročito u onim
oblastima gdje taj nivo Direktiva 2011/83/EU snižava u odnosu na postojeće
nacionalne propise, stoga se čini da je klauzula minimalne harmonizacije ipak bila
prihvatljivije rješenje kada se radi o zaštiti potrošača. Nesporno je da je princip
minimalne harmonizacije implicirao sve one negativne pojave u smislu divergencije
materijalnih propisa država članica. Upravo iz tog razloga, države članice koje
njeguju dugu tradiciju zaštite potrošača morat će se odreći svojih visokih standarda i
usvojiti standarde propisane Direktivom 2011/83/EU.44 Nadalje, postavlja se pitanje
kako će potpuna harmonizacija utjecati na povjerenje potrošača u jedinstveno
europsko tržište. Tako primjerice, potrošači mnogih europskih zemalja će sigurno
biti razočarani kada Direktiva 2011/83/EU postane dio njihovog pravnog sistema,
zato što će se nivo zaštite značajno srozati a to nikako neće doprinijeti njihovom
povjerenju u funkcioniranje unutarnjeg EU tržišta. Upravo suprotno!
Međutim, ne smije se zaboraviti da Direktiva 2011/83/EU ima i političke
ciljeve, i to što se određene države članice moraju odreći svojih visokih standarda bit
će kompenzirano sveukupnim povećanjem razine zaštite potrošača u EU. Zaštita
koju osigurava Direktiva 2011/83/EU predstavlja na određeni način „zlatnu
sredinu“, odnosno mjeru kojom će se uspostaviti stvarna ravnoteža između zaštite
interesa potrošača i konkurentnosti poduzetnika. 45

3. Transponiranje Direktive 2011/83/EU u domaći pravni poredak
Potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između europskih
Zajednica i njihovih država članica (dalje: SSP) 2008. godine, preuzeta je obaveza
ispunjenja niza političkih, gospodarskih, institucionalnih i pravnih kriterija kako bi
se Bosna i Hercegovina (dalje: BiH) pridružila europskim integracijama. Proces
43

D. A., Chirita, The Impact of Directive 2011/83/EU on Consumer Rights, 3., http://ssrn.com
/abstract=1998993, 10.06.2013.
44
V.: M., Loos, (2010) 18-19.
45
O tome cfr.: V., Reding, An ambitious Consumer Rights Directive: boosting consumers’ protection and
helping businesses, speech/10/91, European Consumer Day 2010, Madrid, 15 March 2010,
http://europa.eu/rapid/
pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/10/91&amp;format=HTML&amp;aged=0&amp;language=EN&amp;guiLang
uage=en, 10.06.2013.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

123

�Dr. sc. Anita Petrović

harmonizacije domaćih pravnih propisa sa pravnom stečevinom (acquis
communautaire) jedan je od temeljnih uvjeta za pristup novih država u članstvo EU.
Iz tog razloga i BiH već određeno vrijeme provodi proces usklađivanja pozitivnih
propisa sa pravnim naslijeđem EU i to u raznim oblastima. Usklađivanje domaćih
propisa odvija se na bitno drugačiji način nego u državama članicama, jer BiH nema
aktivnu ulogu u izradi uredbi, direktiva i drugih akata, već se samo radi o
jednostranoj obavezi preuzimanja već usvojene regulative.
Obaveza harmonizacije pozitivnopravnih propisa u domenu zaštite
potrošača sa zajedničkim pravom EU proizlazi iz odredbe člana 76., stav 1. SSP.
Stoga, i našem zakonodavcu predstoji obaveza transponiranja Direktive
2011/83/EU, to iz razloga što Direktiva 85/577/EEZ i Direktiva 97/7/EZ već čine
sastavni dio pozitivnog sistema zaštite potrošača. Iako se naš zakonodavac na početku
opredijelio za tzv. „mješoviti model implementacije“, s obzirom da su iste potrošačke
direktive istovremeno bile transponirane u lex specialis propis, odnosno u Zakon o
zaštiti potrošača u Bosni i Hercegovini46 (dalje: ZZP BiH), ali i u Nacrt Zakona o
obligacionim odnosima iz 2004. godine. Ovakav način „uvođenja“ komunitarnih
propisa u nacionalni pravni sistem imao bi za posljedicu unutarnji sukob zakona.
Paralelna, ali ne i istovjetna pravna rješenja, stvorila bi nepotrebnu konkurenciju
pozitivnih propisa u domenu zaštite potrošača, što bi u praksi rezultiralo mnogim
negativnim reperkusijama. To je donekle riješeno Prijedlogom ZOO iz 2010.
godine, budući da je iz istog apstrahiran znatan dio propisa o zaštiti potrošača, tako
da je ZZP BiH postao i ostao temeljni propis kojim se na sistemski način uređuje
oblast zaštite potrošača.
Kada je u pitanju transponiranje horizontalne Direktive 2011/83/EU koja
zahtijeva potpunu harmonizaciju u naš pravni poredak, važno je naglasiti da to nije
nimalo jednostavan postupak. To naročito ako se ima u vidu (ne)primjena ZZP BiH
u praksi. Tako, mada je ZZP BiH usvojen 2006. godine, a pritom je naslijedio ZZP
BiH iz 2002. godine, i dalje je ostao samo slovo na papiru. Sasvim uzgredna
primjena ZZP BiH u praksi ne znači da naši potrošači ne trebaju zaštitu, već govori o
tome da je na donošenje ovog zakona gledano isključivo kao na jedan od političkih
ciljeva koji je u datom trenutku trebalo ispuniti. No, iako pozitivne odredbe o zaštiti
potrošača trpe brojne kritike, budući da po svom sadržaju i jezičkoj formulaciji često
odstupaju od odredaba i samog cilja implementiranih direktiva, ipak i primjena
takvog pravnog propisa bolja je od njegove neprimjene. On što je evidentno jeste
46

„Sl. glasnik BiH“, broj: 25/06.

124

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

činjenica da se na potrošačke ugovore primjenjuju opći propisi obligacionog prava,
odnosno duga tradicija Zakona o obligacionim odnosima47 nadvladala je primjenu
ZZP BiH kao lex specialisa. Na taj način odstupilo se od generalnog principa lex
specialis derogat legi generali i umjesto da potrošački ugovori čine poseban režim, i
dalje se u pravnom prometu i sudskoj praksi isti tretiraju kao „obični“ obligacioni
ugovori. Najbolji pokazatelj ignoriranja ZZP BiH jeste oskudna sudska praksa.
Bez obzira na činjenicu što je izostala primjena ZZP BiH u praksi, ipak ovo
je poseban propis namijenjen isključivo zaštiti potrošača, stoga bi nova Direktiva
2011/83/EU svoje mjesto trebala naći u istom. To našem zakonodavcu u budućem
periodu nameće obavezu korjenitih izmjena i dopuna ovog lex specialis propisa. Ovo
posebice iz razloga što se već sad većina odredbi ZZP BiH temelji na odredbama
direktiva koje su stavljene van snage, pritom se misli na Direktivu 87/102/EEZ o
potrošačkom kreditu, zatim Direktivu 94/47/EZ o timeshare ugovorima, a sada i
Direktivu 85/577/EEZ i Direktivu 97/7/EZ, dok su Direktiva 93/13/EEZ o
nepoštenim ugovornim odredbama i Direktiva 99/44/EZ o odgovornosti za
materijalne nedostatke izmijenjene i dopunjene. Imajući u vidu sve promjene koje su
se u posljednje vrijeme dogodile u oblasti zaštite potrošača, kao i činjenicu da sve
direktive nove generacije predstavljaju mjere maksimalne harmonizacije, to se i pred
našeg zakonodavca stavlja zahtjev stvaranja takvog pravnog okvira, koji će osigurati
onaj nivo zaštite koji predviđaju nove direktive.
Postupak transponiranja potrošačkog acquisa dodatno se usložnjava s
obzirom da Direktiva 2011/83/EU predstavlja horizontalni instrument, po svom
sadržaju izuzetno opsežan i kompleksan, a klauzula ciljane maksimalne harmonizacije
ne dozvoljava bilo kakva odstupanja kada se radi o odredbama koje su njome
pogođene. Pravilna implementacija Direktive 2011/83/EU nije nimalo jednostavan
zadatak, to je izazov kojem domaći zakonodavac do sada i nije baš najbolje znao
udovoljiti. Naime, i samo europsko pravo zaštite potrošača trpi brojne kritike zbog
svoje iscjepkanosti i različitosti, stoga je i domaćem zakonodavcu bilo jako teško
redigirati koherentan, homogen i sistematiziran korpus pravila o zaštiti potrošača.
Koliko se u tome uspjelo najbolje svjedoče neadekvatni prijevodi mnogih pojmova,
neujednačena terminologija, izrazi koji nisu svojstveni našoj pravnoj tradiciji,
nezgrapne i nejasne zakonske formulacije, pravne praznine i sl. Sve navedeno je
47

Zakon o obligacionim odnosima („Sl. list SFRJ”, br. 29/78, 39/85, 45/89 i 57/89), koji je preuzet u
domaće zakonodavstvo Zakonom o preuzimanju Zakona o obligacionim odnosima („Sl. list R BiH”,
br. 2/92, 13/93 i 13/94 i „Sl. novine FBiH“, broj: 29/03) i Zakonom o izmjenama i dopunama
Zakona o obligacionim odnosima, objavljenom u („Sl. glasniku RS”, br. 17/93 i 3/96).

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

125

�Dr. sc. Anita Petrović

posljedica toga da je ZZP BiH de facto nastao „spajanjem“ odredaba pojedinih
direktiva, pritom se nije previše vodilo računa o ciljevima i dosezima tih direktiva.48
Upravo da bi se izbjegle navedene slabosti i uskladio položaj potrošača u
nacionalnom pravu sa standardima postavljenim u pravnom poretku EU, domaći
zakonodavac mora poduzeti ozbiljan korak i upustiti se u proces revizije postojećih
pravnih rješenje. Drugim riječima, potrebno je učiniti novi kvalitativni korak u
razvoju prava zaštite potrošača što je nemoguće ukoliko se ne pristupi izmjeni i
dopuni postojećih propis u svjetlu novih direktiva, a naročito Direktive
2011/83/EU. To je neophodan preduvjet za uključenje BiH u unutarnje tržište.
No, ako se uzmu u obzir mnogobrojne izmjene i dopune pravnih rješenja
koje tek predstoje, to bi puno jednostavnije i kvalitetnije rješenje bilo da se pristupi
donošenju potpuno novog Zakona o zaštiti potrošača. S nomotehničkog aspekta to je
složen postupak, ali isto tako ne kreće se od nule budući da već postoji ZZP BiH, što
zasigurno predstavlja dobar temelj da se sistem zaštite potrošača u BiH samo
nadogradi.49 Nadalje, ne bi trebalo ostati samo na općem zakonu, već određene
aspekte zaštite potrošača potrebno je regulirati i posebnim zakonima, kao što se to
primjerice već događa u oblasti financijskih usluga. Isto tako druge oblasti koje nisu
isključivo potrošačke potrebno je uskladiti s propisima općeg ugovornog prava. U
suprotnom, ukoliko bi i novi Zakon o zaštiti potrošača predstavljao samo doslovan
prijevod i spajanje odredaba Direktive 2011/83/EU sa odredbama drugih
48

Naime, svaka direktiva je samostalan pravni akt, koji ima svoje posebne ciljeve koji nisu sadržani
samo u normativnom dijelu direktive, već i u preambuli. Stoga, za razumijevanje sadržaja određene
direktive važno je uzeti u obzir i njen normativni ali i nenormativni dio, te potom ga prilagoditi
specifičnim karakteristikama i načelima konkretnog pravnog sistema. V. opširnije: S., Petrić, Kritički
osvrt na Zakon o zaštiti potrošača u Bosni i Hercegovini, Zbornik radova Aktualnosti građanskog i
trgovačkog zakonodavstva i pravne prakse, br. 2, Mostar, 2004.,195.
49
Sasvim je jasno da Direktiva 2011/83/EU u određenim situacijama i nije znatnije odstupila od
rješenja Direktive 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ. Pritom, kada su u pitanju odredbe ZZP BiH koje
se tiču ugovora o prodaji izvan poslovnih prostorija trgovca i ugovora o distancionoj prodaji, pozitivna
zakonska rješenja u određenoj mjeri odstupaju od sadržaja transponiranih direktiva, ali se zato u
određenoj mjeri približavaju rješenjima nove Direktive 2011/83/EU. Tako primjerice, jedna od novina
predviđena Direktivom 2011/83/EU odnosi se na definiciju ugovora zaključenih izvan poslovnih
prostorija, koja je znatno proširena, a jedno od proširenja obuhvaća i ugovore sklopljene u sredstvima
javnog prijevoza ili nekom drugom javnom mjestu. Pritom, ova situacija je već bila redigirana odredbom
član 39., stav 1., slovo c) ZZP BiH. Nadalje, Direktiva 2011/83/EU uvodi jedinstven rok za raskid
ugovora u trajanju od 14 dana, dok i ZZP BiH također sadrži unificirani rok za raskid ugovora u
trajanju od 15 dana. Po pitanju trajanja roka za raskid ZZP BiH je već dostigao standarde zaštite koji
uvodi Direktiva 2011/83/EU.

126

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce

potrošačkih direktiva, ponovno bi zakonodavac potvrdio da ne postoji jedinstvena i
do kraja artikulirana koncepcija kako regulirati ovu oblast.50 Na taj način bi i po treći
put bilo potvrđeno pravilo da ratio donošenja Zakona o zaštiti potrošača u BiH jeste
samo nastojanje da se na zakonodavnoj razini uskladimo sa standardima EU
usvojenim u oblasti zaštite potrošača, a ne i osiguranje da se usvojena pravila zaista i
primjenjuju u praksi.

4. Zaključna razmatranja
Imajući u vidu da je tek koncem 2013. godine istekao rok za transponiranje
Direktive 2011/83/EU to je još uvijek rano govoriti o posljedicama koje je ostavila
na nacionalna zakonodavstva i samim tim na položaj potrošača, a još uvijek nije
istekao ni rok kada ista postaje obvezujuća u državama članicama (13.6.2014). No, i
nakon ovog roka trebat će proći određeni period tijekom kojeg će potrošači testirati
jedinstveni regulatorni okvir u praksi, tek tada mogu se dati konkretni odgovori o
utjecaju koji je Direktiva 2011/83/EU ostavila na pitanje pravne sigurnosti i
povjerenje potrošača. Drugim riječima, ostaje da se vidi da li je ovim jednoobraznim
pravilima dovršen posao izgradnje unutarnjeg tržišta u oblasti zaštite potrošača i
otklonjena pravna fragmentacija.
Iako su države članice pribjegle različitim metodama transponiranja, neke u
okviru postojećih građanskih kodifikacija, određene su se odlučile na donošenje
potpuno novih specialis zakona kojim se implementira Direktiva 2011/83/EU, dok
su se neke države odlučile na modernizaciju i usvajanje novih kodifikacija
potrošačkog prava u svjetlu horizontalne direktive, ipak sve države su morale proći
fazu provjere i preispitivanja svog zakonodavstva kako bi se i ostali propisi usaglasili
sa Direktivom 2011/83/EU.
Pravo zaštite potrošača predstavlja funkcionalnu pravnu oblast koja se
postepeno etablira i u bosanskohercegovačkom pravnom poretku, stoga sve novine
koje se posljednjih godina događaju na europskoj potrošačkoj sceni ne smiju ostati
nezamijećene od strane domaćeg zakonodavca.

50

Cfr.: S., Petrić, 196.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

127

�Dr. sc. Anita Petrović

5. Literatura





















128

C., Poncibò, The Challenges of EC Consumer Law, European Univerity Institute
Working
paper
Max
Weber
Programme
No.
2007/24,
http://ssrn.com/abstract=1028218.
J., Luzak, V., Mak, The Consumer Rights Dirctive, Centre for the Study of
European Contract Law Working Paper Series No. 2013-01, University of
Amsterdam, http://papers.ssrn.com/sol3/ papers.cfm?abstractid= 2192603.
C., Twigg-Flesner, The Europeanization of Contract Law: Current controversies in
law, Routledge-Cavedish, London &amp; New York, 2008.
D., A. Chirita, The Impact of Directive 2011/83/EU on Consumer Rights,
http://ssrn.com /abstract=1998993.
D., Staudenmayer, The Place of Consumer Contract Law Within the Process on
European Contract Law, Journal of Consumer Policy, 27/2004
E., Čikara, Novosti u razvoju europskog prva zaštite potrošača-Osvrt na Zelenu
knjigu o reviziji pravne stečevine na području zaštite potrošača Europske zajednice,
Hrvatska pravna revija, VIII:1/2008
E., Mišćenić, Usklađivanje prava zaštite potrošača u Republici Hrvatskoj,
Godišnjak Akademije pravnih znanosti Hrvatske, 1/2013
G., Howells, N., Reich, The current limits of European harmonisation in consumer
contract law, ERA Forum, 2010.
G., Howells, R., Schulze (eds.), Modernising and Harmonising Consumer
Contract Law, Sellier, European law publishers, Munich, 2009.
H., Schulte-Nölke, C., Twigg-Flesner, M., Ebers, (ed.), EC Consumer Law
Compendium, The Consumer Acquis and its transposition in the Member State,
Sellier, Munich, 2008.
H., W., Micklitz, N., Reich, Crónica de una Muerte Anunciada: The Commission
Proposal for a "Directive on Consumer Rights", Common Market Law Review,
46/2009
J., Karsten, G., Petri, Towards a Handbook on European Contract Law and
Beyond: The Commission’s 2004 Communication ‘‘European Contract Law and the
Revision of the Acquis:The Way Forward“, Journal of Consumer Policy, 28/2005
J., Smits, Full Harmonization of Consumer Law? A Critique of the Draft Directive
on Consumer Rights, European Review of Private Law, 1/2010
M. W., Hesselink, The Consumer Rights Directive and the CFR: two worlds
apart?, 5(3) ERCL 2009

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�Transponiranje Direktive 2011/83/EU o pravima potrošača - izazov za nacionalne
zakonodavce























M. W., Hesselink, The New European Private Law: Essays on the Future of Private
Law in Europe, Kluwer Law International, 2002.
M. W., Hesselink, Towards a sharp distinction between b2b and b2c? On
consumer, commercial and general contract law after the Consumer rights directive,
European Review of Private Law, 2010/1
M., Loos, Full harmonisation as a regulatory concept and its consequences for the
national legal orders: The example of the Consumer rights directive, Centre for the
Study of European Contract Law, Working Paper Series, No. 2010/3.,
http://ssrn.com/abstract=1639436
M., Loos, The Influence of European Consumer Law on General Contract Law and
the Need for Spontaneous Harmonization, European Review of Private Law,
2007/4
N., Reich, A European Contract Law, or an EU Contract Law Regulation for
Consumers?, Journal of Consumer Policy, 28/2005
N., Reich., Crisis or Future of European Consumer Law, in: Parry, D.,
Nordhausen, A., Howells, G., Twigg-Flesner, C., (ed.), The Yearbook of
Consumer Law 2009, Ashgate Publishing, 2008.
S., Jelinić, D., Akšamović, Ugovorno pravo Europske unije na prekretnici, Zbornik
Pravnog fakulteta u Zagrebu, 60-1/2010
S., Petrić, Kritički osvrt na Zakon o zaštiti potrošača u Bosni i Hercegovini,
Zbornik radova Aktualnosti građanskog i trgovačkog zakonodavstva i pravne
prakse, br. 2, Mostar, 2004.
S., Vogenauer, S., Weatherill, (ed.), The harmonisation of European Contract
Law, Implications for European Private Laws, Business and Legal Practice, Hart
Publishing, Oxford and Portland, Oregon, 2006.
T., Josipović, Izazovi harmonizacije građanskog prava putem direktiva, Forum za
građansko pravo za jugoistočnu Europu, Izbor radova i analiza Prva regionalna
konferencija, Cavtat, 2010., Knjiga I, Beograd 2010.
T., Tridimas, P., Nebbia, P., (ed.) European Union Law for the Twenty-First
Century, Hart Publishing, Oxford and Portland Oregon, 2004.
V., Mak, Review of the Consumer Acquis – Towards Maximum Harmonisation?,
TICOM,
Working
paper
No.
2008/6,
August
2008,
http://ssrn.com/abstract=1237011.
Z., Čađenović, E., Čikara, et al., Transponovanje predložene Direktive o pravima
potrošača u nacionalne zakone zemalja učesnica, Forum za građansko pravo za
jugoistočnu Europu, Izbor radova i analiza Prva regionalna konferencija, Cavtat
2010., Knjiga III, Beograd, 2010.

Centar za društvena istraživanja | Godina 2 | Broj1

129

�Dr. sc. Anita Petrović





130

Z., Meškić, Harmonizacija Evropskog potrošačkog prava – Zelena knjiga 2007.
godine i Nacrt zajedničkog referentnog okvira, Zbornik radova Pravnog fakulteta u
Splitu, 3/2009
Z., Meškić., Direktiva 2011/83/EU o pravima potrošača od 25. oktobra 2011.
godine, Sl. list EU 2011, L 304/64, Nova pravna revija, 1/2012

Društveni ogledi - Časopis za pravnu teoriju i praksu

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3644">
                <text>2852</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3645">
                <text>Transposition of the Directive 2011/83/EU on consumer rights - A challenge to national legislators</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3646">
                <text>Petrović, Anita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3647">
                <text>Abstract: In the area of European contract law  legal area most affected by the process of harmonization, and consequently the process of revision is the area of consumer protection. Because in the last few decades most intense legislative activity is manifested in the adoption of consumer directives. Transposing consumer directives member states have recognized the opportunity of their own economic development, since the improvement of trade is only possible if consumers enjoy the same rights no matter where in the territory of the European Union conclude contracts .  This paper is focused on new horizontal instrument of European consumer law, Directive 2011/83/EU on consumer rights. Directive 2011/83/EU is a pioneering step towards building a coherent European consumer protection law, and in this light will be indicated the problem questions that arise in the process of harmonization of regulation Member States with Directive 2011/83/EU, keeping in mind the maximum harmonization clause. Also critically will be considered the process of harmonization of positive legislation with the Acquis in the field of consumer protection.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3648">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3649">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3650">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3651">
                <text>ISSN 2303-5706     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
