<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=311&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-28T03:25:41+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>311</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1000" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7955">
                <text>3427</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7956">
                <text>THE TRIANGLE OF PERSIAN MYSTIC POEM ON THE TOP OF THE HISTORY OF THE WORLD LITERATURE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7957">
                <text>Kakarash, Farhad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7958">
                <text>The beginner of mystic poem in Persian and Iranian literature is Sanā'ī Ghaznavi , and after him Attar Nishabouri could bring mystic poem to perfection using codes and unique symbols. This particular language culminated in Mowlavi’s poem, such a climax which became the sample of mystic poem in the literature of Iran and the world. Forming the triangle of mystic poem between sixth and seventh Hejri centuries, these three poets have been not only  on the top of  Persian literature, but also the literature of the world and they still shine at this zenith. A glance at the impact of the mentioned triangle (Mowlavi, Attar and Sanā'ī’s Masnavis) over the literary works of famous poets in the literature of the world, one can see the similarity of intellectual styles in educative thought and Gnostic  influence, where the trace of  this great triangle is seen in the recent researches of western literature and philosophy. Using descriptive-analytic research method, the author tries to study the mentioned points in brief while getting to some important results: the most important element and similar intellectual feature of those three great Persian poets with the great poets of the world in the doctrines of innate concepts is the high frequency of today’s literal researches of   the west and their theorists related to this Persian mystic triangle, which at all shows the triangle of mystic literature on the top of the history of the world literature.       Keywords:  Mowlavi, Attar, Sanae , literature, mysticism , world</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7959">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7960">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2703" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3474">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3758e359e701a2a8ea0338a279153b73.pdf</src>
        <authentication>b24a60ba0c3b6639d6779b2ba4c88257</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21101">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

The Troublesome Subjunctive: An Examination of the Frequent Mistakes
Made in Tense Conjugation
Đurħica AnišiĤ
Senior Lecturer of English Language,
Faculty of Political Science,
University of Zagreb, Croatia
djurdjica.anisic@zg.t-com.hr
Maša Brala
English teacher
University College of International Relations and Diplomacy,
Croatia
masa.brala@gmail.com

Abstract: Why do some English grammar issues pose problems to otherwise fully competent
and fluent students in Croatia? From our experience, reported speech and conditional
sentences rank high on the list of such issues. The aim of this paper is to explore some
problems Croatian students have with the concept of the subjunctive and its application in
conditional sentences. The key problems for Croatian students in forming conditional
sentences derive from their inherent desire to translate Croatian to English directly, which
does not address the changing tense of the verb in the conditional clause. For example, the
sentence, ―If I were rich, I would travel the world‖ would translate into Croatian, ―If I am
rich, I would travel the world.‖ In general, the concept of using a verb in the past tense to
express a present or future desire is simply alien to native Slavic language speakers. Examples
of common errors in the translation of conditional sentences type 2 and 3 from Croatian to
English and vice versa are presented in the paper followed by some suggestions of how to
help students master the concept of the subjunctive and successfully apply it in conditional
sentences.
Key words: English grammar, conditional sentences, subjunctive, Croatian to English

Introduction
Prior to analyzing on the concepts of the subjunctive and its application in conditional tenses, it is
imperative to elaborate on our experiences with first-year university students at the Faculty of Political Science,
Journalism Department and at the University College of International Relations and Diplomacy, respectively. At
the beginning of each academic year, foreign language instructors conduct a diagnostic test to assess the
language skills of the incoming students. Most of our students have graduated from grammar schools, i.e.
schools that prepare students for higher education. The mean length of studying English is eight to twelve years.
As a result, the majority of students have language skills that vary from B2 to C2 levels of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR)66.
In addition, the respective institutions review the diagnostic exams to identify how the language skills
of incoming students have improved over time, especially when compared to generations matriculating more
than ten or fifteen years ago, which can be attributed to the current generation‘s heavy exposure to Englishlanguage television, movies, music and, most of all, the internet. These circumstances have made our teaching
profession much more enjoyable and even easier, largely because today‘s students are competent, competitive,
and eager to participate in the acquisition of language. Most, if not all, understand that English is extremely
important to their future professional endeavors, not only because their mother tongue is relatively unknown
outside the region, but as well due to the fact that English has become the Lingua Franca of the modern age.
The topic of our paper, however, has not been chosen randomly. Rather, we have detected that an unexpectedly
high percentage of otherwise language competent students continue to experience problems with conditional
sentences (as well as indirect speech). Thus, we consider the topic worthy of further scientific research and

66

Council of Europe, Directorate of Education, Education and Languages,
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp

372

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
welcome others to contribute similar inquiries in hopes that the use of the subjunctive in conditional sentences
may be better understood for future generations of students.

Method of the Study
In order to establish the number of students who failed to translate conditional sentences correctly
(Croatian to English), we have used descriptive statistics. Conditional sentences were only one segment of the
grammar exam that we used to test students' skills of the most demanding grammar issues (conditional
sentences, indirect speech, and passive/active voice). The test time was not limited and students were encouraged
to ask for help with words they could not remember under the pressure of testing (however, the demands for help
in vocabulary were not recorded, most likely because vocabulary was intentionally made basic not to interfere
with our primary interest in analyzing. grammar skills). Spelling and preposition mistakes were marked as
mistakes; however, they were not sanctioned.
The test comprised of six conditional sentences, three sentences with the condition in the present, (but
the condition cannot be fulfilled) and three sentences with condition in the past (obviously not a subject of
fulfillment). Conditional sentences with realistic condition (condition can be fulfilled) were not in the test
because, in our experience, students do not have significant problems with the concept of translating the
condition that can be fulfilled. This can be attributed to the fact that similar structures appear in both Croatian
and English.
Following are the six conditional sentences that students were asked to translate from Croatian to
English:
Condition in the present:
Ustajala bih ranije da sam na tvom mjestu.
Vińe bih vjeņbala da imam vremena.
Stigao bi na autobus da krene na vrijeme.
Condition in the past:
Bila bi poloņila ispit da je vińe uĦila.
Marko bi bio kupio novi automobil da je dobio zgoditak na lutriji.
Bila bih joj pomogla da je zatraņila pomoĤ.
In one test group (G1), conditional sentences were grouped one after the other in the order given above.
In the other test group (G2), conditional sentences randomly appeared among other grammar structures (indirect
speech and active/passive voice). The reason for creating two distinctive groups was to check whether the
grouping of similar structures improves overall performance.
Based on our experience of correcting and grading exams, our primary assumption was that students encounter
problems with the protasis clause. On the contrary, we expected the apodosis clause to be less of a problem. In
order to discern which elements pose most problems, we divided each conditional sentence into two parts, the
apodosis clause and the protasis clause, and marked correct or incorrect for each. The results of the test,
however, proved our initial expectations were incorrect. .

Findings and Discussion
Each group comprised of 34 tests, which made for a total of 408 conditional sentences to be translated.
We considered that more than four hundred sentences was a large enough population to gain an insight into not
only the patterns, but also the types of mistakes students routinely make. By dividing sentences into elements,
we ended up with 1,632 elements for analysis according to the type of mistakes. The primary difference between
the groups is that G1 had conditional sentences grouped while G2 had conditional sentences intermingled with
other parts of speech. For the purpose of analysis, we divided each conditional sentence into two parts, entitled A
(for apodosis) and P (for protasis), in order to ascertain a clearer understanding of what primarily (at least in
terms of statistics and percentages) is the root of the problem. For the purpose of measuring grammar
performance, we ignored other mistakes, including spelling, incorrect use of prepositions, etc. The tables below
depict the performance of the two groups, G1 and G2.

G1

373

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Conditional sentences total
Condition in the present
(type 2)
Condition in the past (type
3)
Apodosis total
Protasis total

204
102

Correct
sentences
99
54

Incorrect
sentences
105
48

Percentage
sentences
51.5
47.0

102

45

57

55.9

204
204

141
128

63
76

30.9
37.3

of

incorrect

G2
Correct sentences
Conditional
sentences total
Condition in the
present (type 2)
Condition in the
past (type 3)
Apodosis total
Protasis total

204

109

Incorrect
sentences
95

Percentage
of
incorrect sentences
46.6

102

59

43

42.2

102

50

52

50.1

204
204

157
135

47
69

23.0
33.9

Correct sentences

Percentage
of
incorrect sentences
49.0

G1 + G2

Conditional
sentences total
Condition in the
present (type 2)
Condition in the
past (type 3)
Apodosis total
Protasis total

408

208

Incorrect
sentences
200

204

113

91

44.6

204

95

109

53.4

408
408

263
298

110
145

26.9
35.5

As can be seen from the tables, there is a difference of 5.9 % in the performance of groups G1 and G2
in favor of group G2, where conditional sentences were randomly placed among other grammar structures. This
suggests that the grouping of the same grammar structures does not add to student performance. In other words,
students do not see the same grammar pattern grouped as a facilitator. Quite the opposite, it seems that the
grouping of the same structures only adds to the multiplication of errors.
Nearly half of the sentences were incorrect. We looked further into the types of mistakes in both apodosis and
protasis and divided all of the mistakes into two categories: the first category (C1) 67 refers to the incorrect use of
a grammatical unit, e.g. would had instead of would have, would have eat instead of would have eaten, etc. The
second category of mistakes (C2)68 refers to the incompatibility of the concept in Language One (L1 = Croatian)
with the grammatical structure that expresses it in Language Two (L2 = English). Our initial consideration of
this topic was that the problems for most native Croatian speakers with the conditional is their inherent desire to
translate Croatian to English directly, which does not address the changing tense of the verb in the conditional
67

Some examples of C1 mistakes are: would had helped, would had pass, would had passed, would made, would have buy,
would have help, would practiced, would have catched, would have had helped, had went, etc.
68
Some examples of C2 mistakes are: He would catch the bus if he goes on time, I would have helped her if she asked for
help, I would practice more if I have time, I would have practiced more if I had time, I would have practiced more if I have
time, etc.

374

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
clause. Hence, we expected more protasis clauses to be incorrect rather than apodosis clauses because the
concept of using a verb in the past tense (i.e. present subjunctive) to express impossibility of fulfilling a
condition in the present seems to be unnatural to native Croatian speakers. Below is the table that shows the
types of mistakes, according to the above explained categories.

G1

Type 2
Type 3

apodosis
protasis
apodosis
protasis

Total

Correct

102
102
102
102

76
65
65
63

Total

Correct

102
102
102
102

81
75
76
60

Total

Correct

204
204
204
204

157
140
141
123

74.5%
63.7%
63.7%
34.0%

Type of mistake
C1
26
25.4%
18
17.6%
7
6.8%
34
33.3%

C2
0
19
30
5

0%
18.6%
29.5%
4.9%

79.4%
73.5%
74.5%
58.9%

Type of mistake
C1
4
3.9%
20
19.6%
4
3.9%
25
24.5%

C2
17
7
22
17

16.7%
6.9%
21.6%
16.6%

77.0%
68.6%
69.1%
60.3%

Type of mistake
C1
30
14.7%
38
18.6%
6
2.9%
59
28.9%

C2
17
26
57
22

8.3%
12.8%
27%
10.8%

G2

Type 2
Type 3

apodosis
protasis
apodosis
protasis

G1+G2

Type 2
Type 3

apodosis
protasis
apodosis
protasis

The analysis of the correct use of the apodosis in conditional sentences Type 2 and Type 3 reveals that
23% apodosis in Type 2 were incorrect, compared to 29.9% incorrect apodosis clauses in Type 3. The analysis of
the correct use of the protasis in conditional sentences Type 2 and Type 3 shows that 31.4% protasis clauses in
Type 2 were incorrect, compared to 39.7% incorrect protasis clauses in Type 3.
Below is a summary table of incorrect apodosis and protasis according to the type of mistakes.

Type 2
Type 3

apodosis
protasis
total mistakes

apodosis
protasis
apodosis
protasis

Types of mistakes in percentages
C1
C2
14.7%
8.3%
2.9%
27%
18.6%
12.8%
28.9%
10.8%

Types of mistakes in percentages
C1
C2
33.3%
21.1%
31.8%
37.8%
65.1%
58.9%

C1+C2
23%
29.9%
31.4%
39.7%

C1+C2
54.4%
69.6%

As can be seen from the above table, and to our surprise, a higher percentage of mistakes in apodosis
and protasis clauses belong to the incorrect formation of grammatical structure (C1 = 65.1%) than to
inappropriate grammatical structure (C2 = 58.9%). Yet when the general mistakes are compared in apodosis and
protasis clauses, the difference is 27.3%, i.e. 27.3% more protasis clauses were incorrect. The difference is
significant enough to seek further explanation.

375

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Conclusions and Recommendations
When we decided to research the causes for the numerous mistakes that Croatian students commit with
conditional sentences, we began from the simple premise that there is no subjunctive in the Croatian standard
language, i.e. that the concept of hypothetical discourse in Croatian is expressed by the construction with the
relative conditional adverb ―da‖ and the present indicative for the hypothesis in the present (―Da sam bogata,...‖),
and the past tense indicative for the hypothesis in the past in the protasis clause (―Da sam bila bogata,...‖).
We believe that our research proved this hypothesis because out of all the mistakes, 71.2% were
recorded in the protasis clauses. In other words, the problem of speakers of Croatian lies in the fact that they do
not bind hypothetical discourse in Croatian with structures that express it in English. This is why speakers of
Croatian mirror the present tense indicative into the English protasis clause where they should use present
subjunctive. Another way to look at this type of mistake is to understand that speakers of Croatian see the
present indicative in a Croatian sentence as a time reference, ignoring the implied content of hypothetical
discourse. In the course of their study of English, students come across the concept of subjunctive in the English
language, but since this category is expressed in a different way in Croatian, students seem to ignore the concept.
The numerous mistakes within the category C1 and the incorrect formation of grammatical structures were the
biggest surprise for us. The total number of this type of mistakes is 6.2% higher than the number of mistakes in
the application of the correct grammatical structure. What is the reason for this? We believe that such a high
number of mistakes in the formation of grammatical structure lie in the fact that conditional sentences use
grammatical structures that have at least two or three forming elements, which make native Croatian speakers
more prone to committing mistakes. It is instructive to assess some of the mistakes that students made, for
example in the structures with two elements ... if he had win, ... He would caught the bus, ... I would got up
earlier, ... She would passed the exam if; or in the structures with three elements ... I would had helped her if...,
... she would had pass the exam, ... Marko would be bought a new car..., ... I would been helped her if ..., Marko
would have buy a new car if ..., etc. This Rashomon type interpretation of the formation of complex grammatical
structures is, in our opinion, easy to solve. The solution is in exercising particular structures that cause problems,
both in oral and written form. In our experience, students master the area after consistent exercise and repetition
over a relatively short period of time.
The next, and more demanding task, is to explain and make students understand the concept of
hypothetical discourse. We have observed that providing explanations in connection with grammar issues in
Croatian gives much better results because students rarely have the knowledge of specialized grammar
vocabulary, which makes it difficult for them to follow explanations in English. We make them understand that
different languages use a variety of conditional constructions and verb forms to form conditional sentences
discussing hypothetical situations and their consequences. The instruction about the present subjunctive as not
connected to past time reference in conjunction with translation exercises quite soon brings positive results. We
begin translation exercises with English conditional clauses that are translated to Croatian and, after that, vice
versa. After a period of pause, we do the same exercises again and, most often this is enough to help students
understand and master the concept of conditional sentences in both languages.

376

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21095">
                <text>56</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21096">
                <text>The Troublesome Subjunctive: An Examination of the Frequent Mistakes  Made in Tense Conjugation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21097">
                <text>Anišić, Đurđica
Brala, Maša</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21098">
                <text>Why do some English grammar issues pose problems to otherwise fully competent  and fluent students in Croatia? From our experience, reported speech and conditional  sentences rank high on the list of such issues. The aim of this paper is to explore some  problems Croatian students have with the concept of the subjunctive and its application in  conditional sentences. The key problems for Croatian students in forming conditional  sentences derive from their inherent desire to translate Croatian to English directly, which  does not address the changing tense of the verb in the conditional clause. For example, the  sentence, ―If I were rich, I would travel the world‖ would translate into Croatian, ―If I am  rich, I would travel the world.‖ In general, the concept of using a verb in the past tense to  express a present or future desire is simply alien to native Slavic language speakers. Examples  of common errors in the translation of conditional sentences type 2 and 3 from Croatian to  English and vice versa are presented in the paper followed by some suggestions of how to  help students master the concept of the subjunctive and successfully apply it in conditional  sentences.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21099">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21100">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3932">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/22113fc3de192a7f7f0eeb9c280bb8e0.pdf</src>
        <authentication>f35b06ce45fdbfa1b04dffca9d96950a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24337">
                    <text>2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

The Turkish Index and Subject Classification of the Words Used in
Makbul-i Arif
Şefika Yapici
International Burch University, MA Student, Sarajevo
sefikayapicibosna@hotmail.com

Abstract: In this study, general information has been given about Makbul-i Arif (Witness of
Potur)- Turkish-Bosnian Verse Dictionary-then the dictionary part was rearranged according
to Turkish index. Bosnian counterparts are shown in Turkish index by taking into account the
alphabetical order. The importance of this work is due to the fact that it has been the first and
only Bosnian-Turkish verse dictionary ever. To classify the words used in this book is
important to see the use of daily language. By classifying the word in glossary section
according to subject classification, we tried to make more concrete words used in social and
daily life in this century.
Keywords: Bosnian-Turkish Verse Dictionary, Mehmet Hevai Üsküfi, Makbul-i Arif.

Cultural Relations has begun after the conquest of Bosnia and Herzegovina by Fatih Sultan Mehmet in
1463. And thus, Bosnia and Herzegovina has become an integral part of Ottoman history and it was adjusted to
the Ottoman culture in all areas (education, culture, customs and traditions).
The first studies of classical Turkish literature were presented in 15th century (Kaya, 2008). Bosnian
literature until today has continued its existence in two ways; Turkish literature written with Ottoman letters and
Bosnian literature written with Arabic letters. The language used in this literature (Alhamiyado Literature) is the
language of former Bosnian colloquial language. In this area mostly eulogies, hymns and stories were written.
Makbul-i Arif is considered as the first example of this area (Okumuş, 2009:824).
There is no enough information about the life of Mehmet Hevai Üsküfi. Makbul-i Arif includes some
information about the poet. The name of the poet is Mehmet (Muhammed) Bosnevi. He was born in1601in
Dobrinja village near Donja Tuzla. Seems to have good education, Üsküfi knows Turkish, Arabic and Persian. It
is clear from the verses in introduction part that he was in the service of Ottoman Palaces about 20 years and
lived in the Sanjak of Zvornik for 10 years (Okumuş, 2009).Üsküfi’s most important work is Makbul-iArif
(Potur Şahidi). It was written in 1631 and dedicated to IV. Murad. Üsküfi wrote Makbul-i Arif for the villagers.
Later on ‘Mevlana’s Şahidi, Ibrahim Dede’, who transcribed this work, changed the name of the book as the
Potur Şahidi probably inspired by the book Tuhfe-i Şahidi (Lugat-i Şahidi) in 1515 (Okumuş,2009:826). It
seems that Makbul-i Arif, which was written in 17th century, is the first and only Turkish-Bosnian verse
dictionary.
One of the studies on Makbul-i Arif is the article of Alija Nametak (Nametak, 1968). In 2001 this article
was published by Tuzla Dervish Susić Library. (F.Nametak, 2001). In this article, Alija Manetas established the
life of Hevai and Bosnian poems, focused on existence of Bosnian words and critisized only the edition of the
glossary. (Okumuş, 2009:827).
Also a few scientific articles about Makbul-i Arif were published such as Mehmet Hevai Üsküfi by
Nedim Filipović1, one article of Adnan Kadrić (Kadrić,2001) and dictionary studies of Kerime Filan
(Filan,2000). Besides his verse dictionary, he has some poems. In his Bosnian poems, we can see the effect of
especially Turkish, Arabic and Persian languages. There are mülemma featured poems, too. But none of them is
known. Mostly he wrote lyrical poems and gave importance to the shape and content. Makbul-i Arif Mesnevis
consist of two sections; Turkish introduction and dictionary6. In introduction part, after the formula (In the name
of God), Hamdele and Salvele, it was mentioned shortly how the writer decided to write the poem, which
method he used, Bosnian with Latin alphabet, thanksgiving and prayer for reaching Sultan Murat, giving name to
his work and asking for prayers from the readers(Okumuş,2009:832). There is no epilogue in his work. In
dictionary part, there are 13 poems and they are separated by Arabic titles. The poet has not followed the
traditional methods and instead of giving bahir and meter of the poem, he used Turkish, Arabic, Persian and
Bosnian counsel, verses and proverbs. Some of them are: ‘read, write, work hard and don’t be unfortunate ’, ‘do
a favour, and don’t be cruel’, ‘the one who runs away is not brave’. From these statements we understand that
one of the purposes is to give advice. When we focus on the words used in dictionary part, we can see most of
them are about social life of that time. It was classified by Turkish index and subject
classification(Okumuş,2009:833).

480

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Turkish Bosnian Dictionary
As mentioned before Alija Nametak, who worked on Makbul-i Arif (Nametak, 1968), emphasized the
existence of Bosnian words and prepared verse dictionary in Bosnian index. In this study we have re-prepared
Makbul-i Arif in Turkish index.
Baş :Glava
Çakmak –ognjilo
Başak: klâs
Çalışmak:raditi
A
Acımak : žaliti
Bay: Bogat, Bogati
Çam ağaçı:
Ad: ime
Baykuş – sova
Çamur :kal,kalu
Adam :Čovjek
Bazılmak: onesvijestiti se
Çamura batmak :
Adamın tırnak: nokat
Behil –lakom
Çanag : zdila
Adet: običaj
Benimdir --:on je moj
Çanak kim ağaç olsa –:kotao
Ağaç ibrik : žban
Bereket –:korist
Çarık –opanak
Ağaçtan topuz: batina
Beş – pet
Çavdar – raz
Ağız: usta
Beş yüz --:pet stotina
Çaylak:piljužin,poljuzin
Ağlamak: plakati, plakat
Beşik
–kolijevka,
Çekişmek –karati,karat
Ağrır: bolyeti, boli
kolivka,kilovga
Çember –
Ak: bilo
Bez —postava,potav
Çerge :koliba
Akar: teče
Bıçak –nož
Çıban,Çıpan : čir
Akıl: pametan
Bıyık :Brk
Çıbuk (çubuk) – prut
Aksırmak: kihati, kihat
Biç –kositi,kosi
Çıfçı (çifçiye) : težak
Aksi: glavnja
Biçem –žito
Çıkal : gocnovalj
Al sende: uzeti
Bin – hiljada
Çınar :javor
Alçak-nisko, nizoko
Bine : uzjahati
Çıplak : go , golo , pogresno
Aldanmak
Bir:jedan,jedno,
kolo
Alın :Čelo
Bit : uš
Çıra – :luč
Altı: šest
Biz (bize ) : šilo
Çift:orati,ori
Altın: zlato
Bizim –
Çilek:jagoda
Altmış: šezdeset
Boğulmak : utonuti
Çit:plot
Ana --mati, mama
Borç – dug
Çivi –:klin
Anar: šipak
Boyunduruk:jaram
Çoban – govedar
Araba: kola
Böcek — puz
Çömelmek, çöklemek: čučati,
Ardıç: smreka
Böyrülce --:pasulj
čučat
Arı(temiz):Čisto
Böyüğe : velika
D
Armut: kruška
Brebre sana, brebre sende –
Dağ : gora
Arpa: jecam
:more ti
Darı (tarı) :proso
Aş ermesi :Ćuda
Bucak –:kut
Degismek :promijeniti,prominit
At: konj
Buga –:bik
Değirmen:mlin
Ates(e) : varta
Bugün – danas, danaske
Delik : šupalj
Ateş –oganj
Buğday : psenica
Demet-- snop
Ateşsiz kömür: ugljen
Bulut –:oblak
Deniz:more
Atı nallatmak:
Burun –nos
Dere : rijeka
Avcı –lovac
Buz –led
Deri:koža
Avrat(kadın) : žena
Buzak (buzağa) : tele
Derin : dubok, duboko
Ay –mjesec
Bülbül – Slavic
Deve:kamila
Ayak –noga
Büyüklenmek: ponositi se,
Devlet :
Ayı --medvjed, medved
ponosit
Diken : trn
Ayıblamak -rugati se
C
Dikmek: sasiti
Ayva: tunja
Can : Duša
Dil:jezik
Cenat ; pucany
Dilenci :prosjak
B
Baba : ćaća,čača
Cennet : raj
Dink (e) – stupa
Baca: komin
Cenneti : rajnik
Dinlemek : ćutjeti ćuti,
Bagça: vrt
Ciharşenbe –srıjeda
Dirlik : život
Bağla – zavezati
Cin – sotona
Dirsek:lakat
Bakır, bakra,bakara –:mjed,mid
Cuca –:megaš(malesan)
Diş : zub
Bal :Med
Cuma:petak
Diyren : vile
Bal mumina : vosak
Cumartesi – subota
Diz:koljeno,kolino
Balığı satan : ribar
Doğdu ; rodi
Ç
Balığı tutan – čaplja
Çağırmak – vrečati
Dökmak : tkati
Balık, balığa –riba
Çağırmak –zvećat
Doksan : devedest

481

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Dokuz : devet
Dolama(elbise) : haljina
Don : gaće , gače
Don yağı:loj
Doyumluk : dobitak , dobit
Dökmek:izbiti,izbit
Dökümlü:otkati ili,utkati,Utkan
Dört:
Döşeğ : otelja
Döyme(döğme): puca
Dud:murva
Dudak : usna
Duman:magla
Dur:ostati,ostani
Düğün:babine (svadba)
E
El :ruka
Elemye : vitao
Elini salmak:mahati,mahat
Elli:pedeset
Elma :jabuka
Elma atışmak :jabukati,jabukat
En : sjahati
Erkec :praz
Esir – sužanj
Eşek:magare
Et :meso
Etek : skut
Ev :Kuča
Ev işi : domaćin
Evlenmek:oženiti,oženit
Eyer : sedlo
F
Fakir : siromah
Fal açmak : vračati
Ferişte:anđel
Feryad:jaukati,jaukat
Fıçı :kaca,kadca
Fındık:lješnik,lišnik
Fırın:peć
G
Gebe kadın: zbana žena
Gel, Gele : hoditi, hodi
Gelin:nevjesta,nevesta
Gemi:lađa
Getir : donjeti, donesi
Geydi:obući,obuče
Geymek:obuti,obut
Gezinmek : hodati, hodat
Gir,gire:pesta,pusta
Göbek : pupak
Gökler:nebesa
Göl:lokva
Gömlek:košulja
Güc:mučan,mučno
Gügüm : trnjina
Gül : ruzica
Gülgen:bukva
Gümüş—srebro

Güneş – sunce
Güreşmek, güreşmek :hrvati se
, hrvat
Güven : gagrica
Güvercin : golub
Güyeği : zet
Guzel kari:lipo žena
Güzel:lip,lipo,
Sen güzel sen:lip si ti
H
Haber :glas
Hisar : grad (tvrđava
Haşhaş:mak
Hafta:nedjelja(sedmica,tjedan)
Hasta:nemoćan,nemočan
Halveti : sam sidjet
Hamur : tisto
Harman . vršaj
Heybet . Vučina
Hıdır
Hekim:ljekar,likar,
Hamis : četvrtak
I
Irlamak(şarkı
söylemek):pjevati,pjevat
Isırgan :kopriva
Đ
Đki : dva
Đki yuz :dva stotine , dvije
stotine
Đki kat : dvostruk , dvostdiruk ,
dvoruk
Đğne :igla
Đplik:konac
Đnek ,inege:krava
Đsık ,isek : prag
Đncir – smokva
Đpek : svila
Đz : trag
Đp : uže
Đnlemek:ječati,ječat
Đşlemek
K
Kaçan : kad
Kaçar:bježati,biži
Kafir adı:Kosta
Kafir:kaur
Kahpa kadın:kurva žena
Kalın : debel
Kanat:krilo
Kancık, kancığa:kučka,kuča
Kapı : vrata
Kar:snijeg
Kardaş:brat
Karga : vrana
Kadın:
Karınca:mrav
Kaş:obrva
Kaşık:kaşıka

482

Kaşık çalmak:kusati,kusat
Katı ivmek : htjeti, hitit , hijetit
Katır:mazga
Katlanmağa:počekati,počekat,p
očekaj
Kavun, : dinja
Kayın : šura
Kayn ana:punica
Kayn ata:punac
Kaz : guska
Kazmak:kopati,kopat
Keçi:koza
Kedi kovmak:pis
Kedi:mačka
Kel : šuga
Kelebek:leptir,lepur
Keleposa::kappa
Kuzu:janje
Kabak : tikva
Kuşluk:rucak
Kuyu:jama
Kuzgun :gavran
Kuskun:pohva
Kenevir:konoplja
Keser : tesla
Keten:lan
Kılıç, kılıca :sablja
Kılısa:crkva,cirkva
Kilitlenmek : zaklopiti
Kilitlenmek: zaključati
Kim : tko
Kirk : četrdeset
Kisraga:kobila,kobil
Kiz ,Kizi:kćer,kćeri,kćera
Kız kardeş (e):sestra
Kız,yetişmiş kıza:moma
kuşku:poluga
Kızıl:carevina,crven
Koç:ovan
Koca kari:baba
Koca::muž
Kök :korijen,korin
Kolan:poprug
Kolay:lastan,lasno
konag(konuga),konak (konaga)
: gost
Konaklar oldı : častila
Konukluklar : častenje, častena
Köpeğin
içmesine(eygine):lokati,lokat
Köpek::pas
Köprü:most
Kör:slip
Kori : gaj
Kütük:panj
Kovan : uljište
Kovar : tjerati
Köy:selo
Köylü:potur(tj.seljak)

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Koyun,koyuna:njedra
Koyun::ovca
Koz(ceviz):orah
Küçmak : grliti, grlit
Küçük:malenko,malko
Kul:ropce
Kulak : uho
Kulluğ(pepeo)
Kurbağa: žaba
Kurt : vuk
Kürek:lopata(plećka)
Kuruk:kožuh
Kurum : ćađa,čađa,ćadža
Kuşak:pojaš
L
Lahana turşu suyu :rasol
Lahana:kupus
Levent:junak
Lobut : toljaga
Luzan(yer adı):Luzan
M
Makrama : rucnik
Mantar:pečurka,pečur
Maşa:ožeg
Makber :Grob
Meryem:marija
Maşraba:bukara
Meşe : šuma
Maymun(muymul):kobac
Mızrak :Džida,džira
Mızrak :koplje,kopje
Mor:modar,modro
Mum :svijeća
Murver :zobita
Musekkek altın : dukat
Mühür:pečat
N
Nacak:bradva
Nagamat
etmek(bağırmak)
:predikati,pridikat
Nakış : vez
Nahoş:bolestan
Nal :potkov,podkov
Nekbeti : zloćesto
O
Ocak:ognjište
Odun : drvo, drva
Oğlak:kozle
Oğlan
Oğul : sin
Okşamak : štipati
Okşamak:miloviti,milovat
Olsun : tere
Oluk : žlijeb
Omuz :rame
On :deset
On bin :deset hiljada
Oruçlar :post,postanje,postila
Otlik: sijeno

Otur : sjesti
Otuz : trideset
Oyun:igra
Ö
Öpmek:poljubiti,poljubit
Ördek:pakta
Örulu:platen
Öfürmek(üfürmek) : puhat
Ön saçina:kika,kafa
Öğender:otsan
Ölmiş:mrtav
P
Padişah:car
Papaz:pop
Parmak :prst
Pazardune
Pelid : hrastovina, astovina
Pencer : prozor
Pener,penir :sir
Peri : Vila
pire:buha
Pire otu:paprat
Pişer:peći,peće
Pirinç : oruz
R
raf:polica
S
Saçlar:kose
Sadaka
vermek:podati,zadušupodat
Sağ: desno
Sağar:musti,muze
Sağdık,Sağdıç : kum
Sağır : gluh
Sakal:brada
Sakın : čuvati, čuvaj
Sakız -- smova
Saksağan : svraka
Salı : utornik
Salınmak : šetati
Saman
Sana benzer:kao,kano ti
Sandık:kovčeg
Sargısına.sargina:obojak
Sarhoş:pijan
Savurmak:izvijati,izvijat
Say:izbrojiti,izbroj
Sehi:blag
sehil,ehli:pitom,pitomo
Sekiz:osam
Seksen:osamdeset
Sel :potok
Semiz :pretil
Sen vur : udriti
Senevber:jela
Senin : tvoj, tvoje
Serhad:krajina
Sıçan:miš
Sıçramak : skakati

483

Sihir : šurka
Sinek:muha
Sinir : žila
Sırık,siriga:motka
Sizin : vaš
Soğan:luk
Söğüt – vrba
Sol:lijevo,livo
Soğuk : zima
Soyu sopu güzel kadin:
Plemenit
Soyun : rodbina
Söyut,kara söğüt : rakita
Söz : rijec
Su : voda
Sual etmek:pitati,pitat
Süme,seme: zalud
Süküt etmek :
Sende
Süpürge:metla
Süpürsen
Sürmek,zürek sürmek:litati,
Litat
Süt:mlijeko,mliko
Satış yapmak:Trgovat
Sarı : žut
Sana benzer:
Ş
Şunu kal
Şadır : šator
Şahin –sokol
Şalgam –repa
Şarap : vino
Şaşkın: mahnit,mahnito
Şeftalu –praska
Şerbet,şerbeti –medovina
Şeytane : vražji
Şimdi –sada
Şlama
T
Tabut:nosilo
Tahta biti – stjenica
Tan yeri: zora
Tan yıl ız : danica
Tanrı:bog
Tarak : grablje
Tarla:njiva
Tasma(ya):oputa,oput
Taşak:mudo
Tauk esmesine (ismesine)
čeprkati
Taul:bubanj
Taun:kuga
Tavsan:zeč
Tavuk,tauga:kokoš
Tay : ždrijebe
Tazi : hrt (vrsta psa)
Tekne :korito
Tencere:kotlica

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Testere:pila
Teyze : tetka
Tilki:lisica
Tırnak:kopito
Tırpan:kosa
Tez(acele etmek) : htjeti ,hitit
Tohum :sjeme
Top:lubarda
Topal
Tosun:june
Toz ;prah
Turna : ždral
Turunç:narandža
Tutrak : trud
Tutun : dim, dima
Tuz -- so, soli
Tüfenk : puska
U
un:mlivo
unutmak: yaboraviti
uzun :
uçmak:poletjeti,poleti
Ü
üvey kız:pastorka
üç yüz : tri stotina
üç : tri
V

velilik satan:prorok,brorog
var (do) lan :prtljati
Y
Yabani
Yağ:mast
Yağmur:kiša
Yak : užeći
Yakın:blizu
Yanmak : gorjeti , gori
Yaprak:list
Yaralı : ranjen
Yarasa:babq(slijepi miš)
Yarım: pola
Yassı: širok
Yaş ot: trava
Yavuz: ljut
Yay: luk
Yedi: sedam
Yel: vjetar, vitar
Yem: zob
Yeme: jesti, ne jedi
Yen: rukav
Yenge: kuma
Yengeç : rak
Yenmek:nadjačati,nadjačat
Yeşil : zelen
Yetmiş : yetmis

Yıldırım : grom
Yirmi : dvadeset
Yoğurmak:kuhati,kuhat
Yoğurt:kisela,(mlijeko)
Yol : put
Yol arası:međuput
Yolcu : putnik
Yorulmak : umoriti se
Yulaf:ovas,ovsu
Yumruk : šaka
Yumuşak:mehak,mehko
Yuriş
Yuvarlanan top:kotur,(konur?)
Yük : tovar
Yüksek : visoko
Yürek: trbuh
Yürü: ići,idi
Yüz -- sto
Yüzmek: pliva
Yüzük: prsten
Z
Zagar: vižle
Zahid -- sofi
Zalim: nakomica
Zevle: teljig
Zindan: tavnica
Zulm:sil

Classified Section
In Makbul-i Arif (Potur Şahidi), after giving Bosnian meaning of the words, classified section is
formed. While classifying the words, numbers, days, agriculture, livestock and livestock-related terms, human
and human-related terms, religious terms, plants, fruits and vegetables, names of objects, colors, beverages and
natural events are put in two groups. According to the subject classification of the words is as follows:
Bin
Kaynana
On bin
Kaynata
Numbers
Bir
Çift
Kız
Đki
Yarım
Kız kardeş
Üç
Yetişmiş kız
Dört
Kardas
Religious Terms
Beş
Bay
Üvey kız
Altı
Cennet
Akıl
Yedi
Cenneti
Alın
Sekiz
Cin
Ayak
Dokuz
Oruç
Baş
On
Papaz
Bıyık
Yirmi
Şeytan
Burun
Otuz
Tanrı
Dil
Kırk
Dilenci
Elli
Dirsek
Human and Human-related
Altmış
El
terms
Yetmiş
Ağız
Gebe kadın
Seksen
Oğlan
Göbek
Doksan
Yenge
Hekim
Yüz
Oğul
Kas
Đki yüz
Ana
Kel
Üç yüz
Baba
Kulak
Beş yüz
Kayın
Omuz

484

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Parmak
Saçlar
Sağır
Sakal
Tırnak
Topal
Colors
Ak
Sarı
Turuncu
Yeşil
Kızıl
Eşya Đsimleri
Altın
Gümüş
Đplik
Kapı
Mum
Süpürge
Pencere
Maşa
Yay
Top
Sırık
Çanak
Drinks
Lahana turşusunun suyu
Su
Şalgam
Şarap
Süt
Şerbet
Days
Bugün
Salı
Ciharşenbe (Çarşamba)
Hamis (Perşembe)
Cuma
Cumartesi
Hafta
Animals and animal related
terms
Çoban
At
Arı (temiz)
Atı nallatmak
Ayı
Bal
Balık satan
Balık tutan
Balık
Baykuş
Böcek
Bülbül

Buzak
Çaylak
Deri
Deve
Eşek
Et
Güvercin
Đnek
Kanat
Karga
Karınca
Katır
Kaz
Keçi
Kedi
Kedi kovmak
Kelebek
Koç
Köpek
Köpek içmesi
Kovan
Kurbağa
Kurt
Kuzu
Maymun
Oğlak
Ördek
Pire
Saksağan
Şahin
Sıçan
Sinek
Tavşan
Tavuk
Tay
Tazı
Tilki
Tahta biti
Tosun
Yengeç
Turna
Yem

Isırgan
Đncir
Lahana
Kavun
Pirinç
Soğan
Söğüt
Yaprak
Arpa
Çınar
Meşe
Koz
Yaş ot
Mantar
Kenevir
Nature-related terms
Ateş
Ay
Dağ
Deniz
Dere
Duman
Gökler
Göl
Yağmur
Yıldırım
Kar
Bulut
Güneş
Sel
Yel
Toz

Fruits-Vegetables-Plants
Armut
Ayva
Ağaç ibrik
Bağça
Elma
Diken
Çilek
Çam ağacı
Buğday
Başak
Tohum
Kabak
Fındık
Gül

485

Adjectives
Alçak
Aksi
Gebe kadın
Güzel kadın
Güzel
Büyük
Uzun
Şaşkın
Uzak
Yakın
Derin
Verbs
Acımak
Ağlamak
Dinlemek
Đvmek
Ağrımak
Aksırmak
Aldanmak
Ayıblamak
Bağlamak
Bazilmak
Büyüklenmek
Çağırmak

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Çağırmak
Çakmak
Çalışmak
Çekişmek
Çömelmek
Değiştirmek
Dikmek
Dikmek
Doyumluk
Dökmek
Elin salmak
Elma atışmak
Evlenmek
Fal açmak
Getirmek
Gezinmek
Giymek
Güreşmek
Irlamak
Đnlemek
Đslemek
Kaçar
Kaşık çalmak
Katlanmak
Kazmak
Kedi kovmak
Kilitlenmek
Kilitlenmek
Kopeğin içmesine
Kuçmak
Ohşamak
Öpmek
Sadaka vermek
Sakin
Salınmak
Savurmak
Say
Sıçramak
Sual etmek
Sukut etmek
Sürmek
Tavuk esmesine
Üfürmek
Yanardı
Yeme
Yenmek
Yoğurmak
Yoruldu
Yuvarlanan top
Yüzmek

486

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Results:
As a result of the classification;
1. Spoken language was preferred in the verse dictionary.
2. While choosing vocabulary social and economic structure of the age occupies primary importance.
3. The dictionary includes an important part of words concerning the daily life issues of the time such as
livestock, fruits and vegetables, plants, nature and numbers.

References
Boşnakça Sözlük (2006) (Boşnakça-Türkçe, Türkçe-Boşnakça), hzl. Sahir Bayhan Ankara.
Filan, Kerima (2005) O Jednom-Sporadıncnom Rukopısu na TurskomBosanskom ANALI Gazi
Husrev- Brgove biblioteke u Sarajevu, KNJIGA XXI-XXII, Sarajevo
Mehmed Hevâî Üsküfî (2001) Makbûl-i Arif (Potur Sahidiya), (Haz. Fehim NAMETAK), Tuzla Derviş Susiç
Kütüphanesi Yayınları
Muhamed Hevai Üsküfi,giriş:Nedim Filipovic,hzl.Muhammed Hukovic,Ahmed Kasumovic ve Ismet
Smailovic,Univerzal,(Bosna- Hersek)Tuzla 1990
Nametak, Alija (1968) “Tursko-Hrvatskosrpski Rijecnici” Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnost, odjel
za Filologiju, Zagreb 1968, s, 231-380.
Okumuş, Sait (2009) “Muhammed Hevâi Üsküfi ve Türkçe-Bosnakca Manzum Sözlüğü Makbûl-i Arif (Potur
Šahidi)”, Turkish Studies, International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or
Turkic Volume 4/4 Summer
Turska Leksika u Rijacniku Makbul-i Arifi Muhammeda Hevaija Uskufija”, ANALI, Gazi Husrev-Begove
biblioteke u Sarajevu, KNJIGA XXIII-XXIV, 2005.

487

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24331">
                <text>738</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24332">
                <text>The Turkish Index and Subject Classification of the Words Used in  Makbul-i Arif</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24333">
                <text>Yapici, Sefika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24334">
                <text>In this study, general information has been given about Makbul-i Arif (Witness of  Potur)- Turkish-Bosnian Verse Dictionary-then the dictionary part was rearranged according  to Turkish index. Bosnian counterparts are shown in Turkish index by taking into account the  alphabetical order. The importance of this work is due to the fact that it has been the first and  only Bosnian-Turkish verse dictionary ever. To classify the words used in this book is  important to see the use of daily language. By classifying the word in glossary section  according to subject classification, we tried to make more concrete words used in social and  daily life in this century.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24335">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24336">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2027" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3034">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2af4e0752abe1f3d42b6cdce73f986c0.docx</src>
        <authentication>5b5322a86e3f0d5a6b504b66d31f6769</authentication>
      </file>
      <file fileId="3035">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/b6b1cc3cd682ad1050980f31876d0616.pdf</src>
        <authentication>4ebdc42c0d03446de1d18fb639f4038a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="16620">
                    <text>The Turkish Olimpics as a Practice of Communication Management
Büşra Turhan &amp; Kübra Güran Yiğitbaşı
Marmara University/ Istanbul, Turkey
Key words: Turkish language, Turkısh culture, different culture, communication management, discource.
ABSTRACT
Communication management is an strategic concept which needs to follow the right tactics and methods. When we
think about the communication’s specific objectives “unmanaged communication” musn’t have effective results and
musn’t reach the desired objectives.
When we start to use communication management strategy primarily we have to fill up and determine target
audience message for to show corporate/individual vision and mission, “why we are doing, what we are doing”, we
have to respond these questions to the target audience. While transmitting the message should be considered the
communication way have to be persuasive and used channel have to be right. In persuasive commucation, target is
provide changes at individuals’ behaviours and attitudes.
Of individuals to manage their communications, such as interstate communication needs to be managed in. Just as
the corporations, countries have their own images. . Therefore, how to us "perceive" from other countries has carry
great importance. Create the image, determine the agenda, to change the conjucture and create the perceptions in the
desired way, media are important tool to used in.
In communication management, to create a succesful image, communications' elements must be used in a holistic
manner. An image which percieved from this way is provided to make an association in people's mind as desired.
There are factors to be considered for the production of a successful image. These, prepare the simple theme or
messages, these, must be more remarkable than competitors, strike the aware and must be spread from all
communication channels.
In Turkish Olimpics which organize since ten years for the increase the use and known of Turkish language. Beside
the universalize it, this organization publicize Turkish culture, poems, folk dances, folk songs and participated
students are have a chance to present their culture in Turkish at their countries booth. In our study, our goal is to
examine the way of “Turkish Olimpics” as a communication management which brings to different cultures,
different languages in a common point.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16613">
                <text>1729</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16614">
                <text>The Turkish Olimpics as a Practice of Communication Management</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16615">
                <text>TURHAN, Busra
YIGITBASI, Kubra Guran</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16616">
                <text>Key words: Turkish language, Turkısh culture, different culture, communication management, discource.  ABSTRACT  Communication management is an strategic concept which needs to follow the right tactics and methods. When we think about the communication’s specific objectives “unmanaged communication” musn’t have effective results and musn’t reach the desired objectives.  When we start to use communication management strategy primarily we have to fill up and determine target audience message for to show corporate/individual vision and mission, “why we are doing, what we are doing”, we have to respond these questions to the target audience. While transmitting the message should be considered the communication way have to be persuasive and used channel have to be right. In persuasive commucation, target is provide changes at individuals’ behaviours and attitudes.  Of individuals to manage their communications, such as interstate communication needs to be managed in. Just as the corporations, countries have their own images. . Therefore, how to us "perceive" from other countries has carry great importance. Create the image, determine the agenda, to change the conjucture and create the perceptions in the desired way, media are important tool to used in.  In communication management, to create a succesful image, communications' elements must be used in a holistic manner. An image which percieved from this way is provided to make an association in people's mind as desired. There are factors to be considered for the production of a successful image. These, prepare the simple theme or messages, these, must be more remarkable than competitors, strike the aware and must be spread from all communication channels.  In Turkish Olimpics which organize since ten years for the increase the use and known of Turkish language. Beside the universalize it, this organization publicize Turkish culture, poems, folk dances, folk songs and participated students are have a chance to present their culture in Turkish at their countries booth. In our study, our goal is to examine the way of “Turkish Olimpics” as a communication management which brings to different cultures, different languages in a common point.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16617">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16618">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16619">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2676" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20917">
                <text>955</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20918">
                <text>The Type of Communication Strategies of Science Rhetorieque in Foreign Language Learning</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20919">
                <text>Svetlana, Pilosova </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20920">
                <text>This paper presents the types of communication strategies of science rhetorique in Foreign Language Learning (FLL). The purpose is to facilitate learners’ communicative competence in English. The concept ‘communicative competence’ covers four main aspects: grammatical competence traditionally dealing with syntax; sociolinguistic competence dealing with social appropriateness of communication; discourse competence dealing with cohesive and coherence in discourse; and strategic competence focusing on pragmatic function of communication. The author concludes by giving suggestion of rhetorique component of communicative competence. This aspect of communicative competence have received great attention in language and literacy education, particularly in foreign language learning. However, little attention is given to the ability to employ different tactics by language users in achieving this goal in science rhetorique. This paper examines this neglected area of communicative strategies and their implications for science rhetorique and teaching.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20921">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20922">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3142" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3910">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/cb2d99d07d1f01fd1628b6b4f52d16b2.pdf</src>
        <authentication>417250bd362b5db88d0bf21f89b4e645</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24183">
                    <text>2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

The Unbearable Burden of Being A Woman: A Comparative Analysis of
the Female Characters in A Doll’s House by Henrik Ibsen and in Ademin
Kaburga Kemiği by Ülker Köksal
Fehmi Turgut
Department of English Language and Literature
Karadeniz Technical University, TURKEY
feturgut@yahoo.com
Abstract: Literature creates its own universal language. This language has always become the
voice of mankind at large. Henrik Ibsen, a Scandinavian author living in the 19th century and
Ülker Köksal, a Turkish playwright living in the 20th century depicted women characters
confronted with social pressures and patriarchal conformity. Despite the fact that Ibsen and
Ülker belong to different traditions, different cultures and different periods, there are striking
parallels between these writers in their approach to the treatment of statues of women in a
patriarchal society. This study aims at comparing female characters as represented in Ibsen’s A
Doll’s House and Ülker’s Ademin Kaburga Kemiği and disclosing important points of contact
between these two plays concentrating exclusively on the issue of the unbearable pressure and
burden of being a woman in a man-dominated world.
Key Words: Ibsen, A Doll’s House, Women, Köksal, Ademin Kaburga Kemiği

That literature is alive shows itself in the fact that it puts problems under debate. Any problem which
remains untouched in literary circles is also bound to remain unsolvable. By doing so, literature takes on some
responsibilities such as exploring the make up and meaning of human experience, creating some alternative
worlds in which problems of any kind are portrayed in compelling and complex way, one that people feel them.
Therefore, literature has become the most influential medium throughout history. Regardless of where and when
it is made, whichever language it uses, and whichever cultural, social, economic, political and historical sources
it feeds itself from, literature displays the most realistic, unchangeable and timeless nature of human being.
Though men of letters attach to it such nationalities as English, American, Turkish or any other, literature creates
its own universal language. This language has become the voice of mankind at large. Henrik Ibsen, a
Scandinavian author living in the 19th century and Ülker Köksal, a Turkish playwright living in the 20th century
depicted women characters confronted with social pressures and patriarchal conformity. Despite the fact that
Ibsen and Ülker belong to different traditions, different cultures and different periods, there are striking parallels
between these writers in their approach to the treatment of statues of women in a patriarchal society. Literature is
said to be feminine, for it incessantly is fertile, and fertility is a characteristic of the woman; thus literature
searches for the woman, and the woman finds herself in literature. Both Ibsen and Köksal look for woman, the
lost, non-existing woman humiliated, exploited, abused by man or by the society controlled, organized and
governed by man. Ibsen’s Nora in A Doll’s House and Köksal’s Güzin in Ademin Kaburga Kemiği experience
the same problems in different ways.
The first point of contact between the two plays is their titles. Both are very loaded terms in terms of
how women are perceived in society. The title A Doll’s House implies that the house belongs to women. Nora
steps into a comfortable and tastefully furnished room. She seems to be happy. The house seems to be a
playground, which later in the play Nora will complain about this concept of ‘home as a playground’. Then
Helmer gets in greeting her affectionately using endearments such as "little lark," and "squirrel" - terms one
might use with a child or a household pet rather than a partner or friend. Whether consciously or unconsciously,
Helmer is denying her identity as a human being or member of the society with equal rights. Thus, the play
creates a ‘stereotype of woman: doll, docile, reverential, obedient, sexy, with a tendency toward disloyalty,
irresponsibility and opportunism, helpless, needy- especially in need of man’s assistance and control. As for
Köksal’s play, Ademin Kaburga Kemiği (Adam’s Rib) implies ‘women’s dependence on men from birth’. To
justfy this misconception, people refer to Biblical documents:
... for Adam there was not found a help meet for him. And the Lord God caused a
deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed
up the flesh instead thereof; And the rib which the Lord God had taken from man,
made he a woman, and brought her to the man. And Adam said, This is now bone of
my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken

340

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
out of Man. Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave
unto his wife: and they shall be one flesh. (Gen. 2:20-24 )
By this, patriarchs get the idea that the Bible clearly refers to a definite role in the home: a place for the
wife and the mother, a very honored place, and a very particular place that she has in the home, and that it
determines and designs her relationship to her husband and to her family, and her children.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth
himself. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even
as the Lord, the church: For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his
wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning
Christ and the church. Nevertheless let every one of you in particular so love his wife
even as himself; and the wife see that she reverence her husband. (St. Paul's epistle:2833)
Both plays reveal such a patriarchal attitude towards the woman’s role in the family and in the outside world:
HELMER: … No, no; only lean on me; I will advise you and direct you. I should not
be a man if this womanly helplessness did not just give you a double attractiveness in
my eyes. (64)
HELMER: … Be at rest, and feel secure; I have broad wings to shelter you under…
How warm and cosy our home is, Nora. Here is shelter for you; here I will protect
you like a hunted dove that I have saved from a hawk's claws… (65)
HELMER: ... You talk like a child. You don't understand the conditions of the world
in which you live.
HELMER: … no man would sacrifice his honour for the one he loves… (70)
HELMER: … Now, you must go and play through the Tarantella and practise with
your tambourine. I shall go into the inner office and shut the door, and I shall hear
nothing; you can make as much noise as you please. (38)
(Güzin and Fazıl are home... Güzin walks hastily between the kitchen and the
bedroom with the baby’s bottle and diapers in her hands)
GÜZĐN: The baby’s bottles are ready… the glass grater, the colander, the muslins…
FAZIL: (reading a newspaper) Look at this… Another wild fire…
GÜZĐN: The baby food is ready… But why hasn’t this woman come yet? She ought
to have come earlier. Fazıl, this woman still hasn’t come.
FAZIL: (still reads the paper) She will come soon…Don’t worry… Coal prices are
up again... No good news in the paper. (134)
FAZIL: Do as you wish to do, darling…. You are free…
GÜZĐN: So you say… Is that right? Thank you.
FAZIL: Look, honey… You don’t have to work… Just sit at home…
GÜZĐN: (Angrily) No… I have to work. Though I do not know whether I will be
freer when I work or not. Maybe one day I will have a better job. There must be
other meanings of life. Other than the kitchen and diapers. I should do something for
human beings. Just to change the world a bit. (137)
In the very opening scene, both plays get their women characters exposed to a ‘patriarchal siege’.
HELMER: When did my squirrel come home?
NORA: Just now. Come in here, Torvald, and see what I have bought.
HELMER: Don't disturb me. Bought, did you say? All these things? Has my little
spendthrift been wasting money again?
NORA: Yes but, Torvald, this year we really can let ourselves go a little. This is the
first Christmas that we have not needed to economise.
HELMER: Still, you know, we can't spend money recklessly.
NORA: Yes, Torvald, we may be a wee bit more reckless now, mayn't we? Just a tiny
wee bit! You are going to have a big salary and earn lots and lots of money.

341

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
HELMER: Yes, after the New Year; but then it will be a whole quarter before the
salary is due.
NORA: Pooh! we can borrow till then.
HELMER: Nora! The same little featherhead! Suppose, now, that I borrowed fifty
pounds to-day, and you spent it all in the Christmas week, and then on New Year's
Eve a slate fell on my head and killed me, and— … (Ibsen 1879:1)
This is way of alienation and rejection of the woman who steps into an economic life in some way or
another, even if she is dependent on her husband. Güzin’s case is a little different. First, she is exposed to ‘a
cultural patriarchal siege’. That in her childhood she is reminded of her gender roles as a grown up woman by
her mother, another woman, is significant. This means women should play not achieved roles but ascribed ones
(Stark 2007).
GÜZĐN: Mother! I have a lot to study
MOTHER: Don’t tell me anything. You have to finish it first. You have had four days
off and done nothing. Now you say you have to study. No! You have to do the
ironing. When you are married, you will not be responsible for your lessons but the
ironing. Get it?
GÜZĐN: I wish I were a boy
MOTHER: ‘Tis a pity that you are a girl. I wish I had born you all boys.
GÜZĐN: I will be a celebrity person when I am grown up, Mum!
MOTHER: Of course… If you get married to a celebrity man.
GÜZĐN: I will never do it.
MOTHER: You have to. You should have a home. An unmarried woman is nothing in
the society. At all events, the best is your husband’s bread.
GÜZĐN: No… The best is one’s own bread. (Köksal 1994: 130)
In Ademin Kaburga Kemiği, Köksal argues that conventional limitations on women, which are regarded
as the foundations of a ‘masculine society’, start at the very beginning of the childhood period. In a sense, this is
a struggle for keeping ‘conventional patriarchal wisdom’ in society just by ascribing gender roles to girls and
educating them with an understanding of ‘as the twig is bent so is the tree inclined’. In Köksal, this cultural infamily education tries to make grown-up women out of little girls. Therefore, Köksal brings us face to face with
an ‘oppressed little girl’ who is forced to give up her childhood dreams, ideals and goals. Güzin carries the traces
of this oppression up to her old age. Nora is by no means different from Güzin as a child. As a child, she is
treated by her father as a doll, which also serves as another way of isolating the woman from the real world.
NORA: In all these eight years--longer than that--from the very beginning of our
acquaintance, we have never exchanged a word on any serious subject.
HELMER: Was it likely that I would be continually and forever telling you about
worries that you could no help me to bear?
NORA: I am not speaking about business matters. I say that we have never sat down in
earnest together to try and get at the bottom of anything.
HELMER: But, dearest Nora, would it have been any good to you?
NORA: That is just it; you have never understood me. I have been greatly wronged,
Torvald--first by papa and then by you.
HELMER: What! By us two--by us two, who have loved you better than anyone else in
the world?
NORA: You have never loved me. You have only thought it pleasant to be in love with
me.
HELMER: Nora, what do I hear you saying?
NORA: It is perfectly true, Torvald. When I was at home with papa, he told me his
opinion about everything, and so I had the same opinions; and if I differed from him I
concealed the fact, because he would not have liked it. He called me his doll-child, and
he played with me just as I used to play with my dolls. And when I came to
live with you-HELMER: What sort of an expression is that to use about our marriage?
NORA: I mean that I was simply transferred from papa's hands into yours. You
arranged everything according to your own taste, and so I got the same tastes as your
else I pretended to, I am really not quite sure which--I think sometimes the one and

342

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
sometimes the other. When I look back on it, it seems to me as if I had been living here
like a poor woman--just from hand to mouth. I have existed merely to perform tricks
for you, Torvald. But you would have it so. You and papa have committed a great sin
against me. It is your fault that I have made nothing of my life. (Ibsen 1879, 66-67)
MOTHER: What have you done to your hair, Güzin? You are no longer a baby. You
are a young girl. Come on. I will teach you how to spin yarn.
GÜZĐN: (She is twelve. She doesn’t want to drop the book she is reading.) I don’t want,
Mum.
MOTHER: I haven’t asked about your idea. You have to learn. (Köksal 1994:129)
GÜZĐN: I hate knitting.
MOTHER: … This is not knitting but embroidery. It teaches you how to be patient. A
woman must be patient. (Köksal 1994:130)
GÜZĐN: (She is eighteen) … I will go to university…
MOTHER: What will happen? You can’t get married then…
GÜZĐN: I am going to be an engineer.
MOTHER: Engineer? Are you crazy? Have you seen any woman engineer?
GÜZĐN: I have.
MOTHER: Who put this into your head?
GÜZĐN: My teachers. They say I have an engineer’s mind.
MOTHER: Do they say anything about how we can afford to send you to school?
GÜZĐN: But you send my brother…
MOTHER: He is male. We have to send him to school. He must have a job. (Köksal
1994:132)
Both characters are shaped in their childhood, Nora by her father and Güzin by her mother, and
transferred into the arms of a patriarchal society, their husbands and other masculine members of that society, as
a doll, as a caring mother, an obedient wife, forced to be inured to their gender roles in the early periods of their
lives.
Both plays shed light on the concept of marriage. Lord (1882) asserts that it is Ibsen who has so far shed
some of the clearest light on marriage based on the character of Nora. She goes on to claim that the working of
marriage between Nora and Helmer is hindered by some unfavorable circumstances. She attributes their failure
to a false view of life. This view of life deprives women of reality (Lord 1882). How can we define the term
‘realities of life’? Economic affairs, social affairs, professional affairs, intellectual affairs, career-making,
decision making, freedom, and sharing responsibilities with man (husbands) can be included in the list of
realities of ‘modern’ life. In both plays, Nora and Güzin are denied getting involved in such realities. Therefore,
both of them question their marriages towards the end of the plays. This questioning then turns into a settling old
scores with life, husbands and society:
HELMER: How unreasonable and how ungrateful you are, Nora! Have you not been
happy here?
NORA: No, I have never been happy. I thought I was, but it has never really been so.
HELMER: Not--not happy!
NORA: No, only merry. And you have always been so kind to me. But our home has
been nothing but a playroom. I have been your doll-wife, just as at home I was
papa's doll-child; and here the children have been my dolls. I thought it great fun
when you played with me, just as they thought it great fun when I played with them.
That is what our marriage has been, Torvald. (Ibsen 1879: 67)
…
GÜZĐN: Do I look so ridiculous? If a housewife is interested in literature, it is only a
matter of fool. Is that so? I have the right to read sentimental novels and cry. But
when I want to write, it becomes an object of derision. Funny, isn’t it? A woman
whose main job is to do the ironing and washing up wants to write! How foolish!
Besides, you think she cannot succeed, don’t you? You can’t imagine her fingers
touching on the keys of a typewriter because they are for cleaning vegetables and
mending a rip. Funny, isn’t it? All accomplishments are for you… To have a master
degree… To study in a laboratory… To become a giant business person… All for
you… You can have dreams… But I can only become a part of your dreams… I can’t
have dreams… The ideal present for a woman is a pair of dish-gloves or a kitchen

343

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
apron…Those presents just suitable for my actual jobs… Or a brilliant ring… For
you want your servant ornamented… And all these are not funny… But a typewriter?
It is funny. I do not seem funny when I am doing the cleaning; but I do when I am
writing… (Köksal, 1994, p. 175)
Nora’s story is one which tells us her struggle to survive against her husband’s ego-centerism.
Whenever he judges Nora, he puts himself in the center and brings his ideas, feelings and realities, which are
also the realities of the dominant patriarchal culture, to the fore. This egocentrism determines Nora’s role in the
family, and naturally in society, as the minor. He has a conservative theory on women’s role in the family and
thus in the society. Also he shows his real ides in the guise of some ‘pregnant words’ like ‘extravagant’,
‘spendthrift’, ‘That’s like a woman’, ‘reckless’, ‘odd little soul’, ‘skylark’, ‘featherbrained’ etc. Of course, the
discourse Helmer uses when talking to Nora should not be excluded from what we call ‘pressures upon women
exerted by man’. Both Güzin and Nora get exposed to a humiliating, reductionist, sexist, mocking, authoritative,
destructive, dictating, dehumanizing, intolerant, hypocritic, oppressive, fatalist and a discriminative language:
HELMER: Nora!... The same little featherhead! Suppose, now, that I borrowed fifty
pounds today, and you spent it all in the Christmas week, and then on New Year's Eve
a slate fell on my head and killed me, and--Nora. Oh! don't say such horrid things.
(4)
HELMER: Don't disturb me… Bought, did you say? All these things? Has my little
spendthrift been wasting money again? (4)
HELMER: What are little people called that are always wasting money? (5)
HELMER: You are an odd little soul. Very like your father. You always find some
new way of wheedling money out of me, and, as soon as you have got it, it seems to
melt in your hands. You never know where it has gone. Still, one must take you as you
are. It is in the blood; for indeed it is true that you can inherit these things, Nora. (7)
HELMER: Nice?--because you do as your husband wishes? (35)
HELMER: Have you really the courage to open up that question again? (35)
HELMER: My little Nora, there is an important difference between your father and
me. Your father's reputation as a public official was not above suspicion. Mine is,
and I hope it will continue to be so, as long as I hold my office. (36)
HELMER: My dear Nora, I can forgive the anxiety you are in, although really it is an
insult to me. It is, indeed. Isn't it an insult to think that I should be afraid of a starving
quill-driver's vengeance? But I forgive you nevertheless, because it is such eloquent
witness to your great love for me… And that is as it should be, my own darling Nora.
Come what will, you may be sure I shall have both courage and strength if they be
needed. You will see I am man enough to take everything upon myself. (37)
HELMER: Doesn't she look remarkably pretty? Everyone thought so at the dance.
But she is terribly self-willed, this sweet little person. What are we to do with her?
You will hardly believe that I had almost to bring her away by force. (56)
HELMER: Why shouldn't I look at my dearest treasure?--at all the beauty that is
mine, all my very own?
HELMER: Just listen!--little Nora talking about scientific investigations! (59)
HELMER: Little featherbrain!--are you thinking of the next already? (59)
HELMER: Miserable creature--what have you done?
NORA: Let me go. You shall not suffer for my sake. You shall not take it upon
yourself.
HELMER: No tragic airs, please. (Locks the hall door.) Here you shall stay and give
me an explanation. Do you understand what you have done? Answer me! Do you
understand what you have done? (62)
HELMER: What a horrible awakening! All these eight years--she who was my joy
and pride--a hypocrite, a liar--worse, worse--a criminal! The unutterable ugliness of
it all!--For shame! For shame! (NORA is silent and looks steadily at him. He stops in
front of her.) I ought to have suspected that something of the sort would happen. I
ought to have foreseen it. All your father's want of principle--be silent!--all your
father's want of principle has come out in you. No religion, no morality, no sense of
duty--. How I am punished for having winked at what he did! I did it for your sake,
and this is how you repay me. (62-63)

344

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
HELMER: … And I must sink to such miserable depths because of a thoughtless
woman! (63)
HELMER. You have loved me as a wife ought to love her husband. Only you had not
sufficient knowledge to judge of the means you used. But do you suppose you are any
the less dear to me, because you don't understand how to act on your own
responsibility? No, no; only lean on me; I will advise you and direct you. I should not
be a man if this womanly helplessness did not just give you a double attractiveness in
my eyes. You must not think anymore about the hard things I said in my first moment
of consternation, when I thought everything was going to overwhelm me. I have
forgiven you, Nora; I swear to you I have forgiven you. (64-65)
NORA. No, that is just it. You don't understand me, and I have never understood you
either--before tonight. No, you mustn't interrupt me. You must simply listen to what I
say. Torvald, this is a settling of accounts.
HELMER: What do you mean by that?
NORA: Isn't there one thing that strikes you as strange in our sitting here like this?
HELMER: What is that?
NORA: We have been married now eight years. Does it not occur to you that this is
the first time we two, you and I, husband and wife, have had a serious conversation?
HELMER: What do you mean by serious?
NORA: In all these eight years--longer than that--from the very beginning of our
acquaintance, we have never exchanged a word on any serious subject.
HELMER: Was it likely that I would be continually and forever telling you about
worries that you could not help me to bear?
NORA: I am not speaking about business matters. I say that we have never sat down
in earnest together to try and get at the bottom of anything. (66)
HELMER: Playtime shall be over, and lesson-time shall begin.
NORA: Whose lessons? Mine, or the children's?
HELMER: Both yours and the children's, my darling Nora.
NORA: Alas, Torvald, you are not the man to educate me into being a proper wife for
you.
HELMER: And you can say that!
NORA: And I--how am I fitted to bring up the children?
HELMER: Nora!
NORA: Didn't you say so yourself a little while ago--that you dare not trust me to
bring them up? (67)
…
FAZIL: Never mind. All your sufferings will vanish soon. We will have a lot of
money, and you will not have to work then. You will cast your resignation in the
director’s teeth then. Get it? Then you will sit home and look after your
children…(Köksal 1994:135)
FAZIL: That’s the natural order. I can’t do anything. You have to do what other
women do. (Köksal, 1994, p. 178)
In Nora, Ibsen depicts the full glory of a woman who finally finds herself in opposition to all social
norms. Leaving behind what she has collected and saved until that time, Nora walks away from the security of
her household and from all traditionally sacred values of marriage and motherhood to face an uncertain but
compelling future of self-becoming (Schwarez 1975). Nora escapes to an unknown and unknowable future from
a sterilized doll’s house where she is not allowed to grow up as a woman and individual. This escape, in a sense,
is a silent criticism of the society as well: Nora wants to see which idea is right: her idea or the society’s and
naturally the man’s idea. She is blamed for being unaware of the burden and troubles of life and of being
irresponsible.
HELMER: You talk like a child. You don't understand the conditions of the world in
which you live.
NORA: No, I don't. But now I am going to try. I am going to see if I can make out
who is right, the world or I.
HELMER: You are ill, Nora; you are delirious; I almost think you are out of your
mind.

345

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
NORA: I have never felt my mind so clear and certain as tonight.
Nevertheless, she is fully aware of the heavy burden of being a woman in a man’s dominated world.
The roles attached her by this society evaporate her natural identity. In Güzün’s case, one can say that she is too
matured to have an identity of her own. She does not live her own life rather is forced to live her husband, her
daughter and her son’s lives. Unlike Nora, Güzin surrenders herself to the oppressions:
GÜZĐN: (to her daughter) Günseli, I thought… well... You should accept that job in
that laboratory…
GÜNSELĐ: No, mum. I can’t carry on with it after I have born my baby in any case…
It requires a great deal of responsibility to work there…
GÜZĐN: But you have to… If you are to promote in your profession… Just accept it…
You are much more talented than others… I will look after the baby…
GÜNSELĐ: No, mum… We have already hired a baby-sitter… we will get along with
it…
GÜZĐN: No…I want you to go to the whole length in your job… Don’t give in… I
don’t want you to cut short your career.
GÜNSELĐ: But mum…
GÜZĐN: Accept it… I will look after my grand baby… I will get retired any way…
The vast difference between appearance and reality in Nora’s life drives us to the idea that women have
two worlds: one is the world imposed on them by their husbands, if they are married, or by the society, the other
is their inner world which is a constant conflict with the first one. They are suspended between these two worlds.
The same oppressive and evaporating impact can be said to be implemented on Güzin. She has to give up many
of her dreams and expectations from life. At the beginning of the play she says she is going to become an
engineer, not get married and lead a free life. Soon we see her as a married woman with two children and a
boring job getting drowned in routines. Our heroines are not allowed to hold tight onto their dreams.
The two women characters strongly feel ‘time strain’ throughout the plays as well. Nora’s case comes
from her past involvements. Her past, which hangs above her head like the sword of Democles, deeply shapes
her present. As for Güzin, she is also a product of her past and present. The roles imposed on her even at an
early age, harsh working conditions for women, social constraints, then familial duties and responsibilities make
Güzin appear as a desperate woman just at the beginning of the play. The present time also puts pressure on
Güzün in the form of her colleagues, her husband and children’s expectations of her retirement. Güzin can be
considered to be a little luckier when compared to Nora: both have deferred their dreams, but Güzin, with the
help of an old friend, has the ability and opportunity to fulfill her most ambitious dream; to be a writer.
Unfortunately, Nora looses all her dreams and expectations. From here, a burning question awaits its answer: is
there an after-life for these women? (Ondul 2007) The answer is not clear; but for Nora, it seems impossible or
very difficult to lead an afterlife. Similarly, for Güzin, it seems to be difficult but not impossible for she keeps at
least one of her ambitions still warm and alive: to be a writer.
In A Doll’s House , Ibsen guides and haunts for the emancipation of women (Schwarez 1975). Koksal
tries to do the same in Ademin Kaburga Kemiği. Güzin’s arduous struggle to exist as a woman in an environment
surrounded by patriarchal principles is no less striking than Nora’s. For some time, both Nora and Güzin think
principles or orders might bring happiness. When Güzin says “I know principles do not make us happy”, she has
already understood that the society or the world needs reorganizing. This might come as a counter-attack,
perhaps not launched directly; but at least Güzin reorganizes her inner world. Similarly, Ibsen’s Nora realizes or
individualizes herself just by opposing the social rules. For some, this is a glory because of Nora’s slamming the
door to the face of her husband and, in the name of her husband, to the society. Güzin’s final decision can also be
considered to be a glory, for she says enough is enough, which can be called an uprising. Both writers, just
because of the societies into which they were born, in which they grew, just because of their interests and
sensitivities, dealt with the oppressed, isolated members of the society, those who did not live in easy
circumstance. Actually, to bring such characters to the stage and to show other people that somewhere in the
world some are suffering is the responsibility of literature. Both Ibsen and Köksal felt this responsibility in the
depths of their hearts.

346

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

References
Ibsen, H. (1879) A Doll’s House. Translated by Sharp and Aveling, Adline Pres, London 1958
Köksal, Ü. (1994) Toplu Oyunları 2; Kadın Dörtlemesi. Mitos Boyut Yayınları, Đstanbul.
Lord, H.F. (1882) The Life of Henrik Ibsen. Cited in Egan (1972). Henrik Ibsen: The Critical Heritage, Routledge, NY. (p.
59)
New American Standard Bible 1995, The Lockman Foundation, La Habra, California, USA
Öndül, S. (2007) Is There An Afterlife For Ibsen’s Women? Tiyatro Araştırmaları Dergisi, 23:2007 • ISSN: 1300-1523
Schwarez V. (1975) Ibsen's Nora: the Promise and the Trap Bulletin of Concerned Asian Scholars, Vol. 7, 1975. (p.3)
Stark, R. (2007). Sociology, Tenth Edition. Baylor University. Thomson Wadsworth, California.
The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal / Deuterocanonical books. New York: Collins,
1989. Print. New Revised Standard Vers.

347

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24177">
                <text>716</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24178">
                <text>The Unbearable Burden of Being A Woman: A Comparative Analysis of  the Female Characters in A Doll’s House by Henrik Ibsen and in Ademin  Kaburga Kemiği by Ülker Köksal</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24179">
                <text>Turgut, Fehmi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24180">
                <text>Literature creates its own universal language. This language has always become the  voice of mankind at large. Henrik Ibsen, a Scandinavian author living in the 19th century and  Ülker Köksal, a Turkish playwright living in the 20th century depicted women characters  confronted with social pressures and patriarchal conformity. Despite the fact that Ibsen and  Ülker belong to different traditions, different cultures and different periods, there are striking  parallels between these writers in their approach to the treatment of statues of women in a  patriarchal society. This study aims at comparing female characters as represented in Ibsen’s A  Doll’s House and Ülker’s Ademin Kaburga Kemiği and disclosing important points of contact  between these two plays concentrating exclusively on the issue of the unbearable pressure and  burden of being a woman in a man-dominated world.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24181">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24182">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2479" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19699">
                <text>802</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19700">
                <text>The Universal Grammar Theory of First Language Acquisition with Special Focus on the Acquisition of Bosnian/Croatian/Serbian Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19701">
                <text>Emina, Jeleskovic</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19702">
                <text>Language is the differentia specifica of human species. Every human being acquires it regardless of race, sex or social status. Following the cognitive revolution of 1950s, Noam Chomsky’s theory of Universal Grammar (UG) became the foundation for the majority of research in language acquisition. The UG theory presents the language faculty as an independent, innate module of our mind. Human beings are not born as rabula rasa, but are equipped with a unique mechanism – Language Acquisition Device (LAD). Triggered by the language a child is exposed to, the LAD is activated during the critical period of child’s development. Based on the UG principles, parameters of the specific language are set in our mind. In this process, a child moves from the initial zero state (S0) at which he\she cannot verbally communicate, through gradual parameter setting, reflected in different stages (S1, S2...), reaching finally the steady state (Ss) of full language competence.     This amazing journey, which every one of us has undertaken, initiated compilations of child language corpora around the world. To date, there exists no systematic child language corpus of Bosnian/Croatian/Serbian (B/C/S). This has motivated me to create a corpus which will, I hope, be useful for further investigation of this topic. The corpus is a result of the research conducted in the public kindergarten institution Djeca Sarajeva (Children of Sarajevo) during which everyday interaction of children aged 2, 3, 4 and 5 was audio recorded. Transcripts of these records provide an insight into stages of B/C/S language acquisition and the process of parameter setting. This paper is based on the aforementioned research. It is interesting to observe how native speakers of B/C/S start to demonstrate their innate knowledge of structure dependency, the head-first parameter, the pro-drop parameter, the projection principle, complex AGR properties of B/C/S sentences and many other.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19703">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19704">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1094" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8581">
                <text>3509</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8582">
                <text>THE UPS AND DOWNS OF LEARNING PHRASAL VERBS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8583">
                <text>Prvulović, Milica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8584">
                <text>In this paper we explore how cognitive linguistics (CL) can facilitate the teaching and learning of phrasal verbs with UP and DOWN in English as a foreign language. We conducted a small-scale research with students whose mother tongue is Serbian and who study English as a foreign language at the Faculty of Philology, Belgrade University. Our goal was to explore the didactical potential of cognitive linguistics which we think is considerable. We wanted to see if making our students aware of the conceptual metaphors that motivate the meaning of phrasal verbs with UP and DOWN would enable them to learn these phrasal verbs more easily. Furthermore, we hoped that students would employ these strategies later on, when they encounter new phrasal verbs whose meaning they do not know. In this paper we will first talk briefly about the position of metaphor in foreign language learning and teaching. Next, we will focus on the theoretical background that supports the concept of CL inspired teaching and mention some relevant research that has been carried out in this field. Finally, we will present our own research and discuss the results.     Keywords: phrasal verbs, UP and DOWN, metaphorical motivation, cognitive linguistics, vocabulary acquisition</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8585">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8586">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2166" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3220">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/90eb5e31fed644ba9368a225e4d29241.pdf</src>
        <authentication>d8464e9c368ed74abb636012756d2842</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17607">
                    <text>3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

The Usage Of E-Health In The Sustainability Of Attitude And Behavioral Changes: An
Example On The Health Management Students

Aygen Oksay1, Didar Büyüker İşler2, Gaye Atilla1, Münire Çiftçi2
1 Health Management Department, Suleyman Demirel University, Isparta-Turkey
2Tourism Management Department, Suleyman Demirel University, Isparta-Turkey

Abstract
The aim of this study is to find out the effects of e-health on the undergraduate students. This
study also tries to examine the results of attitude and behavioral changes of the participants.
A questionnaire was done on the first and second grade students as well as some MBA
students of Health Management Department of Suleyman Demirel University, Faculty of
Economics and Administrative Sciences. The answers given to the questionnaire was tested
by using the appropriate statistical tests in SPSS 16.0 program. According to the results the
participants perception of the concept ‘health communication’ is not definite. The results also
show that the participants use Internet but not very efficiently.

Keywords: e-health, sustainability in health, health behavior, behavior change, health system.

1. Sustainability in Health
One can’t ignore the importance of health in sustainable development. For the nations to
reach their goals of sustainable development; they must have a strategy to create a healthy
society. Thus the mass media especially the Internet must be used very actively and
efficiently.
The Internet has proven to be a powerful and very popular vehicle for distributing health
information to millions of individuals; it is interactive, user controlled and provides an
effective means for communicating detailed information (Erdem &amp; Harrison-Walker, 2006:
387). In fact, the word ‘patient’ is being slowly replaced, at least implicitly, by the word
‘consumer’ (Ball &amp; Lillis, 2001: 2).
In that respect e-health, which can help the knowledge and technology in the health services
spread to a wide range of people, is a very important communication channel that should be
used for the sustainable development of health.
The Alliance for Natural Health (ANH) first defined sustainable healthcare in 2006 in the UK
journal The Nutrition Practitioner. The definition is as follows: "A complex system of
interacting approaches to the restoration, management and optimization of human health that
has an ecological base, that is environmentally, economically and socially viable indefinitely,
401

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

that functions harmoniously both with the human body and the non-human environment, and
which does not result in unfair or disproportionate impacts on any significant contributory
element of the healthcare system." (http://www.anh-europe.org/campaigns/sustainablehealthcare ).

1.1. E-Health: Sustainable Healthcare
Health is defined as a ‘state of complete physical, mental and social well-being not merely
the absence of disease or infirmity’ by the World Health Organization (WHO) in 1948. But
according to King (1990: 4) WHO’s celebrated definition should be transformed into “health
is a sustainable state of complete…..”. As one can see sustainability is highlighted in this new
version of definition. For health to be a sustainable state the changes in health attitudes and
behaviors must be sustainable as well. But the technology driven demand changes, the
demographic driven demand changes, workforce and funding challenges and also the quality
and safety challenges all add up to an unsustainable health system. Coordination, integration
and sharing of information in context of organizational change are the necessities of a
sustainable system. Therefore e-health is an answer to this kind of development.
Many nations have started to use e-health. According to World Health Organization e-health
is the combined use of electronic communication and information technology in the health
sector (http://www.ehealthinfo.gov.au/, 21.3.2012). Similarly Eng (2001) defines it as ‘the
use of emerging information and communication technology, especially the Internet, to
improve or enable health and health care’ (Eng, 2002: 267).
E-health systems can improve access to information, thus increasing awareness of what is
known in the health sciences, while selective dissemination by electronic means can facilitate
targeting of information on those who either request it or are most likely to use it (Kwankam,
2004: 800). Since e-health could tailor information to unique needs and attributes of
individuals and communities; it will use improved customization, contextuality and
interactivity. Thus it’s very important to use this tool for the sustainability of the health
attitudes and behaviors.
There are over 100 000 web sites worldwide, proffering health information of varying quality
that is used by both professionals and laypersons. In 2001, 86% of all adults in the United
States with access to the Internet had consulted it for health-related information and 55% of
primary care physicians in Germany and 90% in the United States had made use of it (Risk &amp;
Dzenowagis, 2001: 28).
Studies present that communication mediated by computers and other digital technologies
can result in positive outcomes across a wide range of behaviors (Neuhauser and Kreps,
2003: 15). For example in an online study of people who frequently visit health and medical
websites, 90% of respondents felt they could manage their own health and 82% stated that the
Web offers better information on new medications than what physicians or pharmacists have
in their offices (Lach, 1999). One reason why so many people are turning to the Internet for
health information is the belief that today’s doctor—patient relationship lacks the attention to
402

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

detail and personal touch that once existed. Patients go online because they want more than
what they typically receive from an office consultation (Erdem &amp; Harrison-Walker, 2006:
388).

1.2. The Changing of Health Behavior
Since the 1960’s considerable research has appeared on the effect of attitudes on behavior
(Liska and friends, 1984: 15). Attitude has been found to be the most significant factor
influencing behavioral intention. Compelling reason why attitude is so important is the fact
that attitude can be changed through persuasion and other means. An abundance of research
regarding attitude change and persuasion exists in the psychology literature. Since attitude is
the most significant predictor of intention (which in turn, is the best predictor of the actual
behavior), then behavior could possibly be influenced through attitude change and
persuasion. Attitude has been shown to significantly affect intention. If attitude can be
changed, then intention may be influenced (and subsequently behavior may be influenced).
(Al-Rafee and Cronan, 2006: 238).
From this point on one can say that for the health behavior change to occur as well as to
achieve sustainable development in the health area; the nations should use e-health systems
effectively.

2. The Research
The main aim of this study done is to measure the use of e-health in between the health
management students. The study is done in Health Management Department of the Faculty of
Economics and Administrative Sciences in Suleyman Demirel University. 1st and 2nd grade
along with some MBA students participated in the study. A questionnaire was distributed to
the whole population which was 200. Only 182 of them were able to be used in the analysis.
Thus 91% of the population is reached. The questionnaire was made up of three sections. The
first part consisted of demographic questions whereas the second part had questions towards
Internet usage. The last part consisted of e-health questions. The answers were analyzed
using SPSS 16.0.

3. The Results
3.1. The Demographic Findings
Every demographic question in the questionnaire has been analyzed in order to see the
frequency distribution of the participants. The findings are shown in Table 1.
As seen in Table 1 the % 58,8 of the participants are men and %41,2 are women. Half of the
participants are 1st grade students. %78 of the participants are 17-21 years old. The
participants who have a PC is around %56 and % 43,4 doesn’t have a PC. When this finding
is considered the percentage of not having a PC is relatively high. The duration of Internet
403

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

usage (1-10 years) has a big percentage of % 88 which is an expected situation. A same result
is seen in the usage of Internet. The findings show that %41,2 of the participants use Internet
every day and %42,9 of them use Internet a few times in a week.

Table 1: The Demographic Findings of the Participants
Variables

Valid

Frequency

%

Variables

Valid

Frequency

%

Gender

Men

107

58,8

Yes

102

56,0

Women

75

41,2

Having a
PC

No

79

43,4

Total

182

100,0

Total

181

99,4

1st Grade

92

50,5

1-5 years

86

47,3

2nd Grade

78

42,9

6-10 years

74

40,7

MBA

12

6,6

11-15 years

4

2,2

Total

182

100,0

1

0,5

165

90,7

Every day

75

41,2

A few times in a
week

78

42,9

A few times in a
month
Total

26

14,3

179

98,4

Grade

Age

17–21
years
22–26
years

142

78,0

33

18,1

27–31
years
32 years
and above

3

1,6

2

1,1

Total

180

98,9

The
Duration
of
Internet
Usage

How
often do
you use
Internet

16 years
above
Total

and

3.2. The Reasons of Internet Usage
The reasons of Internet usage are given in Table 2. As seen in Table 2 the %20,9 of the
participants say that they use Internet for fun. However the ones who use it for shopping is
only %8,8. %55,5 of the participants have indicated that they use Internet for social network
sites. On the other hand only %28,6 of them stated that they use Internet for individual
communication. The highest ratio (%64,8) is seen in the usage of Internet as a tool to gain
information. It is also seen from Table 2 that %51,1 of the participants use Internet for doing
homework, projects, etc.
Table 2: The Reasons of Internet Usage
The Attitudes

404

For fun

Frequency

%

For gaining
information

Frequency

%

No

144

79,1

No

64

35,2

Yes

38

20,9

Yes

118

64,8

Total

182

100,0

Total

182

100,0

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

For shopping

Frequency

%

For individual
Communication

Frequency

%

No

166

91,2

No

130

71,4

Yes

16

8,8

Yes

52

28,6

Total

182

100,0

Total

182

100,0

For social network
sites

Frequency

%

For preparing
projects, homework

Frequency

%

No

81

44,5

No

93

51,1

Yes

101

55,5

Yes

89

48,9

Total

182

100,0

Total

182

100,0

3.3. The Perception of the Concept Health Communication
Table 3 gives information on the participants’ perception of the concept health
communication. The result that stands out in Table 3 is that only 117 of the 182 participants
have answered the question on “What do you think is health communication?” When
analyzed there is no significant difference between the answers. Thus one might say that most
of the participants don’t really have an idea of this concept.
Table 3: The Perception on Health Communication
What is “Health Communication”

Frequency

The way to get information on health
in general
The announcement of developments
in health by using mass media
Have no idea

36

19,8

26

14,3

11

6,0

Forum sites

10

5,5

A relation between the one who gives
and gets the health service
The communication in between the
health personnel
The transferring of knowledge on
health truly
Getting information about doctors
and also getting an appointment
The cognitive system

10

5,5

7

3,8

6

3,3

6

3,3

5

2,7

117

64,3

65

35,7

182

100,0

Total
Lost data
Total

405

%

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

When the answers given are analyzed in detail one can see that only %5,5 of the participants
indicated that health communication is a relation between the one giving and the one getting
the health service. Similarly a small amount of %3,8 stated that health communication is the
communication which is in between the health personnel. As seen from Table 3; one can
easily see that %19,8 of the participants perceive health communication as “getting
information on health in general.” This answer is the highest answer given to this question.
The second highest answer given to this question is “the announcement of developments in
health by mass media” which %14,3 of the participants stated.
3.4. The Forum Sites on Health
When asked the participants whether they are a member of a forum site on health; only
%32,4 have said “yes.” On the other hand %67,6 have stated that they weren’t a member of a
forum site. When taken into account that the participants were university students, this result
is natural.
Table 4: Forum Sites on Health
Are you a member of a
forum site on health?

Frequency

%

No

123

67,6

Yes

59

32,4

Total

182

100,0

3.5. Usage of the Health Institution’s Web Page
Table 5 shows the answers given to the question asked to the participants whether they use a
health institutions’ web site before going there. As seen from Table 5 almost half of them
(%47,3) said “yes.” This actually helps us understand why the participants explain health
communication concept as to get information on health.
Table 5: Usage of the Health Institution’s Web Site
Before going to any health
institution do you visit its web
site?

Frequency

%

No

93

51,1

Yes

86

47,3

Total

179

98,4

3.6. The Most Visited Web Pages on Health
The participants were asked to write down the web sites on health that they visited the most.
According to the answers of the 119 participants who answered this question; it seems that
406

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

the most visited (%38,5) web site on health is the official web site of Ministry of Health.
Table 6 shows the first three web sites visited by the participants.
Table 6: The Usage of Web Sites on Health
Write the names of the web sites on health
you frequently visit

Frequency

%

www.saglik.gov.tr (Ministry of Health)

70

38,5

www.ailehekimliği.gov.tr (Family practice)

13

7,1

The web pages of hospitals

11

6,0

119

65,4

Total

3.7. The Ways of Getting Information on Health
The participants were asked to choose from a 5 point Likert scale how they would get
information on health. The answers are shown in Table 7. As seen from Table 7 only the
%24,2 of the participants say that they generally watch TV programs on health. On the other
hand %54,4 state that they rarely watch those kinds of programs. A similar situation is seen
when asked whether they listen to the radio programs made on health. %88,1 of the
participants have given negative answer to this question. Only %23,1 of the participants state
that they frequently read the health columns in the newspaper. The answers given to the
statement that “I get advice from a doctor” is interesting. The % 26,9 of the participants state
that they rarely get advice from a doctor whereas only %23,6 of them state that they
frequently ask a doctor. % 50 of the participants has claimed that they never consult a doctor
from the web. The ones who say that they can rarely consult a doctor from the web is %23,1
only. On the other hand %24,2 of the participants say that they always use the net to get
information on health.
Table 7: The Ways of Getting Information on Health
To get information on health in
general

Never
(%)

Rarely
(%)

Usually
(%)

Frequently
(%)

Always
(%)

Total
(%)

5,5

54,4

24,2

9,3

6,0

99,5

B2: I listen to the radio programs on
health.

44,8

43,3

8,8

2,2

,6

99,5

B3: I read the news on health in the
newspapers.

8,2

28,0

31,9

23,1

8,2

99,5

B4: I get advice from a doctor

8,2

26,9

25,8

23,6

13,2

97,8

50,0

23,1

13,7

8,2

4,4

99,5

6,0

18,7

28,6

22,5

24,2

100,0

B1:I watch TV programs on health

B5: I consult a doctor from web.
B6: I try to get information from
web.

407

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

3.8. The Reasons of Visiting the Web Site of a Health Institution
The answers participants chose from a 5-point scale to the statements as to learn the reasons
of visiting a health institution’s web site are showed in detail in Table 8. As seen in Table 8
% 37,4 of the participants stated that they never use the health institution’s web site to get an
appointment; whereas % 17 said always. The %36,8 of the participants claimed that they
never use the web site to get information on doctors. On the other hand %13,2 stated that they
use it frequently for this reason. The ones who use the health institution’s web site to learn
about the physical conditions of the hospital are only %3,2. Similarly % 64,3 of the
participants stated that they never use the web site to learn the agreed insurance companies.
% 29,7 of the participants indicated that they would in general use the web site to get the
contact numbers whereas %12,1 of them said that they would use the web site for this reason
frequently. Almost half of the participants (%40,1) stated that they would never use the net to
learn the results of the samples done in the hospital. Once more almost half of the participants
said that they would never use the web site of the health institution to make complaints or
suggestions. According to these results one can say that the participants of this study use the
web site of the health institution mostly to get information on doctors, to learn the contact
numbers and the way to get to the hospital and also to learn the physical conditions of the
hospital.
Table 8: The Reasons of Visiting the Web Site of a Health Institution
I visit the health institutions’ web
site to…

Never
(%)

Rarely
(%)

Usually
(%)

37,4

19,8

14,8

the

36,8

27,5

B9: see the physical conditions of
the hospital.
B10: learn about the insurance
companies the hospital has an
agreement with.
B11: get the contact numbers and
learn how to get there.

40,1

B12: learn the results of the analysis
(exp:blood sample) done in the
hospital.
B13: to make complaints and give
suggestions.

B7: get an appointment.
B8: get
doctors.

information

about

Frequently
(%)

Always
(%)

Total
(%)

9,9

17,0

98,9

15,4

13,2

3,8

96,7

29,7

17,0

8,2

3,2

98,9

64,3

20,3

9,9

3,8

1,1

99,5

25,3

24,7

29,7

12,1

6,6

98,4

40,1

25,3

19,8

9,3

3,8

98,4

43,4

34,1

10,4

8,2

2,7

98,9

3.9. The Usage of Mass Media

Table 9 shows the answers given to the statements on trusting mass media. %39 of the
participants state that they rarely trust the health news on Internet. %35,7 of them on the other
hand state that they usually trust those kinds of news. From this result one can say that the
408

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

participants are confused about the news in the net. The %36,3 of the participants stated that
they rarely trust the doctors’ advice who works a s a consultant in a forum site. Only the
%14,8 of them indicated that they frequently trust such doctors. Similarly %43,4 of the
participants indicated that they never trust the health campaign messages that come to their
cellular phones. % 19,8 of the participants stated that they usually keep track of a health
journal.
Table 9: The Usage of Mass Media
Never
(%)

Rarely
(%)

Usually
(%)

Frequently
(%)

Always
(%)

Total
(%)

B14: I trust the news on health I
see in the net.

10,4

39,0

35,7

10,4

3,3

98,9

B15: I trust the doctors’ advices
who work as a consultant of a
forum site.

14,8

36,3

28,0

14,8

4,9

98,9

B16: I take into consideration the
messages that come to my cellular
phone on health campaigns.

43,4

29,1

14,3

7,7

4,9

99,5

B17: I keep track of health
journals.

25,3

37,9

19,8

9,9

6,6

99,5

Items

When Table 7, Table 8 and Table 9 are analyzed deeply; one can say that the participants use Internet but not
efficiently.

4.CONCLUSION
60 % of the participants, who are mostly 17-21 years old, are males. Because of the fact that
the participants are university students, this actually explains why the Internet usage ratios are
high. This fact also affects the reasons of Internet usage. When looked at Table 2, one can see
that the first reason of Internet usage is to gain information while the second reason is to visit
social network sites. Besides these one can’t see the similar attitudes and behaviors towards
e-health usage. The thing that takes attention is the fact that e-health is used especially for
getting an appointment or gaining information about the health institutions, like contact
numbers or access to there. The results also show us that the participants don’t trust a
physician who gives advice on the web. Similarly the participants still use the traditional
ways to learn the analysis (for example: blood sample) done in the hospitals.
In general we can say that the participants of this study use the Internet; but not e-health very
efficiently. In other words we can say that the participants haven’t gained positive attitude
and behavioral changes toward e-health usage yet.
REFERENCES
AL-RAFEE, Sulaiman and Timothy Paul Cronan, Digital Piracy: Factors that Influence
Attitude Toward Behavior, Journal of Business Ethics (2006) 63: 237-259.
409

�3rd International Symposium on Sustainable Development, May 31 - June 01 2012, Sarajevo

BALL, Marion J. and Jennifer Lillis, E-health: Transforming the Physician/Patient
Relationship, International Journal of Medical Informatics 61 (2001) 1–10 3 (Volume 61,
Issue 1, April 2001, Pages 1–10).
DROLET, Aimee and Jennifer Aaker, Off-Target? Changing Cognitive-Based Attitudes
Journal Of Consumer Psychology, 12(1), 2002. 59-68.
ENG, T. R., EHealth Research and Evaluation: Challenges and Opportunities, Journal of
Health Communication, Vol 7, p. 267-272, 2002.
ERDEM, S. Altan and L. Jean Harrison-Walker, The Role of the Internet in Physician—
Patient Relationships: The issue of Trust, Business Horizons (2006) 49, 387—393.
GLANZ Karen (Ed), Barbara K. Rimer, K. Viswanath, 2008, Health Behavior and Health
Education: Theory, Research, and Practice, 4.th Edition, John Wiley and Sons, USA.
JACKMAN, Mary R. The Relation between Verbal Attitude and Overt Behavior: A Public
Opinion Application, Social Forces, Vol. 54, No. 3 (Mar., 1976), p. 646-668.
KARACA, Erol, Öğretimde Planlama ve Değerlendirme Dersine Yönelik Bir Tutum Ölçeği
Geliştirme, Dumlupınar University Journal of Social Sciences, No 16, December 2006, 213230.
KAYA, Mevlüt and Bayramali Nazıroğlu, Din Görevlilerinin Mesleki Tutum Ve Motivasyon
Düzeylerini
Etkileyen
Bazı
Faktörler,
http://dergi.samsunilahiyat.com/Makaleler/1779187485_20082702035.
pdf,
25-53.
(03.04.2012).
KING, M. H., Health is a Sustainable State, Lancet,336, p. 664-667, 1990.
KOÇAKOĞLU, Melih and Lütfullah Türkmen, Biyoloji Dersine Yönelik Tutum Ölçeği
Geliştirilmesi, Ahi Evran Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Vol 11, No 2, Ağustos 2010,
Sayfa 229-245.
KWANKAM, S. Yunkap, Bulletin of the World Health Organization, October 2004, 82 (10).
LISKA, Allen E. Richard B. Felson Mitchell Chamlin William Baccaglini, Estimating
Attitude-Behavior Reciprocal Effects Within A Theoretical Specification, Social Psychology
Quarterly Vol. 47, No. 1, 15-23. 1984.
NEUHAUSER L. and Gary L. Kreps, Rethinking Communication in the E-Health Era,
Journal of Health Psychology, Vol 8, no 1, p.7-23, 2003.
RISK A and J. Dzenowagis, Review of Internet Health Information Quality Initiatives,
Journal of Medical Internet Research, 3:e28, 2001.
SMITH, Robert E. and William R. Swinyard, Attitude-Behavior Consistency: The Impact of
Product Trial versus Advertising, Journal of Marketing Research, Vol. 20, No. 3 (Aug.,
1983), pp. 257-267.
http://www.anh-europe.org/campaigns/sustainable-healthcare
http://www.ehealthinfo.gov.au/ , 21.3.2012.
410

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17601">
                <text>1136</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17602">
                <text>The Usage Of E-Health In The Sustainability Of Attitude And Behavioral Changes: An  Example On The Health Management Students</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17603">
                <text>Aygen, Oksay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17604">
                <text>The aim of this study is to find out the effects of e-health on the undergraduate students. This  study also tries to examine the results of attitude and behavioral changes of the participants.  A questionnaire was done on the first and second grade students as well as some MBA  students of Health Management Department of Suleyman Demirel University, Faculty of  Economics and Administrative Sciences. The answers given to the questionnaire was tested  by using the appropriate statistical tests in SPSS 16.0 program. According to the results the  participants perception of the concept ‘health communication’ is not definite. The results also  show that the participants use Internet but not very efficiently.  Keywords: e-health, sustainability in health, health behavior, behavior change, health system.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17605">
                <text>2012-05-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17606">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1810" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2594">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4f7c9dec6bb7e467d5b563b5a2bf065e.docx</src>
        <authentication>fb2269f21ffc2113c519d75bc1d9e02f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2595">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/76a949e63f9e6085afb37cf6d64ea13a.pdf</src>
        <authentication>cdd0f8191b6cb796b4b5fc3fc40cdf91</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14881">
                    <text>The Usage of Exercises in Foreign Language Grammar Lessons
Gordona Bojicic
University of Montenegro
Key words: exercises, foreign language, grammar, Italian.
ABSTRACT
In foreign language teaching in general, exercises must have a dominant position, since a large variety of
exercises is a prerequisite for mastering any foreign language. All other processes occurring in the
classroom should have a subsidiary function, in order to facilitate the language learning and to contribute more
rational and more efficient use of exercises.
After a short review of existing classifications of language exercises, the paper will try to provide some
basic methodological remarks on the exercises and their use in grammar lessons. We will also analyze the
textbooks for Italian as a foreign language in order to determine which type of language exercises prevails in them

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14874">
                <text>1807</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14875">
                <text>The Usage of Exercises in Foreign Language Grammar Lessons</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14876">
                <text>BOJICIC, Gordona </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14877">
                <text>Key words: exercises, foreign language, grammar, Italian.  ABSTRACT  In foreign language teaching in general, exercises must have a dominant position, since a large variety of exercises is a prerequisite for mastering any foreign language. All other processes occurring in the classroom should have a subsidiary function, in order to facilitate the language learning and to contribute more rational and more efficient use of exercises.  After a short review of existing classifications of language exercises, the paper will try to provide some basic methodological remarks on the exercises and their use in grammar lessons. We will also analyze the textbooks for Italian as a foreign language in order to determine which type of language exercises prevails in them</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14878">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14879">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14880">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
