<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=277&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-06-26T10:09:25+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>277</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2868" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3638">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3c70f4025f992607086d95143b802978.pdf</src>
        <authentication>e2c4962aa5c012ce157cab55d3dd923f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22252">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Dickens and his Memorable Characterization

Dr. Hasan ÇAKIR
Selcuk University,
Faculty of Education,
Department of English Language Teaching,
42090 Meram, Konya, Turkey.
Email: hasan_cakir63@hotmail.com
hasan_cakir63@yahoo.com

Abstract:Charles Dickens is a distinguished novelist and an influential figure in the
Victorian period. In spite of that, some superficial observation and generalization is
rife in critical commentaries about his novels. Such repeated assertions are not always
the case when respectively applied to the characters and the novels of the writer. One
of the achievements that Dickens possesses in connection with the art of his novels is
his obvious success in creating memorable characters in his substantial novels. The
power that lies under his striking success is that he uses so many interesting
techniques to describe characters in detail. He uses many fixed phrases, styles of
clothing, parts of jewelry, typical pets, chronic diseases, handy tools, elements of
decorations, positions of the body, and mannerisms in using some external organs and
the manners associated in daily life. Characters are marked with such techniques and
these become indispensable parts of their characterization. Based on the actions and
the manners, characters seen with these objects are easily recognized and remembered
by the reader to the end of a particular novel. The vivid, colorful, credible and lifelike
characters and the techniques used for their creation prove the matchless mastery of
the writer.

INTRODUCTION
The character is an indispensable element of fiction. Certain techniques are used to create and develop a
character representative of an individual. In direct characterization, the writer may create a character through
simple reports. The writer makes certain explanations about the personality of the character. In addition, he may
have other characters speak about him. The thought of other characters about a character is an effective
indication to his personality. Moreover, the character can give some information about his own personality. He
may attach some attributes to his personality or he may make a confidential confession.
In indirect characterization, the character reveals his personality in his actions, emotions and conduct.
The author shows his characters performing some kind of action, occupation, and profession. The reader can
make a definite inference about the personality of a character when put in these situations. Another way is to
show his emotional reactions. Also useful in characterization is the information about a character pertinent to his
faith, ideology, thought, obsession, prejudices, his norm to decide right and wrong, his beliefs concerning the
relationship of man to society, to his creator, to other creatures, to his physical and psychological environment
and more importantly some information about the attitude of a character toward life. The novelist often uses
speech features of his characters as a different technique for characterization. The writer often describes the
personal speech properties of a character: his mannerisms, gestures, or way of speaking. The author usually
shows certain levels of language: his diction, choice of vocabulary from formal, informal, standard and slang
words, his regional dialect or occupational register, and his pet phrases that he habitually uses.
The mask is a special device of direct and indirect characterization. According to Tomashevsky (1925),
―the descriptions of the external appearance of the character, and his clothes, his decoration of his house are
elements of the mask.‖ (in Lemon and Reis: 1955, 88) The imaginative writer generally describes the

565

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
appearance of a character. In fiction, physical appearance of a character is frequently described to foster the
mental picture or the visualization of a character. The description of physical appearance may include the
physique and facial features, his clothes, his diseases, his bodily defects, his noticeable scars and warts. The
author needs to use almost every particular active and unique trait about a character. Physical details are
functional in the creation of a character.
In the following part of this study, a character analysis will be done on Charles Dickens‘
characterization with specific page references to some of his works and the explanation presented to the reader
may prove illuminating and reasonable. For this practical purpose, some of his common characterization
techniques will be explained.

Dickens and his Interesting Technique in Characterization
To begin with, an abstract generalization is usually observed in literary commentaries over Dickens‘s
novels. These generalizations and remarks are due to the assertions of several theoretical and practical novelists.
Their observations may not be equally parallel to their fame or notoriety. For instance, certain critics hold that
Dickens does not give a mental life and doctrine to his characters in a theoretical sense. Collins (1964:194)
makes such an observation that Dickens is generally an anti-intellectual and anti- heroic writer. The life of
characters representing educated men and women is seen as satisfactory when they get a respectable position in
society or a well-paid job. Doctors are respectable men if they are not bad. Lawyers and clergy man are comic
creatures. Seldom are policemen portrayed. Dickens‘s characterization is susceptible to criticism in this regard.
Similarly, Orwell (1965:136) says following assertions about his characterization:
Dickens‘s characters have no mental life. They say perfectly the thing that they have to say,
but they cannot be conceived as talking about anything else. They never learn, never
speculate.
Some critics hold a common observation that Dickens‘ characters seem to be types or caricatures rather
than individuals. James (1981:9) takes the matter a little further and criticizes his characterization, claiming that
Dickens has created nothing but figure. He suggests that Dickens has added nothing to the understanding of
human character.
Although the repeated sweeping assertions of some critics holds partly true for certain characters, a
fastidious analysis of his characterization technique will prove to be otherwise for most characters. To illustrate
the point, Dickens never overlooks the thoughts of the characters in characterization in Hard Times. Thomas
Gradgrind talks about his educational philosophy in the opening chapter of Hard Times. Utilitarianism is only
the philosophy on which he brings up his children. According to Leavis (1970:235), Dickens is unmistakably
possessed by a comprehensive vision in Hard Times. Fostered and sanctioned by a hard philosophy, the
inhumanities of Victorian civilization are described as the aggressive formulation of an inhumane spirit. The
philosophy is represented by Thomas Gradgrind, Esquire, Member of Parliament for Coketown, who has brought
up his children on the lines of the experiment recorded by John Stuart Mill as carried out on himself.‖ In Hard
Times, Mr Gradgrind will become disappointed with the negative results of his of educational principles in the
life of his children. He explains his philosophy in the class as follows:
Now, what I want is, Facts. Teach these boys and girls nothing but facts. Facts alone
are wanted in life. Plant nothing else, and root out everything else. You can only form the
minds of reasoning animals upon Facts; nothing else will ever be of any service to them. This
is the principle on which I bring up my own children, and this is the principle on which I
bring up these children. Stick to Facts, sir! (HT:3)
Believing in utilitarianism, Thomas Gradgrind is a man of realities, facts, and calculations. He never
accepts anything he could not measure and weigh. He thinks that any parcel of human nature is a mere question
of simple arithmetic. He never finds it useful to have imagination. He never wonders about human nature, human
passion, and human hopes and fears. The struggles, triumphs, defeats, the cares, joys and sorrows, the life and
death of common men and women are not significant for Thomas Gradgrind.
Generally speaking, Dickens‘s characters are not fully developed in a single page or in a chapter.
Dickens goes on conferring new particulars and new dramatic features to them until the last chapter of the novel.
His characters are akin to dramatis personae, rather than novel characters. They are individualized particularly
with their speech features. Ford (1967:61) asserts a similar view about their speech properties when he says:

566

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
The whole question of particulars and universals ought to be related to the context in which
the characters are placed rather than be settled off hand by rigid prescription. The uniqueness
of Dickens‘s most successful creation is readily apparent in their speech.
Linguistic writers define idiolect as a definitive word denoting the specific and personal speech quality
of an individual, which differentiates individuals from each other like finger prints. Visible in diction,
pronunciation, structure and sense, an individual has a unique speech quality at different language levels.
Sometimes an individual continually uses certain linguistic expressions. Aware of these language differences, a
novelist pays particular attention to these features and highlights them when creating a character. As a result,
characters become different in terms of language at the very beginning. They appear to the reader as unique
individuals. Of the particular idiolectial characteristics, fixed phrases and expression are frequently used in
characterization. Williams (1973:32) points to the same observation, claiming that Dickens‘s characters, either
men or women, are heard to speak in some fixed phrases and in some fixed expressions. Almost every character
reveals his own personality, background, and reality with these fixed phrases.
The fixed expressions, or to use linguistic term of the idiolectial features, imply to the reader the social
position, class, regional and ethnic distinctiveness, educational level of characters, and even their real
personality, along with their differentiation through bold lines. Dickens pays much attention to their speech
qualities and diligently forms a different language for his characters. Brook (1970:138) voices a similar view
about his characters when he says:
Dickens took a lot of trouble to individualize the speech of his characters, and for many of
them he devised what has been called special language.
What Dickens often applies in characterization as an interesting technique is to use various fixed
phrases. In David Copperfield, Barkis wants David to take a message to Pegotty. The content of the massage is
that ―Barkis is willin.‖ This simple coach-driver expresses his intention to marry Pegotty with such a fixed
phrase. (DC:66) However, the reader hears that expression from Barkis wherever he appears in the novel. Even
when he dies, the reader hears him say that ―Barkis is willin.‖ Some characters seem to be caricatures because
of too much stress on such individual features of speech. Penny (1920:112) suggests a similar view about the
characterization of Barkis:
In David Copperfield, ― Barkis is always "willin.‖ These repeated idiosyncrasies of talk, or
face or disease, of manner undoubtedly help to accentuate the individuality of the character,
but if too exclusive reliance is placed upon them it is just to turn them, whether in a book or
upon the stage, into caricatures.
Likewise, Uriah Heep is always heard to say ―I am much too Umble‖ in David Copperfield and he is
marked with such an expression with an ironic tone. Heep learns this word at a boarding school. ―I‘m umble‖
(DC:2) He repeats this sentences to mask all his mischief. As in creation of other characters, Dickens is not slow
to show his repetition and intonation. At first, he makes Heep a different person from other characters and
makes him a distinct though bad character. Leech and Short (1981:167) clearly explicate the relevant point
when they say:
The most familiar lexical contribution to characterization (combined with graphological
marker) is Uriah Heep's harping on the adjective ―umble‖ in David Copperfield a good
example of how even a single word may encapsulate idiolectial expression of a character.
By the same token, Mr Micawber, one of Uriah Heep‘s victims in David Copperfield, always addresses
to David as ―my dear Copperfield.‖ In Bleak House, Jo becomes a memorable character with his words ―I dont
know nothink‖ (BH:574) This simple street sweeper, who only knows his name is Jo and simply expresses his
ignorance with multiple negations in his words: ―I dont know nothink about no.‖ In Little Dorrit, Mrs Plornish,
able to deceive any human being under any circumstances, has a peculiar way of taking a turn in speech with
such a phrase, ―Not to deceive you‖ (LD:178) Her trick to deceive people is to use such a form of speech.
Blandois conceals the awful aspect of his personality using such a phrase as ―Frankness is a part of my
character.‖ (LD:394)
Blandois makes a thick catalogue about his own personality: filling in the subject
position of this remark, he attaches some nice attributes to his evil character. ―Fairness is a part of my
character‖, and ―Chivalry towards the sex is a part of my character.‖ (LD:401) In spite of being a mean
blackmailer and prison dweller, Blandois has other positive qualifications. As he usually claims, Blandois is an
ardent, sensitive, conscientious, and imaginative man. (LD:408)

567

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Dickens uses a further idiolectial feature in character creation. Interjections and exclamations are
frequently employed to depict a character. Mr Dorrit has difficulty finding proper words in his daily
conversation during his new life after his imprisonment for his debts. He fills the pause in his speech with some
strange sounds or interjections ―Ha hum.‖ (LD:531). With some sounds, he takes time to speak correctly.
(LD:675). Though often unable to keep the physical property of a character in his mind, the reader can easily
remember the usual fixed phrases precisely. In Hard Times, Dickens reflects the manner of articulation for Mr
Sleary. His speech seems to be heard by the reader while reading.
‗Any way,‘ said Sleary, after putting his lips to his brandy and water, ‗ith
fourteen month ago. Thquire, thinthe we wath at chethter. We wath getting up our children
in the wood one morning, when there cometh into our ring, by the thtage door, a dog. He
had travelled a long way, he wath in very bad condition, he wath lame, and pretty well
blind. He went round to our children, one after another, as if he wath a teheeking for a
child he know‘d: and then he come to me, and throwd hithelf up behind, and thotood on
hith two fore-legth, weak ath he wath, and then he wagged with tail and died. Thquire, that
dog wath Marryleght. (H.T:290)
Dickens individualizes Mr Sleary with his eccentric pronunciations. That dialogue runs between Mr
Sleary and Gradgrind. Dickens inserts ‗th‖ sound into his speech instead of the ―S‖ sound. Dickens records his
speech features so sensitively and precisely almost as if he were a tape-recorder.
Dickens employs clothing style to create a colorful character. In Great Expectations, Miss Havisham
dressed in rich materials- satins, and lace, and silks- all of white. ―Her shoes were white. And she had a long
white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. Some bright
jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. Dresses, less
splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. She had not quite finished
dressing, for she had but one shoe on - the other was on the table near her hand - her veil was but half arranged,
her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her
handkerchief, and gloves, and some flowers, and a prayer-book, all confusedly heaped about the looking-glass.‖
(GE:62)
Pip infers that everything within his view which ought to be white, was white long ago, and lost its
luster, and is faded and yellow. The bride within the bridal dress has withered like the dress, and like the
flowers, and has no brightness except for the brightness of her sunken eyes. With words, Dickens paints the
disappointment of a bride whose bridegroom did not come to the wedding ceremony. It is difficult to imagine a
better way to show Miss Havisham and her disappointment than this vivid description though it may seem comic
to some. Through the description of her possessions, the verbal picture of the disappointed bride becomes more
long lasting and more colorful. Although Miss Havisham is statically portrayed, her conscience develops. She
expresses her repentance to have nurtured Estella to wreak revenge on men without mercy. Professing her
repentance to Pip, she begs his pardon before the fire has erupted in Satis House.
In the same manner, Mrs Joe almost always wears a coarse apron full of pins and needles. She never
takes it off during her life in Great Expectations. In addition, her meek husband, Joe Gargery puts on a leather
apron in his forge, not to mention his pipe which he smokes when he needs some speculations. The leather
apron is so integrated into his characterization that his Sunday suit seems strange on him when he visits Pip in
Barnard‘s Inn in London. On top of that, Joe Gargery‘s black hat becomes a big problem for him during this
visit. He feels at a loss as to where he should put it and keeps it in his hands just like a birds nest. His clumsy
behavior makes Pip ashamed of him before his gentleman friend Herbert Pocket. (GE:266). It would be rather
difficult to think of these characters without their unusual garments in the novel.
Spectacles and some objects have a similar function in characterization. In Oliver Twist, Mr Brownlow
is an old gentleman, with gold spectacles. He is dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar. He
wears white trousers and carries a smart bamboo cane under his arm. With such a description Mr Brownlow
gains a white-haired respectable personage. (OT:114). In Bleak House, Sir Leicester reads the article in the
newspaper through his double-glassed spectacles. (BH:458). In Little Dorrit, Bar waves his double eye-glasses
several times while speaking with Mrs Merdle. (LD:770). From character to character, the structure of eyeglasses and the material of which they are made change. But they become indispensable parts of these characters
and conspicuously complete their characterization.

568

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Symbolically making considerable contribution to their characterization, pet animals are used to create
characters. In Oliver Twist, Sikes is a cruel member of Fagins‘ gang. He has a devoted dog which never leaves
him. In the story, Sikes kills Nancy and runs away. Walking and running on the roofs of the houses so as not to
be arrested by the police and people behind him, he loses his balance and accidentally falls down from the roof.
In the accident, the murderer swings lifeless against a big wall. At the same time, his dog runs to and fro on the
parapet and jumps for the dead man‘s shoulders with a dismal howl. Missing his aim, the dog falls into a ditch,
striking his head against a stone, dashing out his brains. Sikes and his loyal dog are so integrated that even their
destiny is the same. (OT:453) In Little Dorrit, the painter Gowan has a dog named ―Lion,‖ which begins to roar
when he sees Blandois. Gowan smothers the dog, kicks him several times, and threatens to kill if it does not
calm down. Gowan‘s merciless behavior towards his dog symbolically reveals his cruel personality under his
artistic soul. (LD:346). In Hard Times, Mr Jupe possesses a trained dog named Merrylegs, which likes him so
much. Unsuccessful in his shows, Mr Jupe runs away from the circus. Because of his recent failures, he does not
want to be a disgrace for his only daughter. Nobody knows where he is. One day Merrylegs comes back to the
circus in a terrible condition to find Cecilia. Too weak, lame and blind, the dog dies in front of Mr Sleary. The
circus people infer that Mr Jupe has died. Otherwise, his trained dog would have never deserted him. Its loyalty
to him is so strong that it will never separate from his master as long as he lives. (HT:290)
In Bleak House, Mr Krook is characterized with his cap, eye-glasses, and a grey cat on his shoulder.
Ada and Miss Summerson visit Mr Krook in his shop. When they leave the shop, they look back and see Mr
Krook standing at his shop-door, in his spectacles looking after them, with the cat upon his shoulder, and her tail
sticking out from one side of his hairy cap, like a tall feather.(BH:108) In addition, a little old lady, one of Mr
Krook‘s neighbors, keeps a bird collection. When Ada, Richard Carstone, and Ester Summerson look for Mr
Krook, a little old lady invites them to her simple house. This old lady is a partner in the Jarndyce inheritance
case. The old lady partly draws aside the curtains of the long low garret window, and calls their attention to a
number of bird cages hanging there, perhaps at least twenty. Some of the cages contain several birds. There are
larks, linnets, and gold-finches in the cages. She keeps these little creatures with the intention of restoring them
to liberty when the Jarndyce case has settled. She has no hope to set them free since they die one by one in
cage. The life of the poor creatures is so short in comparison with the Chancery proceedings, that the whole
collection has died over and over again. The little old lady thinks that it will be such a mortifying situation for
her that even one of them will not live to be free though they are all young. The death of the birds is a
contrastive symbol of the long Chancenery proceedings, for it takes forty years to solve this inheritance case
even with the fiasco.(BH:104). Mr Boythorn is associated with a very precious canary. When he speaks with
Mr Jarndyce, Mr Boythorn says that he has left an annuity for the sole support of this little canary, in case he
should outlive him. The canary is so tame that he is brought down by Mr Boythorn‘s man, on his forefinger, and
after taking a gentle flight round the room, alights on his master‘s head. Mr Boythorn is a happy, sincere and
mild man. Quietly perching on his forehead, the tame canary is an amusing illustration of his temperament.
(BH:168) As Ghent (1967:24) stated, ―things like animal pets have adopted the disposition and expression of
their masters.‖ Animal pets associated with these characters symbolically reflect their personalities.
Dickens successfully uses chronic diseases to create excellent characters. In Bleak House, the lawyer
Mr Vholes turns down the invitation made by Mr Jarndyce to have lunch, for his digestion is impaired. The
consequence might be bad for him if he is to partake of solid food at that period of the day.(BH:673) Mr Snagby,
a law-stationer, displays a habit of coughing which expresses his comportments. When Mr Tulkinghorn
questions him about Nemo‘s death, Mr Snagby‘s coughs assume several meanings during the inquiry. Mr
Snagby replays all the questions with an apologetic cough, with a cough of general propitiation, and with his
deferential cough. He continues his explanation after a cough of consideration behind.(BH:192) Mr Tulkinghorn
offers wine to him. Mr Snagby drinks and murmurs with an admiring cough. (BH:360) Mr Snagby coughs as if
to determine the function of his sentence.
In order to make them more remarkable, Dickens assigns several interesting gestures and mimics to his
characters. In Bleak House, Mr Chadband stretches his flabby hands, like a bear paw when he speaks. Fixing
some members of his congregation with his eye, Mr Chadband fatly argues his points with that particular
person. (BH:412) Mr Bucket also has a fat forefinger. When he has a matter under his consideration, his fat
forefinger seems to rise to the dignity of a familiar demon. He put it to his ears, and it whispers information; he
puts it to his lips, and it enjoins him to secrecy; he rubs it over his nose, and it sharpens his scent; he shakes it
before a guilty man, and it charms him to his destruction. The Augurs of Detective Temple invariably predict
that when Mr Bucket and that finger are in much conference, a terrible avenge will be heard of before long.
(BH:768) Brook (1970:185) points out the character gestures and explains the following concerning Dickens‘s
character:

569

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Just as many Dickensian characters use habitual phrases, by which they can be recognized,
some of them have habitual gestures... Gesture language is most common among low-life
characters, but it is not confined to them.
As stated by Brook, some of the characters, either from high or from low class, have habitual gestures during
their speech. In this way, the reader is able to tell the difference between them.
Furthermore, various tools and objects are used to create unforgettable characters. In Bleak House, the
reader always sees Jo with his broom. Jo is so simple and pure that he only knows that lies are lies and it is
necessary to be grateful to the person who does something good for him. Jo always sweeps the marble steps of
the church and those of Mr Krook‘s grave, who has given him some money in the street. As a sign of gratitude,
Jo cleans the steps of his grave very often. (BH:272). The objects in Mrs Badger‘s house contribute to her
characterization. Mrs Badger gets married three times. Two portraits of her diseased husbands are on the wall.
The first is Swosser, a captain in the Royal Navy. The second is Professor Dino , a famous man in Europe. To
keep Dickens‘s style, Mrs Badger is surrounded in the drawing-room by various objects, indicative of her
painting a little, playing the piano a little, playing the guitar a little, playing the harp a little, singing a little,
working a little, reading a little, writing poetry a little, and botanizing a little. She is a lady of fifty, youthfully
dressed and of a very fine complexion. If the writer adds, to the little list of her accomplishments, that she
roughed a little, the narrator does not mean that there is any harm in it.(BH:224).
Moreover, wheel chairs are also used in the same manner. In Little Dorrit, Mrs Clennam sits in her
wheel-chair because she becomes a disabled woman. Whenever someone wants to speak with her, he must push
her chair towards the table in the sitting room. Mrs Clennam also keeps a stool beside the table for the person to
speak with her. It becomes usual to push her chair to the table in the house. Her step son, Mr Arthur Clennam
pushes her chair to the table when he wants to have a special talk with her. (LD:745). In Great Expectations,
Miss Havisham holds a wheel chair in Satis house. Miss Havisham sits in her chair when Pip comes there. She
first makes her exercise for her joints walking in the rooms resting on Pip‘s shoulder. When she gets tired, Miss
Havisham sits in the chair and Pip pushes her wheel chair through all the dark rooms of Satis House.(GE:104)
While creating a particular character, Dickens maintains a striking perspective naturally attaching
importance to the obvious typical details. A close relationship is obtained between perspective and typology.
According to Lukas (1969:64), it is not a coincidence that such writers as Balzac, Stendhal, and especially
Tolstoy and Dickens have created typical and universal characters. Only great realist novelists are able to
comprehend different actions and new directions in a historical process and reflect them precisely. Great writers
recognize new directions in which human behavior forms, existing types develop and newer types emerge. In
addition, Lukas (1969:108) also discusses the novel techniques which reflect society within and without. Many
realist writers use these techniques and both of them may be put into practice in the same work. As said by
Lukas, Dickens sets the best example for these methods. Dickens examines aristocratic and noble people from
the outside, common people from inside. Dickens is an illuminative writer in the social background of these
events. Every novelist tends to reflect from inside the life of the society in which he lives. He will work on the
characterization of a representative character for the other social classes from outside.
On the other hand, Dickens creates hundreds of characters to populate a small town. The characters in
his novels are so crowded that it is rather difficult to count all of them. Unforgettable men and women in
literature, most characters diffuse into the daily routines and language of English people with their specific
vivacity. They are diverse and comic but equally entertaining creatures. According to Zweig (1949:235),
Dickens creates many kinds of individuals with traits as if he took their photographs. They have unusual
occupations, and plunge into unusual adventures. No matter how crowded they are, none of them are similar to
one another. The personality of each character is described from the obvious traits to the utmost details. Almost
each of them represent an existing and living individuality, rather than remaining a human outline and rough
draft. Seen though the comic perspective of an exceptional novelist, the characters are depicted as they are in
reality, rather than in isolation.
More importantly, Dickens has his character act in accordance with the expected persona in the
situation into which he was placed. In psychology, persona is defined as the mask that an individual ought to
wear in compliance with the social expectations. An individual frequently possesses some tendencies to behave
in a proper way as is expected of him, to meet the educational and social expectations in life, to develop certain
behaviors suitable to the established social traditions and norms. G. C. Jung is the first to use the concept of
persona. According to Jung, individuals come into interaction and keep the external relations with the society
through ‗persona‘. Dickens places most of the characters in different situations in his novels and reflects their

570

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
personas in various actions and occupations. Through their personas, characters inevitably reveal their inner
world and deeper personalities. Sucksmith (1970:46) stresses this point:
Often Dickens represents the inner life of a character through the activity of the persona, a
process which is not only psychologically accurate but typical of the way most people do
express an inner life of which they are unconscious.
Action is a sound and safe way to reveal and develop a character. Dickens therefore shows the actions
of his characters. He describes their mannerisms, their reactions, and their behaviors towards other characters.
Full and round characters are those that develop with their actions. In Hard Times, almost all characters are
round since they develop with their actions. Mr Gradgrind is a serious utilitarian character. However, a great
change is observed in his character when he gets the result of his philosophy. After Lousia has explained her
unhappiness in her marriage, Mr Gradgrind changes drastically; he makes himself responsible for her sorrow.
His suspicion about his system grows comprehensive to include the past, the present, and the future. He feels
overwhelmed. Mr Gradgrind thinks that the grounds on which he stands have ceased to be solid under his feet.
He is stunned by the discovery that his daughter is not pleased with her matrimony and his well-educated son is a
disgraceful burglar. With a freezing frustration, he later realizes the truth. He has administered his hard system to
his children. He bears the responsibility for their failures though he meant to bring them up properly.
Mr Gradgrind‘s sympathetic action in Sissy‘s case makes his well wishing personality by far clearer.
Together with Mr Bounderby, he goes to the circus to meet Mr Jupe. Sissy will not be admitted at his school any
more. Mr Gradgrind learns that Mr Jupe has gone away lest he should be a disgrace to his daughter because of
the recent failures in his job. Circus people have no expectation about his return. In the new circumstances, Mr
Gradgrind makes a different proposal regarding her education. He expresses his new decision to take charge of
Sissy at his private school again. Accepting his suggestion, Cecilia goes to Stone Lodge to get some practical
education. Mr Gradgrind makes an effective effort to send Tom, his son, abroad as he has learned about the
theft in the bank. As a result, Tom will not be punished for his crime. In the circus scene, Mr Gradgrind
implores Bitzer, his graduate student, to let his son go. But for the change in his personality, he would have no
mercy for his son and let him suffer for his crime in prison. All these well-meaning actions and conduct make Mr
Gradgrind a round and full character.
Dickens creates Cecilia Jupe as a symbol of goodness. Showing her grateful action, Dickens depicts
her as a compassionate and considerate girl. Always assistant to Mrs Gradgrind in the housework, Cecilia
tenderly looks after her little daughter Jane. Cecilia changes the atmosphere of this hard-disciplined house into a
loving and affectionate home. Helpless and miserable with her marriage, Lousia comes back to the stone lodge.
Cecilia always supports Lousia. Sucksmith (1970:125) asserts that ―without a full appreciation of the
sympathetic link between Sissy and Lousia, we cannot grasp either Lousia‘s character or the function of Sissy in
the novel.‖ Cecilia always protects Louisa when she is in trouble. Cecilia also goes to the hotel and tells Mr
James Harthouse to leave the town. In addition, Cecilia becomes a consoling and comforting friend for Racheal
when Stephen disappears. Stephen is not the culprit responsible for the bank robbery, which is clear from his last
words to Mr Gradgrind. Tom is the only person responsible for the robbery. Making a plan, Cecilia advises Tom
to go to the circus people, who will be willing to harbor him for her sake. But for her simple plan, Tom would be
arrested. Her thoughtful action saves Tom from being punished for the robbery.
Racheal is also characterized with her actions. Anxious about his problems, Racheal sends Stephen a
message and tells him to return Coketown. The workers begin to suspect Stephen of the bank robbery. She
strives to prove that Stephen is an honest and respectable man. She requests that Lousia should make an
explanation about her visit to Stephen‘s house. During her visit, Lousia offers Stephen Blackpool a large sum of
money to help him. Stephen accepts her offer only as a debt and takes two pounds for his fare.
Moreover, Mr Bounderby is developed with his rough and practical manners. He is a self-made
humbug. Dragging by the collar, Mrs Sparsit brings his real mother, Mrs Pegler to his mansion. A group of
curious people gathers in his dining room. At the sight of this uninvited party, Mr Bounderby becomes
confounded rather than hospitable. He shouts at Mrs Sparsit for her meddling into his private life. He shows the
door to the people, and orders them to go away immediately. There follows a conversation about the cruelty to
her son between Mr Gradgrind and Mrs Pegler, Mr Bounderby‘s real mother. Her responses to all the questions
clarify her son‘s deceptive conduct. Additionally, Mr Bounderby is always characterized with his rough and
arrogant behavior. His conduct is also violent and careless when he looks for Lousia, his young wife in Stone
Lodge. Such are his manners in the circus, where he and Mr Gradgrind have paid a quick visit to inform them
that they do not want Cecilia at the school.

571

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Mrs Sparsit‘s actions are not different from those of her boss, Mr Bounderby. She drags Mrs Pegler to
make an explanation about Stephen‘s whereabouts, for Mrs Pegler was seen with Stephen Blackpool in front of
Mr Bounderby‘s house. Mrs Sparsit is jealous of Lousia. Sparsit imagines a staircase, from the steps of which
Lousia goes lower and lower in her friendship with Mr James Harthouse. For this reason, Mrs Sparsit always
wishes Lousia to make a scandalous mistake and bring disgrace to the reputation of her husband. Watching her
relationship with Mr Harthouse, she always pursues Lousia. Mrs Sparsit keeps an unrelenting watch on her in the
country house. She chases Lousia across the entire road dividing Coketown from the country house. Mrs Sparsit
maintains a cat-like observation of Lousia, through her husband, through her brother, through James Harthouse,
and through the outside of letter and packets. Mrs Sparsit also uses Bitzer as a spy in the bank. Often seated with
her iron needlework at the window, Mrs Sparsit acts as a guardian over the bank. To reveal and develop their
persona in most cases, Dickens uses the idiosyncratic actions and conduct of all these characters in Hard Times.

CONCLUSION
Charles Dickens is a successful novelist in characterization. In spite of the sweeping assertions over his
characters, many memorable characters are created through his excellent genius and warm heart in English
literature. Because he has unique talent with characterization, many readers all over the world believe that his
characters are interesting enough. They can easily count several of his characters when questioned. It is not a
sheer coincidence that various readers still know his characters very well. Many readers are able to remember
them due to his interesting creation. In contrast to some views of the critics, Dickens must have an unusual
characterization technique. Otherwise, most readers would have already forgotten all of his characters. A number
of his characters seem so flat and simple as to be explained in a few words. However, an unnoticed aspect of his
mastery may emerge when his characters are thoroughly examined.
The suggestion of some critics is partly true that Dickens‘s characters have no inner life. Many of them
do not have inner life because they do not need to in the general artistic structure of the novels. For my part,
critics must have a clearer conscience and a truer perception. Dickens is simply a novelist, not God. They had
better be more merciful, more reliable, and more precise in their criticism. One of the things they often overlook
is that Dickens creates character through their action, where they are seen in interaction, transaction, and not
simply with a physical description in a flash. Proper or improper by the norms of Victorian society, most
characters come alive with their usual actions, reflecting their inner world.
Dickens creates many memorable characters in his novels and makes them equally credible. In this
regard, the reader should decide on the credibility and the vitality of his characterization on safer grounds. When
postulating a fictional world, Dickens bestows such compound personal traits as may be missed at first glance to
stress the individuality of a character. Dickens especially shows the choices, habits, inclinations, consciousness,
intelligence, and sentimentality of almost each significant character in the story. Precise information about these
points is frequently influential to understand accurately the identity and social image of a character. Furthermore,
Dickens uses the thoughts of a character on specific subjects. The thoughts such characters intensify the depth
and dimension. Without some thought, these characters would seem like a dummy model. They have certain
thoughts, ideology, and prejudices. Their thoughts are revealed in discussions, in materials and in flashbacks. To
give his due rights, Dickens shows the thought and the reasoning processes of his characters when dictated by
the structure of the novel.

572

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
REFERENCES
Brook, G. L. (1970). The Language of Dickens. London: Andre Deutsch.
Collins, Phillip. (1962). Dickens and Crime. London: Macmillan. (Ref:1964)
Dickens, Charles. Bleak House, London: Penguin. (ref:1971 and abbreviated as BH)
_____________. David Copperfield, London: Longman. (ref:1966 and abbreviated as DC)
_____________. Great Expectations, London: Longman. (ref:1975 and abbreviated as GE)
_____________. Hard Times, London: Longman. (ref:1973 and abbreviated as HT)
_____________. Little Dorrit, London: Penguin Books. (ref:1985 and abbreviated as GE)
_____________. Oliver Twist , London: Penguin Books. (ref:1985 and abbreviated as OT)
Ford, George H. (1967). The Poet and the Critics of Probability. Dickens: a Collection of Critical Essays.
Martin Price. (Ed.) Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.
Ghent, Dorothy Van. (1967). The Dickens World: a View from Todger‘s Dickens. Dickens: a Collection of
Critical Essays. Martin Price. (Ed.) Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.
James, Henry. (1981). Selected Literary Criticism. Morris Saphira. (Ed.) Cambridge: Cambridge University
Press.
Leavis, F. R. and Q. D. Leavis. (1970). Dickens the Novelist. Harmondsworth: Penguin Books.
Leech, N. Geoffrey and Michael Short. (1981). Style in Fiction. London: Longman.
Lucas, Gyôrgy. (1969). The Meaning of Contemporary Realism. (ÇağdaĢ Gerçekçiliğin Anlamı. Cevat Çapan.
(trans.). Ġstanbul: Payel Yayınevi.)
Orwell, George. (1953). Decline of English Murder and Other Essays. London: Penguin Books.
Perry, Bliss. (1920). A Study of Prose Fiction.
Cambridge: the Riverside Press.

Boston, Massachusetts:

Houghton Mifflin Company.

Sucksmith, Harvey Peter. (1970). The Narrative Art of Charles Dickens. Oxford: The Clarendon Press.
Thomashevsky, Boris. (1955). Thematics. Russian Formalist Criticism Four Essays. Lee T. Lemon and
Marion J. Reis. (trans.) Lincoln: University of Nebraska Press.
William, Raymond. (1973). The English Novel. London: Chatto and Windus.
Zweig, Stefan. (1979) Three Great Men: Dostoyevsky, Balzac and Dickens. (Üç Bùyùk Adam: Dostoyevsky,
Balzac and Dickens Ayda Yùrùkan. Ankara: Tur yayınları.)

573

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22246">
                <text>86</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22247">
                <text>Dickens and his Memorable Characterization</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22248">
                <text>ÇAKIR, Dr. Hasan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22249">
                <text>Charles Dickens is a distinguished novelist and an influential figure in the  Victorian period. In spite of that, some superficial observation and generalization is  rife in critical commentaries about his novels. Such repeated assertions are not always  the case when respectively applied to the characters and the novels of the writer. One  of the achievements that Dickens possesses in connection with the art of his novels is  his obvious success in creating memorable characters in his substantial novels. The  power that lies under his striking success is that he uses so many interesting  techniques to describe characters in detail. He uses many fixed phrases, styles of  clothing, parts of jewelry, typical pets, chronic diseases, handy tools, elements of  decorations, positions of the body, and mannerisms in using some external organs and  the manners associated in daily life. Characters are marked with such techniques and  these become indispensable parts of their characterization. Based on the actions and  the manners, characters seen with these objects are easily recognized and remembered  by the reader to the end of a particular novel. The vivid, colorful, credible and lifelike  characters and the techniques used for their creation prove the matchless mastery of  the writer.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22250">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22251">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2869" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3639">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1f70202babf6240f2597e3dae9a42f40.pdf</src>
        <authentication>480b001bc63646c45d4dd57383c97bee</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22259">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Ġki Dilli Ortamlarda Türkiye Türkçesinin Öğretimi (Semerkand
Örneğinde)
Mustafa Çetin
International Burch University, Sarajevo
Tùrk Dili ve Edebiyatı
mcetin@ibu.edu.ba
Zeynel Polat
Yunus Emre Vakfı, Sarajevo
ozbekturk04@hotmail.com
Özet:Tùrkiye Tùrkçesinin çağdaĢ anlamda yabancı dil olarak ôğretiminin kısa geçmiĢi
olmasına rağmen bu alanda çok ciddi geliĢmeler kaydedilmiĢtir. Dùnyadaki değiĢim ve
geliĢmeler Tùrkiye Tùrkçesinin evrensel ve bilimsel boyutta ôğretimini zorunlu
kılmaktadır. Tùrkiye Tùrkçesinin iki dilli ortamlarda ôğretimine bu açıdan
yaklaĢılmaktadır. Çok dilli ve çok kùltùrlù bir ortam olan Özbekistan‘ın Semerkand
Ģehrinde, Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretimi sùrecinde gôzlemlenen bazı problemler ôrneklerle
ortaya konulmuĢtur.
Anahtar Sözcükler:Ġkidillilik, Tùrkçenin yabancı dil olarak ôğretimi, Tùrkiye Tùrkçesi.

GiriĢ

Yabancı dil ôğretiminin giderek ônemli bir alan haline geldiği gôrùlmektedir. 21. Yùzyılla birlikte dùnyada
meydana gelen siyasi değiĢim ve globalleĢme yabancı dil ôğretimini, ôğrenimini tetiklemiĢtir. Avrupa Birliği
çok kùltùrlùlùğù ve çok dilliliği destekleyen projeler geliĢtirmiĢtir. Dil pasaportu tùm Avrupa ùlkelerinde geçerli
olacak Ģekilde standart hale getirilmiĢtir. Avrupa‘da serbest dolaĢım hakkı ve iĢ izni alabilmek için her Avrupa
vatandaĢının bu pasaportu yanında taĢıması gerekli olacaktır(Demirel, 2007:24). Bu pasaport çok dilliliği teĢvik
eden bir projedir. Siyasi değiĢiklikler neticesinde dağılan Sovyetler Birliğinden bağımsızlığını ilan eden Tùrk
Cumhuriyetleri dùnya devletleri arasına katılmıĢtır. Doksanlı yıllarla birlikte Tùrkiye Cumhuriyeti, kardeĢ ve
akraba Tùrk Cumhuriyetleri ile diplomatik mùnasebetler kurmuĢ ve her alanda iliĢkileri geliĢtirmiĢtir. KardeĢ
devletler arasındaki iletĢimin en ônemli aracını dil teĢkil etmektedir. Onun için ivedilikle karĢılıklı ôğrenci
değiĢimleri, okullar açma, ortak komisyonlar kurma faaliyetlerine giriĢilmiĢtir. Tùrkiye Tùrkçesinin akraba
topluluklara ôğretimi gùndeme gelmiĢtir. Bu konuda Tùrkiye Cumhuriyeti hazırlıksız yakalanmıĢtır. Tùrk
Lehçelerinin hemen hepsinin kôkeni Tùrkçe olsa da farklılıklar bulunmaktadır. Farklılıklar ôzellikle sôzcùk
hazinesinde, sôzdiziminde ve fonetikte hatta morfolojide de kendini gôstermektedir. Ġki Tùrk lehçesinin uzun
sùren ayrılıkları, farklı dil ve kùltùrlerden etkilenmeleri iki dili birbirine yabancılaĢtırmıĢtır. Tùrk lehçelerinin
farklılığına ilk defa KaĢgarlı Mahmut Dîvan ı Løgati‘t Tùrk eserinde değinmiĢtir. Tùrk dili VII. ve VIII.
Yùzyıldan baĢlayarak XIII. yùzyıla kadar uzanan dônemde tek yazı dili halinde yaĢamıĢtır. Eski Tùrkçe‘de
A.Von Gabain, beĢ farklı ağız tesbit etmiĢtir. Eski Tùrkçe‘den sonraki devrede Tùrkçe Farklı yazı dillerine
bôlùnmùĢtùr. Tùrkistan diye adlandırdığımız Orta Asya Tùrk coğrafyası ve toplulukların parçalanarak bùyùk
kitleler halinde Hazar denizinin kuzeyinden ve gùneyinden, Kuzey ve Gùney batıya doğru gitmeleri, yeni kùltùr
merkezlerinin meydana gelmesi ile birlikte birçok yeni kavramın toplum hayatında yer alması ve yeni yazının
kullanılması gibi dıĢ sebepler ile Tùrk‘lerin kendi iç yapılarında meydana gelen tabiî değiĢmeler farklı lehçelerin
ve yazı dillerinin ortaya çıkmasına sebep olmuĢtur(Karaôs,2005:38). Tùrkiye Tùrkçesinin akraba topluluklara
yabancı dil yaklaĢımıyla ôğretilmesini zorunlu kılmıĢtır.
Tùrk dili, coğrafi sınırları aĢmıĢ ve daha yaygın bir dil olma ôzelliğini kazanma yoluna girmiĢtir.
Tùrkçe, bir dùnya dili olma yolundadır. UNESCO tarafından yapılan bir tesbite gôre, gùnùmùzde Çince 1.200
milyon, Ġngilizce 427 milyon, Ġspanyolca 266 milyon, Hintçe 182 milyon, Urduca 233 milyondur. Bunlardan
sonra beĢinci dil, 200 milyon konuĢanı ile Tùrkçedir (Karaôrs, 2005:30). Özellikle dùnyanın farklı
coğrafyalarında açılan Tùrk okulları sayesinde Tùrkiye Tùrkçesinin evrensel bir değer kazanması onun
ôğretiminin de bilimsel ve evrensel bir bakıĢ açısıyla yapılmasını zorunlu kılmaktadır. Tùrkiye Tùrkçesinin iki
dilli ortamlarda ôğretilmesi konusu ônemli gôrùlmektedir. Tùrk Cumhuriyetlerinden olan Özbekistan‘ın 366
366

Özbekistan, 20 Haziran 1990'da egemenliğini, 1 Eylùl 1991'de bağımsızlığını ilan etmiĢtir. 29 Aralık 1991 tarihinde
dùzenlenen referandumla bağımsızlık ilanı onaylanmıĢtır. Özbekistan bağımsızlığını kazandıktan sonra geliĢmiĢ
ùlkelerle ôzellikle ekonomik anlamda iliĢkiler kurmuĢtur. Özbekistan zengin yeraltı kaynaklarını dıĢ ùlkelere satma
imkânı bulmuĢtur. Özbekistan çok eskiye dayanan kôklù devlet geleneği sayesinde bağımsızlığını kazandıktan kısa sùre
sonra Orta Asya'nın gùçlù devleti hâline gelmiĢtir ve gùnùmùzde de Orta Asya liderliği konusunda Kazakistan ile

1373

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Semerkand367 Ģehrinde geçmiĢ yıllarda yaptığımız Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretimi çalıĢmaları iki dilli ortamda
Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretimine ôrnek olarak dùĢùnùlmektedir. Ġki dilli ortamlarda Tùrkiye Tùrkçesinin
ôğretiminde karĢılaĢılan problemler ve çôzùm ônerileri Semerkand ôrneğinde değerlendirilecektir.
Semerkand, Özbekistan‘ın zengin tarihi ve kùltùrel mirasın bulunduğu, geçmiĢte Timuriler devletinin
baĢkentliğini yapmıĢ, çok dilli, çok kùltùrlù, gùzel bir Ģehridir. Semerkand‘da yaĢayanlar arasında Farsça,
Rusça ve Tùrkçe (Özbek Tùrkçesi) ana dili seviyesinde bilinmekte ve konuĢulmaktadır.

Ġki Dillilik ve Türkiye Türkçesinin Öğretimi
YaĢamın herhangi bir evresinde anadilinden baĢka ikinci bir dili bir ôlçùde kullanmaya baĢlayan bir kiĢi ―iki
dillilik‖ dônemine girmiĢ sayılmakla birlikte, henùz iki dilliliğin tanımında bir uzlaĢma yoktur. Kimilerine gôre
ikinci dilde dinleme, konuĢma, okuma, yazma becerilerinden birini en alt dùzeyde kullanabilen kiĢi; baĢkalarına
gôre ise iki ayrı dili, dil iĢlemleri arasında herhangi bir giriĢim / karıĢtırma olmaksızın kullanabilen kiĢi; ya da
iki ve daha çok dili, anadili ôlçùsùnde kullanabilen kiĢi iki dilli sayılmaktadır (Demircan, 2005:20). Ġki dillilik,
uzun sùre bir kiĢinin ikinci dili kendi anadili kadar rahat konuĢma yetisi olarak kabul edilmiĢtir (Kıran,
2006:277). Ġki dillilik kiĢinin ana dili dıĢında baĢka bir dili de en az bir etkinlik dùzeyinde rahatlıkla
kullanabilmesidir. Bu açıdan bakıldığında Semerkand‘daki halkın iki hatta çok dilli olduğu dùĢùnùlmektedir.
Dil kùltùrùn taĢıyıcısı olarak değerlendirilmektedir. Ġki dilli ortamlarda kùltùrùn daha zengin olduğu
ifade edilmektedir. Dilsel gôrecelik açısından bakıldığında, Whorf ve Vygotsky‘ye gôre, iki dilliliğin dùĢùnce
ùzerinde derin etkisi olduğunu kabul etmek gerekiyor (Demircan, 2005:27). Ancak bu durum toplumsal çok
dillilikle ilgili olarak bir artı olarak gôrùlmekle birlikte; dil ôğretimi açısından dùĢùnùldùğùnde bireysel
―dilyetisi‖ ôn plana çıkmaktadır. Bireyin her yeni dili ôğrenirken bazı zorluklarla karĢılaĢtığı gôzlemlenmiĢtir.
Tùrkiye Tùrkçesinin de iki dilli bir ortam olan Semerkand‘da ôğretimi karĢılaĢılan problemler açısından
değerlendirilecektir. Bu yolla çok dilli ortamlarda yeni bir dilin yabancı dil mantığıyla ôğretiminin tabiatının
araĢtırılmasına katkı sağlanmıĢ olunacaktır.
Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretimi sùrecinde Semerkand‘da çok dilliliği sağlayan diller ùzerinden bazı tespitler
ortaya konulacaktır. Bu çalıĢmada Semerkant Devlet Yabancı Diller Enstitùsù‘de ikinci dil olarak Tùrkiye
Tùrkçesini seçen yaklaĢık 150 ôğrencinin ders içi ve ders dıĢı ôğrenme aktiviteleri gôz ônùnde tutularak
bunların ôğrenmedeki ve konuĢmadaki problemleri ùzerinde duruldu. Kelime ve cùmleleri Özbek Tùrkçesi ve
Tùrkiye Tùrkçesi olarak karĢılaĢtırıp hem benzerliği, hem de etimolojik yapı ile ilgili durumları gôsterildi.
Semerkand‘da konuĢulan dillerden biri olan Özbek Tùrkçesi, zamanla meydana gelen lehçeleĢmenin etkisine
girmiĢtir. Dilin kullanımı sırasında konuĢurlarında geriye ket vurma, aynı etimolojik kôkù paylaĢma, morfolojik
rekabet hâlindedir. Bağımsızlığından gùnùmùze değin devlet baĢkanlığını Ġslam Kerimov yônetmektedir. Bir Tùrk
devletidir. Bağımsız Özbekistan'ın 447.400 km2'lik bir yùz ôlçùmù bulunmaktadır. Özbekistan; Kazakistan, Tacikistan,
Afganistan, Kırgızistan ve Tùrkmenistan'a komĢudur. BaĢkenti TaĢkent'tir. 2009 yılında nùfusu (tahminî)
27.488.000‘dir. http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96zbekistan/07.04.2011, saat 11:40.
367

Özbekistan'ın gùney kesiminde kent. ZeravĢan ırmağının vadisinde, TaĢkent'in 275 km gùneybatısında yeralan
Semerkand'ın nùfusu 566,000'dir. Önemli bir sanayi ve ôğretim merkezi olan kent, Timur dôneminden kalma tarihsel
anıtlarıyla çok sayıda turist de çekmektedir. Semerkand sôzù eski Farsça'da asmara: "taĢ", "kaya" ve Soğdça kand:
"kent", "kale" birleĢmesinden gelir. Dùnyanın en eski Ģehirlerinden biri olan Semerkand, antik Yunanlıların Marakanda
(eski Yunanca: Μαράκανδα) isminde tanıdığı, M.Ö. 14. yùzyıllarında ZeravĢan'nın (Yunanca: Polytimetos) verimli
ovasında bir vaha Ģehri Persler tarıfından kurulmuĢ ve uzun sùre AhameniĢ Ġmparatorluğu'nda ônemli bir rol
oynamıĢtır. Eskiçağ'da Soğdlar'ın yaĢadığı, M.Ö. 329'da Bùyùk Ġskender tarafından alınmĢtır. Semerkand 6. yùzyılda
bir Tùrk Yabguların etki alanları içindeydi. Ġpek Yolu'nun ônemli bir kavĢağında kurulan kent, tarih boyunca
gezginlerin uğrak noktası olmuĢtur. 14-15. yy'ların Semerkand'ın altın dônemi olarak kabul edilir. 1499 yılı içinde
Özbek Tùrkleri Semerkant'ı kontrolùne aldı. ġiban sùlâlesi Özbeklere burada veya yaklaĢık olarak bu zamanda liderlik
yaptığı gôrùlùr. 1784 yılında Semerkand Buhara emiri'nin buyuruğuna girmiĢtir. Semerkand, 1868'de Ruslara geçerek
Tùrkistan'a bağlandı. 1924'ten 1930'a kadar Özbekistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nin baĢkenti oldu. Semerkand'ta
Ġslâm Mimarisinin en gùzel ôrnekleri bulunur. ġehir UNESCO Dùnya Miras Alanları Listesine eklemiĢtir. Registan
antik Semerkand'tın kalbidir. Anlamı "Kumlu yer" demektir. http://tr.wikipedia.org/wiki/Semerkand/07.04.2011, saat
12:00.

1374

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
açıdan ufak tefek farklılıklarla kullanılan bazı kelimelerin ÇağdaĢ Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretiminde birtakım
karıĢıklıklara sebep olduğu gôzlenmiĢtir. Tùrkiye Tùrkçesi‘nin ôğretilmesinde hedef kitle, bu dili konuĢtuğunu
zanneder, gerçekte kelime benzerliği sebebiyle Özbek Tùrkçesini kullanmakta olduğunun farkına
varamamaktadır. Bu husus dil ôğretiminde tamamen farklı aileden gelen bir dili ôğrenmekten daha zordur.
Ayrıca, fazla zaman isteyen bir çalıĢmayı beraberinde getirmektedir.
Özbekistan‘ın ikinci bùyùk Ģehri olan Semerkant‘ta Tùrkiye Tùrkçesi‘nin ôğretiminde etimolojik, morfolojik
ortaklık ve Tùrk dilleri arasında sesteĢ sôzcùk ve sôzcùk guruplarının varlığı Tùrkiye Tùrkçesini ôğrenmeyi,
konuĢmayı olumsuz etkilemektedir. Bunların bazılarına sırasıyla değinilecektir.

A) Fonetik Açıdan Gözlemlenen Problemler:
1.Ses DeğiĢmeleri:“k----g”, “t----d”, “i----ı”, “o----e”, “a----e”,
“o----a”, “u----o”, “q-g----k”
ses değiĢmelerinin yol açtığı yanlıĢlar ôzellikle konuĢmalarda hisedilmektedir. Örneğin: ―keldi--geldi‖, ―til---dil‖, ―ilik---ılık‖ vb.
2.Kiril Alfabesi‘nden Latin Alfabesi‘ne Geçerken Harflerin OkunuĢunda ve YazılıĢında
Meydana Gelen DeğiĢiklikler: Dili ôğrenen hedef kitlenin yazma çalıĢmasında en çok karĢılaĢılan
sorunların baĢında gelmektedir. “ç----ch”, “Ģ---sh”, “ ö---o’ ”, “c----j,dj”, “e----e (okunuĢu (ye)”, “ı---i”
3.Ses ArtıĢı: Dilin doğal iĢleyiĢinde normal bir hadise olan ses ikilemeleri, çift ùnsùzlerin tekleĢmesi,
ses değiĢimi, kelime baĢında ve sonunda ses değiĢimleri ùzerinde durulmuĢtur. Tùrkiye Tùrkçesi, hem
saha, hem de geçirdiği evreler sebebiyle birçok ses değiĢikliğine uğramıĢtır. Bu hadise dilin tekamùlù
sùresi içinde normal bir hadisedir.
4.Sert Sessiz Harflerin BenzeĢmesi Hadisesi (Progresif Asimilasyon): Kelime içindeki bir sesin,
niteliği veya boğumlanma noktası bakımından yanyana veya aralıklı duran bir baĢka sesle benzer veya
eĢ duruma getirilmesi olayıdır.
―gitti---ketdi‖,

―uçtu---uçdi‖

5.Metatez Hadisesi: Kelime içindeki komĢu veya uzak seslerin yer değiĢtirmesi olayıdır. (CoĢkun,
2000:26)
―yomg‘ır---yağmur‖,

―qo’shni &lt; koshni &lt; komĢi &lt; komĢu‖

6.Bağların düĢmesi Hadisesi: Kelimenin aslının kullanılması ile gùnùmùzdeki kullanılıĢı arasında
yakın benzerlikten kaynaklanan geriye ket vurmayı gôsterir. Dili ôğrenen kiĢi ya da hedef kitle eski
Tùrkçe metinleri okuduğunda bu kùçùk gibi gôrùnen hadisenin farkına varamamaktadır.
―küçücük---kichik + gina &lt; kichikkina &lt; kichkina”, “ aheste, yavaĢ&lt;asta&lt;
(Farsça ohista)”

B) EĢ Değerlerin Yorumlanmasına Dayalı Problemler:
Tùrk lehçeleri arasında kôken birliğinden ve ses değiĢmelerinden kaynaklanan anlam ve anlatım değeri
eĢ ya da çok yakın olan sôzcùkler vardır. Bu sôzcùklerle karĢılaĢan hedef kitle kendi ana diliyle
benzerliğin olduğunu gôrùnce bazı ôn yargılar geliĢtirmektedir. Örneğin: Tùrkiye Tùrkçesinde
karĢılaĢtığı ―ana‖ ile Özbek Tùrkçesindeki ―åna‖ sôzcùklerine bakarak bu diller aynıdır. O halde;
‗Tùrkiye Tùrkçesi bir yabancı dil değildir‘ dùĢùncesi geliĢmektedir. Elbette bunun kısmen doğruluk
payı vardır. Ancak, bu iki dil arasında azımsanmayacak farklılıklar da tespit edilmiĢtir. Buna bağlı
olarak ôğrencilerin metin aktarmalarında ciddi hatalar yaptıkları tespit edilmiĢtir. EĢ değerlerin Tùrkiye
Tùrkçesinin ôğretimine elbette olumlu katkıları da olmaktadır. Örneğin: Rusça ve Tùrkiye Tùrkçesinde
eĢ değer olan ―viĢne‖ ve benzer sôzcùklerden dolayı ôğrenci bu dillerin ve bu dilleri konuĢan halkların
kùltùrel etkileĢimde bulunduklarını anlayabilmektedir. Bu da ôğretimde ilgi uyandırmaktadır.

1375

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Öğrencilerin motivasyonu dillerdeki eĢ değer sôzcùkler tespit edilip ôğrencilere verilerek
sağlanmalıdır.

C) SesteĢ(Yalancı EĢ Değerler) Sözcüklere Dayalı Problemler:
Yalancı eĢ değerlerin bùtùn diller arasında bulunduğu ortaya konulmuĢtur. Yalancı eĢ değerler kôken
birliği olan diller arasında ses değiĢmelerine, anlam değiĢmelerine bağlı olarak oluĢmaktadır. Ayrıca,
yabancı dillerden ôdùnçlemeler yoluyla da yalancı eĢ değerler meydana gelmektedir. Aslında hiçbir
dilde eĢ değer yoktur. Çùnkù sôzcùklerin anlatım ya da kavram dùzeyinde mutlaka dilden dile
farklılıklar gôsterdikleri gôrùlmùĢtùr. O halde diller arasındaki eĢ değerlere de yalancı eĢ değerler
denmesi yanlıĢ olmaz. Yalancı eĢ değerlere ôzellikle akraba diller arasında sıkça
rastlanılmaktadır.Yalancı eĢ değerler Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretiminde ôğrenciler tarafından yapılan
ônemli hatalara sebep olmaktadır. Öncelikle eĢ değerlere benzemeleri yanlıĢ ôn yargıların
geliĢtirilmesine sebep olmaktadır. Bu da metin aktarmalarında hatalar oluĢmakta ve sôzcùklerin
anlatım, kavram dùzeyinde algılama zorluklarına neden olmaktadır. Öğrenci kendi ana dili ile hedef
dili eĢ değer gôrmektedir. AĢağıda yalancı eĢ değerlere bazı ôrnekler verilmiĢtir.
Türkçe
Dede:çocuğun babasının babası
Çirkin: gùzel olmayan, gùzel gôrùnmeyen,
estetik olmayan)
Kol: insan vùcudunun omuzdan parmak uçlarına
kadar olan kısmı
TaĢlamak:taĢa tutmak, taĢ atmak
Hala: babanın kız kardeĢi
Zor : kolay olmayan
Hafız: Kur‘an-ı Kerim‘i ezberleyen kiĢi
Burçak: tahıllardan bir çeĢit
HoĢ: hoĢa giden, gùzel olan, ruhu okĢayan
YaĢar: geniĢ zamanda hayatına devam eder
anlamında

Özbekçe
Dädä: Çocuğun babası,
Chirkin: kirli, temiz olmayan
Qo‘l: parmak ucu ve bilek arasındaki kısım, el
Tashlamoq:gerekmez bir Ģeyi bir
bırakmak, atmak kullanmamak
Xola: annenin kız kardeĢi
Z‘or: gùçlù,harikulade, mùkemmel
Hofiz: Ģarkıcı
Burchak: açı, kenar
H‘osh: peki, evet

kôĢeye

Yashar: yaĢında

D) Eklerden Kaynaklanan Problemler:
1.Hal Ekleri: Tùrkçe‘deki bulunma hâli olan “-de, -da, -te,- ta” eklerinin yônelme ekleri olan “-a, -e, ya, -ye” ile karıĢtırılması Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretiminde sıkıntılara sebep olmaktadır. Bu sorun
genelde ana dili Tacikçe olan ôğrencilerde gôzlemlenmiĢtir. KonuĢucu hep ana diline çevirme
gereksinimi duyar. Kendi ana dilinin sôzlùksel ve anlamsal yapısını ôğrendiği dile uygulamaya
çalıĢır(Kıran, 2006:278). Bu yanlıĢlık ôğrencilerin dilbilgisel Ģekilleri kavramasını zorlaĢtırmaktadır.
Özbekçe‘de de bulunma hali -dä eki ile yapılır. Koldä (elde) vb. bunun yapılıĢı sırasında araya ―n‖
girmez. (Ercilasun, 1991: 1077)
Tacikçe‘de (–ba) eki hem ―–e hali(yönelme)”, hem de ― –de(bulunma)” hali olarak kullanıldığından
ôğrenci tarafından karıĢtırılmaktadır.
Türkçe
Eve gidiyorum.

Tacikçe
xonaba merem.

O evdedir.

inkas xonaba.

Ben Ģimdi iĢteyim.

man hoz‘r korba.

2. ―mi‖ Soru Ekinin Yazımı: Burada ―mi‖ soru edatının daha çok ayrı ve bitiĢik yazılmasında
gôrùlen yanlıĢlıklar yapılmaktadır.

1376

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Türkçe
―Bizim eve gelecek misiniz?‖
“Mergilan‘dan bulunmayan kurtuluĢ,
TaĢkent‘ten mi bulunsun?”

Özbekçe
―Bizning uyimizga kela olasızmı?”
―Marğilondan topilmagan najot Toshkanddan
topilsinmi? ‖ (Qodiriy,2000:80)

3.Ġyelik ve ġahıs Eklerinin Yazımı: Burada daha çok Özbek ôğrencilerin yaptıkları hatalarla
karĢılaĢılmaktadır. Tùrkçedeki b&lt;m ses değiĢmesinden kaynaklanan yanlıĢlar gôze çarpmaktadır.
―Ben‖ yerine ―Män‖ kullanılmaktadır.
―Mendan ham siz Yahshi bilasiz.‖ (Qodiriy,2000:338) ―Siz, benden daha iyi bilirsiniz.‖
4.ġimdiki Zaman Ekinin Ġstek Kipi ile KarıĢtırılması: Aslında ―–yäp‖, ―(ä) yátir‖, ―-mákdä‖
ekleri ve ―turmåk‖, ―otirmåk‖, ―yürmåk‖, ―yátmåk‖ yardımcı filleri ile de Ģimdiki zaman yapılır.
(Ercilasun, 1991:1080) Ama burada konuĢurun en sık kullandığı ―–a‖ ile Ģimdiki zaman yapılıĢı
ùzerinde duruldu. Bu kullanımın istek kipi ile karıĢtırılması gôrùlmektedir.
Türkçe
―yaz-ar-ım‖, ―yaz-ıyor-um‖

Özbekçe
―yoz-a-man‖

5.Sıfat Fiil Ekleri: Tùrkiye Tùrkçesi‘nde bulunan sıfat fiil eklerinin
(-An, -AsI, mAz, -Ar, -DIk, -AcAk, -mIĢ ) kullanımında, benzerlik sebebi ile meydana gelen sorunlar. Özellikle
―-an, -en‖ ekinin kullanımında hatalar yapılmaktadır.
Türkçe
―Benim yazdığım mektup‖
―Kôtùleyen birisi olması lazım.‖

Özbekçe
―Mening yozgan xatim‖
―Kimdir yåmonlagan bulish kerak.‖
(Öztùrk, 1997:184)

Tùrkiye Tùrkçesinde “yazan” olarak kullanıldığında, asıl anlatılmak istenen “yazdığım” ifadesidir.
6.Sıra Sayı Sıfatlarının YazılıĢı ve SöyleniĢi: Asıl sayılara –(i)nçi eki getirilerek yapılır. ―bir-inçi‖
(Ercilasun,2007:316) vs. Bu konuda yapılan hatalar imla ve noktalama hatası olarak
değerlendirilmektedir. Sıra sayı sıfatını gôsteren “-IncI” eki Tùrkiye Tùrkçesinde (.) ile gôsterilirken,
Özbekçede (-) ile gôsterilmektedir.
Türkçe
―Benim oğlum 2. (ikinci)sınıfta okuyor‖
―ġubat ayının 28. gùnù gelecekler.‖

Özbekçe
―Mening o‘ğlim 2-(ikkinçi) sinifda o‘qiydi‖
―28-chi Fevral kùnù keledilar.‖

7.Gün ve Ay Ġsimlerinin YazılıĢı: Bu da imla ve noktalama yanlıĢlıkları içerisinde
değerlendirilmektedir. Tùrkiye Tùrkçesinde belli bir gùnù gôsteren tarihte ay ve gùn isimleri bùyùk
yazılırken Özbekçe‘de kùçùk yazılır. Yazılı anlatımlarda Tùrkiye Tùrkçesindeki Ģeklini yerleĢtirmek
zaman almaktadır.
Türkçe
10 Nisan 2011

Özbekçe
10 aprel 2011

8.ĠĢaret Zamirlerinin Benzerliği ve Farklı Tarafları : Dili kullanan ya da ôğrenen hedef
kitle tarafından nesnelerin gôsterimi Özbekçede yakın olan bir nesne için ―shu‖ (Ģu) zamiriyle;
Tùrkiye Tùrkçesinde yakın olan nesneyi gôstermek için ―bu‖ iĢaret zamiri kullanılır. Biraz daha uzakta
olan bir nesneyi gôstermek için de ―Ģu‖ zamiri kullanılmaktadır. Bu iĢletim, yazma ve konuĢmada
sorunların çıkmasına neden olmaktadır.

1377

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Türkçe
―Buradayım.‖
―Bugùn sınav var.‖
dùğùn yapmak kolay mı? ‖

Özbekçe
―shu yerdaman‖
―shu kun egzamen bor‖
―To‘y qilish osonmi shu zamonda‖
(Hoshimov,2008:119)

―Bu zamanda

Sonuç
Tùrkiye Tùrkçesinin yabancı dil olarak ôğretiminin geçmiĢi çok eskiye dayanmamaktadır. Buna
rağmen ôzellikle son yirmi yılda bùyùk geliĢme gôstermiĢtir. Dùnyada iki yùz civarındaki ùlkede
Tùrkiye Tùrkçesi ôğretilmektedir. Bugùn yùz elliye yakın ùlkenin katılımıyla Tùrkçe Olimpiyatları
yapılmaktadır. GloballeĢen dùnyada Tùrkiye Tùrkçesinin çok dilli toplumlarda da ôğretiminin
yapılması kaçınılmaz hale gelmiĢtir. Bu çalıĢmada ortaya konulan değerlendirmelerin Tùrkiye
Tùrkçesinin ôğretimi çalıĢmalarına ıĢık tutması umulmaktadır. 19.yy‘da yapılan dil tipolojileri
dùĢùnùldùğùnde bugùn dillerin çok dilli ve çok kùltùrlù ortamlarda ôğretilmesi dil tipolojilerinin daha
reel ve daha somut olarak ortaya çıkmasını sağladığı dùĢùnùlmektedir.

References
CoĢkun,V.(2000),Özbek Tùrkçesi Grameri, Ankara.
Demircan, Ö.(2005), Yabancı –Dil Öğretim Yôntemleri, Der yayınları, Ġstanbul.
Demirel, Ö.(2007), Yabancı Dil Öğretimi, Pegem Akademi yayınevi, Ankara.
Ercilasun, A.Bican(1991), KarĢılaĢtırmalı Tùrk Lehçeleri Sôzlùğù, Kùltùr Bakanlığı, Ankara.
Ercilasun, A.Bican ve diğerleri(2007), Tùrk Lehçeleri Grameri, Akçağ Yay. Ankara.
Hoshimov, O‘tkir(2008), Dunyoning Ġshlari, Sharq Nashriyot-Matbaa, Aksiyodarlik Kompaniyasi, Bosh
Tahririyati,Toshkent.
Kıran, Z.,Kıran A.(2006), Dilbilime GiriĢ,Seçkin yayınları, Ankara.
Komisyon(1997), Özbekçe-Tùrkçe ve Tùrkçe-Özbekçe Ġzahlı Sôzlùk,TaĢkent.
Komisyon(1997), O‘zbek Hikoyalari Antologiyasi, Sharq Nashriyot-Matbaa, Aksiyodarlik Kompaniyasi,
Bosh Tahririyati,Toshkent.
Qodiriy, A.(2000) O‘tkan Kunlar (XX. Asr O‘zbek Romani), ġarq Nashriyot-Matbaa Kontserni Bosh
Tahririyati,Toshkent.
Shoabdurahmonov, Sh.,Reshadov, V.(1978), O‘zbek Dialektologiyası, Toshkent.
Ubeydullayev, A.(1996), O‘zbek Tilining Asosiy Ġmlo Qoidaları, Samarqand.

1378

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22253">
                <text>689</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22254">
                <text>İki Dilli Ortamlarda Türkiye Türkçesinin Öğretimi (Semerkand  Örneğinde)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22255">
                <text>ÇETİN, Mustafa
POLAT, Zeynel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22256">
                <text>Tùrkiye Tùrkçesinin çağdaĢ anlamda yabancı dil olarak ôğretiminin kısa geçmiĢi  olmasına rağmen bu alanda çok ciddi geliĢmeler kaydedilmiĢtir. Dùnyadaki değiĢim ve  geliĢmeler Tùrkiye Tùrkçesinin evrensel ve bilimsel boyutta ôğretimini zorunlu  kılmaktadır. Tùrkiye Tùrkçesinin iki dilli ortamlarda ôğretimine bu açıdan  yaklaĢılmaktadır. Çok dilli ve çok kùltùrlù bir ortam olan Özbekistan‘ın Semerkand  Ģehrinde, Tùrkiye Tùrkçesinin ôğretimi sùrecinde gôzlemlenen bazı problemler ôrneklerle  ortaya konulmuĢtur.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22257">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22258">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2870" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3640">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3207b217d107f523c5906ed2149351e5.pdf</src>
        <authentication>a00269ef72373311bcba22018289e9e7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22266">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Dilde Anlam ve Bağlam
Mustafa Çetin
International Burch University
Tùrk Dili ve Edebiyatı
Sarajevo/Bosna Hersek
mcetin@ibu.edu.ba
Murat Yiğit
Saraybosna Yunus Emre Tùrk Kùltùr Merkezi
Sarajevo/Bosna-Hersek
muratyigit06@gmail.com
Elçin KARLI
International Burch University
Tùrk Dili ve Edebiyatı
Borna Hersek
kelcin@ibu.edu.ba
Özet: Anlam insan için geçmiĢten gùnùmùze ônemli gôrùlmùĢtùr. Ġnsanoğlu için
anlam sadece bu dùnya ile sınırlandırılmamıĢtır. Ġnsanlık kôkleriyle geçmiĢe
hayalleriyle geleceğe bağlı yaĢamaktadır. Ġnsanın bedeni Ģekil, ruhu anlam olarak
değerlendirilmektedir. Bedensiz ruh, ruhsuz beden olamayacağı dùĢùnùlmektedir.
Dilde de anlam ruhla eĢ değer tutulmaktıdır. Bu çalıĢmada, dilde anlam ve bağlamın
ne ifade ettiği değerlendirilecek, anlam-bağlam iliĢkisi incelenerek, bağlamın
çeviriye ve dil ôğretimine etkisi ùzerinde durulacaktır.
Anahtar Sözcükler: Dil, dilbilim, anlam, anlambilim, bağlam, kùltùr, çeviri, dil
ôğretimi.

GiriĢ
Anlam, insanlık tarihi kadar eskidir. Ġnsanoğlu dùnyaya geldiğinde ôncelikle içinde yaĢadığı dùnyayı
anlamlamlandırarak dile aktarmıĢtır. Çevremizdeki doğal veya kùltùr hayatıyla ilgili her çeĢit olaya anlam
verme, anlamlarını araĢtırma ―signification (anlam yapma)‖insan doğasının en baĢta gelen ôzelliğidir. Ġnsan,
etrafında olup bitenlere anlam veren veya onların anlamlarını soruĢturan yaratık değil midir? Bùtùn insan
bilimlerinin ortak yônù anlam araĢtırmaları oluĢlarıdır (Bayrav, 1998:120). Ġlk dil incelemeleri din etkisi ile
(BaĢkan, 2003:23) dilde anlamın incelenme ve araĢtırılmasına sebep olmuĢtur. Anlamı en çok merak edenler ve
onu araĢtırma konusu yapanlar ôncelikle din adamları, teologlar olmuĢtur.
Eski çağlardan itibaren dilde anlama ônem verilmiĢtir. Anlamın temeli durumunda olan nesne ile onun dildeki
karĢılığı, adı arasında bir iliĢki bulunup bulunmadığı sorununun daha Ġ.Ö. IV. Yùzyılda Hindistan‘da Yaska
tarafından, aynı yùzyılda Eski Yunan‘da Platon‘un Kratylos adlı yapıtında ele alınarak tartıĢıldığını biliyoruz
(Aksan, 2006:16). KavramlaĢtırma dediğimiz, ―dùnyadaki nesne ve olayların belli bir ses bileĢimiyle
simgeleĢtirilerek kavramlaĢtırılmasına anlambilimde anlamlama (signification) adı verilmektedir (Aksan,
2006:31). Gerçekten bu anlamlandırma iĢi dilin ortaya çıkıĢı, anlamın ortaya çıkıĢı olarak dùĢùnùlmektedir.
KavramlaĢtırma nesneyle onların dildeki gôstergeleri arasındaki ilk temel (gôndergesel) anlamlarını ortaya
çıkarmıĢtır. GeçmiĢten gùnùmùze dile ilgi duyan, bu alanda araĢtımalar yapan bilim insanlarını kavramlaĢtırma
konusu dilin doğuĢtan mı, yoksa sonradan mı var olduğu konusunda tartıĢmaya itmiĢtir. Dilde kavram (anlam)
dediğimiz dil gôstergelerinin bu yônù aslında gerçeklik dùnyasının insan zihnindeki değeri, anlamıdır.
Dilde, anlama ve anlambilime ilgi duyan birçok dilcinin çalıĢmaları ônemli gôrùlmektedir. XVII. Yùzyılda John
Locke, sôzcùklerin anlamları ùzerinde ônemle duruyor, aynı çağda Bacon, XVIII. Yùzyılda Leibniz, Herder ve
daha sonraları (Wilhelm von) Humbolt dilin dùĢùnceyle ilgisine eğiliyorlardı (Aksan, 2006:17). XIX. Yùzyıl
dilde anlama bakıĢın daha çok ônem kazandığı ve bilimselleĢtiği bir dônem olarak gôrùlmektedir. Dilde anlamı
inceleyen, baĢlıbaĢına bir bilimsel alanın temellerini atan ônemli dilciler ortaya çıkmıĢtır. Alman dilcisi K.
Reisig ―Semasiologie‖ , Fransa‘da M. Breal ―Semantique‖ adı altında dilde anlamı ve anlamla ilgili konuları
incelemiĢlerdir. Bunların dıĢında dilde anlamı iĢleyen Trier, Ullmann, Greimas, Lyons, Guiraud, Chomsky,
Katz-Fodor gibi dilbilimciler yetiĢmiĢtir (Aksan, 2006:17).
Anlam, tarihi sùreç içierisinde bazen Ģekle feda edilmiĢtir. Oysa, dilde Ģekil ve anlam beyaz bir kağıdın iki yùzù
gibidir. Anlamı Ģekilsiz dùĢùnmek, Ģekli de anlamsız dùĢùnmek neredeyse imkansızdır. Yalnız biçime kıymet
verip anlamı hesaba katmadan incelemelere giriĢmek isteyen Bloomfield‘çilerin çalıĢmaları gerçekte pek netice
vermemiĢ gôrùnùyor (Bayrav, 1998:129). Ancak, dilin çift eklemliliği içerisinde anlamın temelinin sesler
(anlatım-Ģekil) dùzeyinde atıldığı anlaĢılmaktadır.

1368

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Dilde anlam farklı terimler altında incelenmektedir. Gùnùmùzde bunlar ayrı birer bilim dalı halini almıĢtır.
GeçmiĢten gùnùmùze batıda retorik, doğuda ise ilmù‘l belaga (Aksan, 2006:17) terimleri anlam konularını
içermiĢtir. Modern anlambilim inceleme ve araĢtırmaları içerisinde Edimbilim, Sôylem Çôzùmlemesi alanları
ônem kazanmıĢtır.

Dilde Anlam ve Ġfadesi
Dilbiliminde anlamın tanımı ve dilbilimcilerin anlama bakıĢı ùzerin durulacaktır. Anlam (meaning, sense,
signification) dildeki bir birimin aktardığı ya da uyandırdığı kavram, tasarım, dùĢùnce; içerik. Anlamı, dil içi
bağıntıların yanı sıra bağlam ve durum belirler (Vardar, 2002:18). Dil gôstergeleri iki yônlù anlam taĢımaktadır.
Gôsteren (anlatım-somut) kısmı anlamın temelinin atıldığı daha çok dil içi bağlamın ağırlığının hissedildiği
yônù, bir de gôsterilen (içerik-soyut) kısmı dil dıĢı bağlamın hakim olduğu bôlùmùdùr. Burada anlamın dil içi
ve dil dıĢı bağlamla bùtùnlùk kazanacağı ùzerinde durulmuĢtur. Anlam, bir kelimeden, bir sôzden, bir davranıĢ
veya olgudan anlaĢılan Ģey; bunların hatırlattığı dùĢùnce veya nesne, mana, fehva. Bir ônermenin, bir tasarının,
bir dùĢùncenin veya eserin anlatmak istediği Ģey (Komisyon, 1988:71). Tùrkçe sôzlùkte geçen anlam tarifi
anlamı sadece gôsterilen (kavram) boyutunda değerlendirmiĢtir. Bir sôzcùğùn değeri, içinde yer aldığı
tùmcedeki ôteki sôzcùklere gôre oluĢur. Sôzcùğùn anlamı ise, konuĢan kiĢinin durumu, alıcının bu sôzcùğe
verdiği yanıtlar toplamıdır.‖(Kıran, 2006:132). Kıranın tarifi de dil içi ve dil dıĢı bağlamı dikkate alan bir tanım
ôzelliği gôstermektedir. F. de Saussure, Kıranın tanımında yer verdiği değeri anlam olarak değerlendirmektedir.
Burada değer dil içi bağlam olarak değerlendirilmektedir. Dağılımsal dilbilimin savunucularından Z. S. Harris:
―Dilbilimsel bir iletinin anlamı ancak bir konuĢucunun sôzcelerini sôylediği durum ve bu sôzcelerin alıcıda
uyandırdığı dùrtù-tepki davranıĢlarıyla geçerli bir biçimde tanımlanabilir.‖(Kıran, 2006:157) demektedir. Bu
tanımda ise anlam dil dıĢı bağlamla iliĢkilendirilmektedir. ―Sôzcede, sôzceleme durumu, bağlam, konuĢucu ve
alıcının ùzerine bir Ģeyin bilinmediği, salt sôzcùklerin kendi aralarındaki iliĢkileriyle ortaya çıkan dilbilimsel
anlamdır. (Kıran, 2006:227)‖ denilmektedir. Dilbilimsel anlam sôzdiziminde dizilen sôzcùklerin birlikte
oluĢturduğu anlamdır. Burada dil içi bağlamdan sôz edilmektedir.
Ünlù dùĢùnùr Wittgenstein, Philosophical Investigations adlı tanınmıĢ yapıtında ‗sôzcùğùn anlamı, onun dil
içindeki kullanımıdır‘ der. Aynı gôrùĢù paylaĢan ve anlamın değil, kullanımın var olduğunu ileri sùren baĢka
bilginler de vardır (Aksan, 2006:46). Burada anlamla ilgil ônemli bir nokta ùzerinde durularak, anlamın
kullanıma bağlı olduğu belirtilmektedir. Gerçekten hiçbir sôzcùk sôzlùkte iletiĢim amacıyla kullanılmaz.
Sôzcùkler sôzlùkte belirgin olmayan temel, yan anlamlarıyla bulunur. Anlam kullanımda belirginleĢir. ―Doğan
Aksan anlamı ‗Dilde birer gôsterge niteliğiyle yer alan, insanın dùnya bilgisine dayalı birtakım belirleyicileri
bulunan sôzcùklerin belli bir bağlam ve belli bir konu içinde ilettikleri kavram‘ (Aksan, 2006:48; Aydın,
2007:85) Ģeklinde tanımlamaktadır.‖ Aksan ve Aydın da anlamın insan zihninde tasnif edilmesine yarayan ve
anlamı yaĢantılara dayandıran anlayıĢın ùrùnù olan anlam ayırıcıları ve anlam belirleyicilerini dikkate alan bir
tarife yer vermektedir. Eğer anlambilim, anlamın incelenmesi ise, onun kuĢkusuz sôzdizim gibi birleĢtirimsel bir
gôrùnùmù olacaktır (Durak, 2005:62). Anlamın bildiriĢimde kesinleĢtirilmesi gerektiğini belirten bir bakıĢ açısı
burada gôrùlmektedir. Roman Jakobson ―Anlamı ele almayan dilbilim anlamsızdır.‖(Aydın, 2007:83) der.
KonuĢmada ya da sôylemde bize iletildiği biçimiyle anlam, sôzcùğùn aynı bağlamdaki ôbùr sôzcùklerle
kurduğu iliĢkilere bağlıdır. Her kullanımda anlamı bağlam belirginleĢtirir ve her durumda ad kesin bir kavramı
canlandırır. Her sôzcùk bağlamıyla sıkı sıkıya iliĢkilidir ve anlamını ondan alır (Guiraud, 1999:34).
Y.M. Lotman bir yandan metin çôzùmlemesine ve metnin anlamını yine metnin içinden çıkarmaya çalıĢan bir
yaklaĢıma yônelirken (metnin iç yapısını inceleyen yazın bilim) ôte yandan da, yapıtın baglamını dikkate alır.
Ona gôre, metnin var olan gerçek gôrùmùnùn yanı sıra, bu gôrùnùme katılan varsayımsal bir metindısı ôzellikler
bùtùnù vardır. Bôylece yazınsal bir metin içinde birbiriyle çatısma durumunda olan bircok dizge yer alır; anlam
da bu dizgelerin kesiĢme noktasındadır. Bôylece metnin art alanında yer alan kurallar, uzlaĢmalar, gelenekler de
metnin iç yapısı içinde ya aynen ya da degiĢerek yer alırlar.Y.M Lotman bu devingen degisimini metnin enerjisi
diye tanımlar (Rifat, 2008:165).
Yukarıda yapılan anlam tariflerinde genel olarak sôzcùğùn kullanımdaki anlamından sôz edilmektedir. Eski dil
çalıĢmalarında sôzcùk anlamı en çok iĢlenen anlam konusu durumundadır. Sôzcùk, anlamın temelini
oluĢturmaktadır. Bununla birlikte her sôzcùğùn anlamı sôzdiziminde, kullanımda kesinleĢmektedir. Sôzcùğùn
anlamının sôzdiziminde gerçekleĢmesi dilin bir dizge olduğu sonucunu doğurmaktadır. Dizgede ise her unsur
(sôzcùkler) birbiriyle iliĢkilidir. ĠĢte anlamın ilk belirginleĢtiği alan sôzdizim alanıdır ki, buna dilbilgisel anlam
denilmektedir. Sôzdizimi dıĢındaki anlam sôzcùğùn gôndergesel (temel) anlamıdır ki, bu anlam saymaca
anlamdır. Sôzlùklerdeki anlamlar saymaca anlama gôre teĢkil edilmektedir. ―Ullman‘ın da belirttiği gibi eğer
sôzcùkler bağlam dıĢında var olmasaydı bir sôzlùk yazılamazdı (Aksan, 2006:46). Sôzlùk anlamları daha ônce
kullanılan anlamların dilin ùst dil iĢlevi kullanılarak yapılan bir betimlemsidir.

1369

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Dilde Bağlam ve Ġfadesi
Bağlam dilde anlamın kaynağıdır. Dilde anlam her aĢamada bağlama ihtyaç duyar. Bağlam anlamla eĢ değer
tutulmaktadır. Bağlam tanımlarına bakarak bağlamın kapsamı ve anlam açısından ônemi daha doğru tespit
edilebilecektir. Bağlam (context) 1. Bir dil birimini çevreleyen, ondan once ya da sonra gelen, birçok durumda
sôz konusu birimi etkileyen, onun anlamını, değerini belirleyen birim ya da birimler bùtùnù. (Ġç bağlam, dil içi
bağlam da denir.) 2. Duruma, konuĢucu ve dinleyicinin dil dıĢı toplumsal, ekinsel, ruhsal nitelikli deneyim ve
bilgilerine iliĢkin verilerin tùmù. (DıĢ bağlam, dil dıĢı bağlam da denir.)(Vardar, 2002:30). Burada dil içi ve dil
dıĢı bağlamdan sôz edilmektedir. Bu bağlamların her dil için farklı olduğu dùĢùnùlmektedir. ―…her dil birliği,
kavramları kendi algılaması ve anlatımıyla değiĢik yollardan, değiĢik kavramlarla iliĢki kurarak oluĢturur
(Aksan, 2006:41).‖ Bağlamların dil içi olsun dil dıĢı olsun toplumun yaĢantılarının neticesi olan kùltùrden
kaynaklandığına inanılmaktadır. KavramlaĢtırma aĢamasından baĢlayarak dile toplumun bakıĢ açısının yôn
verdiği ve dili kendi kavrayıĢ, anlayıĢıyla Ģekillendirdiği gôrùlmektedir. Malinowski, kelimelerin fikirlerden
ziyade tecrùbenin anlamında ortaya çıktığını ve en ônemli fonksiyonun insanın davranıĢ Ģekillerinde
gôrùldùğùnù ileri sùrer. Kùltùr realitesindeki içerikte faaliyetler, ilgiler, ahlak, ve estetik değerler, kelimelerin
iliĢkili olduğu anlamlar, duygular ve inançlar bulunur. …bùtùn kelime anlamlarının tecrùbeden çıkarıldığını
sôyler. J.R.Firt, ―sosyal yapı ile dil devamlı iliĢkilidir.‖ Bu anlamda dil, deneyimlere ad vermektir (Karakaya,
2007:41) der. Kurgusal ôzellikler dônemden dôneme kùltùrden kùltùre değiĢiklik gôsterebilir. Metin de, aslında
tek baĢına yaĢamdan ve dùnyadan kopuk bir Ģey değildir. Metni çevreleyen bir ortam, bir kùltùrel yapı, yaĢam
vardır (Erkman-Akerson, 2005:129).
Bağlam denince akla gelen ya da araĢtırmacıların ve dilbilimcilerin dikkate aldığı dil içi ve bir de dil dıĢı
bağlamdan sôz edilmektedir. Eğer bir tùmcenin kendi sınırları içinde kalan sôzcùklerin yardımı ile anlam
çıkabiliyorsa, ortada bir ―tùmce içi‖ bağlam, yani ―iç-bağlam‖ vardır. Tùmcenin kendisi, sôzkonusu anlamın
çıkarılmasına yetmiyorsa, o zaman da ―tùmce-dıĢı‖ bağlam, yani ―dıĢ-bağlam‖ sôz konusudur (BaĢkan,
2003:205). Ancak bu bağlamların daha çok dilin kullanımında var olduğu belirtilmektedir. Bağlam, bir dil
biriminden ônce ya da sonra gelen, baĢka bir ifadeyle bir dil birimini kuĢatan ve birçok durumda sôz konusu
birimi etkileyen, onun anlamını, değerini belirleyen birim ya da birimler bùtùnù biçiminde tanımlanır (Aydın,
2007:86). Oysa asıl bağlam ad vermede kavramlaĢtımada kendini gôstermektedir. Gôstergelerin değer (anlam)
kazanmaları ancak bir bağlam içinde gerçekleĢir. Bu, dùzanlam için olduğu kadar yananlam için de geçerlidir
(Erkman-Akerson, 2005:128). Bağlam, kùltùr, sadece dil gôstergesinde değil, her tùr gôstergede kendini
hissettirmektedir. Dilde olsun, dil dıĢı gôstergelerde olsun, gôstergelerin anlam değeri kazanmaları sôzcelem,
kùltùr ve yaĢam bağlamında gerçekleĢir (Erkman-Akerson, 2005:129).
Bağlamın anlam ùzerindeki etkisi ôncelikle kavramlaĢtırma (anlamlama) aĢamasında gôrùldùğù belirtilmiĢti.
―TavĢan‖ sôzcùğùnùn kavramlaĢtırılmasında farklı dillerden ôrnekler verecek olursak, Tùrkçede ―tavĢan‖ın XI.
yùzyılda ―duygu ve kımıldama‖ anlamına gelen tavıĢ/tavuĢ sôzcùğùyle ve bùyùk olasılıkla, bugùn davranmak
eyleminde geçen tav kôkùyle ilgili olduğu anlaĢılmakta, tavĢanın çabucak kaçan, hareket eden bir yaratık oluĢu
bu adlandırmada rol oynamaktadır. Ġngilizcedeki hare (yaban tavĢanı) sôzcùklerinin ―gri, parılayan‖ anlamına
gelen ve hayvanın rengiyle ilgili olan hasan kôkùne dayandırıldığı gôrùlmektedir. Farsçada ise ―tavĢan‖
sôzcùğùne ―eĢek kulaklı‖ anlamına gelen harguĢ adı verilmiĢtir. Buradan her toplumun gerçeklik nesnesine
kendi penceresinden baktığı ve gerçeklik dùnyasını kendi kùltùrùne gôre kavramlaĢtırdığı anlaĢılmaktadır
(Aksan, 2006:31).
Sôzdiziminde ortaya çıkan dilbilgisel anlamı (dil içi bağlamın etkili olduğu) yine bağlam yani kùltùr kontrol
etmektedir. ―Hırsızı fena dôvmùĢler‖, ―Hırsızı iyi dôvmùĢler.‖ altı çizili sôzcùkler aynı anlamı vermektedir.
Ancak, ―Hırsızlar fena insanlardır.‖, ―Hırsızlar iyi konuĢmuĢ.‖ burada ise altı çizili sôzcùkler farklı anlamlar
ifade etmektedirler. Bu cùmlelerde sôzcùklerin anlamı diğer sôzcùklerle oluĢturduğu bùtùnlùk içerisinde
belirginleĢmektedir. Burada dil içi bağlam vardır. Bağlamda sôzcùklerin sôzdiziminde sıralanıĢı ve onların imge
ve tasarımları ait oldukları kùltùrden kaynaklanır. Burada dilbilgisel uygunluğu sağlayan anlam ayırıcıları ve
anlam belirleyicileri bir yaĢantıya dayanan kùltùrel olgulardır. ―Kedi eti yedi.‖, ―kedi evi yedi.‖ gibi cùmlelerde
bunu rahatlıkla gôrebiliriz. Buradan bağlamın anlamı kontrol ettiği anlaĢılmaktadır.
DildıĢı bağlamın belirginleĢtirdiği anlamlar ùzerinde kùltùrùn daha etkili olduğu anlaĢılmaktadır. Dilde argo,
deyim, atasôzù ya da yan (mecaz) anlamların anlaĢılmasında dıĢ bağlama çok ihtiyaç vardır. ―Buralarda
aradığını bulamadı.‖ Dùz anlam da olabilir, deyim anlamı da olabilir. ―Seninle çıkıĢta gôrùĢelim.‖ Bir tehdit
anlamı mı yaksa bir sôzleĢme mi, ―Ne demek istiyorsun?‖ sıradan bir soru mu yoksa tehdit mi, ―Ayağını
yorganına gôre uzat.‖ dùz anlam mı yoksa mecaz anlam mı? ĠĢte burada faklı anlamları ortaya çıkaran kùltùr
olarak kabul edilmektedir.
Bağlamın Çeviri Açısından Önemi
Çevirilerde metnin anlamının doğru bir Ģekilde, eksiksiz olarak aktarılması için anlamların doğduğu kùltùrùn
(bağlamın) iyi bilinmesi gerekliliğine inanılmaktadır. Özellikle simultane çevrilerde çevirmenin her iki dili de
ana dili seviyesinde kullanması ve her iki dilin kùltùrel ôzelliklerine vakıf olması beklenir.

1370

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Bir dildeki iletiyi diğerine aktarırken, anlamsal değeri yakalayabilmek için sôzcùklerin incelenmesi,
yananlamsal ôzelliklerin, dolayısıyla dilbilimsel ôzelliklerin gôz ônùnde tutulması gerekebilir. Yalnız sôzcùkler
ùzerinde yoğunlaĢmak çeviri yapmayı her zaman mùmkùn kılmayabilir. Bir metni çôzmek; sôzcùklerin ne
demek istediklerini; yani taĢıdıkları anlamları çôzmekle; çevrilecek dùĢùnce ve anlamın diğer dilde kazanacak
olduğu anlamsal ve iĢlevsel eĢdeğerde baĢka bir sôylem meydana getirmekle mùmkùn olabilir (Dikici, 2007:4).
Çevirinin ônemli ôzelliklerinden biri de, iki dilin kelime servetindeki sôzcùk değerlerinin farklılığıdır. Dillerin
sôzcùk değerlerinin farklı olması ait olduğu dilin bağlam farklıklarından meydana gelmektedir. Toplumların
kùltùrel farklılıkları sôzcùklerin bağlamlarını da farklı kılacaktır ki bu gayet doğaldır. Örneğin; Ġngilizcedeki
―love‖ sôzcùğù, Tùrkçe‘de ―aĢk, sevgi vb.‖ anlamlara gelelebilmektedir. Bu sôzcùklerin hepsi için eĢ ya da
yakın anlamlı denilebilir ama bu sôzcùkler ―eĢdeğerli‖ değildir. Çeviride bu gibi sôzcùkler iletiĢim durumları ve
ait olduğu dilin bağlamlarından çıkarılmaya çalıĢılır. Örneğin, Ġngilizce, ―It‘s raining cats and dog‖ yapısını
Tùrkçe‘ye ―Yağmur yağıyordu kediler ve kôpekler‖ Ģeklinde çevrilmektedir. Bu, bağlamdan yoksun bir çeviri
ôrneğidir. Oysa, Ġngilizcedeki ―It‘s raining cats and dog‖ yapısı Tùrkçe‘de Ģu Ģekilde ifade edilmektedir:
―Bardaktan boĢanırcasına yağmur yağıyordu‖. Aslında iki ifadede yapı, ses, biçem, deyiĢ farklı olsa da anlam
aynıdır. Bu noktada çeviri yapılırken ôzellikle kalıplaĢmıĢ sôzcùkler (deyimler, atasôzleri) baĢta olmak ùzere
bağlamdan ayrı dùĢùnùlemez.
Yabancı Dil Öğretiminde Bağlamın Önemi
Anadili edinimi ile bir yabancı dili ôğrenmek arasında birçok farklılık gôrùlmektedir. Birey anadili edinirken
içinde yaĢadığı topluma da ayak uydurmaya çalıĢır. Bu sùreçte anadili edinimi bireyin topluma ayak uydurma
çabasıyla beraber geliĢir. KiĢinin, hangi sôzù/sôzceyi ne zaman, nerede, nasıl kullanacağının çerçevesi bellidir.
Toplumsal uzlaĢmaya dayalı bu çerçeve kiĢiyi sınırlandırır/Ģekillendirir. Anadili edinimi bu çerçeveden
bağımsız dùĢùnùlemez. Oysa yabancı dil ôğrenimi sırasında bu sùreç biraz farklı iĢlemektedir. Yabancı dil
ôğretilirken dôrt temel becerinin (dinleme, konuĢma, okuma, yazma) kazandırılmasının yanında bu becerilerin
hepsinin kullanımını gerektiren iletiĢim becerisinin kazandırılması zor gôrùlmektedir. Çùnkù iletiĢim becerisi
ôğretilen dilin toplumsal sùreci içersinde sosyalleĢmeyle birlikte kazanılmaktadır. Bu bağlamda dil ôğretiminin
bir sùreç dahilinde gerçekleĢmekte olduğu ve bu sùreçte ―toplumbilim‖, ―edimbilim‖, ―ruhbilim‖ gibi
disiplinlerin etkili olduğu gôrùlmektedir. Bu disiplinlerden alınan verilerin yabancı dil ôğretimi sùrecine dahil
edilmesi, amaç dilin ôğretilmesini kolaylaĢtıracaktır. Bôylelikle bireylerin dôrt temel dil becerisine (dinleme,
konuĢma, okuma, yazma) parallel olarak ―iletiĢim becerisi‖ni de kazanmaları kolaylaĢacaktır.
Yabancı dil ôğretiminde iletiĢimsel yetinin kazandırılması için; ôğretim sırasında kullanılam materyallerin amaç
dilin kùltùrùne ve toplumsal değerlerine uygun bir biçimde tasarlanması gerekmektedir. Bireyler ôğretilen
dildeki kelimelerin anlamları bağlamları içersinde ôğretilmelidir. Yabancı dil ôğretimi için hazırlanan ders
kitapları anlam ve bağlam ekseninde hazırlanmalıdır. Ders kitapları ve diğer materyaller hazırlanırken
iletiĢimsel yetiyi oluĢturan toplumsal ôgeler, anlamları ve bağlamları içersinde kullanılmalıdır.
Her ôlçùnlù dilin toplumun kùltùrùnden sùzùldùğù belirtilmiĢtir. Dillerde ôzellikle yan anlamlar dildeki
kùltùrùn izlerini taĢımaktadır. Anlamın doğru aktarılması ve ôğretilmesi açısından ôzellikle mecazların kùltùrle
(bağlam) iliĢkisi iyi bilinmelidir. Bu bağlamda, amaç dilin ôğretiminde yazınsal ùrùnlerden (Ģiir, ôykù, deneme,
fıkra) ve deyimler ve atasôzlerinden faydalanılabilir. Toplumsal ve kùltùrel ôğelerin imbikten damıtılarak
sùzùldùğù, az sôzle çok Ģey anlatıldığı bu ùrùnlerin engin anlamlarının, yabancı dil ôğretimi sùrecine de ônemli
katkılar sağlayacağı yadsınamaz bir gerçektir.

Sonuç
Anlamın dildeki yeri ônemli gôrùlmektedir. Dildeki anlamı her aĢamasında bağlam kontrol etmektedir. Bağlam
ise kùltùr olarak kabul edilmektedir. Yabancı dil ôğretiminde bağlamın bilinmesi anlamın doğru ôğretilmesini
sağlayacaktır. Çeviri çalıĢmalarında da bağlamın (kùltùr) bilinmesi anlam kayıplarını ônleyecek ve doğması
muhtemel anlam kopukluklarının ônùne geçilmiĢ olacaktır.

1371

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Refeneces
Aksan, D. (2006), Anlambilim, Engin Yayınları, 4. Baskı, Ankara.
Aydın, M. (2007), ―Dilbilim El Kitabı‖, 3F Yayınları, Ġstanbul.
Bayrav, S. (1998), ―Dilbilim Yapısal Dilbilimi‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.
BaĢkan, Ö. (2003), ―Dilbilim Lengùistik Metodu‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.
BaĢkan, Ö. (2003), ―BildiriĢim Ġnsan-Dili ve Ötesi‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.
Budak, M. (2005), ―Terimden Anlama Dilbilim Yazıları‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.Aydın,
Dikici, Ġ.Z (2007), ―Çeviri ve Dilbilim ĠliĢkisi‖. Muğla Ünv., Sos. Bil. Ens., Y.Lisans Tezi., Muğla.
Erkman-Akerson, F. (2005), ―Gôstergebilime GiriĢ‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.
Guiraud, P. (1999), ―Anlambilim‖, (çeviren: Berke Vardar) Multilingual Yayınları, Ġstanbul.
Karakaya ġ. (2007), ―Dil GeliĢimi ve Dil Politikası‖, Akçağ Yayınları, Ankara.
Komisyon (1988), ―Tùrkçe Sôzlùk‖ , TDK Yayınları, cilt 1, Ankara.
Rıfat, M. (2008), ―XX.Yùzyılda Dilbilim ve Gôstergebilim Kuramları‖, YKY Yayınları, 4. Baskı, Ġstanbul.
Vardar, B. (2002), ―Açıklamalı Dilbilim Terimler Sôzlùğù‖, Multilingual Yayınları, Ġstanbul.

1372

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22260">
                <text>688</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22261">
                <text>Dilde Anlam ve Bağlam</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22262">
                <text>ÇETİN, Mustafa
Yiğit, Murat
KARLI, Elçin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22263">
                <text>Anlam insan için geçmiĢten gùnùmùze ônemli gôrùlmùĢtùr. Ġnsanoğlu için  anlam sadece bu dùnya ile sınırlandırılmamıĢtır. Ġnsanlık kôkleriyle geçmiĢe  hayalleriyle geleceğe bağlı yaĢamaktadır. Ġnsanın bedeni Ģekil, ruhu anlam olarak  değerlendirilmektedir. Bedensiz ruh, ruhsuz beden olamayacağı dùĢùnùlmektedir.  Dilde de anlam ruhla eĢ değer tutulmaktıdır. Bu çalıĢmada, dilde anlam ve bağlamın  ne ifade ettiği değerlendirilecek, anlam-bağlam iliĢkisi incelenerek, bağlamın  çeviriye ve dil ôğretimine etkisi ùzerinde durulacaktır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22264">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22265">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2871" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3641">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/78d2c9eea1fefc2931c643163907337f.pdf</src>
        <authentication>e05d5c19745f2625a1ff7cd6e2b68abf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22273">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
KARAHANLI DÖNEMĠ TÜRKÇESĠNDE SÖZÜN ETKĠLĠ KULLANIMI
Ramazan Çakır
Mevlana Üniversitesi,
Tùrkçe Eğitimi Bôlùmù Öğretim Üyesi,Konya/Tùrkiye
r.cakır@yahoo.com
Özet: Karahanlı dônemiTùrkçesi‗ninve Ġslami Dônem Tùrk Edebiyatının
temeleserlerinden KâĢgarlı Mahmut‘un Divan-ı Lùgat-it-Tùrk‘ù sadece bir
sôzlùkdeğil; edebiyat ve dil tarihini aydınlatan, sôzùn etkili gùcùnù ve
kullanımını gôsteren ansiklopedik bir eserdir. Aynı dônem eserlerinden
biri de ilk nasihatname ôrneği olan Yusuf Has Hacip‗ in Kutadgu Bilig
isimli eseridir. Bu eser de Ģu ôğùtler sıralanır: Sôzù yerinde sôylemeli,
sorulunca konuĢmalı, iki dinleyip bir sôylemeli, kaba sôze yumuĢak; acı
sôze tatlı karĢıtlık vermeli gibi. Bôylece, toplumsal değer yargıları ve
kutlu saadet bilgileri anlatılırken, sôzler inci gibi dizilerek, etkili ve kalıcı
bir anlatım sağlanmıĢtır. Bu dôneme damgasını vuran ve dilin muhafazası
hakkında manidar bilgiler veren ùçùncù yapıt ise; Edip Ahmet‘ in kaleme
aldığı Atebetù‘l Hakayık‘tır. Her ùç eserde bilimsel olarak incelendiğinde
sôzùn o dônemdeki gùcù ve etkisi ayan beyan gôrùlmektedir.
Bu çalıĢmada: Karahanlı Dônemi Tùrkçe‘ si yapıtlarından, Divan‘ı Lugat
It Tùrk, Kutadgu Bilig ve Atebetù‗ l Hakayık‘ ta sôzùn etkili kullanımı
ùzerine bir inceleme ve tarama çalıĢması yapılarak, çeĢitli bulgulara
ulaĢılmıĢtır. Bu bulgular gùnùmùz eğitimcileri ve eğitim dùnyası için de
ônem arzetmektedir.
AnahtarKelimeler: Karahanlı dônemieserleri, sôzùngùcù, dilsôziliĢkisi

ON THE EFFECTIVE USAGE OF SAYINGS IN
KARAHANIDS TURKISH
Abstract: The works such as DivanuLùgati‘t-Tùrk, KutadguBilig and
Atabetù‘l-Hakayıkmanuscripted in Karahanids Turkish are known as preIslamic Turkish books. In these works there are not only Islamic
characteristics of Turks but also Turkish traditional features before Islam.
DivanuLùgati‘t-Tùrk is a dictionary including examples of Turkish
literature, history, traditions of Turks, many Turkish proverbs and idioms.
KutadguBilig by Yusuf Has Hacip and Atabetù‘l-Hakayık by Edip Ahmed
are advice books.
There are many advices related with sayings and the effective usage of
sayings in these works. For example, It was advised that you speak only If
you are asked, listen before you talk. It was also advised that when you
response someone, be kind and use soft words, use ‗siz‘ (polite version of
you in Turkish) instead of ‗sen‘ (you). In these works, it is pointed out that
Turkish language must be protected.
In this paper, the proverbs, idioms and verses related with the effective
usage of sayings will be considered. The data extracted from these works
will be classified and examined. The concluding results will be examined
from educational point of wiev.
Key Words: Karahanidsc periods works, the power of words, that the
relationship between language and word

GiriĢ:
8. yùzyıldan itibaren Araplarla tanıĢmaya baĢlayan Tùrkler, Karahanlı dôneminde Ġslâmiyeti
resmen kabul etmiĢlerdir. Bu nedenle tarihte varlığı bilinen ilk Mùslùman Tùrk Devleti Karahanlı Devleti
(912-1212) olup, Ġslâm kùltùrù etkisinde geliĢen Tùrk edebiyatının elde bulunan en eski ôrnekleri de bu
dôneme aittir. Bu dônemde kaleme alınan tefsirlerin yanı sıra, Karahanlı dônemi Tùrkçesiyle yazılmıĢ
varlıkları bilinen en meĢhur eserler; Kutadgu Bilig, Dîvânu Lùgâti`t-Tùrk ve Atabetù`l-Hakâyık`tır.
Kutadgu Bilig, Karahanlı dônemi Tùrkçesi olan Hakaniye lehçesi ile yazılan bir eserdir. Karahanlı
dônemi Tùrk edebiyatının kronolojik sıraya gôre ikinci ônemli eseri Dîvânu Lùgati`t-Tùrk`tùr. KaĢgarlı
Mahmud tarafından 1074`te Bağdat`ta tamamlanmıĢ olan bu eser Tùrkçe-Arapça bir sôzlùktùr.

1037

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Karahanlılar dôneminin sonunda kaleme alınan, konu ve edebi nevi itibariyle Kutadgu Bilig‘in devamı
olan ùçùncù bir eser ise; Atabetù`l-Hakâyık`tır.
Karahanlı Devleti kısa zamanda kendi dilini ve medeniyetini oluĢturmuĢ, KaĢgar, Balasagun ve
Sir- Derya boyunda kendini hissettirmiĢtir. (Hacıeminoğlu, 1996:13)
3.AraĢtırmanın Amacı Ve Bölümleri:
Karahanlı Dônemi eserlerini sırasıyla tanıtan bu çalıĢmanın amacı: Karahanlı DônemiTùrkçe‘ si
yapıtlarından, Divan‘ı Lugat It Tùrk, Kutadgu Bilig ve Atebetù‘l Hakayık‘ ta sôzùn etkili kullanımı
ùzerine bir inceleme ve tarama çalıĢması yapılarak, çeĢitli bulgulara ulaĢılmaktır.
Bu bildiri dôrt ana bôlùmden oluĢmaktadır: Birinci bôlùmde, Karahanlı Tùrkçesine ve dônemine
yùzeysel bir bakıĢ; Ġkinci bôlùmde, Kutadgu Bilig‘in dil ôzellikleri ve eserde geçen sôzlerin etkili
kullanımı; Üçùncù bôlùmde, Divan‘ı Lugat It Tùrk eserindeki sôz – dil etkisi ùzerinde durulmuĢtur.
Dôrdùncù bôlùmde ise, Atebetù‘l Hakayık‘ ta sôzùn etkili kullanımı ùzerine bir inceleme ve tarama
çalıĢması yapılmıĢtır.
4.Veriler Ve Yöntem:
Karahanlı Dônemi Tùrkçe‘ si eserlerinden, Divan‘ı Lugat It Tùrk, Kutadgu Bilig ve Atebetù‘l
Hakayık‘ ta geçen sôz – dil kavramları ve etkisi, farklı kaynaklardan alınan veriler ile tespit edilmiĢ ve
tarama metodu kullanılarak sôzùn etkili kullanımı ùzerine bir inceleme ve çalıĢma gerçekleĢtirilmiĢtir.
4.

Karahanlı Dönemi Türkçesi Ve Eserleri

5.1.Karahanlı Dönemi Türkçesi:
Ġlk Ġslâmî edebiyat dili olan Karahanlı Tùrkçesi, 11.-12. yùzyıllar arasında KaĢgar ile Doğu ve
Batı Tùrkistan‘dan geliĢmiĢtir. Karahanlı Tùrkçesi aynı zamanda Karahanlı Devleti‘nin resmî dili
olmuĢtur. Karahanlı Devleti 10. yùzyılda Ġslâm dinini benimsemesiyle birlikte, çevresindeki Ġslâm
devletleriyle yakın iliĢkiler kurmuĢtur. Bu iliĢkiler zamanla çeĢitli toplum kurumlarında ve ôzellikle dil
ùzerinde birtakım etkiler yapmıĢ ve bazı Arapça, Farsça terkip ve tamlamalar tabii olarak kullanılmaya
baĢlanmıĢtır.
YaklaĢık iki yùzyıllık bir zaman dilimine hakim olan Karahanlı Tùrkçesi, Uygur ve Kôktùrk Tùrkçesi‘nin
devamıdır. (Hacıeminoğlu, 1996:1) Karahanlı Tùrkçesi` nin merkezini KaĢgar teĢkil eder. Karahanlı‘lar
devrinden itibaren, KaĢgar Ģivesinde inkiĢaf eden Tùrkçeki, buna hem hakaniye(Karahanlı) hem de Doğu
Tùrkçesi adı verilmektedir.(Caferoğlu,1984:74)
Karahanlı Tùrkçesinde Arapça ve Farsça kimi dil ôgeleri (sôzcùkler, ekler vb.) yerleĢmeye ve
halk dili dıĢında bir zùmre dili oluĢmaya baĢladı. Karahanlı Tùrkçesinin ôzelliklerini gôsteren yapıtlar
arasında KaĢgarlı Mahmut‘un ―Divan-ı Lugat-it-Tùrk‖ ù (Tùrk Lehçeleri Sôzlùğù), Yusuf Has Hacib‘in
―Kutadgu Bilig‖ i (Saadetli Olma Bilgisi), Edip Ahmet‘in ―Atabet-ùl Hakayık‖ ı (Hakikatlerin EĢiği) ve
―Ashab-ùl-Kehf ‖ (Yedi Uyurlar) ôzellikle anılabilir. Karahanlılar dônemi eserlerinde kullanılan dil; o
dônemin kùltùr ve sanat yaĢamında Ġslâm gelenek ve gôreneklerindeki etkisini kısa zamanda gôsterdi ve
Karahanlı Tùrkçesinde eserler verilmeye baĢladı. (www.birdunyabilgi.net/karahanli-turkcesi-ya-dahakaniye-turkcesi, 23-03-2011, saat:10.00). Bu devirde birçok Tùrkçe eserler yazıldığı muhakkak ise de,
yazık ki bize bunlardan pek azı gelebilmiĢtir.(Kôprùlù,1986:153)
Ayrıca, sôz ve konuĢma âdâbı, bir milletin tecrùbe imbiğinden sùzùlerek nesilden nesile hayat
gôrùĢù olarak aktarılan atasôzleri ve deyimler içinde oldukça geniĢ yer tutar. ―Sôz gùmùĢse sùkøt
altındır‖, ―Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır‖, ―Sôz dokuz boğumludur, boğa boğa sôyle‖, ―Sôz adamın
mihengidir‖ gibi atasôzleri ve ―sôz açmak, sôz geçirmek, sôz vermek, sôzùnù bilmek, sôzùnùn eri olmak‖
gibi deyimler bazılarıdır. (Tunç, 2001:162)
Edebiyatımızda hemen hemen bùtùn hacimli dinî, ahlâkî ve didaktik eserlerde sôze bir bôlùm
ayrılmıĢ veya yeri geldikçe konuĢma âdâbı ile ilgili hususlar dile getirilmiĢ, hatta sırf sôz âdâbı ile ilgili
nasihat-nâme tùrùnde mùstakil manzumeler yazılmıĢtır .(Yeniterzi, 2001: 322-23) Sôzùn tesirli
kullanıldığı eserlerin baĢında Divan-ı Lugat-it-Tùrk gelir.
5.2.Divan-ı Lugat-it-Türk‘te Sözün Etkili Kullanımı:
Dinî ve ahlâkî eserlerde, nasihat-nâmelerde sôz ve konuĢma âdâbına ônem verilmesi ve
çoğunlukla bôlùmler ayrılmasında, Tùrk edebiyatının kôklù bir sôzlù geleneğe bağlı olmasının da payı
vardır.(Tunç, 2001:183) Karahanlı dônemi Tùrkçesi‗ nin ve Ġslami Dônem Tùrk Edebiyatının temel

1038

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
eserlerinden KâĢgarlı Mahmut‘un Divan-ı Lùgat-it-Tùrk‘ù sadece bir sôzlùk değil; edebiyat ve dil tarihini
aydınlatan, sôzùn etkili gùcùnù ve kullanımına vurgu yapan bir eserdir. Araplar`a Tùrkçe ôğretmek ve
Tùrkçenin zengin dil-sôz varlığını ortaya koymak amacıyla yazılmıĢtır.

KâĢgarlıMahmut‘un;
―Derdini dinletebilmek ve Tùrklerin gônlùnù almak için onların dilleriyle konuĢmaktan baĢka çare
yoktur.‖ sôzleri (Atalay, 1985:6), yabancıların Tùrk dilini vedille birlikte folklorùnù ve kùltùrùnù
ôğrenmelerini, Tùrklerle iyi iliĢkiler kurmak için tek yol olarak kabul ettiğini gôsterir. (Eker, 2006:191)
Dilin yaygınlaĢmasında ve tesirin artmasındaki temel etken; canlı,derin manalar ifade eden kelimelerin
kullanımı, yazılı veya sôzlù dil unsurlarının anlaĢılır ve yalınlığının yanında muhatabına gôre seçilmesidir.
Divan-ı Lùgat-it-Tùrk açıklamalı bir sôzlùktùr. Tùrkçe kelimeyi açıklarken bir ibare, atasôzù ya
da bir manzum parçayı ôrnek olarak verir. Divan‘da yer alan edebi malzeme savlar(atasôzleri) ve koĢuklar
(Ģiirler) olmak ùzere iki grupta toplanabilir. Divan‘daki 7500 madde baĢını açıklamada yararlanılan 289
atasôzù 172‘ dôrtlùklerden, 55 beyitten ibaret toplam 798 dize vardır. (Eker, 2006:193). Divan-ı Lùgat-itTùrk; bir sôzlùk olarak ele alındığında, sôzcùkten oluĢan sôz varlığıyla ve bu sôzcùklerin açıklamalarıyla
ôn plana çıkmaktadır. Pek çok dil bilimsel ôzelliği içinde barındıran bu eser, aynı zamanda dônemin
karĢılaĢtırılmalı Tùrk dili ansiklobedisidir.(Bayraktar,2009:139) DîvânuLùgati`t-Tùrk`te 7500 dolayındaki
Tùrkçe kelimenin Arapça karĢılıkları verilmiĢ ve Tùrk boylarının dilleri tanıtılmıĢtır.
KaĢgarlı Mahmut Divanında: ―Tùrk dilini ôğreniniz; çùnkù onlar için uzun sùrecek egemenlik
vardır.‖(Eker, 2006:192) sahih olmayan bir hadisten bahseder. Gùnùmùzde Tùrkçe 130 ùlkede ikinci bir
dil olarak ôğretilmektedir. Dilimizle birlikte bize ait değerler en veciz ifadelerle aktarılmakta vesôzùn
gùcùnden yararlanılmaktadır. Sôzlù ve yazılı dil geleneğimizin temel taĢlarından birini oluĢturan Dîvânu
Lùgati‘t-Tùrk‘te dilin ve sôzùn etkili kullanımını gôsteren ifadeler:
1.Erdem baĢı tıl. Erdemin,edep ve faziletin baĢı dildir.(Çùnkù gùzel sôz sôylemesini bilen Ģerefe
eriĢir,onurlanır. Bir Arap atasôzù: ―Ġnsan-insanın değeri-dilinin altında saklıdır.‖)
2. Savın sagrakkategir. (Gùzel sôzle insan beylerin çanağından içme Ģerefine erer. En gùzel Ģekilde
ağırlanır.) (Birtek, 1994:14)
3. Bilge eren sawların algıl ögüt./Edhgüsawığadhlese özge sinğer. (Bilgin adamların sôzlerini ôğùt
olarak al, iyi sôz tesir ederse ôze siner) (Atalay, 1985: 155)
4.Tılda çıkar edhü söz ‗iyi söz dilden çıkar‘. ( Halkı hoĢnut edecek gùzel sôzleri dilinden eksik etme)
(Atalay, 1985: 161)
―Kuru kaĢık ağıza yaraĢmaz, kuru sôz kulağa yaraĢmaz. Tılıntirgik ete gir. Dil ile sofraya eriĢilir.
(gùzel sôzle insan nimete eriĢebilir. Bu sav insanın kendi erdemini ancak sôzleriyle tanıtabileceğini
vurgular. Dil ile bağlanan diĢle çôzùlmez. (Bu sav sôzùnùn eri olan sôzùnù yerine getirmesi gerekenler
için sôylenir. Sôzùn tadına dalan kimse esir olur (Lafa dalan tutsak olur). Çok sôzù anlamak olmaz, yalçın
kaya yıkılmak olmaz. Ġnsan çok sôzù anlayamaz, nasıl ki dağdan yalçın kayayı yıkamaz.‖ (DîvânuLùgati‘tTùrk, 1998: I/383; 429; II/20; 150-51; III/20)
5.3.Kutadgu Bilig‘te Sözün Etkili Kullanımı:
Kutadgu Bilig, Karahanlı dônemin edebi eser niteliği taĢıyan ilk ôrneğidir. 1069 yılında
Balasagunlu Yusuf tarafından yazılmıĢtır. Karahanlı hùkùmdarı Tabgaç Buğra Han`a sunulmuĢ olan eser
Buğra Han tarafından çok beğenilerek yazarında sarayda
"Has Haciplik"
gôrevi
verilmiĢtir.(Kôprùlù,1986:165) Saadet veren bilgi anlamına gelen Kutadgu Bilig, adından da anlaĢılacağı
gibi, insana hem dùnyada hem de ahirette mutlu olma yolunu gôstermek amacıyla
yazılmıĢtır.(Arat,2006:29) Mesnevi biçiminde yazılmıĢ olan eserin sonunda 124 beyitlik ùç kaside ile
mesnevi içinde yeri geldikçe sôylenmiĢ ayrıca 173 dôrtlùk bulunmaktadır. Anılan ek manzumelerle birlikte
Kutadgu Bilig`in tamamı 6645 beyittir.
Kutadgu Bilig, Karahanlı dônemi Tùrkçesi olan Hakaniye lehçesi ile yazılmıĢtır. Sayıları fazla
olmamakla birlikte Arapça ve Farsça kelimelerin de kullanıldığı eserde, Tùrkçe aruza uydurulurken, çok
sayıda imale yapılmıĢtır. Kutadgu Bilig, dùĢùnce yanı ağır basan, ôğretici bir eserdir.
Tatsız mecazlarla ahlak dersi veren kuru bir ôğùtçù değildir. Bu eseriyle insan hayatının anlamını
çôzùmleyen ve onun toplumun, dolayısıyla da devletin içindeki gôrevini saptayan bir hayat felsefesi
sistemi kurmuĢtur.(Arat, 2006:30) Kullandığı dil Tùrk yazı dilidir ve inceliklerine vakıftır. Dilin ve sôzùn

1039

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
tesirini artırmak için seçtiği yarı hikâye yarı temsil tarzındaki açıklayıcı monologlar ve canlı
betimlemelerle mùkemmel bir ùslup ve mimari oluĢturmuĢtur.(Arat,2006:31) Dil ve dùĢùnce tarihi
yônùnden değerli bir belge niteliğindeki bu eser, yazıldığı dônemin insanına ve devlet adamlarına, doğru
yolu gôstermek, yôneticilikle ilgili bilgi vermek amacıyla yazılmıĢtır.
Karahanlı dônemi Tùrk aydınlarının dùnya gôrùĢùnù, duyuĢ ve dùĢùnùĢ tarzlarını, kùltùr
dùzeylerini tanıtan bu eserde: Tùrk Dili, seçilen kelimeler, hikâye, temsiller, monolog ve betimlemelerle
kullanım alanını ve etkinliğini arttırmıĢtır. Sadece Karahanlı dôneminin değil gùnùmùzùn de en etkin bir
Ģaheseri olma ôzelliğine kavuĢmuĢtur. Sôzùn ve dilin etkisini ve erdemini gôsteren beyitler:
AnlayıĢ ve bilgiye tercùman olan dildir;
Ġnsanı aydınlatan açık dilin kıymetini bil
KiĢiyi dil kıymetlendirir ve kiĢi onunla mutluluk bulur;
KiĢiyi dil kıymetten dùĢùrùr ve dili yùzùnden baĢı gider.
Dil arslandır, bak, eĢikte yatar;
Ey ev sahibi, dikkat et, senin baĢını yer. (Arat,2006: 117)
Sôzùne dikkat et ki, baĢın gitmesin;
Dilini tut ki diĢin kırılmasın.
Bilgili kiĢi dil için ôzlù bir sôz sôyledi;
BaĢını gôzet, ey dil sahibi.
Sen kendi esenliğini istiyorsan,
Ağızdan yakıĢıksız sôz çıkarma.
Sôz bilerek sôylenirse bilgi sayılır;
Bilgisizin sôzù kendi baĢını yer.
Çok sôzden bir fayda gôrmedim;
Ama sôylemek de faydasız değildir.
Sôzù çok sôyleme, az ve birer sôyle;
Binlerce sôzùn dùğùmùnù bu bir sôzde çôz.
KiĢi sôz ile yùkseldi, melik oldu.
Çok sôz baĢı, gôlge gibi yere serdi.
Çok konuĢma ―gevezelik etti‖ derbilgi;
Ama sôylemezse de ona ―dilsiz‖ der.
Mademki bôyledir, sen açık dil kullan;
Dil açık olursa kiĢiyi yùkseltir.
Dili iyi gôzet, baĢın gôzetmiĢ olur;
Sôzùnù kısa kes ômrùn uzun olur.
Dilin faydası çok olduğu gibi, zararı da çoktur
Dil bazen ôvùlùr, bazen de çok sôvùlùr.
Mademki bôyledir, sôzù bilerek sôyle;
Sôzùn olsun gôzsùzlere kôrlere gôz.
Bak, doğan ôlùr; ondan eser olarak sôz kalır;
Sôzùnù iyi sôylersen ôlùmsùz olursun.(Arat,2006:119)
KiĢi iki Ģey ile kendini yaĢlanmaktan kurtarır:
Biri iyi iĢ, diğeri de iyi sôz
Bak kiĢi doğdu, ôldù; sôzù kaldı;

1040

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Ġnsanın kendisi gitti adı kaldı.
Kendine ôlùmsùz bir hayat dilersen;
ĠĢin ve sôzùn iyi olsun, ey hakîm.
Dili bu kadar ôvmek ve arada bir sôvmekten amacım,
Sana sôzùn ne olduğunu anlatmaktı.
Her sôzù saklamayı da anlayıĢ hoĢ gôrmez;
KiĢi gerekli sôzù sôyler, gizlemez.
Ey yiğit, ben bu sôzù oğlum için sôyledim;
Oğul benden aĢağıdır, bana nasıl denk olur.
KiĢiden kiĢiye miras olarak sôz kalır;
Vasiyet edilen sôzù tutmanın faydası çoktur..(Arat,2006:121)
Sôz deve burnu gibi yularlıdır;
DiĢi deveboynu gibi nereye çekilirse oraya gider.(Arat,2006:125)
Aklın sùsù dil, dilin sùsù sôzdùr;
KiĢinin sùsù yùz, yùzùn sùsù gôzdùr.
Ġnsan sôzùnù diliyle sôyler;
Sôzù iyi olursa yùzù parlar.(Arat,2006:133)
Hem yumuĢak huylu, hem tatlı dilli
Hem akıllı hem bilgili olmak gerekir

.(Arat,2006:141)

Vùcudun nasibi hep boğazdan girer;
Ruhun nasibiyse doğru sôzdùr ve kulaktan girer.
Bak bilginin iki alameti vardır;
Bu iki Ģey ile insan bahtiyar olur
Bunlardan biri dil, biri ise boğazdır;
Ġnsan bu ikisine hakim olursa çok fayda gôrùr.
Bilgilinin boğazına ve diline hâkim olması gerekir;
Boğazını ve dilini gôzeten bilgiler gereklidir.Aklın sùsù dil, dilin sùsù sôzdùr;
KiĢinin sùsù yùz, yùzùn sùsù gôzdùr.
Ġnsan sôzùnù diliyle sôyler;
Sôzù iyi olursa yùzù parlar.(Arat,2006:133)
Hem yumuĢak huylu, hem tatlı dilli
Hem akıllı hem bilgili olmak gerekir

(Arat,2006:251)

Ay- Toldı dedi ki: sôzùn faydası bùyùktùr;
Sôz yerinde kullanılırsa, kulu yùkseltir.
Sôz sayesinde yağız yerden mavi gôğe yùkselir
Ve baĢ kôĢeye geçenlerden olur.
Eğer dil sôz sôylemesini bilmezse
Mavi gôkte olanı yere indirir
Ay-Toldı dedi ki: Fazla sôz, sormadan
Sôylenip insanı usandıran sôzdùr.

1041

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Az sôz ise sorulduğu zaman sôylenen
Ve bir ihtiyacı karĢılayan sôzdùr.
Dilini gùzel sôzle sùsleyen ve onun yùzùnù açan Ģair
Bu vadide Ģôyle bir sôz sôylemiĢtir: (Arat,2006:253)
Sôzù gùzel ve iyice dùĢùnerek sôyle;
Ancak sorulduğunda sôyle ve kısa kes.
Çok dinle, fakat az konuĢ;
Sôzù akıl ile sôyle, bilgi ile sùsle.
Çok dinlemeli fakat sôzùn birer birer sôylemeli
Bilgili hakîm bana ôyle dedi
Çok sôylemekle bilge olmaz kiĢi;
Çok dinlemekle bilge bulur baĢkôĢeyi.
Ġnsan, dilsiz de olsa bilgili olabilir
Fakat sağır olursa bilgiyi elde edemez. (Arat,2006:255)
Ay- Toldı dedi: Hùkùmdara arz edeyim;
Dili ile sôylemezse bilgi ôylece kalır
Dile yalnız sôvmek olmaz, ôvùlecek tarafı da çoktur;
Sôzùn de ôvùlecek ve sôvùlecek tarafı vardır
Bùtùn canlılar bùtùn bu sayısız yaratıklar;
Tanrının birliğine dil ile Ģahadet getirdi
Tanrı yùz binlerce mahløku yarattı
Onların hepsi de Tanrı‘yı dilleriyle ôver.
Vùcut sahibi kiĢiye gereken Ģeylerden
Biri dil ve sôz, biri de gônùldùr.
Tanrı gônlù ve dili doğru sôz için yarattı
Sôzù doğru olanları zorla ateĢe atarlar.
Sôz doğru sôylenirse faydası çoktur
Eğri sôz daima ayıplanır.
Doğru sôyleyecekse dilin kımıldasın
Sôzùn eğriyse onu gizlemelisin.
KonuĢmayan kiĢiye dilsiz derler
Çok sôyleyenin adıysa geveze baĢıdır.
KiĢinin itibarsızı geveze olanıdır;
KiĢinin itibarlısı cômert olanıdır.(Arat,2006:257)
Hangi iĢ olursa olsun onu tatlı dil ile karĢıla;
Her iĢte tatlı dil kullanırsan, mutluluk sana bağlanır.(Arat,2006:301)
Sôzùnù gôzet emniyet içinde yaĢa;
Kendini gôzet esenlik ile ihtiyarla.(Arat,2006:331)
BaĢını korumak istersen beylerin sôylemesi gereken sôzleri sôyle
Sen sôyleme, memlekete karĢı suç iĢleyip kendi baĢını yeme

1042

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Avam memlekete karĢı suç iĢlerse baĢı gider;
KonuĢurken dili suç iĢlerse diĢi kırılır.
Sonra çok okudum dil ihtiyatsız konuĢurken
Gônùl sırrını ifĢa etmiĢ ve o kiĢiyi yaralamıĢtır.
Meliklere vakti gelince yùzùnù gôster,
Sorduklarında sôyle ve ancak sorduklarına cevap ver. (Arat,2006:481)
HoĢsohbet kiĢiler her yerde iyi kabul gôrùr;
Sôzde usta kiĢi iĢinde de baĢarılı olur.(Arat,2006:503)
Ağızdan bazen ateĢ bazen su çıkar;
Bunların biri yapar biri de yıkar.
Gereksiz sôz yanan ateĢ gibidir;
Onu ağzından çıkarmamalısın sonra kendin yanarsın.
Kızıl dil kara baĢın amansız dùĢmanıdır;
Bu kôtù dùĢmanı sıkı tut ve huzur içinde yaĢa.(Arat,2006:507)
Kaba sôze yumuĢak yanıt verilmeli,
Acı sôzlere de tatlı sôzle karĢılık verilmeli.
Ġnsanlara karĢı kaba sôz sôyleme;
Kaba sôzùn acısını gônlùn uzun yıllar çeker

(609)

Ne ise zararı yok doğru sôylemiĢ;
Doğru sôz haĢin olur o da haĢin sôylemiĢ (Arat,2006:673)
Dinle akıl insan sana ne der:
Sôzù dùĢùnerek sôyle ey mert yiğit.
Sôzù sôylemenin faydası çoktur;
Bu dilim beni sôylemekle piĢman etti.
Sôzù sôylemezsen o sôz sana kul olur;
Eğer sôylersen o seni kendine kul eder.
Sôzù dùĢùnerek sôyle acele etme, sabırlı ol;
Acele sôylenen sôzden ayrın piĢmanlık gelir.(Arat,2006:679)
Sôzùn uzun olursa bıktırır;
Akıllı kiĢiler sôzù kısa keser.

(Arat,2006:687)

Sôzù kapalı tutarsan sonu çiğlik olur;
Çiğ olan her Ģeyin altında zarar vardır.(Arat,2006:703)
Yanındakini kendinden uzaklaĢtırmak istersen,
Ona istediğini verme, onunla biraz kaba konuĢ
Kendini herkese sevdirmek istersen,
Sôzùn ve fikrin birbirine uygun, dilin tatlı olsun.(Arat,2006:739)
Sôz her Ģeyi altùst eden bir rùzgârdır, kalbi sızlatır;
Kalbi sızlayan kimse seni mahvedebilir.(Arat,2006:741)
Onlar nasıl hareket ederlerse sen de ôyle yap;
Tatlı sôz sôyleyenlere sen de tatlı dil kullan

1043

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Sana siz diyenlere sen de siz tabirini kullan
KarĢılık verirken daima karĢındakinden daha nazik davran
Kaya yankısından daha aĢağı kalma
Sana sen diyenlere sen de senle.(Arat,2006:743)
Çok sôz sôyleme, kendine hâkim ol, dilini koru;
Çok sôylenen sôzùn kıymeti kalmaz.
Her sôzù sôz diye ağızdan çıkarma;
Gerekli olan sôzù dùĢùnerek ve ihtiyatla sôyle.
Akıllı bir insan gôrdùm çok az konuĢtu;
Fakat çok konuĢtum diye yıllarca piĢman oldu.(Arat,2006:747)
Sôzùnù dùĢùnerek sôyle, sana keder gelmez;
Hayatını boĢa geçirme, piĢman olmazsın.(Arat,2006:781)
Gônlùnù ve dilini doğru tut, erdemiyse yùksek tut;
Gaflete dalma yolunu ĢaĢırma
Beyler haĢin sôz sôylememeli, kendilerine hâkim olmalı;
HaĢin sôz insanların gônlùnù çabuk soğutur.(Arat,2006:879)
Bu Tùrkçe sôzù yabani geyik gibi gôrdùm;
Onu yavaĢça tuttum, aldatarak kendime yaklaĢtırdım.
OkĢadım ısındırdım, çabucak bana gônùl verdi;
Yine de ara sıra ùrkùyor, korkuyor.
Ele geçirdiğim gibi sôzù takip ettim;
Onun miski gùzel kokular saçmaya baĢladı
Sôzù doğru sôyledim, o sert ve acı oldu;
Doğru sôze tahammùl eden akıllı insandır.

(Arat,2006:1085)

Sôzù çok sôyledin dikkat et tazeliğini kaybetmesin
Çok sôzden insan usanır ve bıkar.(Arat,2006:1087)
Dilini tut boğazına hâkim ol çok uyuma,
Gôzùnù yum kulağını tıka ve bôylece huzur içinde yaĢa.(Arat,2006:1089)
5.4.Atabetü`l-Hakâyık ‘ta Sözün Etkili Kullanımı:
Bu dônem eserlerinden bir baĢkası da Atabetù`l-Hakâyık`tır. Yazarı, Yùknekli Edip Ahmet olan
Atabetù`l-Hakâyık`ın yazılıĢ tarihi bilinmemekle birlikte, Kutadgu Bilig`den yarım yùzyıl sonra yazıldığı
sanılmaktadır. Dini-ahlâki didaktik bir eserdir. Ġslâmi Tùrk edebiyatının, Mùslùmanlık inançlarını telkin
eden ilk eseridir. Tùrk dili tarihi, tarih ve edebiyat tarihi açısından da ônemli bir yapıttır.
Asıl metnin dôrtlùklerle sôylenmiĢ olması yazarın milli Ģiir zevkini sùrdùrdùğùnùn gôstergesidir.
Dil bakımından Kutadgu Bilig`e gôre Atabetù`l-Hakâyık`ta Arapça, Farsça kelime sayısı daha fazladır.
Ancak, halka hitabeden eserde konu ve dùĢùnce kurgusu daha basittir.Edip Ahmet, ağzınve dilin ziynetinin
doğru sôz olduğunu ve etkili sôz sôylemenin doğru ve sanatlı sôzle mùmkùn olacağını eserinde vurgular.
Dilin muhafazası hakkındaki beyitler:
Dinle bilgili ne diyor:
Edeplerin baĢı dili gôzetmektir;
Dilini muhafaza altında tut, diĢin kırılmasın;
Eğer muhafaza altından çıkarsa, diĢini kırar.
DùĢùnerek konuĢan adamın sôzù, sôzùn iyisidir;
Çok gevezelik eden dil, karĢı konulmaz bir dùĢmandır.
Sôzùnù baĢı- boĢ bırakma; dilini sıkı tut;

1044

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Dilin baĢı- boĢluğu bir gùn baĢa belâ olur.
BoĢ- boğaz adam akıllı olur mu?;
Bu boĢ- boğazlık ve ağız gevĢekliği çok baĢları yedi.
Ġnsanı dil ile kızdırma; bil ki, ok yarası kapanır,
Fakat dilin açtığı yara kapanmaz.
Sefîh adamın dili kendi baĢının dùĢmanıdır;
Birçok adamların kanları dilleri yùzùnden dôkùldù.
Çok konuĢanlar arasında piĢman olan çoktur.
Dilini muhafaza altında bulunduranlardan piĢman olan kim var?
Ġnsana ne gelirse, dilinden gelir;
Dili yùzùnden kimi iyi, kimi kôtù olur;
Dinle ve bu sôze inan ki vùcut her sabah
Kalkıp, eğilerek, dile yalvarır.
Eğer bir insanda(Ģu) iki Ģey birleĢirse,
O insanda mùrùvvet yolu kapanmıĢtır:
Bunlardan biri, lùzumsuz yere gevezelik etmek
Ġkincisi ise yalan sôylemektir.
Yalan sôyleyen adamdan uzak dur, kaç;
Sen ômrùnù doğruluk ile geçir.
Ağzın ve dilin ziyneti doğru sôzdùr;
Sôzù doğru sôyle, dilini sùsle.

Dilini sıkı tut, gel, sôzùnù kısa kes;
Dil korunursa kendin korunmuĢ olursun;
Resøl; - ― Ġnsanı yùzùkoyun ateĢe atan dildir‖- dedi;
Dilini sıkı tut, yùzùnù ateĢten kurtar
Doğru ol, doğruluk yap ve adın doğruya çıksın;
Ġnsanlar seni doğru olarak bilsinler;
Eğriliği bırakıp doğruluk libasını giy,
Elbiselerin en iyisi, doğruluk libasıdır.
Sırrını iyi sakla, kimse bilmesin,
Sôzùnden kendine piĢmanlık gelmesin;
Bùtùn gizli iĢlerin âĢikar olup,
Gôren ve duyan sana gùlmesin.
En yakın ve inanılır arkadaĢına bile, sakın,
ArkadaĢım diye inanıp, sırrını sôyleme;
Sırrın kendinde sabretmez ve saklamazsa,
ArkadaĢına sabreder mi; bunu iyi dùĢùn. (Arat,Atabet‘ùlHakayık, 2006, s.87-88)

Sonuç:

―Divan-ı Lùgat-it-Tùrk bir hazinedir; onun ùzerinde ùç, beĢ kiĢinin çalıĢması yeterli değildir.
Divanın ùzerinde yùzlerce kiĢi çalıĢacak ve her çalıĢan yeni bir cevher bulacaktır.― Divanın giriĢindeki bu
cùmleler, bu çalıĢmaya teĢvik eden temel sebeblerden birisi oldu. Bu bildiri de dôrt ana baĢlık altında,
Karahanlı dônemindeki dil ve sôzùn tesirini ôrneklerle incelemeye çalıĢtım. Karahanlı DônemiTùrkçe‘si
yapıtlarından, Divan‘ıLugatIt Tùrk, Kutadgu Bilig ve Atebetù‘l Hakayık‘ ta sôzùn etkili kullanımı ùzerine
bir inceleme ve tarama çalıĢması yaparak, edebiyatımızda ve dilimizde sôzùn gùzelliğini, ―Aklın sùsù dil,
dilin sùsù sôzdùr; / KiĢinin sùsù yùz, yùzùn sùsù gôzdùr.‖ Beyitiyle taçlandırdık. Bir sôz insanın yùzùnù
ak ederken, baĢka bir sôzùyle yùzùnùn kara olabileceğini vurguladık. Sôzùn fazileti ve tesirini en veciz
herhalde Ģu Ģekilde ifade edilebilir: ―Kendine ôlùmsùz bir hayat dilersen, ey hakîm, iĢin ve sôzùn iyi olsun.

1045

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

References
Arat, R, Atebetù‘l- Hakâyık,TDK, Ankara, 2006
Arat, R. R, KutadguBilig, Kabalcı yay.Ġstanbul, 2006
Atalay, B. Divan-ı Lugat-it TùrkTercùmesi, Ankara 1985
Bayraktar, N. ―Dil Bilimci ve Dil Eğitimcisi Olarak KaĢgarlı Mahmud‖ Akademik AraĢtırmalar Dergisi,
Yıl: 10 sayı:39, Ġstanbul, 2009
Birtek, F., En Eski Tùrk Savları, AlahaddinKıral Basımevi, Ankara 2006
Caferoğlu, A., Tùrk Dili Tarihi, Enderun Kitabevi, Ġstanbul,1984
Eker, S., ―Erken Dônem KaĢgarlı Mahmut‖, Tùrk Edebiyatı Tarihi, Kùltùr ve Turizm Bakanlığı Yay.
,Ġstanbul2006
Hacıeminoğlu, N., Karahanlı Tùrkçesi Grameri, TDK, Ankara 1996
Kôprùlù, M.F., Tùrk Edebiyatı Tarihi, Ötùken Yayınları, Ġstanbul, 1986
Tunç S., "Dede Ömer RûĢenîDîvânı'nda Söz ve KonuĢma Âdabı ile Ġlgili Hususlar", SÜ Tùrkiyat
AraĢtırmaları Enstitùsù Tùrkiyat AraĢtırmaları Dergisi, S. 10, Konya, 2001
Yeniterzi, E., ―On Altıncı Yüzyılda Konyalı Bir ġair: MeĢâmî‖ Tùrk Dili, Sayı: 591 Mart 2001
(www.birdunyabilgi.net/karahanli-turkcesi-ya-da-hakaniye-turkcesi, 23-03-2011,saat:10.00)

1046

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22267">
                <text>576</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22268">
                <text>KARAHANLI DÖNEMĠ TÜRKÇESĠNDE SÖZÜN ETKĠLĠ KULLANIMI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22269">
                <text>Çakır, Ramazan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22270">
                <text>Karahanlı dônemiTùrkçesi‗ninve Ġslami Dônem Tùrk Edebiyatının  temeleserlerinden KâĢgarlı Mahmut‘un Divan-ı Lùgat-it-Tùrk‘ù sadece bir  sôzlùkdeğil; edebiyat ve dil tarihini aydınlatan, sôzùn etkili gùcùnù ve  kullanımını gôsteren ansiklopedik bir eserdir. Aynı dônem eserlerinden  biri de ilk nasihatname ôrneği olan Yusuf Has Hacip‗ in Kutadgu Bilig  isimli eseridir. Bu eser de Ģu ôğùtler sıralanır: Sôzù yerinde sôylemeli,  sorulunca konuĢmalı, iki dinleyip bir sôylemeli, kaba sôze yumuĢak; acı  sôze tatlı karĢıtlık vermeli gibi. Bôylece, toplumsal değer yargıları ve  kutlu saadet bilgileri anlatılırken, sôzler inci gibi dizilerek, etkili ve kalıcı  bir anlatım sağlanmıĢtır. Bu dôneme damgasını vuran ve dilin muhafazası  hakkında manidar bilgiler veren ùçùncù yapıt ise; Edip Ahmet‘ in kaleme  aldığı Atebetù‘l Hakayık‘tır. Her ùç eserde bilimsel olarak incelendiğinde  sôzùn o dônemdeki gùcù ve etkisi ayan beyan gôrùlmektedir.  Bu çalıĢmada: Karahanlı Dônemi Tùrkçe‘ si yapıtlarından, Divan‘ı Lugat  It Tùrk, Kutadgu Bilig ve Atebetù‗ l Hakayık‘ ta sôzùn etkili kullanımı  ùzerine bir inceleme ve tarama çalıĢması yapılarak, çeĢitli bulgulara  ulaĢılmıĢtır. Bu bulgular gùnùmùz eğitimcileri ve eğitim dùnyası için de  ônem arzetmektedir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22271">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22272">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2872" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3642">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7b0a1c12a80df9ae0af7a4f8d2aff575.pdf</src>
        <authentication>535c09dc3f2910affbb6dce6cbc442d7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22280">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Traces of the Life of Charlotte Brontë in Jane Eyre
Mine Özge Çeri
School of Foreign Languages
Sùleyman Demirel University, Turkey
mineozgezure@yahoo.com
Abstract: ‗‗Details, situations which I do not understand and cannot personally inspect, I
would not for the world meddle with. Besides not one feeling on any subject, public or
private, will I ever affect that I do not really experience.‘‘ (Smith, 2000) This confession
settles the question whether the books written by Charlotte Brontë are drawn from what
came within her own world of experience. This paper wants to show the influence of the
life and experiences of Charlotte Brontë on her famous novel Jane Eyre. The first part of
the article provides a brief summary of the life of Charlotte Brontë. The second part
provides information about the schools she attended to which are Cowan Bridge and Roe
Head and their similarities to the novel. The third part of this paper provides Charlotte
Brontë‘s working experience as a governess in Stonegappe. The fourth part provides
information about Henry Nussey, Mr. Heger and Hathersage, which have important
influences on the novel. The paper concludes that a close acquaintance with Charlotte
Brontë‘s life shows that the story of Jane Eyre is largely her own experience.
Key Words: Literature, novel, biography.

Introduction
In An Hour with Charlotte Brontë, C. Holloway argues about Charlotte Brontë‘s works that ‗‗Her works are
mainly delineations of actual experiences; she was not an inventor of fiction. Her fancy filled in the background of
her pictures, but her own knowledge of people and things supplied the material.‘‘ (Holloway, 1883) This is what
most of writers who study the life and works of Charlotte Brontë argue about her writing. Holloway further states
that ‗‗Had she not known the experience, we should not have had such books as she wrote, …‘‘ (Holloway, 1883) In
Understanding Jane Eyre : A Student‘s Casebook to Issues, Sources &amp; Historical Documents, Teachman states;
‗‗As sources of material for her fiction, Brontë used the experiences she, her sisters, and her female friends had at
school and work.‘‘ (Teachman, 2001) Barker illustrates in The Brontës that ‗‗Perhaps learning from her Brussels
chapters in The Professor, Charlotte began to draw on personal experience to flesh out her characters and scenes.‘‘
(Barker, 1995) In An Hour with Charlotte Brontë, C. Holloway states about Charlotte Brontë that ‗‗With her mind
she could see, independent of the organs of vision; and her wonderful intuitive powers invested her with a
knowledge of human nature incompatible with the restricted life she led.‘‘ (Holloway, 1883)
Debra Teachman argues about Jane Eyre that ‗‗It claims a need for women to have equal experiences with
men-not the same, but equal in quality and depth of meaning.‘‘ (Teachman, 2001) In Jane Eyre, Jane points out the
famous lines about the equal states of men and women which have been read over and over again; ‗‗Women are
supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a
field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation,
precisely as men would suffer; …‘‘ (Brontë, 2006) That a young and plain girl like Jane Eyre claims to have ‗‗a field
for her efforts‘‘ is what Charlotte Brontë dreams of. Brontë reflects her own ideas about the equality of men and
women on her heroine. Jane Eyre thinks of herself as a spirit equal to any other spirit, on this subject Gordon points
out; ‗‗It is here that Charlotte Bronte gave form and meaning to the private extravagance of her own life tugged
between the claims of the self and the claims of society.‘‘ (Gordon, 1994)
In her biography Juliet Barker draws the conclusion that ‗‗an intense family relationship‘‘ was vital to the
writing of the Brontës‘ fiction. In We are Three Sisters : Self and Family in the Writing of the Brontës, Drew
Lamonica states about the same topic that ‗‗Family was the medium through which they saw and interpreted the
world.‘‘ (Lamonica, 2003) She further claims that literary critics viewed family as Brontës‘ ‗‗motive for their
writing‘‘ and argues; ‗‗Yet the family was not simply an essential context for the Brontës‘ writing processes-the
family is an essential element of content in the texts themselves.‘‘ (Lamonica, 2003)
In Charlotte Brontë A Passionate Life, Gordon points out that ‗‗But Jane Eyre stands out from many
predecessors in the gothic or romance tradition for its unusual heroine: no swooning beauty, no fragile model of
sensibility, Jane is a plain, intelligent governess who tells her story with compelling honesty.‘‘ (Gordon, 1994) We
see the characteristics of Charlotte Brontë in her heroine and on this topic, in her famous biography The Brontës,
Barker states that ‗‗Just as she was later to do with Jane Eyre, Charlotte endowed Elizabeth with many of her own
characteristics.‘‘ (Barker, 1995) Charlotte was very small in figure as Mrs. Gaskell describes her. Barker indicates;
948

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
‗‗It is also the first novel to have a plain and ordinary woman as its heroine. Charlotte is usually credited with this
innovation in Jane Eyre, which she told her friends, was written to prove to her sisters that a heroine ‗as plain and as
small as myself‘ could be as interesting as their conventionally beautiful ones.‘‘ (Barker, 1995)
Charlotte Brontë‘s Early Life
Charlotte Brontë was born on 21st April, 1816 in Thornton, Yorkshire, England, the third child to Patrick
Brontë, a clergyman of Irish descent and his wife, Maria Branwell. The family only lived in Thornton for five years
and Patrick Brontë was offered to work for the Church in Haworth. The house in Haworth had a garden in front and
was near the Church. In In the Footsteps of the Brontës, Chadwick states; ‗‗The house is full of memories, and the
old-fashioned window seats remind readers of Jane Eyre, and of her partiality for hiding herself in the recesses of the
windows.‘‘ (Chadwick, 1914) In Selections from the literary remains of Ellis and Acton Bell, Charlotte Brontë gives
a very faithful picture of the district, which applies to Haworth; ‗‗Mills and scattered cottages chase romance from
these valleys; it is only higher up, deep in among the ridges of the moors, that imagination can find rest for the sole
of her foot; and even if she finds it there, she must be a solitude-loving raven, no gentle dove.‘‘ (Chadwick, 1914)
Kathryn White, the writer of the book The Brontës examines; ‗‗The Brontës‘ environment affected their work deeply
…‘‘ (White, 1998) In Charlotte Bronte A Passionate Life, Gordon describes the moors as ‗‗a contrast between
restriction and freedom that was to be central to their work.‘‘ Gordon indicates; ‗‗Jane Eyre has a notion that, in the
last extremity, she will cast herself on the breast of nature as on the body of a mother.‘‘ (Gordon, 1994)
Brontë children read and studied books from their father‘s library and they used to be very creative drawing
and writing plays, poems and stories. Bewick‘s British Birds was included in Patrick Brontë‘s collection of books. In
The Brontës, Juliet Barker illustrates that ‗‗The simple lines but the great detail of the vignettes were endlessly
copied by the young Brontës with varying degrees of success.‘‘ (Barker, 1995) Kathryn White, in The Brontës,
indicates that ‗‗they all copied vignettes from Thomas Bewick‘s A History of British Birds, mentioned in the first
chapter of Jane Eyre.‘‘ (White, 1998) It is significant that in the first chapter Jane Eyre studies the vignettes of this
book.
Charlotte Brontë‘s School Life
Cowan Bridge
In her widely-read biography The Life of Charlotte Brontë, Elizabeth Gaskell states what Charlotte told her;
‗‗Miss Brontë more than once said to me, that she should not have written what she did of Lowood in ‗‗Jane Eyre‘‘,
if she had thought the place would have been so immediately identified with Cowan Bridge, although there was not a
word in her account of the institution but what was true at the time when she knew it; … ‘‘ (Gaskell, 2009) The
Clergy Daughters‘ School was the first school which the Brontë sisters were sent. Her experiences here are reflected
in Lowood in Jane Eyre. In an essay which was written in Charlotte‘s time Elizabeth Rigby states; ‗‗… Cowan
Bridge near Kirkby Lonsdale-these being distinctly, as we hear, the original and the reformed Lowoods of the bookis pretty generally known.‘‘ (Rigby, 1990) In The Brontës, Juliet Barker depicts; ‗‗The story of the young Brontës at
the Clergy Daughters‘ School has become inextricably entwined with that of the young Jane Eyre at Lowood
School.‘‘ (Barker, 1995) Kathryn White in The Brontës indicates that ‗‗The school is notorious for being the basis of
Lowood charity school in Charlotte‘s Jane Eyre.‘‘ (White, 1998) In Understanding Jane Eyre : A Student‘s
Casebook to Issues, Sources &amp; Historical Documents, Teachman states that ‗‗Brontë‘s experiences at Cowan Bridge
School provided the foundation for much of Jane‘s experience as a student at Lowood, and Brontë‘s experiences at
Roe Head School provided her with an understanding of the experiences Jane would have undergone as a teacher at
Lowood.‘‘ (Teachman, 2001)
In her book, Chadwick talks about a commemorative medallion on which it is written ‗‗At this school
Maria Elizabeth Charlotte Emily Daughters of the Rev. P. Brontë were educated in 1824-1825.‘‘ (Chadwick, 1914)
Chadwick talks about a report for the Brontë children at the school and she states Charlotte Brontë‘s report;
‗‗Entered school August 10, 1824. … Altogether clever of her age, but knows nothing systematically. Left school
June 1, 1825. Governess.‘‘ (Chadwick, 1914)
In An Hour with Charlotte Brontë, Holloway states about Cowan Bridge that ‗‗The pupils all knew the
pangs of unappeased hunger, and a feeling of nausea overcame her for years when she recalled the food she was
compelled to eat there.‘‘ (Holloway, 1883) In Charlotte Brontë A Passionate Life, Lyndall Gordon points out to the
condition of the food in the school ‗‗Hungry as they were, the girls often could not bring themselves to swallow such
food, and were soon semi-starved.‘‘ (Gordon, 1994) Similar to these accounts, Jane Eyre complains about the food
in the school stating that ‗‗Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing
children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid.‘‘ (Brontë, 2006) Gordon further argues that ‗‗In
Charlotte‘s later view, low morale, semi-starvation, and physical neglect predisposed most of the pupils to
949

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
infection.‘‘ (Gordon, 1994) In The Brontës, Kathryn White argues about Cowan Bridge; ‗‗Cowan Bridge suffered
from poor diet and hygiene in food preparation, encouraging the spread of disease.‘‘ (White, 1998)
On the subject of Helen Burns Mrs. Gaskell points out; ‗‗I need hardly say that Helen Burns is as exact a
transcript of Maria Brontë as Charlotte‘s wonderful power of reproducing character could give.‘‘ (Gaskell, 2009)
White states about the death of Charlotte‘s sister Maria; ‗‗Charlotte blamed the school for her death and over twenty
years later she recreated Maria in the character of the saintly Helen Burns in Jane Eyre.‘‘ (White, 1998) In Charlotte
Brontë A Passionate Life, Lyndall Gordon argues; ‗‗From the time of her arrival at the school, Charlotte was forced
to watch Maria‘s repeated humiliation at the hands of a schoolmistress called Miss Andrews, the Miss Scatcherd of
Jane Eyre. Miss Scatcherd, who is described as small, dark, smartly dressed, with a rather morose look, persecutes
the uncomplaining Helen Burns, an exact portrait of Maria Brontë.‘‘ (Gordon, 1994) Maria was ‗‗her teacher‘s prime
victim‘‘ and Gordon argues; ‗‗Charlotte quivered in ‗impotent anger‘, but Maria preached a creed of endurance.‘‘
(Gordon, 1994) This reminds us of Helen Burns who does not resist but accepts her teacher‘s bad treatment of her.
Juliet Barker points out that ‗‗In the saintly Helen Burns, too, she drew from life, taking as a model her eldest sister,
Maria. Ironically, this was the one character the reviewers were to find fault with, considering her too good to be true
…‘‘ (Barker, 1995) Barker further indicates that ‗‗Charlotte herself suggested that her own sister, Maria, was the
original of Helen Burns in Jane Eyre. She later told her editor, William Smith Williams: ‗she was real enough: I
have exaggerated nothing there.‘ ‘‘ (Barker, 1995)
The Rev. W. Corus-Wilson was the founder and the manager of the Clergy Daughters‘ School, and known
in Jane Eyre as the clergyman, Mr. Bracklehurst. Kathryn White indicates; ‗‗Cowan Bridge was run by the Revd
William Carus Wilson, author of magazines such as The Children‘s Friend and The Friendly Visitor, which featured
the terrible consequences for little children if they thwarted God‘s wishes. Mr. Brocklehurst of Lowood was based
on Carus Wilson.‘‘ (White, 1998) Mrs. Chadwick in In the Footsteps of The Brontës states somewhat a similar
situation about Carus Wilson; ‗‗That Mr. Carus-Wilson made several mistakes in the early days is not to be
wondered at, and that he was very strict and narrow concerning religious matters …‘‘ (Chadwick, 1914) Throughout
the novel, religion is an important theme. Mr. Brocklehurst is a religious figure and represents a model of religion
which has the hypocrisies of the nineteenth-century Evangelical movement. In Charlotte Brontë A Passionate Life,
Lyndall Gordon argues about Carus Wilson that ‗‗Carus Wilson was a manipulative, rather sinister man who saw
girls as weak and sinful and whose school would attempt to save them by trying to stamp out their nature: by cutting
off their hair, by chilling their bodies, by depressing their appetites with inedible food, and birching them into
submission.‘‘ (Gordon, 1994) In Jane Eyre, when Mr. Brocklehurst visits Lowood, he makes a student‘s ‗‗natural
curls‘‘ cut. When Mrs. Temple tells him that the girl‘s hair curls naturally, he says; ‗‗Naturally! Yes, but we are not
to conform to nature. … I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly.‘‘ (Brontë, 2006)
Tunstall Church is described in Jane Eyre as Brocklebridge, Charlotte Brontë depicts it in Jane Eyre;
‗‗Sundays were dreary days in that wintry season. We had to walk two miles to Brocklebridge Church, where our
patron officiated. We set out cold, we arrived at church colder: during the morning service we became almost
paralysed. It was too far to return to dinner, and an allowance of cold meat and bread, in the same penurious
proportion observed in our ordinary meals, was served round between the services.‘‘ (Brontë, 2006) Of Tunstall
Church, In An Hour with Charlotte Brontë, Holloway argues; ‗‗Charlotte tells us of the long, cold walks the pupils
were compelled to take in the snow and rain, hungry and insufficiently clad; of the barren, uncomfortable church in
which they sat shivering through a long sermon, only to resume their weary march at the end of it, and then to go
supperless to bed, or eat food that was distasteful and wholly inadequate to supply their needs.‘‘ (Holloway, 1883)
Roe Head School
Kathryn White in The Brontës states; ‗‗During Charlotte‘s first days at Roe Head school in January 1831,
Ellen Nussey, a fellow pupil, discovered a little, weeping, shrinking figure in the shadows of the library, a picture
which is echoed in the opening chapter of Jane Eyre when the young Jane takes refuge among the books.‘‘ (White,
1998) Ellen Nussey and Navy Taylor were Charlotte‘s close friends at Roe Head and they left a faithful record of
Charlotte Brontë. Mary Taylor indicates; ‗‗She used to draw much better and more quickly, than anything we had
seen before and knew much about celebrated pictures and painters.‖ (Chadwick, 1914) Ellen Nussey described her
as ‗‗rising from the bottom of the classes to the top.‘‘ (Chadwick, 1914) Similarly, Jane Eyre states; ‗‗Already I had
made visible progress: that very morning I had reached the head of my class.‘‘ (Brontë, 2006)
As her friends state Charlotte had that habit of pacing to and fro in the room, this also reminds us of Jane
Eyre who has the same habit. At this point, Sandra Gilbert illustrates that ‗‗… restlessness and passion-the pacing
‗backwards and forwards‘-which it were italicize Jane‘s little meditation on freedom.‘‘ (Gilbert, 1990)
Charlotte had little pleasures like visiting the homes of Mary Taylor and Ellen Nussey. Gordon argues that
Charlotte was inspired by a story which built the foundation for Jane Eyre when she was teaching at Roe Head.
‗‗Charlotte may have recalled this story in July 1845 when she visited the Eyre family seat of North Lees during a
three-week stay with Ellen in Hathersage, Derbyshire.‘‘ (Gordon, 1994) Charlotte was frequently invited to Ellen
Nussey‘s home at the Rydings, Birstall. The Rydings figures in Jane Eyre as Thornfield.
950

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
After Charlotte studied at Roe Head, she obtained a teaching position there. Barker states; ‗‗Charlotte had
taken up her post as a teacher at Roe Head with deep reluctance.‘‘ (Barker, 1995) She quitted her job in 1838 and
returned to Haworth to teach her sisters. However, she was anxious about the future; she was determined to qualify
herself to earn her own living.
Stonegappe
In The Brontës, Kathryn White points out; ‗‗Career options for women were severely restricted. … and the
only resort for an educated woman was teaching, being a governess or writing.‘‘ (White, 1998) She further states
that ‗‗One of the main themes of the Brontës‘ writing is their own experience of education and the need to learn a
living.‘‘ (White, 1998) Charlotte Brontë tried to work as a governess herself as her heroine Jane Eyre. Her brief
experiences as a governess cast some light on the experiences of Jane Eyre as a governess. In An Hour with
Charlotte Brontë, Holloway states that ‗‗When the question of earning her bread came to be considered by her, and it
came early, Charlotte realized that teaching young children was her only available accomplishment, and she sought
and obtained a position as governess.‘‘ (Holloway, 1883) In 1839, Charlotte Brontë obtained a situation as a
governess to the children of Mrs. John Sidwick at Stonegappe, a large house in Skipton, Yorkshire. Gateshead Hall,
described in the early part of the novel is based on Stonegappe. Gordon points out; ‗‗Below, in the valley, runs the
river Ayre, perhaps one source for the name of Jane Eyre. It is well-known that Stonegappe was the source for
Gateshead in Jane Eyre, and it is likely that Jane‘s position as an interloper in an uppish family owed something to
the position in which Charlotte found herself when she joined the Sidgwicks in May 1839.‘‘ (Gordon, 1994) Lyndall
Gordon states the indifference of Mrs Sidgwick and argues; ‗‗However Charlotte tried to please – however Anne
tried at Blake Hall – neither won the slightest recognition. Their gifts of mind were invisible; their employers could
not see what did not reflect themselves.‘‘ (Gordon, 1994) Charlotte wrote to Emily about Mrs. Sidgwick that ‗‗I now
begin to find that she does not intend to know me.‘‘(Gordon, 1994) Charlotte reflects this feeling of being invisible
as a governess in Jane Eyre. In Jane Eyre, two sisters, Diana and Mary Rivers, leave their home, Moor-House, to
serve as governesses in families ‗‗by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble
dependants, and who neither knew or sought one of their innate excellences, …‘‘ (Gordon, 1994) Ellen Nussey well
remembered Charlotte giving an account of Norton Conyers, an old mansion that she visited when she was
employed at Stonegappe. The interior of Thornfield Hall, referred to in Jane Eyre, must have been taken from
Norton Conyers. One of small rooms in the attic was shown as ―the mad woman‘s room‖ and there is a story that it
was once occupied by an insane woman. This most probably gave rise to the story of Bertha Mason. However, at this
point Gordon argues about the Thornfield Hall that ‗‗Based on Ellen‘s old home, the Rydings, near Birstall, and on
the Eyre family seat of North Lees which CB visited during her stay in Derbyshire in 1845.‘‘ (Gordon, 1994)
Marriage Proposal
Charlotte‘s letters probably led Mrs. Gaskell to think that she had no eagerness for marriage but Jane Eyre
proves the opposite. Marriage in her view should mean a real union between two souls such as existed between
Rochester and Jane. Charlotte had a great desire for a true marriage.
She received a marriage proposal from the Reverend Henry Nussey, the brother of her friend Ellen Nussey.
About this proposal, in The Brontës, White states that ‗‗In March 1839, Charlotte received an unexpected, businesslike proposal of marriage from Ellen‘s brother, the Revd Henry Nussey. He had contemplated missionary work and
the experience may have influenced Charlotte‘s depiction of the chilly missionary, the Revd St John Rivers, in Jane
Eyre.‘‘ (White, 1998) Although the proposal was unromantic, there were certain advantages to this marriage as
Charlotte would not worry about her future any longer and could forget about being a governess. However, Charlotte
refused the proposal and as its reason, White indicates; ‗‗For Charlotte, love was a prerequisite of marriage, though
many women would have considered her foolish not to grasp the opportunity of financial security.‘‘ (White, 1998)
As to her refusal, Barker examines; ‗‗The problem was that Charlotte like Elizabeth Hastings and Jane Eyre, had the
romantic notion that she should love her husband. ‗I asked myself two questions-‘, Charlotte told Ellen ‗Do I love
Henry Nussey as much as a woman ought to love the man her husband? … Yet I had not, and never could have that
intense attachment which would make me willing to die for him-and if ever I marry it must be in that light of
adoration that I will regard my husband.‘ ‘‘ (Barker, 1995) In her letter containing her negative answer to Henry
Nussey, she writes; ‗‗In forming this decision- I trust I have listened to the dictates of conscience more than to those
of inclination.‘‘ (Barker, 1995) Similar to Revd. Henry Nussey‘s offer of marriage and missionary work with him,
St. John Rivers makes Jane an offer of marriage and missionary work with him in India. He proposes; ‗‗A
missionary‘s wife you must-shall be. You shall be mine: I claim you-not for my pleasure, but my Sovereign‘s
service.‘‘ (Brontë, 2006) Like Charlotte, her heroine refuses this proposal as she knows that she will never be able to
love him as she does Mr. Rochester, as Jane is already aware of passion she cannot tolerate a marriage without it.
Jane tells Henry Nussey that; ―I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John and I scorn you when you

951

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
offer it.‖ (Brontë, 2006) Jane indicates that; ‗‗It is-that he asks me to be his wife, and has no more of a husband‘s
heart for me than that frowning giant of a rock ...‘‘ (Brontë, 2006)
Hathersage
In The Brontës, Barker illustrates; ‗‗Though Charlotte was to stay only a brief three weeks at Hathersage,
the visit was to be a major influence in shaping Jane Eyre.‘‘(Barker, 1995) Barker mentions Charlotte‘s poem The
Missionary which was probably written at that time. This poem tells of a man who has to give up his love to be a
missionary in another county. ‗‗This scenario was to be developed more fully in Jane Eyre, where St. John Rivers
loves Rosamond Oliver but refuses to ask her to share his own destiny as a missionary in India because he knows she
will not be able to adapt to his hardships.‘‘ (Barker, 1995) Barker depicts; ‗‗Whether or not Charlotte was
consciously seeking material for the story that, a year later, was to become Jane Eyre, the village of Hathersage and
its setting were to feature prominently in her novel. Even the name of his heroine seems to have been adopted from
the four splendid medieval brasses of the Eyre family in the church. The fifteenth-century Eyre home, North Lees
Hall, which lay two miles from Hathersage, may also have provided Charlotte with material for her description of
Rochester‘s Thornfield Hall.‘‘ (Barker, 1995)
In We Are Three Sisters: Self and Family in the Writing of the Brontës, Charlotte depicts her sisters, Anne
and Emily, in Rivers sisters; ‗‗Not only are the Rivers sisters alike, but Jane immediately recognizes her affinity to
them: ‗I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced. …
we coincided, in short, perfectly.‘ ‘‘ (Lamonica, 2003) Gordon argues the same about Rivers sisters being Emily and
Anne ‗‗Grave and slender, both possessed faces full of distinction and intelligence. So she described them in the
form of two studious sisters, Diana and Mary Rivers, who shelter Jane when she runs away from bigamous Mr.
Rochester.‘‘ (Gordon, 1994) Lamonica further examines that ‗‗This idealized picture of sisterly solidarity can be
seen in the context of the Bronte family relations in the 1840s, as Charlotte compensated for her increasing
estrangement from Branwell, her former confidante and creative spur, by turning to her sisters for both emotional
and creative support. Despite Hannah‘s presentation of the Riverses‘ sibling unity, St John is significantly peripheral
to the female community in Moor-House. He is unable to share in their domestic harmony, as Branwell was, by
1846, distanced from his sisters.‘‘ (Lamonica, 2003)
Monsieur Heger
Monsieur Heger‘s personality was a great source of inspiration for Charlotte Brontë. Charlotte was very
happy during her first year at Brussels. At the end of six months, Emily and Charlotte were offered the position of
teaching. Holloway indicates; ‗‗At the expiration of the six months two sisters were offered positions in the school
…‘‘ (Holloway 20) In her second stay in Brussels, Charlotte was feeling lonely as she was feeling herself more
attached to Heger. Barker focuses on that ‗‗She could not declare her love to Monsieur Heger in such shameless
terms, but her heroine could and would. Like Monsieur Heger, Mr Rochester was married, and Jane, like Charlotte,
would take the moral line and flee from temptation; but Jane, unlike Charlotte, would eventually win her man.‘‘
(Barker, 1995) Gordon depicts; ‗‗M. Heger‘s letters to Charlotte have vanished, but forty years later, writing to
another English pupil, his engaging ways remained undimmed.‘‘ (Gordon, 1994) She presents a paragraph from
Heger‘s letter and states; ‗‗This voice is like Rochester‘s as he contemplate Jane in his library and becomes aware of
a resolute woman who does not deny feeling but who will not allow it to shake her reason‘‘ (Gordon, 1994).
‗‗Though this relationship was beyond all doubt entirely proper, the letter breathes an intimacy and sensuality which
a susceptible woman would find erotic. ‗I only have to think of you to see you‘, he told the lady in question.‘‘
(Barker, 1995) She further examines; ‗‗This could be Mr. Rochester talking to Jane Eyre.‘‘ (Barker, 1995) Charlotte
Bronte fell in love with a powerful man like Mr. Rochester who was the opposite of everything she valued. Gordon
illustrates that ‗‗Rochester‘s words to Jane are close to Heger‘s style.‘‘ (Gordon, 1994) White indicates ‗‗It is
interesting that she addresses him as her ‗master‘ on several occasions, a term which Jane Eyre uses to describe the
moody Rochester.‘‘ (White, 1998) When she returned to Haworth, she was not ill in body, but she never seemed to
be well after leaving Brussels. There were constant complaints of depression and ill-health. Charlotte said ―I shall
not forget what the parting with M.Heger cost me, it grieved me so much.‘‘ (Gaskell, 2009) This state of mind
resembles that of Jane Eyre when she flees Thornfield and Mr. Rochester. ‗‗Depression drives Jane into the
wilderness near Whitcross. Whitcross was derived from the stone pillar known as the Moscar Cross, close to the
Hallam moors in Derbyshire which Charlotte would have seen when she vacationed with Ellen in the village of
Hathersage in the summer of 1845.‘‘(Gordon, 1994) Barker depicts that ‗‗Charlotte‘s own journey across the flat
moorlands between Sheffield and Hathersage, where the desolation is broken only by scattered outcrops of rock, was
to provide an appropriate setting for Jane‘s flight from Rochester, and Hathersage itself became the fictional village
of Morton.‘‘ (Barker, 1995)

Conclusion
952

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
On this study, the influences of Charlotte Brontë‘s experiences on her successful novel, Jane Eyre have
been analysed by stating many opinions of various critics and biographers as well as connotations from the novel,
Jane Eyre itself. The first part examines Charlotte Brontë‘s early life illustrating its reflections on her novel. It
further focuses on her time in Haworth. The second part indicates Charlotte Brontë‘s school life, Cowan Bridge, Roe
Head and her teaching experience, depicting their relevancies to her novel. The third part focuses on Charlotte‘s
experiences as a governess and its reflections on Jane Eyre. The last part depicts Henry Nussey, Monsieur Heger and
Hathersage and their impacts on the novel. Therefore, through this study, traces and effects of Charlotte Brontë‘s life
on her work are analysed and a close observation of her life depicts the reflections of her experiences on her novel,
Jane Eyre.

References
Brontë, C. (2006). Jane Eyre, London: Penguin Red Classic.
Gaskell, E. (2009). The Life of Charlotte Brontë, A Digireads.com Book.
Barker, J. (1995). The Brontës, London: Phoenix.
Chadwick, H. E. (1914). In the Footsteps of the Brontës, London: Sir Isaac Pitman &amp; Sons, Ltd.
Gordon, L. (1994). Charlotte Brontë A Passionate Life, London: Chatto &amp; Windus.

953

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Teachman, D. (2001). Understanding Jane Eyre : A Student Casebook to Issues, Sources &amp; Historical Documents,
Westport: Greenwoodpress.
Lamonica, D. (2003). We Are Three Sisters : Self and Family in the Writing of the Brontes, Columbia: University of
Missiouri Press.
Holloway, C. (1883). An Hour with Charlotte Brontë; or Flowers from a Yorkshire Moor, New York: Funk &amp;
Wagnalls Publishers.
White, K. (1998). The Brontës, Stroud: Sutton Publishing Limited.
Rigby, E. (1990). Review of Jane Eyre: An Autobiography. Critical Essays on Charlotte Brontë, Boston: G. K. Hall
&amp; Co.
Gilbert, M. S. (1990). Plain Jane‘s Progress. Critical Essays on Charlotte Brontë, Boston: G. K. Hall &amp; Co.
Smith, M. (2000). The Letters of Charlotte Brontë, New York: Oxford University Press.

954

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22274">
                <text>561</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22275">
                <text>Traces of the Life of Charlotte Brontë in Jane Eyre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22276">
                <text>Çeri, Mine Özge</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22277">
                <text>‗‗Details, situations which I do not understand and cannot personally inspect, I  would not for the world meddle with. Besides not one feeling on any subject, public or  private, will I ever affect that I do not really experience.‘‘ (Smith, 2000) This confession  settles the question whether the books written by Charlotte Brontë are drawn from what  came within her own world of experience. This paper wants to show the influence of the  life and experiences of Charlotte Brontë on her famous novel Jane Eyre. The first part of  the article provides a brief summary of the life of Charlotte Brontë. The second part  provides information about the schools she attended to which are Cowan Bridge and Roe  Head and their similarities to the novel. The third part of this paper provides Charlotte  Brontë‘s working experience as a governess in Stonegappe. The fourth part provides  information about Henry Nussey, Mr. Heger and Hathersage, which have important  influences on the novel. The paper concludes that a close acquaintance with Charlotte  Brontë‘s life shows that the story of Jane Eyre is largely her own experience.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22278">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22279">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2873" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3643">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/d254fbfc13a7f9b375f38e9ebbd35f8c.pdf</src>
        <authentication>4e31737e626fc59a8b8d044065517dee</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22287">
                    <text>1

The Problem of Conceptualization in Rhetoric:
A case of Ittisâl, Mülâyim and Cihet-i câmia
Abdurrahman Özkan
Kadriye Yılmaz Orak
Melike Üzüm
Department of Turkish Language and Literature
Suleyman Demirel University, Turkey
abdurrahmanozkan@sdu.edu.tr
kyilmaz32tr@gmail.com
melikeuzum@gmail.com
Abstract: Today, there are some difficulties in understanding the old
rhetoric (belâgat) books by modern people. Today, although the basic
rhetoric terms are known by the majority, the supporting terms used in the
old rhetoric books to define these terms are not known by everyone. For us,
that is the reason for our classical rhetoric not to be understood sufficiently.
Indeed, there have been many attempts to define the rhetoric terms since 20th
century, but as the supporting terms, used (that should be used) in defining
these terms, were not clearly defined, yet all those studies fill the void, as
they are not systematic, they are useless in teaching them.
In this study, we will focus on three terms, used in the definitons of
the rhetoric terms in the old rhetoric books but not known properly today,
and we will try to explain these terms in relation with their usage in rhetoric
books. Among the three terms we will deal with; (ittisâl, mülâyim) is related
with beyân (figure of speech) and cihet-i câmia with meânî (word order).
Ittisâl is a term used in the explanation of the teşbih (simile) in the
beyan chapter of the rhetoric books. It means a set of intersection to be based
on the metaphor, created by the components through which the müşebbeh
(likened) and müşebbehün-bih (likened-to) in create meaning. For example,
"Ali is a lion." In this teşbih sentence, ittisâl is made up of courage, which
exists between the components of meaning of the two elements (likened and
likened-to) and based on the this teşbih.
Mülâyim is the term used in the definition of istiâre in the beyân
chapter of the rhetorical books. In a broader sense, istiâre is the word, used
with the istiâre word and by which the metaphor is understood (İstiare is a
kind of allegory). It also indicates the feature of the metaphor belonging to
one of the two elements of the sentence.
Cihet-i câmia, a term related with vasıl and fasıl (conjuction and
disjunction) topics of meânî, is used to describe the connection of sentences
or common elements in the connected sentences and it means the partnership
between the semantic elements of to-be conected elements.
We suppose that the seeds and the principles of the meaning unit
(anlam birimciği-séme), one of the most basic branches of the modern
semantic, can be said to exist in our classical rhetorical books or at least in
ittisâl, mülâyim and cihet-i câmia by looking the descriptions below.
As we also suggest, it is quite apparent that; not only the study of
the basic terms but also the study of the terms used in their definitions will
contribute a lot to the understanding of our rhetoric.
Key words: term, rhetoric, ittisâl, mülâyim, cihet-i câmia, séme analysis

�2

Introduction
Emerged and developed in Islamic culture, rhetoric was one of the pillars of our education. It used to be
utilized to teach how to create discourse and include 3 components “meânî”, ‘beyân” and “bedî”. Meânî,
included the major principles of oral and written discourse, beyân focused on the stylistic issues of language and
bedî dealt with the decorative and argumentative structure of discourse such as contrasts, similes and cinas
(jinâs).
It is clear that rhetoric, which traditionally had a major impact in our teaching and learning, can shed
light on the current research in literature.
The theories and meaning, which could be found in old rhetoric books, and the schools of thoughts that
this knowledge was based on, is not widely known by contemporary readers therefore is difficult to understand.
As a result, the key terms and definitions found in classical rhetoric books were not made accessible to modern
readers.
The major terminology of rhetoric is somewhat known, but some key terms to make meaning of the
major terminology are not widely known. It is not possible to make sense of the basic terminology without being
familiar with the toolset used to deconstruct the basic terms. Therefore, this study will examine the terms ittisâl,
mulâyim and cihet-i câmia as a tool set to understand and explain some basic concepts in rhetoric such as tesbih,
istiâre and vasıl-fasıl. We will also address their connections to and similarities with FR analyse semique which
is widely used in semantics (Yılmaz 2009: 294).
1. Ittisâl:
Ittisâl can be defined as “reaching and proximity”. In fikih, the relationship between literal meaning and
figurative meaning of a word (causes leading to the transfer of meaning from literal to figurative) can also be
called ittisâl and examined in two subtopics.
Manevî ittisâl (virtual simile feature): The similarities between the semantic units that comprise
meaning. Istiâre (metaphor) is comprised of these connections.
Sûrî ittisâl (formel simile feature): the connections between syntactic units that make up form. Mecâzî
mürsel (metonomy) is comprised of these connections. (Atar 2002: 220)
Ittisâl in rhetoric, is the intersection between the semantic connections of two words and the metaphoric
relationship they make up.
Here is an example defition of ittisâl by Said Paşa of Diyarbakir in his work Mizânü’l-Edeb:
“The commonalities between the literal meaning of a word the figurative meaning after the
meaning is trasfered from literal to figurative can be called ittisâl. Consider, Zeyd is a lion. Zeyd
as a human, and lion as an animal, their qualities have been compared and analyzed and bravery
was something they had in common, therefore Zeyd has been transferred from the human
meaning to that of a lion on the basis of being brave.” (Diyarbakırlı Said 1305/1890: 194-195)

In the example above, Zeyd and a lion had other qualities in common too such as being present,
animate, and concrete, these do not qualify to create the simile between Zeyd and the lion. What connects these
two on the semantic plane, is the quality of being brave. Based on this example, we can claim that these are the
first examples of deconstruction of semantic units in rhetoric.
The example mentioned above, is a simile. This means that ittisâl is one of the components of simile.
Similes are created when two seemingly dissimilar objects have a common quality, and this commonality is
called ittisâl. Simile is an expression used to explain an object based on a certain quality by making comparisons
with other objects which possess that specific quality. For example, in the expression “Grain is yellow like
gold”, the main point of comparison is the “yellowness of grain” which is an indication of ripeness for plants,
but this quality was not told explicitly but compared with an object gold, which is more strongly associated with
being yellow and considered invaluable by people. Therefore, the meaning was enhanced. As it could be seen in
this example, the yellowness that is common between the semantic units of these two words has been used as
ittisâl. Rhetoricians use a particulat term for ittisâl specific to simile-vechi-sebeh (point of comparison).
Rhetoricians claims 4 categories for points of comparison according to the modality of perception:
1. affective, it is about emotions. Hasan aga is as black as Arabs. The blackness mentioned here is a
quality perceived in visual modality, one of the five major senses
2. cognitive, qualities whose presence is perceived through cognition. Personal qualities such as
Knowing, authority, intelligence and ethical, righteous, proud and coward, comparing someone to
another in these areas, or comparing a useless thing to absence: Bekir aga is as brave as a lion. Bravery
can be perceived through cognition
3. imaginative connections made through imagionation, comparing knowledge with light and ignorance
with dark

�3

4. delusional comparing real objects with unreal objects

Rhetoericians also made comparisons on the basis of form of existence, according to such
categorization vechisebeh (commonalities) might emerge in zâtî (direct), vasfî (indirect) and izâfî (relative)
aspects.

Vasfî
İzâfî

The creators of the nature

meaning

Zâtî

The creators of the indirect
Additions to the asset itself, but of imagination

1. zatî (essential) a permanent quality that identifies an object. This shirt is cotton like that shirt.
2. vasfî (atributal) temporal qualities that can be shared by other objects Hasan aga is as black as an Arab.
3. izâfî (imagined) an object does not possess a certain quality but the person who creates the simile
assigns it by imagination. He is like sun in shedding light on evidence.

These three are the basic meaning bundles.
Below is the scheme, showing the approaches and categoizaions of the object in teşbih by the
rhetoricians (This classification belongs to Rıza Filizok):
1.essential 2. attributal 3. imagined
object (liked-to)

speaker

listener

1.affective 2.cognitive 3.imaginative 4. delusional

2.

All these detailed categorizations show that our semanticists were no worse than the Western
semanticists from the point
of discussing
subject. Alıcı (Algılama cihazlarına göre)
Verici
(benzetmethe
yapan)
2. Mülâyim:
1. hissî 2. aklî 3. hayalî 4. vehmî (dört ayrı
It means "suitable, expedient and soft". "Mülâyim" is used to determine the types of istiâres. It is the use
sémè)
of the meaning components of either müsebbeh or müsebbehun-bih in istiâre. The information related to the term
"mülâyim" is as follows in the "Edebiyat Lugati" by Tahirü'l Mevlevi.
It is the word that is equivalent to metaphor and it has links to the likened-to in the implicit istiâre
(istiâre-i mekniyye)
Tahirü'l Mevlevi uses the term "mülâyim" in relation with the implicit istiâre. Like Tahirü'l Mevlevi,
Cevdet Paşa also uses for implicit istiâre (Cevdet Paşa 2000: 96-97) while Ahmed Hamdi and Said Paşa use for
explicit istiâre Ahmed Hamdî 1293: 90-92, Said Paşa 1305: 344-345). Whether used for implicit istiâre or for
explicit istiâre, the implied thing is one. It is the clear expression of one the meaning components belonging to
müşebbüh-bih (liked-to; müsteârun-minh) or müşebbeh (liked; müsteârun-leh). (Note: Rhetoricans use mülâyim
for explicit istiâre, while they use "havas" (properties), the plural form of "hasse" (property), and "lâzime"
(component), the plural form of "levâzım" (components).
Istiâre is divided into categories as to whether mülâyim exists in the istare word or not, whether
mülâyim belongs to müsterün-leh (borrowed-to) or müsteraun-minh (borrowed-from). Mülâyim in istiâre;




if not present, then it is " mutlaka" (absolute metaphor),
if present, and if it is a component of borrowed-to, it is "mücerrede" (naked metaphor),
if present and if it belongs to a component of borrowd-from, it is "muraşşaha" (enhanced metaphor).

Mülâyim

The position of mülâyim and the categorization of istiâre are as follows:
+
+
+

müsteârun-leh
(borrowed-to)
müstârun-minh
(borrowed-from)

mutlaka
(absolute metaphor)
mücerrede
(naked metaphor)
muraşşaha
(enhanced metaphor)

�4

Let’s see this in an example. We can create such a scenario. Tom can say these for his friend John:
 Today, I saw a lion in the bazaar.
 Today, I saw a fluffy-maned lion in the bazaar. (John has long and fluffy hair.)
 Today, I saw an iron-fisted lion in the bazaar. (John has fighted and beaten three people.)
explicit istiâre

lion
(borrowed-from)

John
(borrowed-to)

-

-

yele
(fluffy-maned)

-

-

Yumruk
(iron-fisted)

a. mutlaka (absolute)
b. muraşşaha(enhanced)
c. mücerrede (naked)

Mülâyim components are written in the related columns.
3. Cihet-i câmia
The sub-units of text are not brought together randomly, those which are in related to each other are
brought together in combination. Units that do not have this relationship will be seperate and detached. The
formation of interrelated units depending on each other is called “vasıl”, the connection of the sentences
grammatically is called “atıf” (co-ordination), and the formation of unrelated units as detached is called “fasıl”.
Rhetorically, in order to connect two or more sentences, namely “atıf”, we need an intersection set
between those sentences. This intersection set is called as “cihet-i câmia” (Fr. sémè)” (Bilgegil 1984: 145-147;
Bilgegil 1989: 105-108).
Cihet-i câmia is the common aspect to be found between element sor sentences in order to the connect
the elements of the sentences to each other or connect to one sentence to another.
Out of the two connected sentences, the first one is called as “matûfun-aleyh” and second as “matûf”.
Matûf ve matûfun-aleyh, namely the first and the second sentences are united in semantic unity (“cihet-i
câmia”). The formation of a meaningful unity of the sentences connected to each other by th way of “atıf”
depends on semantic unity, namely “cihet-i câmia”.
“Şu Efendi, hem kitâbet eder ve hem şiir söyler” (This gentelman writing in prose and saying poem.)
(Ahmed Hamdî 1293: 55). In that sentence, “kitabet” is used in the sense of writing in prose and saying poem in
the sense of writing in verse. According to that, writing creates the top concept, namely the “cihet-i câmia”
between the two sentences. That can be illustrated with a schema like that:
2nd Sentence

1st Sentence
“cihet-i câmi‘a”

(“matûfun-aleyh”)
Efendi,
hem kitâbet eder

(matûf)

(archisémème) hem şiir söyler.

Cihet-i câmia is divided into three main branches: “aklî (logical), “vehmî” (suspicional) and “hayâlî”
(fictional). “Aklî” and “vehmî” are also divided into three sub-branches.
One of the 19th century classical rhetoricans Ahmet Hamdî classifies cihet-i câmia as follow (Hamdi
1293: 55-58):
 eserkind
yazmak

of cihet-i câmi‘a
a. aklî

b. vehmî

1. ittihâd

1. şibh-i temâsül

2. temâsül

2. tezâd

3. tezâyüf

 eser
yazmak 
3. şibh-i
tezâd

c. hayâlî

a. Cihet-i Câmia-i Akliyye: It is the type of logical relationship between the two elements (word, sentence
or sentence element) to be connected to each other. This can be in three ways; “ittihâd”, “temâsül” ve “tezâyüf”.
1) ittihad: Ahmet hem yazar hem de şairdir. In this example, there is a relationship between two species
combined in the same genus: kitabet and telling poem, writing are united in the composition and this clearly
shows the relationship between the two types that are connected to the same top cluster.

�5

2) temasül: Unlike ittihad, which is not united in a top category, temasül is the relationship between
different concepts, belonging to different categories, but having similarity, proximity and partnership. It can be
illsutrated as ascribing somebody to somebody other who are connected to each other in loyalty and friendship.
“Bill writer and Tom tanner ve John tailer”. In that example, three people who have a tie of friendship and
amity are ascribed to each other.
3) tezâyüf: It is the kind of relationship in which the consideration of one thin requires the
consideration of the other, too. For exmaple; virus-sick, down-up, little-many etc. Down is existent only together
with up, their existence depends on each other in logical thought. These can also be called as the relations of
"mütekabils".
Here are the tezâyüf examples shown in a schema:

father

son

Relationship(sémè)

down

up

place (sémè)

more

less

amount (sémè)

b. Cihet-i Câmia-i Vehmiyye: When no reason exists in connection of the words, sentences and the
elements of the sentences, it is the thinking of a reason in logic as if there is one. It is divided into three: Şibh-i
temâsül (so-called similarity), tezâd (contrast) ve şibh-i tezâd (so-called contrast).
1) şibh-i temâsül: It is the realization of an imaginary similarity
relationship among the elements to be connected. The world lights up with three
things: the light of sun, the light of moon and the justice of the ruler (king).
2) tezâd: The contrasts between the accidents.
This two opposite components, white and black, is associated being
colour in other words being “araz’’ (accident).

3) şibh-i tezâd: It means the opposites which are thought to be in subtance because the opposites
become among araz (accident) (Kınalızade Ali Efendi: 47-48). What it seems like the opposite among the essence
such as the opposite which is thought to be between ground and sky, is actually an illusion (şibh-i tezat). Contrast relation
becomes between the accidents and the ground and sky maybe only contrast illusion between them because of being the type
of subtance (makule-i cevher).

First sentence

Tom went to bazaar.

meaningful

Second sentence

The water boils at 100 ‘C.

meaningful

Third sentence

The weather is nice today.

meaningful

Meaningless

c. Cihet-i Câmia-i Hayaliyye: It occurs to be with proximity between two things imagining. Based on the
example of Ahmed Hamdi and Cevdet Paşa, we can say that this proximity is based on connatations. Ahmed
Hamdi implies that a proximity can be found between many things depending on customs and traditions and this
kind of relations which are overrated by Belagatçiler are based on cultural connatations. There is need to include
sub-cultures within a common culture. Also two components which there is no connection between each other in
a society, can establish a common direction in other society. These are related with connotative meanings.
Counting materials in the example of “to anyone who reads and writes needs inkpot, pencil, paper, pencil
sharpener, scissors”can be considered together because of being materials of writing and reading.
What makes possible consideration of a combination of these creates cihet-i câmia-i hayaliyye and fort
his reason they can be connected to each other with conjuctions. In fact, there isn’t any rational reason to expect
from the associative connotations. Other than those listed above no common direction is found between the two
sentences that sentences of the text seperately brought together without a conjunction.
Mean scholars (meânî alimleri) say this “the chapters”’.The term in belagat, cihet-i câmia is met with
the coherence and cohesion in the modern semantics. In terms of modern semantics we can explain the subject
with these examples:

Above each sentence has a meaning on its own but there is no connection between them. So these
consecutive sentences aren’t composed of a meaningful text. The meaning of the text isn’t in its words and its

�6

clauses, but in the connection between them. Here, meaning is neighter A, nor B and C. A+B+C is D. This
jointly created D gives the meaning of the text. The meaning comes to us with the connections of the words and
phrases of the text. The more the connections change, the more the meaning of the text changes.
A literary work consists of relating these word fields to each other as a solid hooking up. This
connnecting and combining in literary works is called “cohesion”.
In addition, a meaning area takes place under the layer of linguistic area in the texts. The links between
the semantic layers are called coherence. Cohesion and coherence are similar but different concepts of levels.
Even though cohesion can be seen on the surface of the text through the linguistic items, the coherence
is logical links between the deep structure of the meanings. Although showing the linguistic items have specific
linguistic items,not showing the consistency of cohesive ties (Onursal, www.ege-edebiyat.org ).
Conclusions and Recomendations
Considering all the explanations above and all the examples we give, it is seen that ittisâl, mülâyim and
cihet-i câmia are the whole meaning and that whole meaning is built up on the idea of meaning particles
When we note, this idea highy overlaps with the understanding of sémème analysis (meaning particles
analysis) which is one of the important stages of the modern semantics and aims to determine the characteristics
of meaning that occurs the content of a meaningful unit by utilizing phonology methods (expect for some use of
methods of modern phonology) (Vardar 1998: 22). We want to put forward this overlap in our notification
briefly.

�7

References
Ahmed Cevdet Paşa (2000). Belâgat-ı Osmâniye, Akçağ Yay., İstanbul.
Ahmed Hamdî (1293). Belâgat-i Lisân-ı Osmânî, Matbaa-i Âmire, İstanbul.
Atar, Fahrettin (2002). Fıkıh Usûlü, Marmara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi Yay., İstanbul.
Bilgegil, Kaya (1984). Türkçe Dilbilgisi, Dergâh Yay., İstanbul.
Bilgegil, Kaya (1989). Edebiyat Bilgi ve Teorileri, 2. Baskı, Enderun Kitabevi, İstanbul.
Çankı, Mustafa Namık (1954). “Connatation”, Büyük Felsefe Lûgatı, C. I, Cumhuriyet Matbaası, İstanbul.
Diyarbakırlı Said (1305). Mizânü’l-Edeb, İstanbul.
Kınalızâde Ali Efendi (Tarihsiz). Ahlâk-ı Alâî, Tercüman Yay.
Onursal, İrem. “Türkçe Metinlerde Bağdaşıklık ve Tutarlılık”, www.ege-edebiyat.org
Tahir'ül-Mevlevi (1994). Edebiyat Lügatı, (Haz.: Kemâl Edib Kürkçüoğlu), Enderun Kitabevi, İstanbul.
Vardar, Berke (yön.) (1998). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, 2. Bs., İstanbul.
Yılmaz, Kadriye (2009). Belâgat-i Lisan-ı Osmanî’deki Terimlerin Tanımları ve Tasnifi Üzerinde Bir Araştırma,
Basılmamış Doktora Tezi, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir 2009.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22281">
                <text>687</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22282">
                <text>The Problem of Conceptualization in Rhetoric:  A case of Ittisâl, Mülâyim and Cihet-i câmia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22283">
                <text>Özkan, Abdurrahman
Orak, Kadriye Yılmaz
Üzüm, Melike</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22284">
                <text>Today, there are some difficulties in understanding the old rhetoric (belâgat) books by modern people. Today, although the basic rhetoric terms are known by the majority, the supporting terms used in the old rhetoric books to define these terms are not known by everyone. For us, that is the reason for our classical rhetoric not to be understood sufficiently. Indeed, there have been many attempts to define the rhetoric terms since 20th century, but as the supporting terms, used (that should be used) in defining these terms, were not clearly defined, yet all those studies fill the void, as they are not systematic, they are useless in teaching them.  In this study, we will focus on three terms, used in the definitons of the rhetoric terms in the old rhetoric books but not known properly today, and we will try to explain these terms in relation with their usage in rhetoric books. Among the three terms we will deal with; (ittisâl, mülâyim) is related with beyân (figure of speech) and cihet-i câmia with meânî (word order).  Ittisâl is a term used in the explanation of the teşbih (simile) in the beyan chapter of the rhetoric books. It means a set of intersection to be based on the metaphor, created by the components through which the müşebbeh (likened) and müşebbehün-bih (likened-to) in create meaning. For example, "Ali is a lion." In this teşbih sentence, ittisâl is made up of courage, which exists between the components of meaning of the two elements (likened and likened-to) and based on the this teşbih.  Mülâyim is the term used in the definition of istiâre in the beyân chapter of the rhetorical books. In a broader sense, istiâre is the word, used with the istiâre word and by which the metaphor is understood (İstiare is a kind of allegory). It also indicates the feature of the metaphor belonging to one of the two elements of the sentence.  Cihet-i câmia, a term related with vasıl and fasıl (conjuction and disjunction) topics of meânî, is used to describe the connection of sentences or common elements in the connected sentences and it means the partnership between the semantic elements of to-be conected elements.  We suppose that the seeds and the principles of the meaning unit (anlam birimciği-séme), one of the most basic branches of the modern semantic, can be said to exist in our classical rhetorical books or at least in ittisâl, mülâyim and cihet-i câmia by looking the descriptions below.  As we also suggest, it is quite apparent that; not only the study of the basic terms but also the study of the terms used in their definitions will contribute a lot to the understanding of our rhetoric.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22285">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22286">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2874" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3644">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3fff0733b769eeb08342477c704695e7.pdf</src>
        <authentication>baf6c924b310e3053a18833ec1cb9f7c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22294">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Teaching English as a ―lingua franca‖ to achieve intercultural
communicative competence
Neva ĥebron
University of Primorska, Faculty of Humanities, Koper, Slovenija
neva.cebron@fhs.upr.si
Abstract: Raising intercultural communicative competence has gained a
central place in many considerations and discussions in the globalized
world. The present paper therefore examines and analyses approaches to
achieving intercultural competence proposed by a number of prominent
authors from the American and European cultural environment, such as
E.T. Hall, Gert Hofstede, R.D. Lewis, Anna Wierzbicka, Elsa Oksaar,
Michael Byram, Manuela Guilhelme. They base their theoretical and
applied methods of teaching, as well as their approaches to raising
intercultural awareness in the intercultural dialogue, while highlighting
slightly different levels of communication, thus also suggesting somewhat
different conclusions. As a consequence two approaches have been
developed: cross-cultural and intercultural communicative approach. We
could say that even considerations about the intercultural dialogue show
signs of cultural conditioning.
Furthermore, the paper deals with the application of such theoretical
premises in the English classroom at the tertiary level. Building on
language teaching methods, the paper suggest ways of extending the theme
to cross-curricular units, since actualization of theoretical insights in the
classroom lends itself nicely to intertwining both a critical cultural
awareness of multilingualism in ones own environment and the
intercultural communicative competence, leading thus to an "intercultural
citizenship".
Key words: intercultural communicative competence, cross-cultural
communication, multilingualism, plurilingualism.

1 Promoting Multiligualism and Intercultural Awareness in the EU
The main cohesive principle binding together the nations and states forming the European
Union is regarded to be a high level of respect for cultural and linguistic heritage of all the peoples
living within its boundaries. These core values are clearly stated in the Preamble to the EU Treaty,
which declares to be »drawing inspiration from the cultural, religious and humanist inheritance of
Europe, from which have developed the universal values of the inviolable and inalienable rights of
the human person, freedom, democracy, equality and the rule of law«. Article 151 further
elaborates on this integration principle by asserting that »the Community shall contribute to the
flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional
diversity and at the same time bringing the common cultural heritage to the fore«. Moreover,
Article 149 points to the importance of promoting and protecting the inherent linguistic variety
within the EU by claiming that »the Community shall contribute to the development of quality
education by encouraging cooperation between Member States and, if necessary, by supporting and
supplementing their action, while fully respecting the responsibility of the Member States for the
content of teaching and the organisation of education systems and their cultural and linguistic
diversity.«
The document that suggests to streamline the above tennets into a set of standards for
classroom application is the Common European Framework of Reference for Languages (CEFF).
It proposes that »that the rich heritage of diverse languages and cultures in Europe is a valuable
common resource to be protected and developed, and that a major educational effort is needed to
convert that diversity from a barrier to communication into a source of mutual enrichment and
understanding«, as a consequence »it is only through a better knowledge of European modern
languages that it will be possible to facilitate communication and interaction among Europeans of

999

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
different mother tongues in order to promote European mobility, mutual understanding and cooperation, and overcome prejudice and discrimination.« The CEFR thus advances standars for
learning, teaching and assessing modern language skills and competences, while similar standards
for learning, teaching and assessing intecultural communicative skills and competences are still
being explored and shaped. Furthermore, it is important to consider how these principles and
guidelines apply to communication and interaction with peoples beyond the boundaries of the EU.

2 Approaches to Raising Intercultural Awareness
Intercultural awareness and competence is at the centre of many aspects of life in a
globalized world. Amidst constant technological advancement daily contacts, real or virtual, with
culturally and linguistically diverse groups have become a normal event for pupils from an early
age. It is therefore important for teachers and promoters of intercultural communicative
competence to consider which teaching approach can best help them to cope with the challenges
presented by multicultural environments and how to integrate it into our teaching practices. A
brief examination of theoretical trends dealing with the development of intercultural sensitivity and
intercultural communicative competence will help us grapple with these aspects of education.
In the field of research of communication between people from different cultural
backgrounds two quite distinct approaches have been adopted to raising awareness and sensitivity
of otherness, namely, the cross-cultural approach and the intercultural approach. They both share
common tenets and principles. Indeed, although they even intersect in many aspects, they tackle
the common field of research from different angles. The cross-cultural approach originates in the
USA and draws mainly on anthropological research principles. In fact in American universities
courses on cross-cultural communication are normally offered within departments of anthropology
and communication studies. The intercultural approach, on the other hand, derives its methods
from the teaching of languages and has developed within European universities mostly within
departments of applied linguistics.
2.1 Cross-cultural approach
The cross-cultural approach to analysing communication in multicultural settings draws
on insights offered by anthropological, culturological, psychological and communication research.
It started developing in response to the needs of diplomats and businessmen for a better
understanding of foreign cultural environments and it, therefore, tries to contrast cultures and
identify their distinctive features.
An early attempt to map the distinctive features of cultures can be found in the work of E.
T. Hall (1959: 190-192), who introduced concepts such as high context and low context cultures
(1977: 35-52), as well as cultures functioning within monochronic and polychronic time systems
(1966: 25-32). According to this theory, communication in a high context culture is highly
ritualised and encodes little explicit information in a message, requiring thus a deeper
understanding of behavioural patterns; whereas in a low context culture messages are rather
explicit and straightforward. In terms of the embeddedness of culture in a time system, Hall
suggests that people from various societies have different ways of managing time requirements.
The monochronic time system is characteristic of cultures that expect people to compartmentalize
and plan their activities one at a time, while the polychromic time system describes cultures in
which people tend to engage in several activities at the same time.
Further tools for a cross-cultural analysis were provided by Hofstede's (1980) five
dimensions of culture, namely, power distance, uncertainty avoidance, individualism versus
collectivism, masculinity versus femininity and long versus short term orientation, which condition
our behaviour, norms, values and beliefs, forming a different software of the mind of individuals
from each cultural background and thus defining a person's expectations or responses inculcated by
the cultural environment. While Hofstede's analysis instruments are based on a large-scale
investigation and his approach has had a large following in business circles, it has also been
criticised in terms of promoting an oversimplified view of behavioural patterns and can, therefore,
lead to stereotyping.
The above approach can also be criticized for neglecting the role of language as a salient
and informing element of each culture, for overlooking language‘s centrality for anthropological
research, a facet of culture defined by Whorf in the first half of the previous century with the claim

1000

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
that "the linguistic relativity principle which means /.../ that users of markedly different grammars
are pointed by their grammars toward different types of observations and different evaluations of
externally similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers but must arrive at
somewhat different views of the world." (John B. Carroll 1956: 221).
The gap has been amply filled by Anna Wierzbicka‘s impressive body of work into crosscultural linguistics. Within the domain of contrastive semantics her research analyses the semantic
components (conceptual primitives) of core vocabulary of numerous languages and concludes that
there are only about fifty universal concepts and just one absolute semantic universal: the meaning
of the personal pronoun "I" (Wierzbicka 1996: 36-37). Within the field of cross-cultural
pragmatics, her analysis of speech acts across a wide range of languages further illustrates the
implications of cultural and linguistic conditioning on cross-cultural interactions (Wierzbicka
2003).
Another attempt to integrate both the cross-cultural and the intercultural approach to
communicating across cultural boundaries is given in M. J. Bennett's (2004) integrative approach
to global and domestic diversity. Postulating radical constructivism (Kelly, 1963) as the basis for
ethnocentrism, the author devises a model of gradual increase of intercultural sensitivity that leads
from the initial ethnocentric stages (denial of cultural difference, defence against such difference,
minimisation of its importance) to more advanced ethnorelative stages (acceptance of cultural
difference, adaptation to such difference, a final cultural integration and identification with the
adopted culture).
What sets off the intercultural approach from the cross-cultural approach, is that the
former seeks to build on the common ground, the similarities and the integrative elements of
cultures in contact while developing a deeper understanding of the defining elements of an
individual's own cultural conditioning, while the latter compares and contrasts cultures within
various parameters in order to discover and understand the differences, thus focusing on unveiling
a somewhat simplified system of behavioural features constituting the ‗otherness‘ of unfamiliar
cultural environments. Promoting distinctions between cultural circles and analytical
oversimplifications can also lead to conclusions predicting the inevitability of a future ―clash of
cultures―(Huntington 1997).

2.2 Intercultural approach
Drawing on lessons learned from the rich tradition of the language classroom the
intercultural approach focuses on understanding one's own culture, on a critical assessment of the
limits and impositions of our own cultural conditioning thus helping us to decentre and empathise
with people from other cultural environments as we engage them trying to convey our meaning or
understand theirs. Just as having a good command of our mother tongue helps us acquire a foreign
language while contrasting the two linguistic systems, intercultural awareness helps us to realize
the differences and to overcome mishaps, thus easing communication flow. Since both, the
communicative and collaborative language teaching approaches have proved successful, applied
linguists have tried to extend these methods to intercultural dialogue, extending intercultural
communicative awareness to mean language awareness and cultural sensitivity, because "language
/.../used in the context of communication is bound up with culture in multiple and complex ways"
(Kramsch, 1988: 3).
In order to achieve intercultural communicative competence (ICC) and, therefore, be
ready to actively participate in the diversified European or global community (in terms of
nationalities, cultures and languages), Michael Byram (1997 and 2008a) proposes "an integrated
framework for language, culture and citizenship education‖ based on "five orientations" that
prepare learners for interacting, understanding and empathizing with the viewpoint of people with
different values and beliefs, as well as different norms and expectations. Building on respect for
otherness and promoting a critical reassessment of ‗own‘ cultural environment this approach
emphasizes the ‗oneness‘ of humanity, positing cultural differences as a challenge that can
successfully be integrated into our classroom practices, just like learning foreign languages.
The approach is structured so as to foster mutual knowledge of interlocutors in terms of
their social backgrounds, history, practices, perceptions, products, institutions, etc., as well as the
processes of interaction as part of the cognitive orientation. Within the evaluative orientation
attitudes of curiosity and openness are promoted, as well as a readiness to suspend disbelief about

1001

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
other cultures and to question beliefs about one‘s own. The comparative orientation furthers the
skill of interpreting documents, events, tenets, customs, values from another culture by developing
the skills for explaining and relating these facets of culture to events, documents, customs… from
one‘s own culture, thus helping us to identify areas where misunderstandings can occur and
promoting empathy as an approach to overcoming potential conflict. It is mainly in this dimension
of intercultural education that insights and devices developed within the cross-cultural approach
can fruitfully be adopted. The communicative orientation leads to the development of linguistic,
sociolinguistic and discourse competences. The action orientation advances skills of discovery and
interaction, whereby these skills can be employed under the constraints of real-time
communication and interaction. Integrating all these elements into our classroom practices leads to
achieving the critical cultural and political orientation, an ability to evaluate practices,
perspectives and products critically in one‘s own environment as well as in other cultures and, on
the basis of explicit criteria, enhance efficient communication with persons from other cultures in a
foreign language with the purpose of engaging with and affecting in some way an (international)
community.
Intercultural communication thus concentrates on developing skills that can enhance
intercultural awareness, tolerance of ambiguity, openness to diversity by drawing on research in the
field of linguistics, ethnography and political science. It promotes intercultural dialogue as an
active, engaged attitude of each individual to discovering and dealing with diversity, while also
critically evaluating one‘s own cultural identity, thus building a common ground within which
communication can take place. It leads present and future members of the EU to aspire to
developing intercultural communicative competence as a precondition to adopting an intercultural
democratic citizenship, which does not postulate cultural otherness as something to observe, copy
and adapt to in contacts with foreigners as proposed by the cross-cultural approach, but prepares us
for active participation in a multicultural society and a daily engagement with a kaleidoscope of
culturally and linguistically tinged behaviour patterns, beliefs, values and world views.
3. The Role of Lingua Franca
It seems that Byram (2008b: 16) also identifies a close relationship between intercultural
communicative competence and the actual interiorisation of language use when he draws a fine
line between multilingualism and plurilingualiasm:
We need to be precise in our use of language and terminology. Another example is the
distinction between ‗multilingualism‘ and ‗plurilingualism‘, a distinction which is made in two
ways. The first way is to use ‗multilingualism‘ to refer to geographical spaces and ‗plurilingualism‘
to refer to people. Slovenia is a multilingual space in which several languages are present, some of
them used in schools as media of instruction, some of them taught as subjects, some of them not
recognized in schools. In this multilingual space, there are some people who use more than one
language and are plurilingual but there are others – probably very few, in fact – who use only one
language, and are ‗monolingual‘. This is a sociolinguistic usage.
The second way to use the distinction multi/pluri is when referring to individuals. This is a
psychological usage. The CEFR says that some people know a number of languages which are kept
separate in their minds and experience; this is sometimes referred to as ‗co-ordinate‘ capacity in
languages. Other people are considered ‗plurilingual‘ – another term is ‗compound‘ capacity –
because they do not keep their languages separate:
Plurilingualism (…) does not keep these languages and cultures in strictly separated mental
compartments, but rather builds up a communicative competence to which all knowledge and
experience of language contributes and in which languages inter-relate and interact in different
situations (…) a person can call flexibly upon different parts of this competence to achieve effective
communications with a particular interlocutor. (CEFR, p4)
Thus this second definition of integrating various languages into actual communication
proposes spontaneous ―code switching‖ between languages as a higher level of interiorization of
cultural awareness and self-awareness. On Bennet‘s (2004) scale it would probably coincide with
the highest level of ethnorelativism, namely, integration, but an integration that does not overlook
or deny cultural and linguistic distinctions and, therefore, does not lead to acculturation.

1002

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Despite marked differences between the cross-cultural and the intercultural approach in
terms of the methods used in analyzing communication in multicultural settings and in terms of
approaches to overcoming hindrances to communication, the two approaches both contribute to a
better understanding of an area of studies that is focal in a globalised world and has been
generating increased attention so as to confirm the claim that developing intercultural
communicative competence can be defined as the tertiary socialization (Byram, 2008a: 106).
The above analysis leads to the conclusion that competent use of English as a lingua
franca would presuppose that learners achieve a plurilingual status, a ‗compound‘ capacity to
switch between their mother tongue and English, while developing a level of empathy for other
cultures which would allow them to pause and ‗decentre‘ whenever inferring the meaning of others
could be hindered or ambiguous.

4 Conclusions
In order to communicate effectively with members of other linguistic and cultural
communities we need a common linguistic code which can help us render our meaning explicit and
infer the meaning of others. Building on tenets promoted by the EU, as well as on the vast body of
research proposed by both cross-cultural and intercultural approaches, we can discern a path to a
better understanding between cultures, ethnicities and peoples of the globalised world.

1003

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Bennett, Janet M. &amp; Milton J. Bennett (2004) Developing Intercultural Sensitivity: An Integrative
Approach to Global and Domestic Diversity. In: Landis, Dan, Janet M. Bennett and Milton J.
Bennett (ed.) Handbook of Intercultural Training. (pp. 147 – 164) London, Thousand Oaks, New
Delhi: Sage Publications, Inc.
Byram, M. 1997, Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon:
Multilingual Matters.
Byram, Michael (2008a) From Foreign Language Education to Education for Intercultural
Citizenship. Clevedon, Buffalo, Sydney: Multilingual Matters.
Byram, Michael (2008b) Plurilingualism, education for plurilingualism and the languages in and of
education. Revija za obrazovanje i kulturu 8-9.
Carroll, John B. (ed.) (1956) Language, Thought and Reality. Massachusetts: Massachusetts
Institute of Technology Press.
Hall, Edward T. (1959) The Silent Language. New York: Anchor Books, Doubleday Dell
Publishing.
Hall, Edward T. (1966) The Hidden Dimension. New York: Anchor Books, Doubleday Dell
Publishing.
Hall, Edward T. (1977) Beyond Culture. New York: Anchor Books, Doubleday Dell Publishing.
Hofstede, Geert (1980) Culture's Consequences: International Differences in Work-Related
Values. Newbury Park, London, New Delhi: Sage
Publications.
Huntington, Samuel P. (1997) The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Simon
&amp; Schuster UK Ltd.
Kelly, George A. (1963) A Theory of Personality. The psychology of personal constructs. New
York: Norton.
Kramsch, Claire (1998) Language and Culture. Oxford, New York: OUP.
Wierzbicka, Anna (1996) Understanding Cultures Through Their Key Words. New York, Oxford:
OUP.
Wierzbicka, Anna (2003) Cross-Cultural Pragmatics. Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Treaties
EU,
Charter
of
Fundamental
Human
Rights.
(http://europa.eu/scadplus/constitution/objectives_en.htm) (25 May, 2011)

1004

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22288">
                <text>567</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22289">
                <text>Teaching English as a ―lingua franca‖ to achieve intercultural  communicative competence</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22290">
                <text>Čebron, Neva</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22291">
                <text>Raising intercultural communicative competence has gained a  central place in many considerations and discussions in the globalized  world. The present paper therefore examines and analyses approaches to  achieving intercultural competence proposed by a number of prominent  authors from the American and European cultural environment, such as  E.T. Hall, Gert Hofstede, R.D. Lewis, Anna Wierzbicka, Elsa Oksaar,  Michael Byram, Manuela Guilhelme. They base their theoretical and  applied methods of teaching, as well as their approaches to raising  intercultural awareness in the intercultural dialogue, while highlighting  slightly different levels of communication, thus also suggesting somewhat  different conclusions. As a consequence two approaches have been  developed: cross-cultural and intercultural communicative approach. We  could say that even considerations about the intercultural dialogue show  signs of cultural conditioning.  Furthermore, the paper deals with the application of such theoretical  premises in the English classroom at the tertiary level. Building on  language teaching methods, the paper suggest ways of extending the theme  to cross-curricular units, since actualization of theoretical insights in the  classroom lends itself nicely to intertwining both a critical cultural  awareness of multilingualism in ones own environment and the  intercultural communicative competence, leading thus to an "intercultural  citizenship".</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22292">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22293">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2875" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3645">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6005e56cebe42d16ca591fcef99eb084.pdf</src>
        <authentication>530dbf6fe6533af35111dfaf03f376ea</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22301">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

German and French Borrowings in an EFL Context – A Serbian
Perspective
Biljana ĥubroviĤ
English Department, Faculty of Philology
University of Belgrade, Serbia
biljana.cubrovic@fil.bg.ac.rs
Abstract: This paper looks into the nature, some specificities of interlanguage usage and
the phonetic adaptation (or the lack of it) in the area of some recent French and German
loanwords and their teaching in a Serbian EFL classroom. It is a commonplace to say that
French, German and English have been in intensive contact for many centuries now, but
the level and direction of influence have by no means been constant. The two main
extralinguistic criteria that trigger the borrowing process, need and prestige, are taken into
account, with the aim of deciding to what extent such newer lexical acquisitions have
been nativised in contemporary English. The nature of the linguistic contact between
French and English, on the one hand, and German and English, on the other, conditions
the selection process in which a loanword enters the English lexicon, and an EFL
classroom. Lastly, a justification for the teaching of borrowings is provided and some
guidelines for their teaching offered, which could easily be implemented in any EFL
context.
Key Words: Loanword, borrowing, pronunciation, French, English, German, Serbian
EFL learner

Introduction
The linguistic developments of English and French have been intertwined for quite a long time. The
intensity of the contact seems to be susceptible to constant changes, but the contact produced many important but
also less significant influences, especially in the domain of lexical borrowings. Lexical borrowings are most
prone to permeate another language, and they can be seen as mere additions, or rather enrichments to the lexical
inventory of the recipient language, depending on the reasons of their introduction into the recipient language.
The intermittent linguistic contact between English and French resulted in the expanse of the lexical inventory of
English. No matter how dominant English seems to be today, its vocabulary is still growing and many new
additions come from across the Channel. According to Merriam Webster‘s Collegiate Dictionary (MWCD, for
short), as many as 8,324 entries are still listed as French borrowings, or at least having something to do with
French. The corpus extracted from MWCD by an advanced search tool this electronic dictionary has to offer,
ranges from very simple vocabulary like arrive, letter and vase, but also contains a number of clichéd phrases
like vers libre, premier danseur and Nez Percé. It is important to note that not all entries listed in MWCD as
originating from French have a French origin. Many words have the Latin root and in some cases it is unclear
how a word found its way into the lexical inventory of English. It should be borne in mind that the number given
above is by no means exact, but it still can be used as a starting point and a rough estimate.
Although German and English are both Germanic languages, their linguistic contact is less intense,
judging by the number of German borrowings in English. According to MWCD, German lexical additions
amount to 2,522 entries, but many lexical items only have vague traces of German, and can be seen as indirect
borrowings (especially from Yiddish and also Latin). Still, there is a number of strictly German borrowings
present in the corpus, e.g. Festschrift, hausfrau, kitsch, wunderkind and verboten, but also gastronomic terms
like schnitzel, strudel and wurst.

The Nature of the Linguistic Contact
There is virtually no language that has not borrowed words from other languages, and the reasons for
lexical importation are manifold. To name just a few, Weinreich‘s (1953) pioneer study on contact linguistics is
used. Some kind of cultural influence may trigger the borrowing process. It may also occur when rare native
words are lost and then substituted by borrowings, or when two native words sound so similar that substituting
one by a foreign lexical item eliminates possible misunderstandings in a given speech community. One of the
roots of lexical borrowing is a constant need for synonyms, especially in those cases where native words have
lost their expressive force. By way of adding new lexical items from a foreign language, new, subtle semantic
nuances may become possible. Furthermore, a word may be taken over from a low-status language and be used

244

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
pejoratively, or quite on the contrary, a word may be taken over from a high-status language and be used to
achieve an effect of prestige. Even though lexical borrowing is the most widespread type of borrowing, mainly
due to the fact that new lexical acquisitions cannot affect the language system as a whole, languages do not
utilize it without limitations. In other words, the speakers of English do not borrow randomly, but when they do
import, they do it for a reason. All the situations mentioned above cannot apply to any language contact.
Weinreich studied the process of borrowing taking many language communities into account, and an attempt is
made here to check his reasons having English as a recipient language, and German and French as donor
languages.
Later contact linguistics studies, such as Thomаson &amp; Kаufmаn‘s (1988: 72-7) hold that the social
factor they labelled the ―intensity of contact‖ between the two languages is of great importance for the typology
of borrowing. This factor assisted them in proposing a unique borrowing scale that ranges from a very casual
contact, on one hand, to a very intense cultural pressure, on the other end of the scale. I will now look into the
nature of the linguistic contact between English and French, but also English and German.
The linguistic contacts between English and French in the last two centuries have resulted mostly in
lexical borrowing, thus enriching the lexicon of English as the recipient language. This kind of borrowing may
be referred to as a casual contact, without any serious consequences to the language system. Borrowings that are
introduced into the recipient language do not have a great impact in L2, and there is a minimum of cultural
interference associated with them. Furthermore, the intensity of the linguistic contact may change with time, and
this is exactly what happened during the development of English and French. These two languages repeatedly
borrowed lexemes, and the intensity of contact changed according to the status of the donor language. French
seemed to be a dominant language in the Middle English period, but more recently English has offered French
many newer lexical acquisitions. Interestingly enough, some loanwords entered the recipient language twice,
denoting various concepts. For instance, a recent French loanword chаise has the same root (but a completely
different lexical status) in contemporary English, if compared to an earlier French loanword chair. Similarly, the
newer French loanword pâté has a ring of prestige to it (this may be due to its unchanged orthography), unlike an
earlier cognate that is very common in the lexical inventory of English, pastry.
Diachronically, the intensity of contact between French as a donor language, and English as a recipient
language, was the strongest in the Middle English period. The linguistic influence of French was so intense in
this period that English borrowed two new phonemes, the velar nasal //, but also the palate-alveolar fricative
//. Generally speaking, the importation of phonemes occurs very rarely, and when it has been realized
translinguistically it leads linguists to think of the language contact as very powerful. Phonological importation
is a sure indicator of a strong interlinguistic influence, even though the donor language may only fill its empty
phonological slots, that had previously not been utilized. However, linguistic history has repeated itself and the
French language enriched the phonological inventory even in the Modern English period by way of introducing
nazalized vowels into English. Wells &amp; Colson (1971: 34) propose a term for such phonological innovations and
refer to them as ―marginal segments―. Such phonemes are used strictly in loanwords from the donor language
and do not have a tendency to reach a status a regular native phoneme has. This means that the nazalized French
phoneme will probably not be equal to native English phonemes when it comes to the distribution in English –
such vowels will retain the positions they have in French loanwords, without a tendency to gain other positions
and be employed in the words of Germanic stock, unless used jokingly.
English and German, both belonging to the same family of language, share a large percentage of the
lexicon. Words of Germanic origin in these two languages resemble one another in the domain of their phonetic
shape, but also in their semantic content. The borrowing hypothesis is that German offers its lexical items
pertaining to its cultural heritage, and that the intensity of the contact is not strong.
Most linguistis (Weinreich 1953: 79; Bolinger 1968: 90-1; Lаngаcker 1968: 177-79; Vаn Coetsem
1988: 13; Trаsk 1994: 12-15; Hock &amp; Joseph 1996: 271; Rаdford et аl. 1999: 255) agree that two most
important trgiggering factors of borrowing are ―need― and ―prestige―. When speakers of a language are in need
of a lexeme for a new cultural, technological or religious concept, the easiest way to acquire it is by way of
borrowing. The English lexemes typhoon i monsoon (Hockett 1965: 405) entered the English language by way of
borrowing. On the other hand, words like teа, coffee, tobаcco, sugаr, cocoа, chocolаte or tomаto became an
indispensible part of the English vocabulary, although they originate from a number of different languages.
Prestige brought about many new lexical acquisitions in English. Middle English borrowed beef, veаl and pork
from the French, and used them alongside with the native items cow/bull and pig, to signal fine French culinary
concepts. French was the language of the Court at the time, and its usage signalled a noble origin.

245

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
French: treatment of nazalised vowels
French belongs to the group of the world‘s languages (cca. 20%) whose phonological inventories use
nasal vowels (Paradis &amp; Prunet 2000: 351). Theoretically speaking, French has four nasal vowels,
/
/, English has none. On the other hand, some phoneticians claim that American
English utilizes nazalized vowels more than French, where such vowels have the status of phonemes. This is
irrelevant for the current study, due to the fact that it mostly covers the phonological state of affairs in British
English.
The corpus analysis shows that three out of four French nasal vowels occur - /
loanwords containing French nasal vowels undergo the process of unpacking, where the nasal vowel does not
occur in the English replica. The sequence of an oral vowel + nasal consonant occurs instead, and such
pronunciations may be interpreted as anglicized. Selected examples of all three French vowels follow (for more
examples, see Cubrovic, 2005):
(1) Fr. /
/ → Eng. / / + N
gamin /
/
intern /
/
intransigeance
princesse
/
quintet
/
singleton /
/
timbale /
/

/

(2) Fr. /
/ → Eng. / / + N
aplomb /
/
blouson /
/
Cabernet Sauvignon /
crouton /
/
filet mignon /
piton /
/
raconteur /
/
(3) Fr. /
/ → Eng. / / + N
danseur /
entourage /
/
entrepreneur /
fiance, fiancee /
/
Franglais /
Montmorency /
restaurant /

/
/

/

/

Anglicized French words where vowel nasality is abandoned follow the English pronunciation patterns
and an EFL teacher is advised to teach them as such to their non-native learners. Serbian learners may at times
be confused by the pronunciation of those loanwords that Serbian also borrowed directly from French, or
indirectly through another language, e.g. ambulance, avant-garde, billion, blouson, camion, centime, debutante,
elan, hangar, panda, renaissance, restaurant. However, these words should be taught as native words of
English, as the process of anglicization seems to be completed. Special attention should be paid to the semantic
content, which may vary in English and Serbian as recipient languages. The lexeme camion is a very frequent
word in Serbian, but it is very rarely used in English in the meaning the Serbian language adopted it (Eng. truck,
lorry). This loanword may be classified as an interlinguistic false friend and an EFL student‘s attention should be
drawn to the difference, provided they come across it in a conversation or a text composed in English. This type
of problematic situation is often debated in EFL teaching, and it covers those lexical items which students make
up on the spur of the moment, drawing parallels between their native language and English. Similarly, Serbian
EFL learners very often use a nonce formation fabric to denote the concept of a factory (Serb. fabrika).
Alongside with the process of unpacking, English has phonologized a certain number of loanwords,
thus making them semi-foreign. The introduction of vowel nasality is evident in these words, but the vowel

246

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
quality has been approximated to the phonological system of English. The three French nasal vowel /
/ are adapted to /
/ and /
/
. Selected examples from the corpus illustrate the point:
(4) Fr. /
/ → Eng. /
/
fin de siècle /
pointe /
coq au vin
(5) Fr.
→ Eng.
raison d‘etre /
Cabernet Sauvignon  /
crouton /
/
marrons glacés /
montage /
nom de plume /
piton /
/
wagon-lit /
(6) Fr. /
/ → Eng. /
agent provocateur
arrondissement
croissant
debutant
elan
enfant terrible
idiot savant
pièce de résistance
séance

,

,

/
/
/

Judging by examples given in (4)-(6), these loanwords have not undergone the process of assimilation
to the full extent. This may be due to their infrequent use or prestigious aura, or the combination of these two
factors. The retaining nasality strongly resembles the French pronunciations of the models. Many of the lexemes
listed are French phrases, which may be classified as ―learned words‖. Group (5) brings about a logical
conclusion about the unstable phonetic shapes of some loanwords. If a loanword can be pronounced in two
different ways, EFL learners are best advised to use the fully assimilated form, e.g. elan, crouton. At the later
stages of EFL acquisition, EFL learners might be taught how to pronounce unassimilated forms.
Lexemes such as crouton, montage, croissant, debutant, elan and séance, among others, are also
French loanwords used in Serbian. A plausible assumption is that a Serbian EFL learner will recognize these in
English, and be able to deduce the meaning. However, the EFL learners should beware the varying level of
frequency of these words in English and Serbian, as recipient languages. Montage, for instance, is a noun that
can be characterized as highly frequent in Serbian, but not in English. Séance, on the other hand, may have
specialized meanings in Serbian and English.
German: need and prestige
The German share of loanwords in English seems to be much more moderate compared to the massive
influx of French borrowings. Some lexemes are characterized by unique German semantic contents, e.g.
auslander, autobahn, blitzkrieg, doppelganger, kindergarten, schilling, or they belong to a semantic field
specific for the German speaking territories, e.g. alpenglow, alpenhorn, alpenstock. Isolated loanwords may be
interpreted as ―learned‖ - Bauhaus, Biedermeier, bildungsroman or Ablaut. The nature of the contact between
German and English, and German and Serbian varies to a large extent, and consequently German loanwords in
English and Serbian will only occasionally strike a Serbian EFL learner. The German lexical items Biedermeier
may trap a Serbian EFL learner, but mostly with regard to the meaning. German pronunciation rules are
straightforward and very few pronunciations change significantly as a result of tanslinguistic importation.

247

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

References
Bolinger, D. (1968). Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace, &amp; World, Inc.
ĥubroviĤ, B. (2005). Fonolońka struktura novijih francuskih pozajmljenica u engleskom jeziku. Beograd:
Philologia/Filolońki fakultet.
Hock, H. H. and B. D. Joseph. (1996). Language History, Language Change and Language Relationship. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Hockett, C. (1965). A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.
Langacker, R. W. (1968). Language and its Structure: Some Fundamental Linguistic Concepts. New York:
Harcourt, Brace &amp; World, Inc.
Merriam–Webster`s Collegiate Dictionary. (1994-96). CD-ROM. Merriam-Webster Inc.
Paradis, C. and J-F Prunet. (2000). Nasal Vowels as Two Segments: Evidence from Borrowings. Language,
76(2): 324-357.
Radford, et al. (1999). Linguistics: An Introduction. Cambridge: CUP.
Thomason S. G. and T. Kaufman. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley:
University of California Press.
Trask, R. L. (1994). Language Change. London: Routledge.
Van Coetsem, F. (1988). Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordreht: Foris
Publications USA, Inc.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistics
Circle of New York.
Wells, J. C. &amp; G. Colson. (1971). Practical Phonetics. London: Pitman Publishing.

248

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22295">
                <text>37</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22296">
                <text>German and French Borrowings in an EFL Context – A Serbian  Perspective</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22297">
                <text>Čubrović, Biljana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22298">
                <text>This paper looks into the nature, some specificities of interlanguage usage and  the phonetic adaptation (or the lack of it) in the area of some recent French and German  loanwords and their teaching in a Serbian EFL classroom. It is a commonplace to say that  French, German and English have been in intensive contact for many centuries now, but  the level and direction of influence have by no means been constant. The two main  extralinguistic criteria that trigger the borrowing process, need and prestige, are taken into  account, with the aim of deciding to what extent such newer lexical acquisitions have  been nativised in contemporary English. The nature of the linguistic contact between  French and English, on the one hand, and German and English, on the other, conditions  the selection process in which a loanword enters the English lexicon, and an EFL  classroom. Lastly, a justification for the teaching of borrowings is provided and some  guidelines for their teaching offered, which could easily be implemented in any EFL  context.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22299">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22300">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2876" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3646">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f6dde50712eac1c81fe43b222a8762ae.pdf</src>
        <authentication>01c904f3b08e52c10f201774f0e12c18</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22308">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

The Findings upon the Designation of Turkish Words among Balkan
Languages
Fatih ĠYĠYOL
Department of Turkish Language and Literature
International Burch University, Bosnia Herzegovina
fiyiyol@ibu.edu.ba
Ahmet Musab KESMECĠ
Department of Turkish Language and Literature
Sùleyman ġah University, Turkey
akesmeci@ssu.edu.tr
Abstract: The presence of the Turks in the geography of Balkans can be track back to
the centuries before Ottomans. The actual impact of the Turkish language and culture
began with the start of Ottoman conquests. With the Ottoman conquest, there have
been great changes on the structure of the Balkan communities. As a result of this
comprehensive and large impact, thousands of Turkish words entered into the
Balkanic Languages. The quantity of Turkish words, their effect of the Balkanic
Cultures and Languages have directed the researchers to search these words. The
researchers who investigated the Turkish words in the Balkanic Languages faced a
fundamental problem. The main problem that the researchers faced was the issue of
designation of these words in question. Due to the appearance of the words of Arabic
and Persian origin along with Turkish, some researchers have applied the term
―Orientalism‖ for these words in question. Since the vast majority of words in the
Balkanic Languages are Turkish, the researchers, considering the fact that Arabic and
Persian words entered into the Balkanic Languages through Turkish, have preferred
the concept ―Turkism‖ for these words. Researchers, without making a detailed
evaluation on either ―Orientalism‖ or ―Turkism,‖ have stated their more general
preferences. However, the designation issue of these words, which have such effect
on the Balkanic Languages and their numbers getting closer to ten thousand in some
languages, requires a detailed analysis in order to formulate an opinion. The purpose
of this study is to evaluate the words in question in terms of grammatical, cultural and
historical process and to contribute to the issue of designating through Ottoman
institutions and community life. Within the scope of this study, the emphasis is given,
in addition to all the Balkanic Languages, on the Bosnian-Serbian-Croatian and
Albanian Languages where Turkish words are dominantly present.
Key Words: Turkish, Balkanic Languages, Orientalism, Turkism, culture and
language.

Introduction
The existence of the Turkish communities in the Balkans and the cultural effects of these communities
can be tracked back to a much earlier periods before the Ottoman Empire evoked its impact on the region. It is
known that the Avars, Cumans and Pechenegs continued their existence in certain periods and contributed to the
cultural structure of this Geography. Settling in the area in the VI. century, the Avars is a Turkic tribe which
affected the Balkanic communities from the socio-cultural perspective. ―Ban‖ title that Bosnians and Croatians
confer to their rulers is a word of Avar origin. In the Slavic Languages of the Balkans, the word ―Obrovac,‖
which means the place where the Avars live, even seen in today‘s toponomy, derived from the word ―Obri,‖
which is used for the Avars, is pretty significant in displaying the extend of Avars‘ effect in the region (Malcolm,
2002: 6). Before the Ottoman conquest, the presence of the word ―Kaduna/Kadın‖ in Bosnian, Serbian and
Croatian is another example for the effect of the Avarian Turkish on the Slavic Languages in the Balkans
(Skaljic, 1965: 12).
In the Balkans, the effect of pre-Ottoman Turkish communities is also seen in Albanian Language.
Ġstyan Schùtz, Hungarian Linguist, states that Turkish was a language which affected the Albanian Language
between X-XIV centuries. According to Schùtz, the Albanian men were returning to their villages in winter after
working as a shephard. Therefore, an important period of the year, only women and children remained in the
villages. When Pecheneg Turks raided these villages, upon seeing the crowd consisting of women and children,

471

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
they used the ―Katun, kadın‖ phrase for Albanian villages. This word, entering into Albanian, caused the villages
to be called ―Katund‖ (Bayraktar, 2009: 1084).
The effect of Turks before Ottoman in the Balkanic communities is not limited with the examples we
provided. The debate over Proto-Bulgarians being people of Turkish origin, Cuman communication with
Romanians in the West Balkans, the presence of Western Huns in the Eastern Europe can be approached from
the aspect of the effect of Turkic communities in the Balkans before Ottoman. It is likely that these Turkic
tribes contributed to the cultures of the Balkanic communities, which are as similar and complex as to one
another. However, considering the effect of the Ottoman Empire in the Balkans, the effects of communities in
question are seen to be limited and gradually fused into , indigenous cultures, within the time limited and is seen
to be fused into the local cultures.

The effect of Ottoman in the Balkanic Cultures
With the Ottoman political and military influence on the geopraphy of the Balkans, the interaction
between the Turkish culture and the Balkanic communities began. Indirect communication began before the
conquests turned into a direct and more comprehensive impact with the conquests. Reconstruction of the
conquered lands, establishment of the cities, and occurrence of the Turkish-Islamic cultural basin around these
cities, ensured the emergence of permanent, deep and great effects, the results of which has lasted till today. It is
possible to classify the Balkanic communities in terms of the socio-cultural effect caused by the Ottomans. The
first group 158is Bosnians and Albanians, who were Islamized in vast majorities after the conquest movements.
The second group is Serbs, Croats, Macedonians, Greeks, Bulgarians, Romanians who protected their OrthodoxCatholic structures and the Islamization was limited. The interactions of these two groups from Turkish culture
and the ratio of Turkish words in their language have been different. With the new religion, while the cultural
change in the Bosnian and Albanian communities was deeper and more comprehensive; the other Balkan
communities regarded them as ―Turkicized masses.‖159 However, the Balkanic communities in the second group,
who preferred to be ―Reaya,‖ have deeply experienced the effect of the Ottoman-Turkish culture, even though
not as much as the Islamized communities.
According to Maria Todorova, who emphasized the importance of the influence that Ottoman‘s left in
the Balkanic communities, there are two actors in the history of the Balkans. One of them is the political and
religious influence of Byzantine and the other is the Ottomans, who gave names to the peninsula from their
language and established the longest political unity. Todorova has attracted such attention to this effect, ―it is not
an exaggeration to conclude that the Balkans are the Ottoman legacy.‖ To Todorova, ―In the field of
Demography and the public culture, the Ottoman legacy has left lasting and continuous effect‖(Todorova, 2006:
36). Other researcher, who indicated this effect that Bulgarian historian emphasized, is Vuk Karadzic. Serbian
Linguistic Karadzic, while refering to the folk culture of his era, expresses the traditional lives of the Serbians
residing in the cities. Karadzic states that while the women in Belgrade wore scarves like Muslim women did
and the Serbian men, wore turban and smoked hookah (Castellan, 1995: 148). The effect of the Turkish culture
in the Ottoman period in the Balkans can also be seen in language and literature. Author Sofroniy Vraçanski
(1739-1813) states that since Bulgarians, living in the cities, knew Turkish better than they knew Bulgarian, they
consistently used Turkish words in their works (Yalçın, 2009: 572). Another author, who expresses the effect of
Turkish in the Bulgarian cities is Ivan Vazov. Living in the middle of the XIX century, Vazov identified the
language spoken in the Bulgarian cities as ―Almost the half of the languages spoken in our cities was Turkish‖
(Öztekten, 2004:32).
In the Balkanic communities during the Ottoman period, a literature called ―Alhamijado/Alhamiyado‖
emerged, written in Ottoman alphabet and consisting of Turkish, Arabic, Persian and local Balkanic languages.
The representatives of this literature adapted the Ottoman alphabet according to their own languages. Some of
the representatives of the Alhamijado Literature wrote their works mainly in Turkish, Arabic and Persian. Yet
other repsentatives of this literature prefered their own languages in their literary works. The Alhamijado poets
built their works upon Turkish poetry tradition and the culture of dervish lodges. Specially the Alhamijado poets
158

Torbes and Pomaks (Macedonians Muslim), whose origins are controversial, can also be included in this group. Gypsies,
who are seen in almost every region of the geography of the Balkans and Tatars, living in Romania, are not taken into the
scope of this study. Since the non-Turkish communities are discussed in classification, the Balkan Turks were not included.
159
Vatican, Orthodox churches and Balkanic communities regarded the Islamized communities in the Balkans as ―Turkicized
masses.‖ Konstantin Mikhailovich, towards the end of XV century, states this for the Islamized Slavs ―...in spite of
everything, the number of our people voluntarily being Turkicized is rising every year...‖ Benedict Kurupesic, for the same
community, in 1530, used such a statement"... The Turks left them a religion, young people were Turkicized..."(Nurkiç,
2007: 63). It is accepted opinion that the "Potur" statement, used for Bosnian Muslims, is derived from the verb "Poturçiti /
Turkicized"(Malcolm, 2005: 60-61). "Turkization," expressed in the sources, is not used a community‘s change of language
and entisite, but for the Islamization of the communities in question.

472

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
of Bosnian and Albanian origins also became important representatives of classical Turkish poetry and dervish
lodge literature. Many poets, lik Muhammed Karamusic, Ziyai, Vahdeti, Dervis-Pasha, Mezaki, Hasan Kaimi,
Sukkeri, Asım Yusuf Celebi, Mehmed Meyli, Ahmed Hatem, Fadıl-Pasha Serifovic, Arif Hikmet (Nametak,
1997), were important intellectuals of their own periods writing in Turkish and Balkanic languages. In the works
that these poets wrote in their own languages, a deep Turkish effect can be noticed. One of the poets that we
clearly see this effect is Hasan Kaimi, a poet of Dervish lodge. Bosnian Turkologist Fehim Nametak makes such
an assessment of the head of Sarajevo Hadji Sinan Dervish Convent Hasan Kaimi‘s famous poem ―Ostante se
tutuna,160‖ ―We are not so sure either Turkish words are more or Bosnian words are‖ (Nametak, 1989: 121).

The Turkish Words that Entered into Balkanic Languages
During the Ottoman period, Turkish word entered in ot the Balkanic languaes in many ways.
Particularly young people of Balkanic origin receiving their religious education in the Ottoman cities like
Istanbul is one of the basic reasons. Young people of Bosnian, Albanian, Torbes, etc., origin obtained classical
madrasah-dervish lodge education in Istanbul,Bursa and in other Ottoman learning centers and reached a
proficient level of reading and writing literary Turkish. When these young people returned to their countries after
being equipped with Ottoman-Islamic culture, they used these words and concepts belonging to the language
they learnt along with their own local language and this way Turkish words passed on to the masses of public
(Metaj, 2009: 10; SkajliĤ, 1965: 13). Another reason for extensive use of Turkish words in the Balkanic
languages is the Balkan native folk poets‘ writing in Turkish or using great many Turkish words in the local
language. Attributing the extensive use of Turkish word in Serbian, Croatian, and Bosnian to the folk poets and
scholars, Grga Martic uses such remarkable statements: ―For this reason, the number of Turkish words increased
in our folk poems and people used these words and they could not write poems with them. These words are
similar to salt in a dish, how you cannot get the taste of a dish without adding salt in it, the public could not write
poems without those words‖ (SkajliĤ, 1965: 13). The Ottoman perception of urbanization and the effect of
Turkish in the Balkan cities it built and developed, due to various reasons like Turkish being the state language,
gave a significant number of words to the Balkanic languages.
The quantity of the Turkish words in the Balkanic languages and the effect on the public culture differ
from one community to another. The Turkish words that are seen in the language we calle Balkan Slavic
language, which includes: Bosnian, Serbian and Croatian languages. The most comprehensive study, which
examines these words in terms of semantics and morphology and deals with the changes of these words in the
languages in question, is Abdullah SkajliĤ‘s work called ―Turcizmi u Srpsko-Hırvatskom Jeziku/ The Dictionary
of Turkish Words Available in Serbian and Bosnian Languages‖, which was published in 1965. SkajliĤ states
that he discovered 8.878 words and 6.878 terms in these languages (SkajliĤ, 1965: 23). A variety of studies were
carried out on the presence of Turkish words in the Albanian language. In Tahir Dizdari‘s researches, the
number of Turkish words identified in Albanian is 4406 (Kadiu-Abdiu, 2009: 1230). Ilaz Metaj, in the
dictionary called ―Orientalizmat‖ that he published in 2009, identified 3600 words (Metaj, 2009: 7). Recent
studies show that the number of Turkish words available in the Albanian language is almost 5000 (Bayraktar,
2009: 1086). Various studies on the number of Turkish words in the other Balkanic languages were conducted as
well: but these studies are not as comprehensive as the studies conducted in Serbian, Croatian, Bosnian and
Albanian. For this reason, it is difficult to give figures closer to the realistic existence of the Turkish words in
Romanian, Greek and Bulgarian. Ivan Gaberov, in the dictionary called ―Reçnik na Çujdite Dumi v Bilgarskiy/
Dictionary of Foreign Words in Bulgarian‖ that he published in 1998, states that 3548 Turkish words are still in
use today in Bulgarian language.
The most comprehensive study examining the effect of Turkish on Romanian dates back to XX.
century. L. Ńaineanu detected 3900 Turkish elements in Romanian. Today, the presence of Turkish words in
Romanian is seen to be decreasing compared to early XX. century. Muhummed Nurlu, in his work called
―Turkish Traces in Romanian‖ in 2002, identified 1200 Turkish words. The researchers, who conducted
significant studies on Turkish elements in Greek, are K. Kukkidis and P. Georgias. While Kukkidis identifies the
existence of Turkish words in Greek as 3000, Georgias does it as 1968161 (Öztekten, 2004).

160

A sample stanza from the poem in question:
Frenkler buni satarlar
Frenkler bunu satarlar
Sudøk içre tutarlar
Suduk içre tutarlar
Ba ne zehir jutarlar
Bak ne zehir yutarlar
Ostante se tutuna
Tütünden vazgeçin (Ġyiyol, 2010a: 276).
161

We tried to mention the basic works related with the Turkish words in the Balkanic languages. However, the Turkish
words in the Balkanic languages and So many studies have been conducted on the Turkish words and their sound, structural

473

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
The presence of Turkish words in any of the Balkanic languages is seen to differ from one study to
another. Although there are several reason for this difference, but it is mostly related to the study‘s scope and
period. While some of the researchers deal with the Turkish words in the literary language, yet one section of
researchers deal with written and spoken language together. The number of Turkish words in the Balkanic
languages varies according to the quality of the source scanning and compilation work. Another reason for
changes of Turkish words is related to the period study was conducted. The number of Turkish words gradually
decreased with the departure of Ottoman from the region. For this reason, there will be difference in word
numbers between the studies conducted at the end of XIX. century and today.

The Designation of Turkish Words in the Balkanic Languages
The multitude of the presence of Turkish words in the Balkanic lanaguages, the frequent use of these
words in the public culture and literary works, revealed the need to designate these words which entered into the
Balkanic languages through Turkish. The language and cultural researchers of the Balkanic communities have
tried to designate these words, which are found in significant numbers in their languages, in different concepts
such as; ―Orientalism,‖ ―Turcizmi-Turcizam/Turkism,‖ ―Arabism,‖ and ―Balkanism.‖ The designation problem
of these words, which have been conceptualized as ―Turkism‖ or ―Orientalism‖ by vast majority of the
researchers, should be dealt with in various ways. The morphological and semantical features of these words,
through which cultural basin they entered into, their equivalences in the folk culture and their positions in the
literary language will help to solve the problem.
Russian linguist Agnia Desnitskaja deals with the Turkish words in the Balkanic languages starting
from the Albanian examples. According to Desnitskaja, the Albanian youth adopted Arabic and Persian words
which they are taught at the Ottoman educational institutions. Desnitskaja expresses that since the Ottoman‘s
literary language was Persian and religious language was Arabic, therefore these words should be called
―Orientalism.‖ Albanian linguist Tahir Dizdari prefered to use the term ―Orientalism‖for the words which
entered into Albanian in the Ottoman period. Dizdari, in his another article, designated the words in question
with ―Turkism‖ concept. Tahir Dizdari‘s use of these two concepts indicates that author cannot make a definite
choice between these two concepts (Abazı-Egro, 2002: 5).
Ilaz Metaj,in his dictionary called ―Orientalizmat/Orientalists‖ in which he brought Turkish words in
Albanian together, prefered to use ―Oryantalizm‖ concept for these words.Metah states that he encountered a
basic problem in his dictionary work and these words in question have problems of designation. The words in
question, according to Metaj, came from three oriental languages like Turkish, Arabic and Persian. For this
reason, he prefered to use Orientalism concept for designating these words in question. Ilaz Metaj expresses the
effect of Albanian Orientalist Fethi Mehdiu on his choice of this concept (Metaj, 2009: 7). Hanka Vajzovic, in
the work entitled ―Orijentalizmi u Knijiţevnom Djelu-Lingvistička Analazia/ The Linguistic Analysis of
Orientalisms in the Literay Language,‖ deals with the words which entered into Bosnian, Serbian and Croatian
from Turkish and thought Turkish. Vajzovic states that he used ―Turkism‖ concept for the words in question but,
nowadays the ―Orientalism‖ concept began to be widespared. According to Vajzovic, although the vast majority
of the words in Serbian, Croatian and Bosnian are Turkish, but he stated that also the words of Arabic and Persian
can also be found(VajzoviĤ, 1999: 11). While Vajzovic prefered Orientalism concept at the beginning of his work,
at the summary section, he states that Orientalism is a synonym of ―Turkism‖ concept.
Many linguists designated the words which entered into the Balkanic languages during the Ottoman
period as ―Turkism.‖ Abdullah SkajliĤ deals with this matter in his comprehensive work called Turcizmi u
Srpsko-Hırvatskom Jeziku. SkajliĤ provides information on the studies which are examining the Turkish
elements in the Balkanic languages at the begining of his dictionary. According to him, the studies, which are
conducted on this subject, are full of inaccuracies due to several reasons. SkajliĤ gives an example to the more
explicit inaccuracies by Otto Blau‘s claim that the word ―Eyvallah‖ is the derivative of the Bosnian word ―Eh!
Hvala/ Eh! Thank you‖ (SkajliĤ: 1965: 17). SkajliĤ expresses that most of the words, which entered into Bosnian,
Serbian and Croatian, are Turkish or possess the semantic and morphological features of Turkish. According to
him, the number of Arabic and Persian words which entered into Bosnian, Serbian and Croatian, not through
Turkish, are very limited. For this reason, these words in question should be called ―Turcizmi/Turkishm‖
(SkajliĤ, 1965: 24).
According to Eqrem Cabej, who designated the words that entered into the Balkanic languages during
the Ottoman period with Albanian examples, these words should be designated as ―Turkism.‖ Cabej states that
Arabic and Persian words in Albanian entered into the language though Turkish, therefore it will be more
accurate to designate them as ―Turkism.‖ Starting from the Albaniam example, another researcher, who took up
the task of designating the words in question, is Norbert Borevsky. According to Borevsky, there are three main
and semantic features in the Balkanic languages and the reflection of Turkish words and group of words on social life. See.
(SkajliĤ, 1965; Metaj, 2009; Öztekten, 2004).

474

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
reasons for these words to be called ―Turkism.‖ First, the number of people in the Albanian community who
knew Arabic and Persian were very few. The people of Albanian origin, who have a good command of Arabic
and Persian, did not live in Albania and did not get into an important communication with the Albanian
community. These intellectuals were mostly assigned in the important cities of the Empire like Istanbul.
Therefore, there was no significant communication between these superior Arabic-Persian knowing party and the
Albanian community. Since these Arabic and Persian words entered in to Albanian through Turkish, they are
designated as ―Turkism.‖ Secondly, it is difficult to say that Arabic and Persian words, which entered into
Albanian, are directly taken from these languages. These words are also present in Turkish. Sincere there are no
any Arabic and Persian words, which are present in Albanian and not available in Turkish, these words should be
called ―Turkism.‖ Thirdly, in the Arabic-Persian words in Albanian, there phonetic features of Turkish can be
seen. In order to call these words, which are left from the Ottoman period as ―Orientalism,‖ the pronunciation
and grammatical features of these words in question should have been out of Turkish usage. However, no such
word has been located till now (Abazi-Egro, 2002: 6).
The researchers, who were explaining the words that entered into the Balkanic languages during the
Ottoman period with ―Turkism‖ concept, have accepted the discourse of the vast majority of these words being
Turkish origin as the point of reference. Arabic and Persian words in the Balkanic languages, other than Turkish,
have taken shape according to Turkish grammar. Therefore, since these words are Turkicized, it is more
appropriate to use ―Turkism‖ concept. The main claim of those defending Orientalism is that even though the
majority of these words in question are Turkish, Arabic and Persian words are also available. Therefore these
words belong to the east. For this reason, it is more appropriate to call these words in question as ―Orientalist.‖
In our view, the designation of the Turkish words and the other words which entered in the Balkanic
languages through Turkish should be considered various angles. The position of these words in the Balkanic
languages and cultures, their function in the Balkanic folklore, their semantics, syntax and morphological
features should be taken into consideration. When the association of Turkism and Orientalism concepts and the
question of whether these concepts will be adequate or not in designation of these words are evaluated, it will be
possible to reach a conclusion based on scientific data.
One of the basic factors to discuss in designating Arabic, Persian and Turkish words in the Balkanic
languages is to consider the historical-cultural basis of the passage of these words in question. The literary
language is called ―Ottoman Turkish‖ during the Ottoman Imperial period. In this language, although Turkish is
the dominating element, but the influence of Arabic and Persian, the two major languages of the Islamic
civilization, is present. Ottoman Turkish accommodated Arabic and Persian elements well and was formed as a
language with wide range of vocabulary. So many great poets and authors and significant verse and prose work
have emerged from the body of this language. Therefore, the dominant language in the Balkans along with the
Ottoman is Ottoman Turkish. Ottoman Turkish has affected the Balkanic languages and Turkish, along with
Arabic and Persian, which it harbors in its body, entered into the Balkanic languages. The poets of Classical
Turkish Literature and Turkish Dervish Lodge Literature prepared a similar literary ground in the Balkanic
communities. The Balkan poets and authors, who are affected with this literary ground, have used the words
which they obtained from Ottoman Turkish in their works. Many factors such as Ottoman state system,
educational institutions, the effects of dervish lodges deeply affected the languages of the Balkanic communities.
If Turkish, Arabic and Persian words in the Balkanic languages are considered in this regard, it will not be
appropriate to use expressions like Orientalist or ―Orientalism,‖ which means the words of Eastern languages,
for these words from the historical-cultural basis.
A part of the words, which entered into the Balkanic languages from Ottoman Turkish, are concepts
from the Turkish state tradition. 453 of the Turkish words in Bosnian, Serbian and Croatian are related to state
system, administration and law. 166 words in these languages are army and military terms (SkajliĤ, 1965: 25).
One part of the words in the Turkish state system and the organization of army are Turkish, and yet another part
of the words are of Arabic and Persian origin. In Bosnian, Serbian and Croatian, beside the Turkish words such
as: Bajraktar (Flag-bearer), Beg (Gentleman), Beglerbeg (Governor-General), there are some concepts of Arabic
origin on state system such as: Kadija (Judge), zabit(Officer), vilajet (Province). Due to some of the concepts of
Turkish state system being Arabic-Persian origin, it is not enough to define these words as Orientalism.
Along with the words belonging to Ottoman Turkish, Turkish adjuncts also entered into the Balkanic
languages.162 The adjuncts, mentioned below, preserve their functionality in the Balkanic languages even today.
These adjuncts, which we explained with examples, are of Turkish origin and are not used in Arabic and Persian.
For this reason, evaluating these Turkish adjuncts within the concept of Orientalism will be an enforcement in
terms of linguistics.
The -cı, ci,-cu, cü, -çı,-çi,- çu,-çü adjuncts are in use in Albanian, Bosnian, Serbian, Croatian, Macedonian and
Bulgarian.
162

Apart from the adjuncts, which entered into the Balkanic languages, from Ottoman Turkish, there is also –gar (kar)
adjunct. This adjunct is used in all Balkanic languages.

475

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Bosnian-Serbian-Croatian; KeĦedņija (Felt-maker), kundurdņija (Shoemaker), mejdanņija (Fieldsman)
Albanian; Shakaxhi(Joker), inatçi (obstinate), batakçi(crook), sherrxhi (aggressive)
Macedonian; ilecija (trickster), kavgacija (aggressive), abacija (wool-cloth maker).
-lık,- lik, -luk, -lük; these adjuncts can be seen in all the Balkanic languages except Greek.
Bosnian-Serbian-Croatian; bajramluk (festivity outfits), dunjaluk(worldly goods), Ħizmedņiluk(boots-making),
Ħobanluk (occupation of a shepherd)
Albanian; baballek (stepfather), beqarllek (bachelorhood), budalallek (stupidityk), pazarllek (bargain).
Macedonian; pazarlak (bargain), rezilak(disgracefulness), samanlak (haymow), terzilak(tailorship) haremlak
(wifehood), fukaralak( poverty).
-lı, -li, -lu, -lü, these adjuncts can be seen in all the Balkanic languages except Greek.
Bosnian-Serbian-Croatian;Sarajlija (Court-member-Sarajevo-resident), mekteplija (student),
(additional)
Albanian; nazeli (coy), sheherli (city-dweller), vesveseli (apprehensive), borxli (indebted)
Macedonian;tatlija(dessert), sarajlija(court-member), Ģerbetlija(sweet and juicy).

yedeklija

-ça,- çe,-ca, ce ; these adjuncts can be seen in Albanian, Bosnian,Serbian and Croatian.
Bosnian-Serbian-Croatian: Ġlidņa (hot spring) daidņa (maternal uncle)
Albanian; hajdutçe (banditry), Turçe (Turkish), çobançe/çabanlık (occupation of shepherd) (SkajliĤ, 1965;
Metaj, 2009; Kadiu,Adiu, 2009; Bayraktar, 2009; Oktay, 1999).
The words, which entered into the Balkanic languages during the Ottoman period, could be used with prefixes
and suffixes of that particular lanaguage. These words, which are used with the adjuncts of the Balkanic
languages, can be discussed with examples from Albanian. For example; Pa-gejf(dejected, unhappy) pa-rehati
(sick, uncomfortable), çoban-eri (shepherd), çam-ishte (Pine grove), bayrak-as (flag-bearer), oda-tar (office boy,
janitor), çay-tore (tea-maker), azdi-sem (getting angry), bırakti-sem (leaving, giving up), çirak-i (apprentice),
jeshil-im (green vegetation) etc. (Metaj, 2009). Starting from these examples, Turkish, Arabic and Persian words
are seen to adjust to the phonetic and grammatical features of Albanian language. Therefore, these words,
available in Albanian, do not belong to the East; they are adopted into Albanian. For this reason, evaluating these
words in question with ―Orientalism‖ concepts will mean to disregard this adaptation and transition.
The slogans, which entered into the Balkanic languages from Ottoman Turkish, carry the traces of
Turkish folklore and social life in terms of function and meaning. The functionality of the following slogans,
which are seen in Bosnian-Serbian-Croatian, are not different from their functionality in Turkish; akĢam
hajrola/may your evening be good, Allah rahmetejle/ God rest his soul, baĢun sagosum/may the head of your
family be alive, bajram mubareč ola/happy holidays, dostlar sagosum/may friends be alive, hoĢgeldum/welcome
etc. (SkajliĤ, 1965; Ġyiyol, 2010b).
The majority of the words, which entered into the Balkanic languages from Ottoman Turkish have been
identified as Turkish as a result of the researches. Arabic and Persian words, which are seen in the Balkanic
languages, in terms of phonetic and morphology,are seen to possess the phonetic and morphological features of
Turkish. The following words, which are seen in Bosnian-Serbian-Croatian, can be shown as examples of this.

Bosnian
Bardak
Çoban

Turkish
&lt;Bardak
&lt; Çoban

Persian
&lt; Bârdân
&lt;ġubân

Patlijan
Rakija

&lt;Patlıcan
&lt;Rakı, arak

&lt;Bâdingan

Memur

&lt;Memur

Sejmen

&lt;Sey(ğ)men

Arabic

&lt; Araq
&lt;Ma‘mur
&lt;Segbân

Source: SkajliĤ (1965); Vajzovic (1999).
The meanings, scopes and connotations of the words, which entered into the Balkanic languages from
and through Turkish, should be taken into consideration. With the term ―Eastern,‖ Western European and

476

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
American researchers essentially meant the Arabic, Persian and Turkish geographies; but in broader sense, it
refers to a region from the Mediterranean to China. With ―Eastern,‖ Balkan linguists meant Turks, Arabs and
Iranians; Turkish, Arabic, and Persian by implication. In this respect, there are differences in geography and
languages, which Balkan researchers and Orientalists meant.
Secondly, according to philogists and anthropologists, such as, Silvestre de Sacy and Ernest Renan, the
basic language of Orientalism is Arabic (Said, 2006: 134). Despite the Arabic language being at the center of the
Orientalist researches; the vast majority of the words in the Balkanic languages are Turkish. It is seenthat even
non-Turkish words are used with Turkish adjuncts, they form compound words when they are combined with
Turkish words and the slogans have the functionality in Turkish culture. However, using Orientalism concept
for these words will reveal the idea that vast majority of the words, in the Balkanic languages, belonged to the
East or these words passed through Arabic culture. If the vast majority of these words in the Balkanic languages
were of Arabic origin, or if these words possessed the morphological features of Arabic language and passed on
to the Balkanic languages though Arab communities, it would be possible to call these words ―Orientalism‖ or
―Arabism.‖
The Turkish words in the Balkanic languages are naturally adopted by the Balkan communities. Like
Arabic and Persian words are naturalized in Turkish language, these words, too, became a part of the languages
of the Balkan communities. Abdullah SkajliĤ describes this situation with such expressions, ―Turkism did not
forcibly enter into our language and did not leave a negative effect on our language...‖ This natural interaction,
which SkajliĤ states, brought thousands of words into the treasures of the Balkanic languages and cultural
structures. Using ―Orientalism‖ concept for these words, whose existence in the Balkanic languages exceeds
centuries, in a sense, would mean to ―Alienate‖ these words.
It will be inconsistent to use ―Balkanizm‖ concept for these words in various aspects because these
words pass on from one Balkan language to another. The following words,such as yorgan(quilts), yastık (pillow),
döĢek (mattress), kebap (kebab), baĢka (another), tüfek (rifle), ocak (stove), sedir (cedar), yaka (collar), çakır
(greyish blue) etc., which are used in every aspect of daily life, predominate a conviction that these words passed
on from one Balkan language to another. Even though some of the Turkish words in the Balkanic languages are
same words, the number of the words in these languages are enough to refute this concept. Since the number of
Turkish words in the Balkanic languages are different, it is not possible to see all these words throughout all the
Balkanic languages. Therefore, ―Balkanizm‖ concept does not have enough scope to designate these words.
It is a case open for discussion whether it is necessary to use a concept for the words, which belong to
Islamic communities and entered into the Balkanic languages during Ottoman period. For the Arabic-Persian
words, which are present in Turkish and gradually became Turkicized, there was not any concepts used for them
or was no need for it. Gathering the Turkish words in the Balkanic languages under a concept will alienate these
words and due to political reasons, it will bring the idea of dismissing these words from the Balkanic languges
along with it. During the Yugoslavia period, significant task have been done in the name of eliminating the
cultural heritage of the Ottoman period.163 On the other hand, in order to conduct scientific studies on these
words, to analyze the effect of these words and word groups on the cultures and languages of the Balkanic
communities in various aspects, it is seen that there is a need for designation.

Conclusion
It is inconsistent in terms of linguistic, cultural and historical process to designate the words, which
entered into the Balkanic languages during the Ottoman period and still continue to preserve their functionality
today, with the concepts like ―Orientalism,‖ and ―Balkanizm.‖ There are differences between the meaning and
scope of the word Orientalism in the studies of language and culture and the Orientalism concept used for the
Turkish-Turkicised words in the Balkanic languages. It is seen that it would not be a right choice to designate
the Turkish words in the Balkanic languages with ―Orientalism‖ whether in terms of language and culture, or the
associations and scope of the word. Gathering the Turkish words in the Balkanic languages under a concept will
bring the idea of alienating and dismissing these words in question from the languge along with it. However, it
is necessary to gather these Turkish-Turkicized words in the Balkanic languages under a concept for scientific
studies. In our view, ―Turkism‖ bears the feature of the most powerful concept meeting the need for designating
these words in question. A vast majority of the words in the Balkanic languages being Turkish, passing of these
words in the Ottoman period, the use of Turkish adjuncts with these words, these words-slogans in question
having the functionality of Turkish cultural life, Arabic and Persian words in the Balkanic languages having
Turkish grammatical features and like many factors support our view.
163

In 1946, the schools in Yugoslavia were closed, children‘s reception of Koran education in the mosque was banned,
Muslim officers were warned not to have their children circumcised. (Malcolm, 2002: 195). Like the pressure on the religious
beliefs of Muslims in Yugoslavia, the similar pressure was on the Turkish words in the language (Korkmaz, 2007: 253-256).

477

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

References
Abazi-Egro, Genciana (2002), ―Arnavutluktaki Tùrkoloji ÇalıĢmaları‖, Bilig, issue 21, Bahar, pp.1-24.
Ahmet, Oktay (1999), Makedonca Sözlükte Türk Etkileri, Unpublished Graduate Seminar Workı, Cyril and
Methodius Univ. Faculty of Philogy.
Aksan, Doğan (2006), Anlambilim, Engin Publication, IV. Edition, Ankara.
Bayraktar, Fatma Sibel (2009), ―Arnavutçaya ve Diğer Balkan Dillerine Geçen Tùrkçe Kelimelerin
KarĢılaĢtırılması‖, Turkish Studies, Vol. 4/4 summer. pp. 1083-1090.
Castellen, Georges (1995), Balkanların Tarihi, 2. Edition, Milliyet Pub., Ġstanbul.
Iyiyol, Fatih (2010a), BoĢnak Halk Kültüründe Türk Tekke-Tasavvuf Geleneğinin Ġzleri, Unpublished Doctoral
Thesis, Sakarya University, Institute of Social Sciences.
Iyiyol, Fatih (2010b), ―BoĢnak Folklorunda Tùrk Kalıp Sôzlerin Etkisi‖, International IX. Language Literature
Phraseology Sympozium Proceedings (15-17 October), Sakarya University Publicationhouse, v. II, pp. 2-10.
Kadiu Spartak, Xhemile Abdiu (2009), ―Tùrkçe Yapım Eklerinin Arnavutça Yapım Eklerine Etkisi‖, Turkish
Studies, Vol. 4/3 Spring, pp. 1229-1241.
Korkmaz, Hùseyin (2007), Osmanlının Batı Yakası Bosna, 3F Pub., Ġstanbul.
Malcolm, Noel (2002), Bosnia a Short History, Pan Book, London.
Metaj, Ilaz (2009), ―Oriantalizmat Shtrirja Leksiko-Semantike Ne Gjuhen Shqipe‖, Shtepia Botuese Drenusha,
Prishtine.
Nametak, Fehim (1989), Pregled Knjiţevnog Stvaranja Bosansko- Hecegovačkih Muslimana Na Turskom Jeziku,
El-Kalem, Sarajevo.
Nametak, Fehim (1997), Divanska Knjiţevnost Bošnjaka, Orijentalni Institut u Sarajevu, Sarajevo.
Nurkic, Kemal (2007), Bosna-Hersek'te ĠslamlaĢma Süreci, Unpublished Graduate Thesis, Ondokuz Mayıs Univ,
Institute of Social Sciences.
Öztekten, Özkan (2004), ―Tùrkçenin Dùnya Dillerine Etkisine Genel Bir BakıĢ‖, Türkçenin Dünya Dillerine
Etkisi, Prepared by: KARAAĞAÇ, Gùnay, issue. 11-37.
Said, Edward W. (2006), Orientalizm,trans. Belma Ülner, Metis Pub., III. Edition, Ġstanbul.
ŃkaljiĤ, Abdullah (1965), Turcizmi u SrpsoHrvatsom Jeziku, Svjetlost, Sarajevo.
Todorova, Maria (2006), Balkanları Tahayyül Etmek, 2. Edition, ĠletiĢim Pub., Ġstanbul.
VajzoviĤ, Hanka (1999), Orijentalizmi u Knijiţevnom Djelu-Lingvistička Analazia, Orientalni Istitut, Sarajevo.
Yalçın, Emrullah (2009), ―Tùrk-Bulgar Ortak Kùltùrù‖, Ankara University Institute of the History of Turkish
Reformation Atatürk‘s Path Magazine, Issue. 43, Spring, pp. 555-576

478

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22302">
                <text>71</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22303">
                <text>The Findings upon the Designation of Turkish Words among Balkan  Languages</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22304">
                <text>İYİYOL, Fatih
KESMECİ, Ahmet Musab</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22305">
                <text>The presence of the Turks in the geography of Balkans can be track back to  the centuries before Ottomans. The actual impact of the Turkish language and culture  began with the start of Ottoman conquests. With the Ottoman conquest, there have  been great changes on the structure of the Balkan communities. As a result of this  comprehensive and large impact, thousands of Turkish words entered into the  Balkanic Languages. The quantity of Turkish words, their effect of the Balkanic  Cultures and Languages have directed the researchers to search these words. The  researchers who investigated the Turkish words in the Balkanic Languages faced a  fundamental problem. The main problem that the researchers faced was the issue of  designation of these words in question. Due to the appearance of the words of Arabic  and Persian origin along with Turkish, some researchers have applied the term  ―Orientalism‖ for these words in question. Since the vast majority of words in the  Balkanic Languages are Turkish, the researchers, considering the fact that Arabic and  Persian words entered into the Balkanic Languages through Turkish, have preferred  the concept ―Turkism‖ for these words. Researchers, without making a detailed  evaluation on either ―Orientalism‖ or ―Turkism,‖ have stated their more general  preferences. However, the designation issue of these words, which have such effect  on the Balkanic Languages and their numbers getting closer to ten thousand in some  languages, requires a detailed analysis in order to formulate an opinion. The purpose  of this study is to evaluate the words in question in terms of grammatical, cultural and  historical process and to contribute to the issue of designating through Ottoman  institutions and community life. Within the scope of this study, the emphasis is given,  in addition to all the Balkanic Languages, on the Bosnian-Serbian-Croatian and  Albanian Languages where Turkish words are dominantly present.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22306">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22307">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2877" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3647">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/005c18087b690c8c477cede5039c17ff.pdf</src>
        <authentication>68108dc7c5262e16e8c9cf24a733a2f6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22315">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Deyimlerin Kültürel Özellikleri
(Azerbaycan, Türk, Özbek ve Uygur Dillerinde)
Günel Ġsayeva
Bakù Slavyan Universitesi, Azerbaycan
gunel.isa81@gmail.com

Özet: Bildiride Turk kùltùrùnù; tùrklerin ulusal ôzelliklerini, ayrıca, dùnyaya bakıĢ
açısını, dini gôrùĢlerini, tefekkùr tarzını, psikolojisini, tarihini, inanclarını, ôrf ve
adetlerini, mitoloji ve kosmoloji tasavvurlarını, yaĢam koĢullarını yansıtan deyimlerin
ôzellikleri araĢtırılmıĢtır. ÇağdaĢ Tùrk dillerinde bugùn de iĢlenen deyimlerin
meydana gelme sebepleri incelenerek kùltùrel açıtan semantik anlamları ùzerinde
dayanılmıĢtır. Tùrk dùĢùnce yapısını aksettirmesi açısından bakıldığında deyimlerin
turkçe geleneksel deyimlerin izlerini taĢımakta olduğunu gôrùyoruz. Deyimlerin
kùltùrel temele sahip olması onların toplumun kùltùr yaĢantısından izler taĢıması ve
kanıtlar sunması doğaldır.
Anahtar kelimeler: deyim, kùltùr, Tùrk dilleri

GiriĢ
Ġnsanlar arasında karĢılıklı iliĢki yaratan tek ve aynı zamanda benzersiz bir araç olan dil hemde insana
ôzgù eylemlerin bir sonucudur. Çevrenin bu araçla yansıtılması, pratik ve teorik bilgilerin pekiĢtirilmesi, bu
bilgilerle dùnyanın kavranması dilin varlığının iletiĢimde çok ônemli olduğunu gôsteriyor. Ġnsan dùĢùnceleri dile
aktarılarak çôzùmlene, değerlendirilebilir ve bu değerlendirme, çôzùmlenme dilbilim ile yapılmaktadır. Dilin
dilbilim nesnesi olarak bilimsel araĢtırmaların konusu olması kùltùrlerin gizli kalmıĢ ôzelliklerinin açılmasının
bir amacıdır. Bu açıdan dil kùltùr arasında sıkı iliĢki ve dayanıĢma dil, kùltùr, hatta tarih araĢtırılmalarında çok
etkili yardımcıdır. Kùltùrlerarası iletiĢimde baĢlıca rol oynayan deyimler dilin kùltùrel iliĢkisini kendisinde
tecessùm ettiriyor. Bu da deyimlerin ulusal-kùltùrel yanlarının sayesinde gerçekleĢir.
Dilbilimin diğer alanlarına nazaran deyimbilimin araĢtırma tarihi genç olsada, bu alanda sayısız
araĢtırma eserlerine rastlanır. Etnokultur içerik taĢıyan frazeoloji birimler çeĢitli ùlkelerin dilbilimcilerinin
defalarca araĢtırma nesnesi olmuĢtur. Bir dilin sôz varlığı ve deyimbilimi belli dùzeyde benimsenilmelidir, bu da
konuĢmada onların dùzgùn ve akıcı kullanımını sağlıyor. Dilbilimde belirtildiği gibi, "eğer anlambilim mahiyet
itibariyle hayat gerçeklerini, olaylarını, faktôrlerini, sùreçlerini tùmùyle yansıtıyorsa, deyimbilim ôncelikle his ve
heyecan, ùzùntù ve sevinç, sevgi ve dostluk, çekiĢme ve mùcadele gibi, kalite belirtilerini kapsamaktadır
(Royzenzon ve Avaliani, 1967). Dilin deyim (frazeoloji birim) katını oluĢturan çeĢitli frazeoloji birimler
deyimbilime karmaĢık dil iĢaretlerini ôğrenen dilbilim alanı gibi bakmaya esas veriyor. Genelde, dilin deyim
sistemi farklı tùrlù ve çok yanlı olaydır. "Deyimbilim daha canlı, hareketli ve çeĢitli hizada olan dil olaylarını
inceler (Vinoqradov,1946).
Frazeoloji birimler gerçeğin obrazlı kabul edilmesi temelinde oluĢur, herhangi dil topluluklarının
gùnlùk yaĢamını, kùltùrel ve tarihi birikimini yansıtıyor. "Onlar (frazeoloji birimler - G.Ġ.) kendisinde masal,
mitolojik, dini ve edebi metinlerin parçalarını taĢıyor ve bağlamdan canlılığa sahiptir" (Teliya, 1981).
Deyimbilim dilbilimin diğer alanlarından farklı olarak, kuĢaktan kuĢağa, hemen hemen hiçbir
değiĢikliğe uğramadan yollanır. Bilindiği gibi, "deyimler dil dùzeylerinin (fonetik, sôzcùksel, morfolojik ve
sintaktik) tam teĢekkùlù zamanı oluĢur" (Әlizadə, 2009). Bu bakımdan dilin frazeoloji birimlerini derinden
ôğrenmek o dilin kanunlarını benimsemektir.
Frazeoloji birimler; kùçùk metin, tarih ve mitoloji gôrùĢler (mikromətn, mikrotarih, mikromif) – bu
"kùltùr kodu"nda iletiĢimin tùm hattı, olayı Ģifrələnib" (Kovaleva ve Yakuçakova, 2010). ĠĢte bu açıdan da dilin
deyim katı karmaĢıktır.
Aynı zamanda dil "onun koruyucusunun milli kùltùrùnùn aynasıdır: dil birimleri halkın - dil
taĢıyıcılarının yaĢam tarzına Ģu veya bu ôlçùde uygun içeriği yansıtıyor" (Felisina ve Mokienko, 1990). Herhangi
bir etnosun dilinin derin katlarını, ulusal ôzelliklerini, ayrıca, tefekkùr tarzını, psikolojisini, kùltùrùnù, tarihini,
yaĢam koĢullarını ve diğer niteliklerini içeren, koruyan dil birimlerinden en ônemlisi frazeoloji birimlerdir.
"Frazeoloji birimler dil ve tefekkùrùn karĢılıklı abstraksisinin ùrùnù olmasaydı, dilin bilgeselliyi ve ulusal
doğasının, halkın etnik psikolojisinin gôstergesine dônùĢmezdi‖ (Әlizadə, 2009).

533

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
―Halkın dili onun ruhudur ve halkın ruhu onun dilidir – bundan gùçlù aynı bir hadise yoktur‖
(Zveqinsev, 1965). Frazeoloji birimler ise bu ruhu dıĢarıya yansıtan ve tùrk dillerinin dil manzarasını yaratarak
dùnyanın dil manzarasına dil ve kùltùr açısından ôzellik katan dil birimleridir. Her milletin dilinde onun dunyaya
bakıĢ açısı, hayat yolu, tarihi geliĢmeler bir Ģekilde kendini gôsteriyor (Axundov, 2006).

ÇalıĢma Yöntemi
AraĢtırmada tarihi karsılaĢtırmalı dilbilim yôntemi kullanılmıĢtır. Frazeoloji birimlerin iç yapısını
açmak için onların etimolojisi de araĢtırılmıĢtır. Amaç, ÇağdaĢ Azerbaycan, Tùrk, Özbek ve Uygur dillerinde
iĢlenen deyimlerin yaranma sebeplerini ôğrenmek, kùltùrel ôzellik taĢıyan faktôrlerin deyimlerin yaranmasında
ne gibi rol oynadığını aĢkarlamaktır.

Örnekleme
AraĢtırmaya sevkedilen Azerbaycan, Tùrk, Özbek ve Uygur dillerinde sôzlùklerden, deyimler
sôzlùğùnden ôrnekler seçilmiĢ, onlardan dini, simgesel, mitoloji ôzellikleri, inanc sisteminin unsurlarını, kult
izlerini taĢıyan deyimler ôrnek olarak verilmiĢtir.

Veri Analizi Süreçleri
Kùltùrù içeren kavramlar deyimlerde kendini gôsteriyor; renklerin, rakamların simgeselliyi, tùrk
mitoloji dùĢùncelerin ilkin ôgeleri, Ġslamdan ônce ve sonrakı dini gôrùĢler, hayat tarzı ve gelenekler, inanıĢlar
deyimlerin kùltùrel nitelik taĢımasını sağlıyor. Bu ôzelliye sahip deyimler tùrk dillerinin sôzlùklerinden alınmıĢ
karĢılaĢtırılmıĢtır. Deyimler renk adlarının deyimlerde rolu, sayıların sembolik nitelikleri, mitoloji tasavvurlardan
ve inançlardan tùreyen deyimler gibi gurublaĢtırılarak farklı ve benzer ôzellikleri ortaya koyulmuĢtur. Tùrk
dillerinde, ôzellikle, Azerbaycan, Tùrkiye, Uygur ve Özbek Tùrkce`lerinde deyimler arasındaki sôzcùksel bağlar
ortaya koyularak bu diller arasındaki ortak kullanımların, ortak fikirlerin tespiti sağlanmıĢtır. Bu dillerin
kôkenleri aynı tarihe ve aynı kùltùre dayandıkları için deyimleri arasında benzerlikler vardır. ĠĢte bu çalısma aynı
kôkenden gelen, aynı kùltùrù paylaĢan toplum arasındaki ortak dùsùnceleri ve ortak kullanımları ortaya
koymuĢtur. Aynı kùltùrùn bir parçası olan bu deyimler arasındaki farkın sadece Ģekil yônùnden olduğu ve anlam
olarak aynı dùĢùnceleri ifade ettiklerinin tespiti sağlanmıĢtır. Fakat bazı farkların da olmadığını da sôylemiyoruz.
Bu farkların olması doğal, cùnkù farklı hayat tarzı sùrmùĢler ve bu da kendini deyimlerde gôsteriyor.

Bulgular ve Yorum
Her milletin kendine ôzgù tarihî ve kùltùrel değerleri vardır. Bir millet baĢkalarından farklı kılan da,
sahip olduğu bu değerleridir. Dùnyanın en kôklù ve bùyùk milletlerinden olan Tùrkler, tarihî ve kùltùrel
değerlerini, ôrf, adet ve geleneklerini, dinî inançlarını, mitoloji tasavvurlarını dùnden bugùne bùyùk bir itina ile
taĢımıĢlardır. TaĢıdıkları tùm bu nitelikler dillerine de yansımıĢtır. Tùrk dili, Tùrk milletiyle birlikte, çok geniĢ
alanlara yayılmıĢ zengin bir dildir. Tarihin derinliklerinden gùnùmùze uzanan bu zengin dil, dùnyada en çok
konuĢulan diller arasında yer almaktadır. Yayılma alanlarına kesin sınırlar konulamayan Tùrk dili, çok geniĢ
alanlara yayılmakla kalmayıp kendi içinde tekrar bùyùklù kùçùklù kollara bôlùnmùĢ kendine has ôzelliklere
sahip olan dillere dônùĢmùĢler. Tùrk dillerinin sıkı dil bağları olduğu için onların sôzcùk sistemi de ortak dil
birimleriyle zengindir.
Tùrk dillerinin kelime hazinesini zenginleĢtiren, eski Tùrklerin genel anlamda kùltùrel ôzelliklerini
kendinde taĢıyarak koruyan ve savunan dil birimlerinden biri de deyimlerdir.
Deyimler, dilin sôzcùk sistemindeki boĢlukları doldurmakta ve çoğu zaman bir nesneyi, niteliği, sùreci,
koĢulu ve buna benzer durumları tek bir ifade haline getirmektedir. Deyimlerin oluĢumu, dùsùnce gereksinimi ile
dilin sınırlı sôzvarlığı kaynakları arasındaki çeliskiyi azaltmaktadır. Deyimler bir dilin hazinesidir ve genelde
açık bir sekilde ulusal karakter taĢımaktadır. Bir halkın tarihi, kùltùrù ve yasam zenginliği deyimlerde anlam
bulmaktadır. Dilin anlatım gùcùnùn en iyi tespit edilebildiği sôz varlıkları, deyimler olduğu kabul edilmektedir
ve onların oluĢturulmasında, sôz konusu kùltùrùn temel değerlerinin baĢ rolù oynadığı bilinmektedir. Bunlar
arasında renk adlarının, rakamların simgeselliyi ve bùyùlù nitelik taĢımalarının, inanc sistemini oluĢturan kult ve
dinin, ôrf ve adetlerin, mitoloji ve kosmoloji dùĢùncelerin, hem toplumun temel kùltùr değerlerinden, hemde
deyimlerin yapısında ônemli bir iĢlev ùstlenen ôgelerden olduğu muhakkaktır.

534

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Renklerin deyimlerdeki anlamı
Renklerin ifade ettiği anlamlar ve anlam çağrıĢımları toplumdan topluma hem değisiklik gôsterirə
hemde farklılıklar arz edebilir. Tùrk tarihinin en eski devirlerden baĢlayarak, çesitli renklerin sembol
anlamlardan baska, manevî ve millî anlamlar da kazandığı gôrùlmektedir.
Deyimlerde renk bir kavram gôstermektedir. Mesela, ak çoğu durumda iyi, olumlu kavramı; kara ise
kôtù, olumsuzluğu gôstermektedir. Dolayısıyla renklerin gôsterdiği kavramlar ùzerinde de durulması
gerekmektedir. Mesela, ak renginde ―iyi, olumlu; temizlik, arılık; dùrùst, doğru (insan için); beyaz tenli, gùzel;
yaslılık, basarı‖ gibi kavramlara tùrk dillerinde rastlanmaktadır.
Ak rengi ÇağdaĢ Uygur ve Özbek dillerinde ak sünek//ak suyak deyimlerinde iĢlenmiĢtir. Bugùn de tùrk
dillerinde iĢlenen ak kemik deyimi asıl soylu kimse, çok saygılı, çok temiz kisiler için kullanılmaktadır
(Uyqursko-russkiy slovar, 1968).
Ak rengin, Tùrklerin en eski inançlarından olan ġamanist dônemle ilgili bazı manevî inançlarından
kaynaklanarak ululuk, adalet ve gùçlùlùk anlamları kazandığı gôrùlmektedir. Tùrk ġamanizminde Ülgen, hayır
ilâhıdır. Ülgen‘in altın kapılı sarayı ve altın tahtı vardır. ġaman dualarında ona Beyaz Parlak (Ak Ayas), Parlak
Hakan (Ayas Kaan) vb. Ģekilde hitap edilir. ĠnanıĢa gôre Ebem Kusağını (Gôk Kusağı) da o yaratmıĢtır (Ġnan,
1987). Bu sebeple ġamanlar kùlâhlarını bilhassa beyaz kuzu derisinden yaptırırlardı. Çùnkù, itikatlarına gôre
beyaz renk, temiz ruhların hosuna giderdi (Ġnan, 1987). Buradan giderek ak sôzù ve rengi ġamanizm Tùrk
inançlarında arılık ve yùceliğin bir sembolù haline gelmiĢtir. Bu yùzden ak renk için ―baĢ renk‖, ―esas taraf‖ da
diyenler vardır (Genç, 1997). Yine bu inançlardan kaynaklanarak Tùrklerde ―aklık‖ temizliktir, arılıktır,
yùceliktir, ululuktur. YaĢlılık, tecrùbe ile dolu oluĢ ve bir kocalıktır, bùyùklùktùr. Devletin ululuk, adalet ve
gùçlùlùğùnùn bir sembolù, devlet bùyùklerinin, ôzellikle savaĢlarda giyindikleri bir giysi, elbise rengidir. Beyaz
renk elbise, bilhassa Hun bùyùklerinin ve subaylarının bir ùniforması gibi algılandığı gôrùlmùstùr. Beyaz at da
ordu içindeki bùyùk rùtbelileri askerlerden ayıran bir isaretti. Bu gelenek Tùrklerden Moğollara da geçmis ve
Cengiz Han devletinde de devam etmistir (Ögel, 1991). Eski Tùrklerde ak sôzù daha çok Oğuzlarda kullanılmıĢ,
diğer Tùrklerde ise ak yerine daha çok ―ùrùng‖ sôzù yayılmıĢtır. Batı Tùrklerinde ―aksakal‖ deyimi, yaslı, akıllı
ve bilge bir kiĢiyi aklımıza getirirken, Kutadgu Bilig‘de Doğu Tùrklerinde ôlùmùn yaklaĢtığını hatırlatır,
―sakalın ùrùng olunca ôlùmùn yaklaĢtı‖ demektir (Ögel, 1991). Ak – soy, ak soylu anlayıĢı da Karahanlı kùltùr
çevresinde ürüng kelimesinin tanıtılmasıyla yapılmıĢtır. Özellikle Çingiz Han devletinin etkileri altında kalan
Tùrk bôlgelerinde, ak – kemik, kara – kemik deyimleri; idare edenlerle edilenleri birbirinden ayırmak için
kullanılmıĢtır. Gôktùrk yazıtlarında, yalnızca kara – kamıg, yani kara – kemik sôzù bulunmaktadır. Bu deyimle
halk kitlesinin anıldığı gôrùlmektedir (Ögel, 1991).
Tùrklerde boz kelimesi renk anlamından baĢka ―genç‖ anlamını da taĢıyor. Boz kelimesi ÇağdaĢ Özbek
ve Uygur dillerinde bўz bola (Uzbeksko-russkiy slovar, 1959)//bўz ẏiqit//boz bola (Uyqursko-russkiy slovar,
1968) frazeoloji birimlerinin tarkibinde iĢlenmektedir. Harfiyan ―boz oğlan‖, anlamca her Ģeyin sağını solunu
tam anlamıyla daha anlayamamıĢ; ergenlik çağına ermiĢ, fakat henùz delikanlılık olgunluğuna eriĢememiĢ genç
erkek demektir.
Boz kelimesi, açık toprak rengi, kùl rengi, boz renk olarak açıklanmıĢtır. Ayrıca açılmamıĢ ve
sùrùlmemiĢ (toprak) anlamında kullanılmaktadır. DTS‘de boz ―gri‖, ―kır dùsmùs‖, gri tonları (tùy rengi, don)
olarak gôsterilmiĢtir (Drevnetyurkskiy slovar, 1969).
Bu frazeoloji birimin içerdiği "boz" sôzù hakkında çeĢitli gôrùĢler ileri sùrùlmùĢtùr. Öyle ki, boz bola
frazeoloji birimindeki boz kelimesi "Boz ayğırlı Bamsı Beyrek" adı almıĢ oğlanın "Bozoklar" kavmına ait
olduğunu belirtmek için iĢlenmiĢ deyimdir. BaĢka tahminlere gôre ise bu deyimdeki boz kelimesi "genc,
yetiĢkin" anlamını bildiriyor (Elekberova, 2007). DùĢùnùyoruz, bu ônerme daha doğrudur, çùnkù Tùrk dillerinde
de bu deyim aynı anlama geliyor. Kırgız dilinde de boz bala Ģeklinde rastlıyoruz ve bu dilde de aynı anlam
veriyor. Ayrıca, boz bala frazeoloji biriminin Uygur dilinde boz jiqit seçeneğine de rastlıyoruz. Onun anlamı ise
"bekar erkek" demektir.

Deyimlerde sayıların sembolik nitelikleri
Genelde, Tùrk dillerinde frazeoloji birimlerin oluĢmasında sayılar da rol oynuyorlar. Sayılardan oluĢan
frazeoloji birimlerin anlamlarında her bir rakamın semantikası ve onlardakı kutsallık deyime yansıyor. Bu da
bazı rakamların kutsallığının Tùrklerin dini-mitolojik gôrùĢlerinde, inançlarında, felzefi dùĢùncelerinde taĢlaĢıp
kalması ile ilgilidir. Öyle ki, bir -Allah'ı, iki - yeraltı ve yerùstù dùnyayı, dôrt - dùnyayı yaratan dôrt unsuru, yani
ateĢ, su, hava, ve toprağı, dokuz - gezegenleri, yedi - çoğulluk kavramını bildiriyor, beĢ danıĢık organlarını, altı
ise tarafların sembolù gibi alqılanılıyor.
Tùrk halk inançlarında rakamların bùyùlù gùcùne olan inancın, eski kamlık dùsùncesinin etkisi ve
Ġslâm‘ı kabul ettikten sonra Arapların alfabe dùzenlerinde her harfe bir sayı değeri verdikleri ―ebced hesabı‖nın
(Mercanlıgil, 1960) etkisiyle Ģekillendiğini dùĢùnmekteyiz. Tùrk halk kùltùrùnde 3, 7, 9, 40 gibi rakamlardan
ôzellikle kırk rakamının ônemli bir yeri vardır. Kırk gùnlùk, kırklamak, kırk yıllık v.b. gibi sùrelerin oynadığı

535

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
rolùn ônemine binaen, bu rakamın mistik bir kuvvet kazandığına inanılmaktadır (Karahan, 1951). Halk
inançlarında genelde 3, 7, 9, 40, 41 rakamlarında mistik bir yôn ve bùyùsel bir gùç olduğu savunulmaktadır. Bu
sayılardan 3 ve 7 yaygın bir sekilde kullanılmaktadır.
9 sayısı sonsuzluğun,ululuğun simgeselliyi gibi algılanılıyor. Özbek dilinde tôrenle ilgili yaranmıĢ bir
deyim vardır 9 rakamı o deyimde semboliktir. Örneğin, tomsa tўққuz, oқsa ўtuz (Umarov, 1971) frazeoloji
biriminin harfiyan anlamı "damcılasa dokuz, aksa otuz" demektir. Bu frazeoloji birim eski tôrenle bağlı
oluĢmuĢtur. Öyle ki, eğlence gecelerinde eğer kimse Ģarabı yere dağıtsaydı, onda o kiĢiyi zorluyorlardı ki, dokuz
Piyale Ģarap içsin. Eğer Ģarap tamamen yere dağılsaydı, onda o kiĢi mecburen otuz kadeh Ģarap içme idi.
Uygur dilinde Yette ata (Uyqursko-russkiy Slovar,1968) frazeoloji birimi mevcuttur ki, çok
uzak, ulu nesil anlamını taĢıyor. Yedi arka ulusuna, neslin yedinci kôkùne kadar olan akrabalık iyerarxiyasını
bildiriyor. Tùrkçe'de bu deyimin baĢka bir varyantına yedi arka dönen//yedi arka geçinen ifadesine rastlanır.
M.Adilov bu deyimin en eski kabile yapısının izlerini muhafaza ettiğini yazıyor; Ata-baba kultuna, bùyùklere,
ihtiyarlara derin saygı besleyen Tùrk milleti içerisinde yedi arka ulusun (dônen) tanımak çok zor olarak
gôrùlùyordu, Ģunları tanımayanlar asılsız ve genellikle yaramaz adam olarak gôrùlùyordu, saygıdan, otoriteden,
gôzden dùĢùrdù. Yedi arka neslini tanımayanı eski qırğızlar "kul" olarak yapıyorlardı. Onlar hatta ana hattı ile
yedi arkasını (dônənini) tanımayanlara "kul" diyorlardı (Adilov, 1988). Genellikle, yedi arka ulusunu (dônənini)
tanımak eski Tùrk kabile gelenekleri ile ilgili olmuĢtur ve "yedi arka dônen" birimi tùrklerin yaĢam ve aileiçi
iliĢkileri ile alakalıdır. Tùrk dilinde mevcut olan yedi kat yabancı (Aksoy, 1988) frazeoloji birimi "akraba veya
tanıdık gibi yakınlığı bulunmayan" anlamına gelir. Özbek dilinde de tamamen yabancı, akrabalık iliĢkisi
olmayan bir insanı belirten etti ѐt beqona (Uzbek tilininq izoxli lugati, 1981) frazeoloji birimine rastlıyoruz.
Hatta frazeoloji birimin anlamını gùçlendirmek için "yabancı" anlamına bildiren ѐt ve beqona kelimeleri birlikte
iĢlenmiĢtir. Genellikle, yedi sayısı diğerlerinden daha gùçlù kutsallığa sahiptir ve onun bu seviyeye yùkselmesi
"insan dùĢùncesinde çoğulluk kavramının geliĢmesi ile doğrudan ilgilidir" (Qıpçaq, 2002). Birçok halkların,
ôzellikle de Tùrklerin mitolojik tasavvurlerinde yedi sayı kutsallığın simgeselliyi olarak yaĢıyor. Ve bu
tasavvurlar frazeoloji birimlerde kendini gôsteriyor.

Mitoloji, dini görüĢlerden, adet ve törelerden türemiĢ deyimler

Her ùlkenin, kùltùrùn, kuĢağın içinde bulunduğu evreni, dùnyayı, çevresindeki nesneleri kendine ôzgù
bir algılama biçimi vardır. Tùrk mitolojisinde ve inanç sisteminde atalar kùltù, tabiat kùltleri, gôk tanrı kùltleri,
dini tôrenler gùnùmùzde iĢlenen deyimlerin oluĢmasında esas rôl oynadıklarını onların etimolojisini araĢdırırken
gôrùyoruz.
Tùrk mitolojisinde gùneĢ, ônceleri daha bùyùk bir ôneme sahipti. M.S. 763 de Uygurlar "Mani"
mezhebini kabul edince, yavaĢ yavaĢ "Ay"da bùyùk bir ônem kazanmağa baĢlamıĢtı. Bununla beraber Bùyùk
Hun Devleti zamanında hem gùneĢe, hem de aya, ayrı ayrı saygı gôsterildikten sonra, kurbanlar kesildiğini de
biliyoruz.
ÇağdaĢ Özbek dilinde kullanılan kўzi ѐrimoқ fiili frazeoloji biriminin harfiyan anlamı "gôzù iĢıqlandı"
demektir. Ёrimoқ fiili "aydınlatmak, aydınlık olmak" anlamını ifade etse de, frazeoloji birimin anlamı
"doğurmak, dùnyaya çocuk getirmek" demektir. ÇağdaĢ ôzbek dilinde iĢlenen bu frazeoloji birime
"Oğuzname"nin Uygur versiyonunda rastladık: ... Ay қağanuң közü yarıp bodadı, erkek oğul toğurdı
(Oğuznamələr, 1993). Uygurca Oğuznâme'de Oğuz-Han'ın babasının adının, "Ay-Han" olduğu sôylenir.
Maalesef, bu Oğuznâme'nin baĢkısmı kaybolmuĢtur. Bu sebeple, bu "Ay-Han"ın kim olduğunu anlayamıyoruz.
Bilindiği ùzere, Oğuz Han'ın ikinci oğlunun adı da, Ây-Han" idi. Burada "Ay-Han" yalnızca bir ùnvandır. Yoksa
bazılarının dedikleri gibi, Ay-Han, "Ay'ın Han"ı, Kùn-Han da "GùneĢ'in Han'ı değillerdi. Elbetteki Ay-Han,
Tùrk mitolojisinde Ay'ı temsil eden sembolik bir ad idi. Tùrklere gôre ay, erkek idi. "Ay-Ata" deyim ve adları,
buradan geliyordu. Tùrk-Moğol efsanelerinde "Ay'ı, çocuk doğurtan bir baba olarak" da gôrùyoruz.
Özbek dilinde ise kўzi ѐrimoқ frazeoloji birimi xotunin kўzi ѐridi Ģeklinde iĢleniyor. "Öğuzname"deki
versiyon ÇağdaĢ Özbek dilinde iĢlenen kўzi ѐrimoқ frazeoloji biriminin invarinatının (ilkin varyantının) seçeneği
hesap edilecektir. Tùrk mitolojisinde Aydan ıĢık doğması tasavvurları mevcut olmuĢtur. ĠĢte bu elementin
"Oğuznae"de yansıyan Ay kağana aktarılması invarinat anlamın variantını dahil frazeoloji anlamı meydana
getirdi. Ayrıca metn`de kўzi ѐrimoқ frazeoloji birimine "doğurmak" anlamını taĢıyarak ѐrimoқ seçeneği de
kullanılıyor: Töl boğaz boldı. Künlәrdәn son, keçәlәrdәn son ẏarudı, üç erkek oğulңı toğurdı (Oğuznamələr,
1993). Bu da onun gôstergesidir ki, Tùrk dillerinde tek kelimeden oluĢan frazeoloji birimlerin varlığı eski
kôklere bağlıdır.
Gôrùldùğù gibi, Tùrk halklarının mitolojik tasavvurlarında yansıyan stereotiplər frazeoloji birimlerde de
kendini gôstermektedir.
Eski Tùrklerde, yas alâmeti olarak yùksek sesle ağlanmakta, yùzler parçalanmakta ve kesilmektedir.
Orhun Abideleri'nde yas tutarken saçların ve kulakların kesildiği, feryat ederek ağlanıldığı zikredilmektedir.
ÇağdaĢ Tùrk dillerinde mevcut olan kan ağlamak veya Azerbaycan dilinde qan yaĢ tökmek (Orucov, 1976)
frazeoloji birimi de eski tùrklerin defin tôreni zamanı yaptıkları adetlerden kalmıĢtır. Tùrklerin defin tôrenlerine
gôre ôlùyù çadıra koyarlarmıĢ sonra ôlmùĢ kiĢinin oğulları, torunları ve baĢka akrabaları çadırın karĢısında

536

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
koyun yahud at kurban kesermiĢlerdi. Sonra çadırın etrafına yedi defa dolanır, yùzlerini bıçakla keser sesli
ağlarlardı; gôz yaĢları kana karıĢıb akardı. Defin ederken de ağlar ve yùzlerini keserlerdi (Rəcəbov ve
Məmmədov, 1993).
OĢuқi alçı kelivatidu frazeoloji birimi "iĢleri yolunda gitmek, Ģans getirmek" anlamında birçok Tùrk
dillerinde iĢleniyor. Bu ifade Tùrk uluslarında "aĢık oyunu" gibi mevcut olan oyundan oluĢan ve deyimleĢerek
Tùrk dillerinde Ģimdiye kadar da iĢlenmektedir. Tùrklerde "âĢık" koyunun arka ayağının diz kemiğine deyilirmiĢ.
Oyunun içeriği Ģu ki, aĢığı atarken onun yan tarafı yukarı dùĢerse, aĢığı atan kiĢinin "aĢığın alçı kalkıp", yani
kazanmıĢtır demektir. Bu oyun Azerbaycan'da Ģimdi de çocuklar arasında oynanır. Özbek dilinde bu frazeoloji
birim oĢiği olçi (Uzbeksko-Russkiy Slovar, 1959) Ģeklinde, ismi frazeoloji birim gibi mevcuttur. OĢuқi alçı
kelivatidu frazeoloji birimi Tùrk dilinde aĢığı bey (cuk / cuk) oturmak (Aksoy, 1988) seçeneğinde iĢleniyor. Bu
frazeoloji birimin içerdiği bey ve cuk sôzlerine Ö. Aksoy Ģôyle izah etmiĢtir: "cuk aĢığın çukur gôbek tarafı, bey
"cuk" arkasındaki yuvarlak tarafsız" (Aksoy, 198). Tùrkçe'de iĢlenen bu frazeoloji birim maçası alçı kalkıp
(Aksoy, 1988) Ģeklinde de kullanmaktadır.
Özbek dilinde iĢlenen anқoninq tuxumi//uruği frazeoloji biriminin harfiyen anlamı "anko kuĢunun
yumurtası" demektir. "Anko" mifik kuĢ ismi olup Ġbranice anak kelimesinden tùremiĢtir, isim olarak anlamı
gerdanlık, uzun boyunlu div, fiil olarak ise gerdanlık takmak, boğmak, boğazı sıkmak anlamlarına gelir
(Batislam, 2002). ―Anka; uzun boyunlu, ismi olup cismi olmayan bùyùk bir kuĢtur. Simurg, Zùmrùdùanka
adlarıyla da bilinir. Cennet kuĢuna benzer yeĢil bir kuĢ olduğu için bu ad verilmiĢtir. Bu adların dıĢında Anka,
Semender, Devlet KuĢu, Phoenix, Tuğrul, Hùmâ adlarıyla da bilinir" (Batislam, 2002).
Arapça'da Anka, Farsça'da Simurg adı verilen; Tùrkçe'de ise, bu iki isimle ya da bu iki ismin
birleĢmesinden meydana gelen Zùmrùdùanka (Simurg u Anka) adıyla anılan, Ġslâm tasavvuf ve sanatında da
ônemli yer tutan efsanevî kuĢ, benzer nitelikteki baĢka kuĢlarla karıĢtırılmıĢtır.
Genellikle, Anka, Simurg, Humay gibi efsanevi kuĢlar hakkında çeĢitli yorumlar vardır. M.Adilov
Simurg kuĢu hakkında Ģôyle yazıyor: "Eski esatirlere gôre Elbrus Dağı'nda yaĢıyor. Bazı kaynaklarda bu dev ve
efsanevi kuĢa Әnqa (veya Ünqa) denir" (Adilov, 1988). Anka kuĢunun yumurtası olması konusunda ama kimse
bahsetmiyor. Yalnızca M. Adilov Humay kuĢundan bahsederken bu kuĢ hakkında varolan rivayetlerden birine
gôre onun yumurtladığını yazıyor; "Bir rivayete gôre, Bùyùk Okyanus adalarında, Hindistan'da, Çin'de, Kıpçak
bozkırlarında yaĢayan kuĢtur ki, gôlgesi herkesin ùstùne dùĢerse, o kiĢi veya padiĢah, yada zengin, zengin, mutlu
kiĢi oluyormuĢ. Gùya havada yumurtlar ve yavrusu havadaca yumurtadan çıkıp uçmaya baĢlarmiĢ ..." (Adilov,
1988). Bôylece, Anka veya Simurg, Humay kuĢlarının aynı efsanevi kuĢ olma ihtimali ortaya çıkıyor.
DùĢùnùyoruz, Humay kuĢunun havada yumurtlaması hakkındaki rivayeti anқoninq tuxumi frazeoloji birimi
doğruldur. Özbek dilinde bu frazeoloji birim çok ender bulunan veya çok zor bulunan, bulunması mùmkùn
olmayan bir Ģeyi belirtmek için kullanılır. Humay kuĢunun havada yumurtladığı yumurtanın da elde edilmesi
muhtemelen mùmkùn olmayan bir iĢtir. Buradan da ihtimal olabilir ki, Anko, yani Simurg ve Humay aynı
kuĢtur.
Örneğin, Ҩavas bўlsa, anқoninq tuxumi ҩam topiladi. (Oybek, "O.v. Ģabadalar") Bunqa iĢonadiqan
odam ҩozir anқoninq tuxumi (Uzbeksko-Russkiy Slovar, 1959). Tùrkçe'de anқoninq tuxumi frazeoloji birimine
"kuĢ sùtù" (Aksoy, 1988) frazeoloji birimi uygun geliyor.
Özbek dilinde қўlini yuvub &lt;қўltikқa urmok&gt; frazeoloji birimi ayrıca "kul yuvmok" biçiminde de dilde
iĢleniyor. ġ.Raxmatullayev tahmin ediyor ki, Özbek dilinde "қўl yu vmoқ" "қўlini yu vub қўltikқa urmok"
frazeoloji biriminin kısaltılmıĢ varyantıdır. Fakat E.A.Umarov yazıyor, Özbek dilinde el yuvmoқ//ilik yuvmoқ
frazeoloji birimi XIX yùzyılda artık қўl yu vmoқ biçiminde iĢlenmeye baĢlamıĢtır. Bu da "el" ve "ilik"
kelimelerinin aynı dônem için artık dilden çıkmasıyla bağlıyor (Umarov, 1971). A.Zayonçkovski "el yumak"
frazeoloji biriminin Fars dilinden tùrk dillerine geçen bir taklit olduğunu sôylùyor. E.A.Umarov ise A.
Zayonçkovskinin fikrine itiraz ederek yazıyor: "Birincisi, "қўl yu vmoқ" frazeoloji birimi eski Tùrk yazılı
yapılarında gôrùlùr ve yaygın olarak seçenekleri ile birlikte iĢlenmiĢtir. Ġkincisi ise, ÇağdaĢ tùrk dillerinde
sadece yazılı dilde değil, ayrıca sôzlù dilde de iĢlenir" (Umarov, 1971]. Rus dilinde de bu deyim iĢlenmektedir
ve ―iĢin içinden sıyrılmak, bir kenara çekilmek, bir iste artık sorumluluk almamak‖ anlamını taĢıyor. Aslı Eski
Slavca‘dan geçen taklittir rus etimol. Bazı eski topluluklarda hakim ve savcilar verilen karara razı olmadıklarını
gôstermek için sembolik bir tôrenle ellerini yakarlardı. Bunu yaparak, alınmıĢ olan karara karĢı sorumluluğu
ùzerinden attıklarına inanırlardı. Bu gelenekten Ġncil‘de de sôz edilmektedir (Vtorozakoniye, 21, 6-7). Ġncil‘de
belirtildigine gôre, Ġsa‘nın çarmıha gerilme kararına onay vermek zorunda kalan Pilatus‘un, halkın ônùnde
ellerini yıkayarak ―Bu kutsalının kanında benim suçum yoktur‖ (Matfey, 27, 24) demesinden sonra bu deyim
yaygın bir Ģekilde kullanılmaya baĢlamıĢtır (Mokiyenko, 2005). Tùrk dillerinde her iki Ģekilde, қўl yuvmoқ ve
қўlini yuvub қўltikқa urmok Ģekillerinde mevcut olan frazeoloji birimlerin anlamı "umudunu kaybetmek"
demektir. Iki seçenekten hangisinin daha erken olmasını ayırt etmek biraz zor olsa da, fikrimizce, E.A.Umarovun
da gôrùĢùne gôre de bu frazeoloji birim "қўl yuvmoқ" Ģeklinde mevcut olmuĢ, "қўlini yu vub қўltikқa urmok"
seçeneği ise sonra oluĢmuĢtur. Oğuz grubu Tùrk dillerinde el yıkamak, Kıpçak grubunda ise kol yıkamak
Ģeklinde mevcut olması da қўlini yuvub қўltikқa urmok seçeneğinin daha sonra oluĢtuğunu sôylemeye esas

537

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
veriyor. Örneğin, Azərb. el yıkamak//el yüzmek//el çekmek; tm. el yuvmak; tr. El yıkamak//el çekmek; gr. kol juup
kaluu. Örneklerden gôrùldùğù gibi, bu frazeoloji birimin hatta seçeneklerine da rastlamak oluyor.
Gùnùmùzde, Azerbaycan dilinde ―Gôyden ùç alma dùĢdù. Biri menim, biri ôzùmùn, biri de nağıl
sôyleyenin‖ (Seyidəliyev, 2004) deyimini tez tez kullanıyoruz. Bu deyimin tùreme sebepleri çok ilgiçekicidir.
―Gôyden ùç alma dùĢtù‖ deyiminin kôkù eski Tùrk inanıĢına bağlıdır.
Geleneksel Tùrk dini içerisinde, tabiat kuvvetlerine inanç çerçevesinde "orman ve ağaç inanıĢı" da
ônemli bir yer tutmuĢtur. Ötùgen dağının ormanlarla kapalı olmasının ve buraların Gôktùrkler ve Uygurlarca
kutsal sayılmasının tesiri bùyùk olmuĢtur. Gerçekte orman inanıĢının, ormanda yaĢayan ve yiyecek derleyip
avcılık yaparak geçinen ilkel topluluklara mahsus olduğu; Tùrklerin de gôçebe çoban hayatına oradan geçtikleri
ône sùrùlmùĢtùr. Tùrkler arasında bozkır kùltùrùnùn hakim olduğunu kabul eden bazı bilim adamları bu gôrùĢe
karĢı çıkmıĢtır (Gùngôr, 2002). Gùnùmùzde Uygurlar arasında bazı ağaçlara ôzel ônem vererek kutsal sayma
inancı hala devam etmektedir (Rahman, 1996). Uygurların inancında, elma kôtù ruhlu olmayan sihirli ağaç
sayılır. Onun için cinlerin ruhuna değsin diye elma ağacı ve elma kurusunu kullanarak tùtsù yaparlar. Bunun için
Perihunluk geleneğinde tuğ bağlandığında onun dalına bir elma ağacı asılır. BahĢi‘nin (dinî hekim) elinde de
elma sopası olur.
Tùrklerin dini inanıĢlarından da tùreyip gùnùmùze kadar gelen deyimler de çoktur. Ġslami tasavvufla
bağlı deyimlere rastlıyoruz. Mesela, Tùrk dilinde abası kırk yerinden yamalı (Tasavvuf terimleri ve deyimleri
sôzlùğù) deyimi, dilimize tasavvuftan geçmiĢtir; derviĢlerin abalarının yırtık pırtık olmasını ifade eder. Eskiden
derviĢler, hırkalarının helal maldan olmasına itina gôsterirler, bu yùzden mallarının helal olduğuna inandıkları
sufilerden kumaĢ parçaları toplarlar, bunları birbirine dikip ekleyerek kendilerine aba yaparlardı. Ayrıca, "abalı"
kelimesi, fakir ve yoksul kimseler için kullanılır.
Deyimlerde tùrk dillerinin ifade gùcùnù, gùzelliğini gôrmek mùmkùndùr. Aynı zamanda Tùklerin
Ġslamiyet ôncesi dini, tarihi, kùltù ve toplum hayatıyla ilgili dùnya gôrùĢleri ve hayata bakıĢları konusunda ip
uçları verir.

Sonuç ve Öneriler
Malum olduğu gibi de, oldukça geniĢ bir coğrafyada yaĢayan Tùrk ulusu zengin ve kôklù bir dil ve
kùltùr geleneğine sahiptir. Bu geleneğin bir parçası Ģùphesiz deyimlerdir. Yıllar geçse de ortaklığını
kaybetmeyen deyimler onların arasındaki kùltùr bağının ne kadar eskiye dayandığını ve ne kadar sağlam temele
sahip olduğunu gôsterir. Bu bildiriyi daha bilimsel dayanaklarla ispat etmek için bazı deyimlerin etimolojisini
kaynaklara dayanarak araĢtırtık ve bu alanda araĢtırma yapmıĢ dilbilimcilerin de eserlerinden faydalandık. Tùrk
deyimleri Tùrk ulusunun binlerce senelik yaĢam felsefesinin ùrùnùdùr. Onlar binlerce senelik tarih içerisinde
kuĢaktan kuĢağa geçip gùnùmùze kadar ôzlùğùnù korumuĢtur. Gùnùmùzde oldukça geniĢ bir coğrafyada
yaĢayan ÇağdaĢ Tùrk topluluklarının kelime hazinesinde pek çok ortak deyimlerin bulunması bunun bariz bir
delilidir. Bu durum aynı zamanda yine ÇağdaĢ Tùrk toplulukları arasındaki kùltùr bağının ve birliğinin ne kadar
derinlere uzandığını ispat etmektedir. Bu çalıĢmada, Azerbaycan, Tùrk, Uygur ve Özbek deyimleri arasında ne
kadar ortaklık ve ne kadar farklılık olduğunu gôrmek amacıyla, bu dillerde olan bazı deyimleri inceledik ve
onların iç yapısındakı semantik ôzelliyin tùreme sebeplerinden kaynaklandığını gôrmùĢ olduk. Eski Tùrklerin
mitoloji tasavvurlarına, rivayetlerine, efsanelerine, inanc sistemine, kùlt inanıĢlarına, ôrf ve adetlerine,
yazıtlarına bir seyahet ettiğimiz zaman deyimler kendi kendiliğinde bu kavramların bir ôzeti olduğunu isbat
ediyor. Bunlar aslında deyimlerin dil niteliğini ortaya çıkaran faktôrlerdir.
Bir dilin semantik açıdan araĢdırılması deyimlerin de araĢdırılmasını içine almalı, Tùrk dillerinde
deyimler daha detaylı incelenmelidir. Çùnkù, Tùrk dillerinde deyimlerin ve kùltùrel açıdan araĢtırılması
deyimbilim sahasında yapılması gereken ônemli iĢlerden biridir.

538

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Karahan A. (1951). Ġslamiyette 40 Adeti Hakkında, Ġstanbul ùnv. Edebiyat Fak.Tùrk Dili ve Edebiyatı
Dergisi, Ġstanbul, IV., s. 266-267.
Adilov M. (1988). Qanadlı sôzlər Bakı: Yazıçı.
Aksoy Ö.A. (1988). Atasôzleri ve deyimler sôzlùğù. Ankara: Ġnkılap, II c.
Axundov A. (2006) Ümumi dilçilik. Bakı: ġərq-Qərb.
Batislam D.H. (2002). Divan ġiirinin Mitolojik KuĢları: HÜMÂ, ANKA VE SĠMURG. Tùrk Kùltùrù
Ġncelemeleri Dergisi I, Ġstanbul, s. 185-208. turkoloji.cu.edu.tr/.../batislam.pdf
Drevnetùrkskiy Slovar. (1969). Nauka Yay., Leningrad.
Elekberova E. (2007). Dilimizin ulu səsi – Dədə Qorqud abidəsi. Bakı: Nurlan.
Elizade S. (2009). Frzeologizm dil və təfəkkùrùn əlaqəli abstraksiyasının məhsulu olmasaydı, dilin
mudrikliyinin və milli təbiətinin, xalqın etnik psixologiyasının timsalına çevrilməzdi. Tùrk dillərinin
frazeologiyası. I cild. Bakı: Nurlan.
Felicina V.P., Mokiyenko V.M. (1990). Russkie frazeoloqizmı. Linqvostranovedçeskiy slovar. Moskva.
Genç, Resat. (1997). Tùrk ĠnanıĢları ile Milli geleneklerinde renkler ve sarı kırmızı yesil, Ankara, Nevruz.
Gùngôr Harun. (2002). Eski Tùrklerde Din ve DùĢùnce, Tùrkler, 1.Cilt, Yeni Tùrkiye Yayınları, Ankara.
Ġnan A. (1987). Makaleler ve Ġncelemeler. I. C. (II. Baskı) Ankara , s.412-413.
Kovaleva T.B., Yakuçakova O. (2010). Ġdiomı teleutskoqo yazıka kak otrajenie nacionalnoy yazıkovoy
kartinı mira. Materialı mejdunarodnoy nauçno-praktiçeskoy konferencii ―Reqionı Rosii dlya ustoyçivoqo
razvitiya: obrazovanie i kultura narodov Rossiyskoy Federacii‖ / Otv. Redaktorı Ġlona Qraf, N.V.Dulepova,
N.Z.Lyaxov, V.D.Markova, V.A.Sobyanin, V.Y.ġatrova (1204 s.), Novosibirsk: ZAO ĠPP ―Ofset‖, s. 356362.
Qıpçaq M. (2002). Sôz aləminə səyahət. Bakı: Bakı Universiteti nəĢriyyatı.
Mokiyenko V.M. (2005). Russkaya frazeologiya, Moskva.
Mercanlıgil M. (1960). Ebced Hesabı, Ankara.
Oğuznamələr. (1993). Tərtibçilər və ôn sôzù mùəllifləri: K.Vəliyev, F.Uğurlu. Bakı: Bakı Universiteti
nəĢriyyatı.
Ögel Bahaeddin. (1991). Tùrk Kùltùrù Tarihine Giris, C. VI, Kùltùr Bakanlığı Yay. Ankara.
Orucov Ә.Ә. (1976). Azərbaycanca-rusca frazeologiya lùğəti. Bakı: Elm.
Rahman, Abdulkerim. (1996). Uygur Folkloru, Çev. Soner Yalçın, Erkin Emet, T.C. Kùltùr Bakanlığı
Yayınları, Ankara.
Royzenzon L.Ġ., Avaliani Y.Y. (1967). Sovremennıe aspektı izuçeniya frazeoloqii. Problemı frazeoloqii i
zadaçi yeyo izuçeniya v vısĢey i sredney Ģkole, Voloqda: Severo-Zapadnoe knijnoe izd., s. 114-123.
Rəcəbov Ә., Məmmədov Y. (1993). Orxon-Yenisey abideleri, Bakı: Yazıçı.
Seyidəliyev N.F. (2004). Frazeologiya lùğəti. Bakı: Çıraq.
Tasavvuf

terimleri

ve

deyimleri

sôzlùğù.

prof.

Dr.

Ethem

Cebecioğlu.

dosyalar.semazen.net/.../tasavvuf_terimleri_ve_deyimleri_sozlugu.pdf
Teliya V.N. (1981). Tipı yazıkovıx znaçeniy. Svyazannoe znaçenie slova v yazıke. Moskva: Nauka.
Vinoqradov V.V. (1946). Osnovnıe ponyatiya russkoy frazeoloqii kak linqvistiçeskoy disciplinı // Trudı
nauçnoy sessii LQU. L.: Ġzd.-vo LQU, s. 45-69.

539

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Umarov E.A. (1971). Frazeoloqiçeskiy slovar ―Xazoyin-ul-maoniy‖ AliĢera NavoiĢ TaĢkent: Fan.
Uyqursko-russkiy slovar. (1968). Sost. E.N.Nadjip. M.: Ġzd. Sovetskaya Enciklopediya.
Uzbeksko-russkiy slovar. (1959). Pod red. S.F.Akabirova, Z.M.Maqrufova, A.T.Xodjaxanova. M.:. Qos.
izd-vo. inostr. i nac. Slovarey.
Uzbek tilininq izoxli luğati. (1981). Z.M.Mağrufov taxriri ostida. T. II, M.: Rus tili naĢriyoti.
Zveqincev V.A. (1965). Ġstoriya yazıkoznaniya XIX-XX vekov v oçerkax i izvleçeniyax. Çast II. Moskva.

540

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22309">
                <text>81</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22310">
                <text>Deyimlerin Kültürel Özellikleri  (Azerbaycan, Türk, Özbek ve Uygur Dillerinde)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22311">
                <text>İsayeva, Günel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22312">
                <text>Bildiride Turk kùltùrùnù; tùrklerin ulusal ôzelliklerini, ayrıca, dùnyaya bakıĢ  açısını, dini gôrùĢlerini, tefekkùr tarzını, psikolojisini, tarihini, inanclarını, ôrf ve  adetlerini, mitoloji ve kosmoloji tasavvurlarını, yaĢam koĢullarını yansıtan deyimlerin  ôzellikleri araĢtırılmıĢtır. ÇağdaĢ Tùrk dillerinde bugùn de iĢlenen deyimlerin  meydana gelme sebepleri incelenerek kùltùrel açıtan semantik anlamları ùzerinde  dayanılmıĢtır. Tùrk dùĢùnce yapısını aksettirmesi açısından bakıldığında deyimlerin  turkçe geleneksel deyimlerin izlerini taĢımakta olduğunu gôrùyoruz. Deyimlerin  kùltùrel temele sahip olması onların toplumun kùltùr yaĢantısından izler taĢıması ve  kanıtlar sunması doğaldır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22313">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22314">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
