<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=273&amp;sort_field=added" accessDate="2026-06-26T02:17:24+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>273</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2828" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3599">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1cb2439392d814d44577aababf5a21a1.pdf</src>
        <authentication>101caff0b2f324fbbfc74b6c8992ea42</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21974">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Linguistic competence vs. Translation competence: A pedagogic
approach
Teodora Popescu
―1 Decembrie 1918‖ University of Alba Iulia
Romania
teo_popescu@hotmail.com
Abstract:The aim of this paper is to address the issue of linguistic competence
versus translation competence seen from a pedagogical perspective. I will start by
reviewing the well-known distinction between competence and performance and their
interrelatedness. Other dimensions will be added to linguistic competence, which
together contribute to the process of language learning (either foreign or second):
sociolingistic competence, pragmatic competence and intercultural competence. In
close connection with linguistic competence I will try to delineate the components of
translation competence, by outlining similarities and differences between the two
processes. Some elements of translation competence, apart from those that are also
inherent to linguistic competence will be analysed and exemplified: monitoring
competence, ICT competence and content-knowledge competence. From a pedagogic
viewpoint, in order for the students to attain a certain degree of translation
competence, their level of linguistic competence must be fairly well-developed (at
least upper-intermediate, or B2 according to the Common European Framework of
reference for languages); however, when learning how to translate, students have to
be able to further enhance their linguistic competence. Therefore, I will also attempt
at providing a basic teaching methodology involving the use of translation in
EFL/ESL classes, so as to increase students‘ both competences.
Key words: linguistic competence, sociolinguistic competence, pragmatic
competence, intercultural competence, translation competence.

I. Introduction
The relationship between linguistic competence and translation competence has been sparsely
addressed by various researchers, however, with differing standpoints. The use of translation in foreign
language classes was discarded as a teaching technique, especially after the grammar-translation
method had fallen into disuse, and the proponents of the communicative approach started to frown
upon teachers‘ resorting to L1 in their courses. Translation was entirely left to some specialist courses
in translation theory and practice, particularly in curricula destined for the formal training of translators
and interpreters. Nevertheless, as Rodgers (1986: 4) pointed out, ―Grammar Translation dominated
European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s, and in modified form it continues
to be widely used in some parts of the world today.‖
Our main tenet here is that by interspersing the foreign language class with translation tasks,
students will enhance both their linguistic and linguistic competences. We also start from the
assumption that in order for a translator from L1 into L2 to be successful, they need to master a
relatively independent-user stage in their language learning. This paper attempts at identifying the
constituent elements of both competences, and their interrelations. Further on, different teaching
methodologies used for the development of both linguistic and translation competences. In the end, a
possible model is presented and discussed.

II. Linguistic competence
For taxonomical reasons, I will employ the term ―linguistic competence‖ in order to refer to a
learner‘s ―knowledge of and ability to use, the formal resources from which well-formed, meaningful
messages may be assembled and formulated‖ (CEFR, 2001:109), as opposed to the knowledge and
skills required to deal with the social dimension of language use and/or the meaning and language use
that are dependent on the speaker, the addressee and other contextual features. It was Chomsky who
first made a distinction between competence (the system of linguistic knowledge) and performance (the
way the language system is used in communication):
Linguistic theory is concerned primarily with an ideal speaker-listener, in a completely
homogeneous speech-community, who knows its (the speech community‘s) language

1183

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
perfectly and is unaffected by such grammatically irrelevant conditions as memory
limitations, distractions, shifts of attention and interest, and errors (random or
characteristic) in applying his knowledge of the language in actual performance
(Chomsky, 1965:3).
The debate that ensued is well known to all scholars and students of linguistics. It was argued
that it is not possible to study language is such a ‗purified‘ environment‘, as pictured by Chomsky,
resting on the premise that a language without being used is no longer a language. The controversy was
likened by Cook (1996) to a war ―waged as much in language teaching, in children‘s languages, or in
computational linguistics, as it is in linguistics itself‖. Theoretical linguists, in particular, would
welcome such a separate approach, while applied linguists are strongly opposed to the idea of learning
a language as an abstract and isolated system. Other specialists scrutinised the issue from the
perspective of teaching materials elaboration. According to Allen (1975:40), most language textbooks
actually contain a limited number of completely abstract sentences or completely ‗authentic‘
utterances. The majority of classroom materials are based on sentences that are at the meeting point of
the two extremes.
It comes as no surprise that applied linguists would adopt a stance that favours second
language instruction which aims at achieving native speakers‘ competence in a language. Undoubtedly,
Chomsky‘s definition of language cannot be adopted as a language learning goal per se. It is not
possible to teach students the abstract forms and rules of language and expect them to be able to use the
language in real contexts in an appropriate manner. In Spolsky‘s (1972) words, linguistic competence
―is not enough for practical or educational purposes; we are interested not just in the fact that someone
knows a language but that he knows how to use it‖. Language instruction should assist the student in
competently using language forms, which can only come with practice and exposure to real-life
contexts. In this terrain of discontent, Hymes‘ concept of ‗communicative competence‘ seemed to
finally satisfy applied linguists. Stern (1992:73) points out Hymes‘ argument that besides linguistic
competence, the native speaker possesses another rule system, according to which, he intuitively knows
what is socially acceptable or unacceptable, and can adapt his language use according to the topic,
situation and human relations at stake. By the same token, Widdowson (1989) comments that ―Hymes
proposed his concept of communicative competence in reaction to Chomsky, and it is customary to
present it as an improvement in that it covers aspects of language other than the narrowly
grammatical‖. The concept of communicative competence, was nevertheless conceived from a
sociolinguist‘s perspective, and only starting with Canale &amp; Swain (1980) and Canale (1983) did this
approach enter the area of second/foreign language teaching and learning. According to them,
communicative competence is made of the following categories:
-

-

grammatical competence:
o phonology;
o vocabulary;
o syntax;
o semantics.
discourse competence - sociocultural rules having to do with language use;
sociolinguistic competence - rules of discourse such as cohesion and coherence,
strategic competence - the ability ―to compensate for breakdowns in communication‖ and
―to enhance the rhetorical effect of utterances‖ (Canale 1983:339).

How to integrate these elements into language learning goals is yet another issue. Widdowson
(1989:134) argues that ―[a]s soon as you talk about competence as ability, or what people can actually
do with their language, you get into all kinds of difficulty‖, since ―there is so much you have to allow
for in the way of individual differences, varying circumstances, attitude, and so on that specification
becomes impossible‖. According to him, ―grammar needs to be in its place‖, while at the same time
allowing for ―rightful claims of lexis‖, as the actual use of language may be more dependent on stocks
of lexical items rather than the analysis of structures. In this, he seems to accept the idea that linguistic
competence needs to be separated from language usage. Furthermore, Lyons (1996), departing from the
premise that there exists a psychological difference between propositional (or declarative) knowledge
(―knowing that something is or is not so‖) and performative (or procedural) knowledge (―knowing how
to do something‖), tries to investigate the type of knowledge that linguistic competence falls under. He
tends to consider it as a sort of procedural knowledge, i.e. being able to do something without being
able to pin down the underlying rules. According to him, it is not necessary for a language learner to
consciously ‗know‘ the language he internalises and to subsequently apply the rules, i.e. he does not
need to possess meta-knowledge when actually using the language in real-life situations.

1184

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Another second language education standpoint is provided by Brown (1996:202), who
constructs a developmental paradigm (a ―virtuous spiral‖, as she calls it), according to which a child
first manifests competence consisting of fundamental constraints on the nature of human languages.
Subsequently, the child‘s perception of the language which he/she is exposed to (performance) starts to
mould competence, and the process continues in the same manner, with more and more performance
changing performance. She maintains that ―just as performance modifies and restructures competence
in the first language, so it modifies and restructures competence in the second language‖. According to
this statement, mother tongue acquisition and second language acquisition rest on the same principles,
as competence is transferable language ability inherent in the human brain, working alike for first and
second language.
An even more complex model for language education is advanced by Bachman (1990),
through his hierarchical model of language competence, which is now divided into organisational
competence and pragmatic competence. The former represents grammatical competence and textual
competence; while pragmatic competence contains illocutionary competence and sociolinguistic
competence. These consist of the following categories:
- organisational competence:
o grammatical competence - ―the knowledge of vocabulary, morphology, syntax,
and phonology/graphology‖ (p. 87).
o textual competence - ―the knowledge of the conventions for joining utterances
together to form a text‖ (p. 88).
o illocutionary competence – the way we use words to do things, in terms of the
speech acts theory (Austin 1962) and/or language functions (Halliday 1973,
1976)
- sociolinguistic competence – the ability ―to perform language functions in ways that are
appropriate to that context‖ (p. 94).
More or less concurrently with the model developed by Bachman, the EU ‗Book‘ on language learning
and teaching – The Common European Framework of Reference for Languages was produced in order
to provide ―a common basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines,
examinations, textbooks, etc. across Europe‖ (CEFR, 2001:1). According to this manual, the
communicative situations in which users and learners have to function entail the successful completion
of certain tasks and activities. To this end, they ―draw upon a number of competences developed in the
course of their previous experience‖ (CEFR, 2001: 101). At the same time, ―participation in
communicative events (including, of course, those events specifically designed to promote language
learning) results in the further development of the learner‘s competences, for both immediate and longterm use‖ (CEFR, 2001: 101). As a matter of fact, all human competences play a part in the language
user‘s ability to communicate, and can in turn be considered as components of the communicative
competence. Nevertheless, they may be categorized into competences more or less closely related to
the linguistic competence. Here is the classification offered by the CEFR:
A. General competences
Declarative knowledge (savoir)
Knowledge of the world
Sociocultural knowledge
Intercultural awareness
Skills and know-how (savoir-faire)
Practical skills and know-how
Intercultural skills and know-how
‗Existential‘ competence (savoir-être)
Ability to learn (savoir-apprendre)
Language and communication awareness
General phonetic awareness and skills
Study skills
Heuristic skills
B. Communicative language competences
Linguistic competences
Lexical competence;
Grammatical competence;
Semantic competence;
Phonological competence;
Orthographic competence;

1185

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Orthoepic competence.
Sociolinguistic competence
Politeness conventions
Expressions of folk wisdom
Register differences
Pragmatic competences
Discourse competence
Functional competence

III. Translation competence
Among the very few studies on translation competence development, mention should be made
of Campbell‘s (1998) research based on applied linguistics methodologies. He explored translation
competence of non-native speakers‘ translation from their mother tongue into English. His informants
were native speakers of Arabic, studying translation and interpretation at an Australian university. Data
analysis and interpretation led Campbell to design a three-layered model of translation competence:
- textual competence – the ability to produce TL texts with ―structural features of formal,
written English‖ (p. 73). Evaluation benchmarks are nominalizations, type/token ratios,
word length, passives, prepositional phrases, etc.
- disposition – translators‘ behaviours in choosing different words when contracting TL
texts.
The parameters he advances are:
o persistent vs capitulating;
o prudent vs risk-taking.
Combinations of the above categories will create four types of disposition:
o
persistent and risk-taking;
o
capitulating and risk-taking;
o
persistent and prudent;
o
capitulating and prudent.
-

monitoring competence, consisting of two sub-categories:
o
self-awareness;
o
editing.
o
However, this model overlooks the crucial issue of translation equivalence (grammatical, semantic,
pragmatic, cultural, etc.). A second model is provided by Sofer (1998), who puts forward ten
commandments for professional translators:
1. A thorough knowledge of both SL and TL;
2. A thorough ―at-homeness‖ in both cultures.
3. Keeping up with changes in the language and being up-to-date in all of its nuances and neologisms.
4. Always translating from another language into one‘s native language.
5. Being able to translate in more than one area of knowledge.
6. Possessing ease of writing or speaking and the ability to articulate quickly and accurately, either
orally or in writing.
7. Developing a good speed of translation.
8. Developing research skills, being able to retrieve reference sources needed in producing high quality
translation.
9. Being familiar with the latest technological advances;
10. Being able to understand the type of potential one‘s language specialty has in a certain geographic
area. (pp. 33-37)
If we analyse the two models, we would see most of the characteristics are pragmaticallyoriented, and refer to personal skills that translators need to possess/develop. However, we should not
overlook from among a translator‘s competence, the explicit ability to achieve equivalence at lexical,
semantic, textual (discursive), pragmatic (see Mona Baker, 1992), cultural level (see David Katan,
1999).
I reiterate the idea that translation competence cannot be achieved unless a translator already
possesses good knowledge of both SL and TL [by this meaning linguistic knowledge, on the one hand,
as well as socio-linguistic, pragmatic and (inter-)cultural knowledge]. I would like to state that at the
intersection of the two competences, we would find the above elements:

1186

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Fig. 1 Second language learning vs learning to translate
The other components of translation competence would be, in synthesis, content-knowledge
competence (economics, finance, medicine, law, etc.), ICT competence (hardware, operating system
environment, packages used: Windows, Trados, etc., the Internet); monitoring competence (awareness
of the quality of translations made) and research competence (the ability to resort to bibliographic and
lexicographic resources).
IV. Pedagogic implications
I suggest therefore that the translation theory and practice syllabus for language learners
should include as course aims the development of translation competence which includes all the
elements pertaining to language learning (linguistic competence – phonetics, morphology, syntax,
semantics, discourse; sociolinguistic competence; pragmatic competence and intercultural
competence), as well as sub-competence pertaining to the translation profession proper (contentknowledge competence; ICT competence, Research competence and monitoring competence), as
graphically represented in the figure below:

1187

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Fig. 2 Learning objectives for a translation course
Although there is relatively little research carried out in the field of teaching translation
proper, as opposed to teaching a foreign/second language, there are references to the use of translation
in different learning methodologies advocated by different stages in the history of foreign/second
language learning. As previously mentioned, the Grammar Translation method was the one which
made most use of translation in language instruction. It has numerous times come under attack, as it
only concentrates on grammar and vocabulary structure and is very far from the real task of translation,
being rather artificial. The typical exercise in this approach is ―to translate sentences from the target
language into the mother tongue‖ (Celce-Murcia, 1991), and its aim is to enforce ―the vocabulary and
grammar encountered in the current and earlier units‖ (Cook, 1998). Nevertheless, in recent years we
have witnessed a revival of interest in using translation as a classroom technique. Translation was not
encouraged by subsequent methodologies, such as the Direct Method, the Audio-Lingual Method
(where, according to Brookes, quoted in Richards &amp; Rodgers, 1986: 58, there existed ―practice in
translation only as a literary exercise at an advanced level‖), or Communicative Language Teaching. In
the Humanistic paradigm (Community Language Learning (CLL) and Suggestopedia, teachers resort
again to translation. In both methods, translation represents a sort of transition from the learner‘s
mother tongue to the target language, and through it, learners‘ anxieties can be diminished.
Translation tasks may interspersed in the language class, and it is particularly important to
choose authentic and relevant texts to be translated from and into the mother tongue, so as for the
students to understand the real usefulness and efficiency of good translation skills

Conclusions
I have tried to demonstrate through this paper that the role and importance of translation need
to be reassessed in the foreign/second language classroom. Alongside the language teaching/learning,
we need to try and develop students‘ translation competence as well. I have tried to decompose both
linguistic competence and the associated sociolinguistic, pragmatic and intercultural competences, as
well as give an inventory of elements that constitute the translation competence. It is argued that
translation competence encompasses the linguistic one, therefore, all instructors who want to teach
translation, need to pay heed first to students‘ foundation competences.

1188

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Allen, J.P.B. (1975). Some basic concepts in linguistics. In J.P.B. Allen, &amp; S. Pit. Corder (Eds), The
Edinburgh Course in Applied Linguistics: Volume 2 (pp. 16-44). Oxford: Oxford University
Press.
Austin, J. L. (1962/2005). How to do things with Words (2nd ed.). Cambridge (Mass.): Harvard
University Press.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University
Press.
Baker, M. (1998). Translation studies. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies (pp. 277-280). London: Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Brown, J. D. (1996). Testing in language programs. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall Regents.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Harlow, Essex: Addison Wesley
Longman.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In
J.C.Richards, &amp; R.W. Schmidt (Eds.), Language and communication. pp. 2-27. London &amp; New
York: Longman.
Canale, M., &amp; Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to Second Language
teaching and testing. Applied Linguistics. 1(1), 1-47.
Celce-Murcia, M. (1991). Language teaching approaches: an overview. In Teaching English as a
second or foreign language (2nd ed.) (pp. 3-11). Boston: Heinle &amp; Heinle.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass: MIT Press.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Retrieved from
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Cook, G. (1998). Use of translation in language teaching. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia
of Translation Studies (pp. 277-280). London: Routledge.
Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Arnold. (Explorations in
Language Study Series).
Katan, D. (1999). Translating cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lyons, J. (1996). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C., &amp; Rodgers, T. S. (1986). Approaches and methods in language teaching: A description
and analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Rodgers, T. S. (1989). Syllabus design, curriculum development and polity determination. In R. K.
Johnson (Ed.), The Second Language Curriculum (pp. 24-34). Cambridge: Cambridge
University Press.
Sofer, M. (1998). The Translator‘s Handbook (2nd ed). Rockville, Maryland: Schreiber Publishing,
Inc.
Spolsky, B. (1972). What does it mean to know a language? In K. Croft (Ed.) Readings on English as a
Second Language (pp. 26-42). Cambridge, Mass: Winthrop Publishers.
Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. (Series Eds. Patrick Allen &amp; Birgit
Harley). Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H.G. (1989). Knowledge of language and ability for use. Applied Linguistics. 10(2), 128137.

1189

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21968">
                <text>560</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21969">
                <text>Linguistic competence vs. Translation competence: A pedagogic  approach</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21970">
                <text>Popescu, Teodora</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21971">
                <text>The aim of this paper is to address the issue of linguistic competence  versus translation competence seen from a pedagogical perspective. I will start by  reviewing the well-known distinction between competence and performance and their  interrelatedness. Other dimensions will be added to linguistic competence, which  together contribute to the process of language learning (either foreign or second):  sociolingistic competence, pragmatic competence and intercultural competence. In  close connection with linguistic competence I will try to delineate the components of  translation competence, by outlining similarities and differences between the two  processes. Some elements of translation competence, apart from those that are also  inherent to linguistic competence will be analysed and exemplified: monitoring  competence, ICT competence and content-knowledge competence. From a pedagogic  viewpoint, in order for the students to attain a certain degree of translation  competence, their level of linguistic competence must be fairly well-developed (at  least upper-intermediate, or B2 according to the Common European Framework of  reference for languages); however, when learning how to translate, students have to  be able to further enhance their linguistic competence. Therefore, I will also attempt  at providing a basic teaching methodology involving the use of translation in  EFL/ESL classes, so as to increase students‘ both competences.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21972">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21973">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2829" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3600">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/35a9370944fa5d1f59a5919d765ead9c.pdf</src>
        <authentication>e89e14d72505142714683886fdfdac39</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21981">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

One Example of Balkanistic Discourse on Montenegro
Olivera PopoviĤ
Department of Italian language and Literature
Univerzitet Crne Gore, Montenegro
oljapop@yahoo.it
Cvijeta BrajiĦiĤ
Department of Italian language and Literature
Univerzitet Crne Gore, Montenegro
cvijeta82@yahoo.com
Abstract: The aim of this study is to analyze the presence of balkanistic
discourse in the article "Montenegro, land of stout hearts and stones",
published in the Washington Post on December 3, 2010, and to indicate
the factors involved in its generation and reproduction. We will pursue the
specifics of the author's perception of the Montenegrin geographical and
civilizational space and examine his writings in their relation to prior
paradigms of travel narrative regarding Montenegro and other Balkan
countries.
Key Words: balkanistic discourse, travel account, Montenegro

Introduction
In recent years, travel literature has been increasingly studied, not only its literary but also the
cultural and historical aspects. Due to the abundance of themes and to the variety of the information
offered, travel books are particularly suitable for the analysis of traditional views of a country and for
the identification of stereotypes and connotations that were tied to it. In fact, we do not consider travel
accounts only as a personal testimony about the encounter with the Other or as a transfer of
impressions and observations of phenomena in a given historical moment, but also as the construction
of images of the Other and selective transfer of observations, opinions and facts through their
generalization. Many critics have pointed out that travel narrative was the "birthplace" of many
stereotypes concerning one nation that were built in a specific historical time to be later accepted as a
generalization of the essential and timeless qualities of the people. As Sarup (1993) underlines in his
Postructuralism ―every narrative simultaneously presents and represents a world, that is, simultaneously
creates and makes up a reality and asserts that it stands independent of that same reality. In other words,
narrative seems at once to reveal or illuminate a world and to hide and distort it.‖
Edward Said with his study Orientalism (New York, 1978) enhanced the research in the field
of a priori schemes of perception and representation of otherness or strangeness that are imposed by a
particular discourse in a particular context. The recent events of the war in the Balkans and the renewed
interest of politicians, historians, writers and publicists in the South Eastern Europe have led to a
flourishing production of various articles on the Balkan countries, offering rich material for analysis of
that kind of narrative in comparison with the writings of previous epochs. Basing their research upon
Said's works many critics have dealt with issues such as essentialization of cultural differences in a
particular historical moment and their politicization and instrumentalization in subsequent historical
contexts. Bulgarian historian Maria Todorova, dealing with the reception of the Balkans in the
scientific and political circles in Europe and the United States, also approaches this issue from the
aspect of discourse. In her book Imagining the Balkans (New York, 1997) she argued "that a specific
discourse, balkanism, molds attitudes and actions toward the Balkans and could be treated as the most
persistent form or ‗mental map‘ in which information about the Balkans is placed, most notably in
journalistic, political, and literary output." As opposed to "Orientalism" which she characterizes as a
"discourse about an imputed opposition" she defines Balkanism as "discourse about an imputed
ambiguity ", believing that the Balkans were seen as the alter ego of Europe and its uncivilized
element, designed as "an incomplete self". The Balkans is therefore treated as an area inextricably
bound up with a special identity that pre-determines the character of its inhabitants, making them
substantially different from the inhabitants of the surrounding countries.

1011

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Findings and Discussion
The article "Montenegro, land of stout hearts and stones" written by Robert Rigney, published in the
Washington Post 3/12/2010 provides numerous examples of some basic features of balkanistic
discourse. This contribution can be characterized as travel reportage, although the description of the
route is given only partially. The writer presented details of his travel through Montenegro and means
of transport used, but did not mention where and how he came to the Balkans, nor gave any
information on the return. Since he came to Montenegro by train from Serbia, we can assume that this
visit is just one of the stages of his journey through the Balkans.
The very title of this article, linking the words heart and stone, implies the image of the
Montenegrins that Rigney wants to develop. The title also suggests that Rigney intends to use
exotization and generalization in his reportage on Montenegro. This is reflected by his decision to use
keywords such as "land of" followed by the conclusions applicable to all members of the country.
Thus, "land of giants" means a country where there are no people of medium height or dwarves, a "land
of stout hearts" attributed as trait to all its inhabitants, indicates the basic characteristics of this nation,
by which it is substantially different from all the neighbors. Exotization of Montenegro is present from
the very beginning of Rigney's stay in this country. The impression of "dramatic" train ride from
Prijepolje to Podgorica while crossing a number of tunnels, over deep ravines and ―indescribably rocky
mountains‖ is reinforced by his statement that people can not be seen in these areas because of the too
inhospitable environment, ignoring the fact that those areas are inhabited by tens of thousands of
people. This view corresponds to the perception of the Balkans present in the travel literature of
nineteenth century where the Balkan countries are presented to readers as "Europe's Indian territory."
(Todorova, 1997)
Rigney made no attempt to conceal his perception of Montenegrin society as criminal and
corrupted. After his arrival to Podgorica, the author compares the actual situation with the condition in
the nineties, without revealing to the readers if he visited Podgorica in that period and if he had the
opportunity to personally verify the assertion that the city was "rife with Mafiosi". Instead, without any
inquiry into social conditions, Rigney affirms that "illicit atmosphere of those times still clings to the
city" and compares the Montenegrin capital, where he spent a few hours around the train station, with
the wild west.
Other sites that Rigney managed to visit in Montenegro are the Ostrog Monastery, Cetinje,
Herceg Novi and Budva. The first two places have great historical, cultural and spiritual significance
for the people of Montenegro, while the other two are tourist centers. As the author himself claims, one
of the reasons that encouraged him to visit Montenegro is its multi-ethnicity. Therefore, immediately
after his arrival to Podgorica Rigney decides to visit the monastery of Ostrog, considered as a holy site
by adherents of different religions. However, instead of believers that usually visit Ostrog, Rigney
notes "all manner of religious kitsch", referring to the souvenirs, that are sold in front of many churches
and monasteries in the world, and "a couple of cafes blaring the usual Serbian and Montenegrin
national music, with waitresses wearing T-shirts emblazoned with the visages of Radovan Karadzic
and other indicted war criminals." Rigney's opinion about the music that emerged in the '90 called
turbo-folk, which, albeit very popular, can not be characterized as national since the state television
channels and many radio stations do not broadcast it, is well known from his earlier writings on music
in the Balkans. He undertakes to suggest:
―Turbo folk is a style of music unique to Serbia, but with equivalents in almost every
developing country in the world, that blends elements of folk music with Western pop and is
characteristic of societies in transition. Turbo folk is relentlessly upbeat, oriental, marked by maniacal
keyboards and wailing Turkish style vocals with artists singing by turns of love and nationalism. The
most famous practitioner at the time was Ceca, wife of murdered mafia boss and paramilitary leader
Arkan―.
Turbo-folk music without any doubt deserves a large number of objections, but it can hardly
be proved that the connection of this kind of music and its fans to the nationalism is stronger than the
connection of other kinds of music (pop, rap, rock, heavy metal ...) to the same phenomena. It seems
that Rigney believes that the quality of music is directly related to the development of a country in
which it arises, and that it can be expected that in the richer countries exists only quality music, which
in addition celebrates the noble human feelings, while the poorer ones are dominated by the music
devoid of art and other values. This progressionistic understanding of cultural development was present
in some earlier works of travel writing genre regarding Southeastern Europe, where the Balkans were
presented as an area "subject to the universal laws of evolution but theirs was a backward culture and
civilization" (Todorova, 1997), while the culture in Western countries is assessed as advanced and
superior in every way. Rigney repeats all the negative stereotypes about the Balkans that dominated the
collective imaginaries of Western countries after the disintegration of Yugoslavia and often represents

1012

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
the Balkan countries to his readers as a threat to European culture. Thus, in an article about Trumpet
Festival in Guca, published on 16/09/2008 on a web page, entitled "European Balkan project, a cultural
phenomenon, " Rigney concludes: "This was Serbia, a land of heated passions, and this was Guca,
where nationalist sentiment is mixed with large quantities of alcohol made for a potentially dangerous
mix. " In addition to showing surprise that at big music concerts in Serbia people drink alcohol (as it
was specific only to Serbia and not a widespread phenomenon that characterizes major music events
organized around the world) Rigney is also concerned about nationalism that, in his opinion, is
promoted at these events.
Rigney‘s intention to represent the Ostrog monastery as a gathering place for nationalist
transpires in his description of two waitresses dressed in t-shirts with images of the Hague convicts. We
can not verify the authenticity of this statement, nor claim that in Montenegro there are no people who
support the military leaders concerned, but we were intrigued by other things that Rigney "saw" in
Ostrog. There are, for example, cypress trees and olive groves which certainly do not grow there and
our curiosity was also aroused by his assumption that the area probably was once inhabited by the
"Albanian shepherds with fierce, wolflike dogs trained to fly at strangers‖. The first mention of this
specific type of dogs can be found in the famous publication of Vialla de Sommieres Voyage
Historique et Politique au Montenegro, published in the 1820th in Paris and later translated into
English. This publication has served as a model for many authors who visited Montenegro and wrote
about it.
Rigney seizes the opportunity to present his reflections on nationalism in Montenegro during
his visit to Cetinje (historical capital of Montenegro) and to the mausoleum on the Lovcen mountain
which is the burial place of famous Montenegrin poet and ruler Petar II Petrovic Njegos. Rigney draws
his readers' attention to the signs "perforated by bullets, fired by some drunken Montenegrin in an
excess of glee, " which completes the fictitious image of Montenegro as the wild west. Upon arrival at
the mausoleum he concludes that "The Nazis would have loved this place ". However, this observation
applies not only to the "fascist architecture" but also to the "couple of Montenegrins in nationalist Tshirts" who were selling flags and ―patriotic souvenirs‖. While the sale of souvenirs is considered
lucrative and desirable activity in other states, Rigney seems to think that in Montenegro this points to
nationalism of its people and allows the categorization of souvenirs as patriotic and unpatriotic. In
refering to the salesmen he cannot help noticing: "They would have preferred me to be a Serbian or a
Montenegrin. They had at least hoped I was a Slav. Still, they could not refuse me a ticket. " It remains
unclear to the readers what makes Rigney think that the salesmen are nationalists and racists when he
only purchases the ticket without any discussion with them.
The only dialogue that Rigney noted in his travel reportage is his conversation with the owner
of a bookstore in Herceg-Novi. The conversation topic, the independence of Kosovo from Serbia, was
chosen by the journalist after an unusual encouragement from the bookstore owner to ask him anything
he wanted to know about Serbs and Serbia. This unnatural dialogue is more appropriate in situations
where the speaker can not freely participate in the conversation and direct it to the topic of his interest,
so he needs to find a way to suggest the questions he wants to be asked. After noting that the bookshop
owner opposes the independence of Kosovo, Rigney quotes his words that may help the readers
understand the bases of religiosity of the population in Montenegro: myths and fatalism. When asked if
he is only the seller or the owner of the shop, the bookstore owner replies that everything belongs to
God and explains his belief with a fairy tale about a farmer whose farm had been repeatedly burned
until he realized that he needed to recognize that God owns everything on earth. Rigney's interlocutor
shares his personal experience of surviving the earthquake in Montenegro in 1979, which warned him
that he was nothing more than a "user" of things that belong to God.
Dialogue is not the only form of narration used by Rigney to convey his thoughts on religion
and spirituality in Montenegro. There are also descriptions: abandoned churches in the region of
Budva, "dark Orthodox churches hung with icons and swimming in incense" in Herceg Novi, and we
should not forget the random passerby who offered him a drive from the Ostrog monastery to
Podgorica, in whose car at least four crosses were hanging from the rearview mirror. Rigney
humorously explains their role. In his opinion, their presence "was perhaps an indication of how much
he needed the grace of God to protect him on the road" because he was driving like a lunatic.
We notice that Rigney pays particular attention to the values that he believes do not exist in
Montenegro and that he nurtures an anachronistic and fabulous view on Montenegrins as fearless
warriors. He claims that he decided to visit Montenegro because he was "inspired by the colorful
history of the place, Montenegro's tradition of resistance to the Turks during the nearly 500-year
Ottoman occupation of the Balkans". Therefore he quotes Rebecca West, who visited Montenegro in
the thirties of the twentieth century, and says that the architecture of Cetinje depicts "the austere ways
of the Montenegrins, who distinguished themselves mainly in the field of battle and never had much

1013

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
interest in the finer things of life ". Despite the fact that there is no longer a regular military service in
Montenegro, Rigney is still fascinated by this very romantic mystification of Montenegrins in the spirit
of a much older tradition of travel narratives and continues to exploit "the myth of Balkan rebellion and
heroism" (ĥoloviĤ 2008). This confirms Maria Todorova's conclusion that the Balkans in the west are
still seen as "The Volksmuseum of Europe." Climbing up to the mausoleum on LovĤen Rigney notices
only desert and ruins which leads him to the following reasoning:
―I thought about the heroes who had once populated these valleys. In the words of Burns, it
was once, perhaps a hundred years ago, "the birthplace of valor, the country of worth." The race has
since all but died out. Left home. Moved abroad. The last representatives, big, quiet men, are to be seen
sadly smiling behind the counter of some local restaurant. But up in the mountains, I thought about
their ancestors, the race of mountain men who once nimbly trod these stones, armed to the teeth with
guns and knives, accustomed to sleeping bareheaded in the rain at night in the mountains, ready to fight
the Turks at a moment's notice. The whole landscape was full of the memories of these people; their
ghosts lived in the stones.‖
In his article "Balkanistic discourse and its critics" Ivan Colovic points to the constitutive
ambiguity of exotic discourse because "people and things that it ‘describes‘ do not have two kinds of
characteristics, the bad and good ones, but those are mostly the same characteristics, differently
interpreted. For example, in some circumstances use of force can be praised as a noble courage and
grit, and in some other occasions this can be interpreted as barbarity and bullying." Also, according to
Rigney, working in tourist sector, in other countries considered as one of the most important factors of
development, in Montenegro is an indicator of degradation of social values. In his opinion, in the
process of transformation into civil society Montenegro has lost much of its exoticism and authenticity.
Therefore, disappointed in his expectations to see Montenegrins armed to the teeth, Rigney considers
the warriors and heroes as guardians of real values, while he describes modern Montenegrin society as
decadent and nationalistic.
It is significant that Rigney wishes to present himself as an adventurous traveler, who,
deprived of all conveniences of modern society, has to make his way through the rugged regions, and is
even forced to deal with dangerous situations such as possible traffic accident, assault by wild animals
or armed drunken Montenegrins, exposure to extreme weather conditions and so on. It is interesting,
for example, that in the description of Montenegrin towns he does not mention their architecture which
is a very r ich amalgam of various architectural styles, wherein the influences of various
epochs find due expression. He also avoids to mention any hotel or resort, so the reader might
wonder whether these facilities exist in Montenegro. He even chooses to stay in the old fort that was
transformed into a bunker during the Second World War and to sleep in a tent, so the next day,
"oppressed by the intolerable heat and deadly thirsty" he hardly manages to find a fishing village to
quench hunger and thirst. Our traveler had no luck on this trip because he finds only closed shops,
despite the fact that, due to the tourist orientation of the town, a large number of stores are open on
Sundays in Budva. Also, after visiting the mausoleum on LovĤen, Rigney, exhausted from climbing the
mountain, concludes that there is no question of returning, and is therefore forced to sleep on the
mountain, without even taking into consideration the possibility to use some of very cheap taxi
services. We conclude that the narrativization allows Rigney to create the image of Montenegro as an
exotic area in which extraordinary experiences are expected.
The climate is also one of the factors that contribute to exoticism of this small Balkan country.
Rigney notices it immediately upon his arrival to Podgorica due to sudden changes in temperature and
tropical heat. The experience of extreme climatic conditions is intensified by the description of a night
spent in a tent on LovĤen: "That night, there was a thunderstorm that put the fear of God in me. I had
never in my life heard such thunder. The heavens sounded like they were cracking open, and the
ground shook under me. " In the atmosphere of intimidating nocturne the imagination of our traveler is
captivated by the image of Njegos," who used to climb this mountain during thunderstorms to
commune with the elements." This idea of geo-mystical symbiosis of man and nature, often present in
romantic travel literature of the XIX century, is the only information about the famous Montenegrin
poet and philosopher, died at an early age of 38 of a lung disease, that Rigney has chosen to share with
his readers.
Rigney concludes his article by quoting one Montenegrin who expressed his perception of the
region claiming: "All we have is stones.", which effectively completes the picture of the country and
the people that the American journalist wanted to present.
Maybe it is a coincidence that the article was published in the Washington Post in December
2010, at the time when the EU members had to decide whether to grant Montenegro with

1014

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
the status of a Candidate Country, but one should not lose sight of this fact in the analysis of
Rigney's observations, especially after reading some of his articles about the Balkans published in
online journals. Our search for other motives that have led Rigney to Montenegro and encouraged him
to convey his findings to this reportage is inspired by his failure to accomplish his own goals. Thus,
although he claims to have come to Montenegro to see the mountains and the sea, Rigney did not visit
the north of the country nor mountain resorts which attract many tourists, and despite the assertion that
he does not like crowds and tourists, he chooses to visit Montenegro during summer, in the months
when this country has more tourists than residents, which prevents him from exploring the old town of
Budva or other attractive tourist destinations.

Conclusions and Recommendations
The analysis of Rigney's description of his journey through Montenegro indicates the
interpretative strategies and literary mystification of perception that are used to confirm a priori ideas
about this Balkan country or to transform the desired perception into reality. Namely, it is noticeable
that his experience of Montenegro is influenced by the "horizon of expectation" that he had prior to the
arrival. His perception is based on images of travel writers who visited Montenegro in past decades,
who also wrote their travelogues relaying on pre-existing cultural reference points, as well as on
articles on the Balkans during the war. Nor did the author neglect the expectations of his readers or the
audience for which the article was intended. Years of war and crisis have influenced the perception of
the Balkans in Western countries. This rich depositary of images is dominated by ideological biases
with negative connotations. The persistence of negative stereotypes in the collective imaginaries has
also been influenced by film industry often linking the Balkans with nationalism, crime, violence,
savagery and tyranny. Such fictitious images do not take into account decades of peaceful coexistence
between people of different nationality and religion, but only years saturated with conflict, producing
new images in order to reaffirm already adopted and ossified conventions of representation.

Referrences :
Berber, N. (2010). Unveiling Bosnia-Herzegovina in British Travel Literature (1844-1912), Pisa: PlusPisa university press.
Bracewell, W. (2008). The Limits of Europe in East European Travel Writing, in: Under Eastern Eyes:
A Comparative Introduction to Eas European Travel Writing on Europe, edited by Wendy Bracewell
and Alex Drace – Francis, Budapest – New Yourk: Central European University Press.
Bracewell, W. (2008). Travels through the Slav World, in: Under Eastern Eyes: A Comparative
Introduction to Eas European Travel Writing on Europe, edited by Wendy Bracewell and Alex Drace –
Francis, Budapest – New Yourk: Central European University Press.
ĥoloviĤ, I. (2010). BalkanistiĦki diskurs i njegovi kritiĦari, Republika, glasilo graħanskog
samooslobaħanja, no. 490 – 491, http://www.republika.co.rs/490-491/21.html
ĥoloviĤ, I. (2008). Zašto se dičimo Balkanom, u: Ivan ĥoloviĤ, Balkan – teror kulture, Biblioteka XX
vek.
Goldsworthy, V. (2006). The Balkans in the Nineteenth-Century British Travel Writing, in: Travel
Writing in the Nineteenth-Century: Filling the Blank Spaces, edited by Tim Youngs, London: Anthem
Press.
Hayden – BakiĤ, M., Hayden, R. (1992). Orientalist Variations on the Theme Balkans: Symbolic
Geography in Recent Yugoslav Cultural Politics, Slavic Review, vol. 51, no. 1.
Jezernik, B. (2008). Divlja Evropa, prevela s engleskog S. GlińiĤ, Biblioteka XX vek.

1015

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation, London and New York:
Routledge.
RaspudiĤ, N. (2010). Jadranski (polu)orijentalizam: Prikazi Hrvata u talijanskoj knjiņevnosti, Zagreb:
Naklada JurĦiĤ d.o.o.
Rigney, R. Belgrade not always likes the Electronic Trubaci, Norient: indipendent network for local
and global soundscapes, http://norient.com/stories/shazalakazoo/
Rigney,R.(2010). Neukôlln‘s unwanted Gypsies, Exberliner: Berlin in English since 2002,
http://www.exberliner.com/articles/neukllns-unwanted-gypsies/index.html
Rigney, R. (2008). GuĦa, European Balkan Project: a cultural phenomenon, http://ebp.arthurengelbert.de/?p=41
Said, E. (2008). Orijentalizam, prevela s engleskog Drinka GojkoviĤ, Beograd: Biblioteka XX vek.
Todorova, M. (2006). Imaginarni Balkan, (2. izdanje), prevele s engleskog A. B. VuĦen i D. StarĦeviĤ,
Biblioteka XX vek.
Todorova, M. (1997). Imagining the Balkans, New Yourk: Oxford University Press.
Todorova, M.(2010) Balkanizam kao retorika drugosti, PeńĦanik, prevela sa engleskog Slobodanka
GlińiĤ, http://www.pescanik.net/content/view/5623/1213/
Sarup, M. (1993). An introductory guide to post-structuralism and post-modernism, (second edition),
London: Harvestar Wheatsheaf.

1016

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21975">
                <text>571</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21976">
                <text>One Example of Balkanistic Discourse on Montenegro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21977">
                <text>Popović, Olivera
Brajičić, Cvijeta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21978">
                <text>The aim of this study is to analyze the presence of balkanistic  discourse in the article "Montenegro, land of stout hearts and stones",  published in the Washington Post on December 3, 2010, and to indicate  the factors involved in its generation and reproduction. We will pursue the  specifics of the author's perception of the Montenegrin geographical and  civilizational space and examine his writings in their relation to prior  paradigms of travel narrative regarding Montenegro and other Balkan  countries.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21979">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21980">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2830" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3601">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2a2f01de7dc8b0e1ef82f4163fc38344.pdf</src>
        <authentication>f0582692656eee6ad3f3b13e690b3ae8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21988">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

On Extinct Suffixes: -arium
GEORGETA RAŢĂ
BUASVM, TimiĢoara, România
georgeta_rata@yahoo.com
Abstract: There are two English nominal suffixes sharing the same meaning ―a place
or device containing or associated with [something]‖: -arium and -ary (for the latter,
the English language dictionaries mention only the meaning ―one that relates to or is
connected with [something]‖). These two suffixes have produced, directly or
indirectly, a considerable number of derivatives designating more or less ‗a place‘
(35), ‗a device‘ (33), or other realities (15). Diachronically, the suffix -arium
produced most indirect derivatives in the 13 th c. and almost stopped producing any in
the 20th c., the suffix -ary reached a peak in the 16th c. and stopped producing any in
the 20th c., while Latin nouns in -arium were borrowed in considerable amounts in the
19th c. and almost stopped being borrowed in the 20 th c. The suffix -arium can,
therefore, be considered extinct from the point of view of its productivity. For
students in nature-related fields almost all the nouns in -arium and -ary are indicative
of places and devices of interest for these fields.
Keywords: Nominal suffix, derivation, derivative

INTRODUCTION
The suffix -arium (&lt; L neuter of -ārius ‗-ary‘) is a noun suffix indicating ―a place or device containing
or associated with‖ [AHDEL].
The suffix -ary is both a nominal suffix meaning ‗one that relates to or is connected with‘ and an
adjectival suffix meaning ‗of or relating to‘ [Middle English -arie, from Old French, from Latin -ārius, adj. and
n. suff.] [AHDEL] According to etymological dictionaries, the suffix -ary (in most cases &lt; L -ārius, -ārium
‗connected with, pertaining to, the man engaged in‘) appears in words borrowed from Latin in Middle English.
In later borrowings from Latin to French, it became -aire and passed into ME as -arie, subsequently -ary [OED].

2. MATERIALS AND METHODS
The corpus of derivatives in both -arium and -ary was made up using English language dictionaries and
literature, as shown in References.
Then, the derivatives were grouped as nouns in -arium and nouns in -ary derived directly and indirectly
from Latin words in -arium and in each of the two groups we identified the nouns designating places, devices,
and other cases.
We have also compared chronologically the production of derivatives in -arium and -ary and analysed
the productivity of the nouns in -arium and -ary to show how well these derivatives have turned Romanian
nouns.

3. RESULTS
3.1. NOUNS IN -ARIUM
There are 17 nouns in -arium in our inventory designating either a place or a device containing or
associated with something:
- place (14): aquarium ‗a place for the public exhibition of live aquatic animals and plants‘ [L
aquārium ‗source of water‘ &lt; neuter of aquārius ‗of water‘ &lt; aqua ‗water‘] (1840-1850), cinerarium ‗a place for
keeping the ashes of a cremated body‘ [L cinerārium &lt; neuter of cinerārius ‗of ashes‘ &lt; cinis, ciner- ‗ashes‘]
(1875-1880), columbarium ‗a vault with niches for urns containing ashes of the dead, one of the niches in such a
vault; a dovecote, a pigeonhole in a dovecote‘ [L columbārium ‗sepulchre for urns, dovecote‘ &lt;

columba ‗dove‘] (1840-1850), fumatorium ‗an airtight fumigation chamber in which
chemical vapors are used to destroy insects and fungi on plants‘ [NL &lt; L fūmāre ‗to smoke‘ &lt; fūmus
‗smoke‘], herbarium ‗a place or an institution where a collection of dried plants mounted, labeled, and
systematically arranged for use in scientific study is kept‘ [LL herbārium &lt; L herbārius ‗one skilled in herbs‘ &lt;

496

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
L herba ‗herb, vegetation‘] (1770-1780), leprosarium ‗a hospital for the treatment of leprosy‘ [ML leprosārium
&lt; LL leprosus ‗leprous‘] (1840-1850), oceanarium ‗a large aquarium for the study or display of marine life‘
[OCEAN + -ARIUM, modeled on aquarium] (1935-1940), planetarium ‗a building or room containing a
planetarium, with seats for an audience‘ [NL &lt; neuter of L planētārius] (1765-1775), sacrarium ‗the sanctuary
or sacristy of a church; piscina‘ [ML sacrārium &lt; L shrine &lt; sacer, sacr- ‗sacred‘] (1700-1710), sanitarium ‗a
resort for improvement or maintenance of health, especially for convalescents‘ [NL &lt; L sānitās ‗health‘] (18501855), solarium ‗a room, gallery, or glassed-in porch exposed to the sun‘ [L solārium ‗terrace, flat housetop‘ &lt;
sol ‗sun‘] (1815-1825), termitarium ‗a nest built by a colony of termites; termitary‘ [NL termit (ēs), pl. Of

termes TERMITE + -ARIUM] (1860-1865), terrarium ‗a small enclosure or closed container in which selected
living plants and sometimes small land animals, such as turtles and lizards, are kept and observed‘ [NL &lt; L terra
‗earth‘; TERRENE + -ARIUM] (1885-1890), and vivarium ‗a place, especially an indoor enclosure, for keeping
and raising living animals and plants under natural conditions for observation or research‘ [L vīvārium &lt; neuter
of vīvārius ‗of living creatures‘ &lt; vīvus ‗alive‘] (1590-1600).
- device (4): aquarium ‗a tank, bowl, or other water-filled enclosure in which living fish or other
aquatic animals and plants are kept‘ [L aquārium ‗source of water‘ &lt; neuter of aquārius ‗of water‘ &lt; aqua
‗water‘] (1840-1850), planetarium ‗an apparatus or a model representing the solar system; an optical device for
projecting images of celestial bodies and other astronomical phenomena onto the inner surface of a
hemispherical dome‘ [NL &lt; neuter of L planētārius] (1765-1775), solarium ‗a room, gallery, or glassed-in
porch exposed to the sun‘ [L solārium ‗terrace, flat housetop‘ &lt; sol ‗sun‘] (1815-1825), and termitarium ‗a nest
built by a colony of termites; termitary‘ [NL termit (ēs), pl. Of termes TERMITE + -ARIUM] (1860-1865).
- other meanings (3): honorarium ‗a payment given to a professional person for services for which fees
are not legally or traditionally required‘ [L honorārium &lt; neuter of honorārius ‗honorary‘ &lt; honor, honor‗honor‘] (1650-1660), polyzoarium ‗a bryozoan colony or its supporting skeletal structure‘ [NL Polyzoa phylum
name; POLYZOAN + -ARIUM] (1875-1880), and septarium ‗an irregular polygonal system of calcite-filled
cracks occurring in certain rock concretions‘ [L saeptum ‗partition‘; SEPTUM + -ARIUM] (1775-1785).

3.2. NOUNS IN -ARY
The 30 nouns in -ary in our corpus also designate a place or a device containing or associated with
something:
- place (12): apiary ‗a place where bees and beehives are kept, especially a place where bees are raised
for their honey‘ [L apiārium ‗beehive‘ &lt; apis ‗bee‘] (1645-1655), aviary ‗a large enclosure for holding birds in
confinement‘ [L aviārium &lt; avis ‗bird‘] (1570-1580), columbary ‗a vault with niches for urns containing ashes
of the dead, one of the niches in such a vault; a dovecote, a pigeonhole in a dovecote‘ [L columbārium
‗sepulchre for urns, dovecote‘ &lt; Columba ‗dove‘] (1540-1550), estuary ‗the part of the wide lower course of a
river where its current is met by the tides; an arm of the sea that extends inland to meet the mouth of a river‘ [L
aestuārium &lt; aestus ‗tide, surge, heat‘] (1530-1540), formicary ‗a nest of ants, an anthill‘ [ML formīcārium &lt; L
formīca ‗ant‘] (1810-1820), granary ‗a building for storing threshed grain; a region yielding much grain‘ [L
grānārium &lt; grānum ‗grain‘] (1560-1570), itinerary ‗a route or proposed route of a journey‘ [ME itinerarie &lt;
LL itinerārium ‗account of a journey‘ &lt; neuter of itinerārius ‗of traveling‘ &lt; L iter, itiner- ‗journey‘] (14251475), library ‗a place in which literary and artistic materials, such as books, periodicals, newspapers,
pamphlets, prints, records, and tapes, are kept for reading, reference, or lending, a room in a private home for a
collection of literary and artistic materials, such as books, periodicals, newspapers, pamphlets, prints, records,
and tapes, are kept for reading, reference, or lending, an institution or a foundation maintaining such a collection;
a commercial establishment that lends books for a fee;‘ [ME librarie &lt; AN &lt; L librārium ‗bookcase‘ &lt; neuter of
librārius ‗of books‘ &lt; liber, libr ‗book‘] (1300-1350), piscary ‗a fishery‘ [ML piscārium &lt; L piscis ‗fish‘ + L ārium ‗-arium‘] (1425-1475), sanctuary ‗a sacred place, such as a church, temple, or mosque; the holiest part of
a sacred place, as the part of a Christian church around the altar; a sacred place, such as a church, in which
fugitives formerly were immune to arrest; a place of refuge or asylum; a reserved area in which birds and other
animals, especially wild animals, are protected from hunting or molestation‘ [ME &lt; OF sainctuarie &lt; LL
sānctuārium &lt; L sānctus ‗sacred‘] (1300-1350), seminary ‗a school, especially a theological school for the
training of priests, ministers, or rabbis, a school of higher education, especially a private school for girls; a place
or environment in which something is developed or nurtured‘ [ME seed plot &lt; L sēminārium &lt; sēminārius ‗of
seed‘ &lt; sēmen, sēmin ‗seed‘] (1400-1450), and vestiary ‗a dressing room, cloakroom, or vestry‘ [L vestiārius &lt;
vestis ‗garment‘; ME vestiarie &lt; OF &lt; ML vestiārium &lt; L wardrobe &lt; neuter of vestiārius ‗of clothes‘] (16151625).

497

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
- device (19): bestiary ‗a medieval collection of stories providing physical and allegorical descriptions
of real or imaginary animals along with an interpretation of the moral significance each animal was thought to
embody; a modern version of such a collection‘ [ML bēstiārium &lt; L bēstia ‗beast‘] (1615-1625), breviary
‗Ecclesiastical.a book containing the hymns, offices, and prayers for the canonical hours‘ [ME breviarie &lt; OF
breviaire &lt; ML breviārium &lt; L ‗summary‘ &lt; brevis ‗short‘] (1540-1550), c(h)artulary ‗a collection of deeds or
charters, especially a register of titles to all the property of an estate or a monastery‘ [ME cartularie ‗collection
of documents‘ &lt; ML cartulārium &lt; L cartula, chartula ‗document‘] (1565-1575), corollary ‗a proposition that
follows with little or no proof required from one already proven; a deduction or an inference; a natural
consequence or effect, a result‘ [ME corolarie &lt; L corollārium ‗money paid for a garland, gratuity‘ &lt; corolla
‗small garland‘] (1325-1375), diary ‗a daily record, especially a personal record of events, experiences, and
observations, a journal; a book for use in keeping a personal record, as of experiences‘ [L diārium ‗daily
allowance, daily journal‘ &lt; diēs ‗day‘] (1575-1585), dictionary ‗a reference book containing an alphabetical list
of words, with information given for each word, usually including meaning, pronunciation, and etymology; a
book listing the words of a language with translations into another language; a book listing words or other
linguistic items in a particular category or subject with specialized information about them; Computer Science a
list of words stored in machine-readable form for reference as by spelling-checking software; an electronic
spelling checker‘ [ML dictionārium &lt; L dictio, diction- ‗diction‘] (1520-1530), glossary ‗a list of difficult or
specialized words with their definitions, often placed at the back of a book‘ [ME glosarie &lt; L glossārium &lt;
glossa ‗foreign word‘] (1350-1400), itinerary ‗an account or a record of a journey; a guidebook for travelers‘
[ME itinerarie &lt; LL itinerārium ‗account of a journey‘ &lt; neuter of itinerārius ‗of traveling‘ &lt; L iter, itiner‗journey‘] (1425-1475), lectionary ‗a book or list of lections to be read at church services during the year‘ [ML
lēctionārium &lt; L lēctio, lēction- ‗a reading‘] (1770-1780), library ‗a collection of literary and artistic materials,
such as books, periodicals, newspapers, pamphlets, prints, records, and tapes, are kept for reading, reference, or
lending, especially when systematically arranged; a series or set of books issued by a publisher; a collection of
recorded data or tapes arranged for ease of use; Computer Science. a collection of standard programs, routines,
or subroutines, often related to a specific application, that are available for general use‘ [ME librarie &lt; AN &lt; L
librārium ‗bookcase‘ &lt; neuter of librārius ‗of books‘ &lt; liber, libr ‗book‘] (1300-1350), nectary ‗a glandlike
organ, located outside or within a flower, that secretes nectar‘ [NL nectārium &lt; NECTAR] (1590-1600), ossuary
‗a container or receptacle, such as an urn or a vault, for holding the bones of the dead‘ [LL ossuārium &lt; neuter of
L ossuārius ‗of bones‘ &lt; os, oss-‗bone‘] (1650-1660), ovary ‗the usually paired female or hermaphroditic
reproductive organ that produces ova and, in vertebrates, estrogen and progesterone; Botany. the ovule-bearing
lower part of a pistil that ripens into a fruit‘ [NL ovārium &lt; L ovum ‗egg‘] (1650-1660), pessary ‗any of various
devices worn in the vagina to support or correct the position of the uterus or rectum; a contraceptive diaphragm;
a medicated vaginal suppository‘ [ME pessarie &lt; LL pessārium &lt; pessus, pessum &lt; Gk pesos ‗oval-shaped
stone, pessary‘] (1350-1400), rosary ‗Roman Catholic Church. a form of devotion to the Virgin Mary, chiefly
consisting of three sets of five decades each of the Hail Mary, each decade preceded by the Lord‘s Prayer and
ending with a doxology; one of these sets of decades; a string of beads of 5 or 15 decades on which these prayers
are counted; similar beads used by other religious groups‘ [ME rose garden &lt; ML rosārium ‗rose garden, rosary‘
&lt; L rose garden &lt; neuter of rosārius ‗of roses‘ &lt; rosa ‗rose‘] (1400-1450), sanctuary ‗immunity to arrest
afforded by a sanctuary‘ [ME &lt; OF sainctuarie &lt; LL sānctuārium &lt; L sānctus ‗sacred‘] (1300-1350), spermary
‗an organ or a gland in which male gametes are formed, especially in invertebrate animals‘ [NL spermārium &lt;
LL sperma, semen] (1860-1865), syllabary ‗a list of syllables; a list or set of written characters for a language,
each character representing a syllable‘ [NL syllabārium &lt; L syllaba ‗syllable‘] (1580-1590), and vocabulary ‗all
the words of a language; the sum of words used by, understood by, or at the command of a particular person or
group; a list of words and often phrases, usually arranged alphabetically and defined or translated, a lexicon or
glossary; a supply of expressive means, a repertoire of communication‘ [F vocabulaire &lt; OF &lt; ML
vocābulārium &lt; neuter of vocābulārius ‗of words‘ &lt; L vocābulum ‗name‘] (1525-1535).
- other meanings (2): electuary ‗a drug mixed with sugar and water or honey into a pasty mass suitable
for oral administration‘ [ME electuarie &lt; LL ēlēctuārium probably alteration of Gk ekleikton &lt; ekleikhein ‗to
lick up‘] (1350-1400) and salary ‗fixed compensation for services, paid to a person on a regular basis‘ [ME
salarie &lt; AN &lt; L salārium ‗money given to Roman soldiers to buy salt‘ &lt; neuter of salārius ‗pertaining to salt‘
&lt; sāl ‗salt‘] (1350-1400).

3.3. OTHER CASES
The 28 nouns ending in other suffixes but -arium or -ary but that originate in the L -arium also
designate ‗a place‘ or ‗a device containing or associated with something‘:
- place (9): ambry ‗Chiefly British. a pantry; a niche near the altar of a church for keeping sacred
vessels and vestments‘ [ME almerie ‗place for safekeeping‘ &lt; OF almarie &lt; ML almārium &lt; L armārium
‗closet‘ &lt; arma ‗tools‘] (1200-1250), armoire ‗a large, often ornate cabinet or wardrobe‘ [F armoire &lt; OF

498

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
armoire &lt; L armārium ‗chest‘ &lt; arma ‗tools‘] (1565-1575), cellar ‗a room or enclosed space used for storage,
usually beneath the ground or under a building; a basement; an underground shelter, as from storms; a wine
cellar‘ [ME celer &lt; OF &lt; LL cellārium ‗pantry‘ &lt; L cella ‗storeroom‘] (1175-1225), foyer ‗a lobby or an
anteroom, as of a theater or hotel; an entrance hall, a vestibule‘ [F social center &lt; OF foier ‗fireplace‘ &lt; VL
*focārium &lt; LL neuter of focārius ‗of the hearth‘ (unattested sense) &lt; L focus ‗fire‘] (1855-1860), fumarole ‗a
hole in a volcanic area from which hot smoke and gases escape‘ [It fumarola &lt; LL fūmāriolum ‗smoke hole‘
diminutive of L fūmārium ‗smoke chamber‘ &lt; fūmus ‗smoke‘] (1805-1815), fumatory ‗an airtight fumigation
chamber in which chemical vapors are used to destroy insects and fungi on plants. [&lt; L fūmāre ‗to smoke‘ &lt;
fūmus ‗smoke‘], garner ‗a granary‘ [ME &lt; garner, garner ‗granary‘ &lt; OF gernier, grenier &lt; L grānārium]
(1125-1275), larder ‗a place, such as a pantry or cellar, where food is stored; a supply of food‘ [ME &lt; AN &lt; ML
lārdārium &lt; L lārdum ‗bacon‘] (1275-1325), and rathskeller ‗a restaurant or tavern, usually below street level,
that features the serving of beer‘ [ObsG restaurant in the city hall basement: German Rat ‗council, counsel‘ (&lt;
MHG rāt &lt; OHG + G Keller ‗cellar‘ &lt; MHG &lt; OHG kellāri &lt; L cellārium)] (1860-1865).
- device (10): beaker ‗a wide cylindrical glass vessel with a pouring lip, used as a laboratory container
and mixing jar; a large drinking cup with a wide mouth‘ [MD bīker ‗drinking vessel‘ and ME bekir &lt; ML
bicārius, bicārium probably &lt; Gk bikos ‗jug‘ possibly of Egyptian origin] (1300-1350), calendar ‗any of various
systems of reckoning time in which the beginning, length, and divisions of a year are defined; a table showing
the months, weeks, and days in at least one specific year; a schedule of events; an ordered list of matters to be
considered: a calendar of court cases; the bills on a legislative calendar; Chiefly British. a catalogue of a
university‘ [ME calendar &lt; OF calendier &lt; LL kalendārium &lt; L account book &lt; kalendae ‗calends‘ (from the
fact that monthly interest was due on the calends)] (1175-1225), chandelier ‗a branched, decorative lighting
fixture that holds a number of bulbs or candles and is suspended from a ceiling‘ [ME chandeler &lt; OF chandelier
&lt; VL *candēlārium alteration of L candēlābrum ‗candelabrum‘] (1655-1665), inventory ‗a detailed, itemized
list, report, or record of things in one‘s possession, especially a periodic survey of all goods and materials in
stock; the process of making such a list, report, or record; the items listed in such a report or record, the quantity
of goods and materials on hand, stock; an evaluation or a survey, as of abilities, assets, or resources‘ [ME
inventorie &lt; ML inventorium alteration of LL inventārium &lt; L inventus past participle of invenīre ‗to find‘]
(1375-1425), mortar ‗a vessel in which substances are crushed or ground with a pestle; a machine in which
materials are ground and blended or crushed; a portable, muzzleloading cannon used to fire shells at low
velocities, short ranges, and high trajectories; any of several similar devices, such as one that shoots life lines
across a stretch of water; any of various bonding materials used in masonry, surfacing, and plastering, especially
a plastic mixture of cement or lime, sand, and water that hardens in place and is used to bind together bricks or
stones‘ [ME mortar &lt; OE mortere &lt; OF mortier &lt; L mortārium] (before 1000), pannier ‗a large wicker basket; a
basket or pack, usually one of a pair, that fastens to the rack of a bicycle and hangs over the side of one of the
wheels; a framework of wire, bone, or other material formerly used to expand a woman‘s skirt at the hips; a skirt
or an overskirt puffed out at the hips‘ [ME panier &lt; OF &lt; L pānārium ‗breadbasket‘ &lt; pānis ‗bread‘] (12501300), pitcher ‗a container for liquids, usually having a handle and a lip or spout for pouring; Botany. a
pitcherlike part, such as the leaf of a pitcher plant‘ [ME picher &lt; OF pichier alteration of bichier &lt; ML bicārium
‗drinking cup‘ probably &lt; Gk bikos ‗jar‘ possibly &lt; Egyptian biķ ‗oil vessel‘] (1250-1300), primer ‗an
elementary textbook for teaching children to read; a book that covers the basic elements of a subject‘ [ME &lt; NF
&lt; ML prīmārium &lt; neuter of prīmārius ‗first‘ &lt; L &lt; prīmus] (1350-1400), sampler ‗one who is employed to take
and appraise samples, as of a food product; a mechanical device that is used to obtain and analyze samples; a
decorative piece of cloth embroidered with various designs or mottoes in a variety of stitches, serving as an
example of skill at needlework; a representative collection or selection; a variety, an assortment‘ [Partly ME
model &lt; AN *essamplur and partly short for ME ensampler &lt; AN ensamplour &lt; LL exemplārium ‗model, copy‘
&lt; L copy] (1250-1300), and tiller ‗Nautical. a lever used to turn a rudder and steer a boat‘ [ME tiler ‗stock of a
crossbow‘ &lt; OF telier &lt; ML tēlārium ‗weaver‘s beam‘ &lt; L tēla] (1375-1425)
- other cases (10): abecedarian ‗one who teaches or studies the alphabet; one who is just learning; a
beginner‘ [ME &lt; ML abecedārium ‗alphabet‘ &lt; LL abecedārius ‗alphabetical‘ &lt; A B C D + -ārius ‗-ary‘] (15951605), calamari ‗squid prepared as food‘ [It pl. of calamaro &lt; LL calamārium ‗pen-case‘ &lt; L calamārius
relating to a reed pen &lt; calamus ‗reed pen‘ (perhaps &lt; the ―ink‖ the squid secretes)] (1560s), cellar ‗Slang. the
lowest level, especially in the standing of an athletic team‘ [ME celer &lt; OF &lt; LL cellārium ‗pantry‘ &lt; L cella
‗storeroom‘] (1175-1225), danger ‗exposure or vulnerability to harm or risk; a source or an instance of risk or
peril; Obsolete. power, especially power to harm‘ [ME daunger ‗power, dominion, peril‘ &lt; OF dangier &lt; VL
*dominiārium ‗authority, power‘ &lt; L dominium ‗sovereignty‘ &lt; dominus ‗lord, master‘] (1175-1225), dower ‗the
part or interest of a deceased man‘s real estate allotted by law to his widow for her lifetime; money or property
brought by a bride to her husband at marriage; a natural endowment or gift; a dowry‘ [ME douere &lt; OF douaire
&lt; ML dotārium &lt; L dos, dot- ‗dowry‘] (1250-1300), dowry ‗money or property brought by a bride to her
husband at marriage; a sum of money required of a postulant at a convent; a natural endowment or gift, a talent;
Archaic. the part or interest of a deceased man‘s real estate allotted by law to his widow for her lifetime‘ [ME

499

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
douerie &lt; AN douarie &lt; ML dotārium, doārium, doāria ‗dower‘] (1250-1300), exemplar ‗one that is worthy of
imitation; a model; one that is typical or representative, an example; an ideal that serves as a pattern, an
archetype; a copy, as of a book‘ [ME exemplere &lt; LL exemplārium &lt; L exemplum ‗example‘] (1350-1400),
lekvar ‗a sweet spread or pastry filling made of prunes or apricots‘ [Hung lekvár ‗jam‘ &lt; Slovak &lt; Czech lektvar
‗electuary‘ &lt; MHG lactuārje, latuērge &lt; OF leituaire &lt; LL ēlēctuārium ‗electuary‘] (1955-1960), quintal ‗a unit
of mass in the metric system equal to 100 kilograms‘ [ME a unit of weight &lt; OF &lt; ML quintāle &lt; Arabic qinţār
&lt; LGk kentēnarion &lt; LL centēnārium (pondus) ‗hundred(weight)‘ &lt; L centēnārius ‗of a hundred‘] (1425-1275),
and seminar ‗a small group of advanced students in a college or graduate school engaged in original research or
intensive study under the guidance of a professor who meets regularly with them to discuss their reports and
findings; a course of study so pursued; a scheduled meeting of such a group; a meeting for an exchange of ideas,
a conference‘ [G &lt; L sēminārium ‗seed plot‘] (1885-1890).

4. DISCUSSION
From a chronological point of view, the nouns in our inventory share the periods underlined in Figure 1.

12
10
8
-arium
6

-ary
other

4
2
0
1

2

3

4

5

6

7

8

9 10 11

Figure 1. Chronological distribution of nouns in -arium, -ary or other endings inherited or borrowed from Latin
or other languages: 1: before 1000; 2: 1000-1099; 3: 1100-1199; 4: 1200-1299; 5: 1300-1399; 6: 1400-1499; 7
:1500-1599; 8: 1600-1699; 9: 1700-1799; 10: 1800-1899; 11: 1900-1999.
Nouns in -arium have preserved their Latin plural and the most frequently used have also developed
English plurals in -s (Table 1):
Table 1. Plural forms of nouns in -arium

Noun in -arium
aquarium
cinerarium
columbarium
fumatorium
herbarium
honorarium

Plural form
Latin plural
Aquaria
Cineraria
columbaria
Fumatoria
Herbaria
Honoraria

English plural
aquariums
fumatoriums
herbariums
honorariums
500

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
leprosarium
oceanarium
planetarium
polyzoarium
sacrarium
sanitarium
septarium
solarium
termitarium
terrarium
vivarium

Leprosaria
Oceanaria
Planetaria
Polyzoaria
Sacraria
Sanitaria
Septaria
Solaria
Termitaria
Terraria
Vivaria

leprosariums
oceanariums
planetariums
sanitariums
solariums
terrariums
vivariums

In their turn, English nouns originating in Latin nouns in -arium but that do not preserve any
resemblance with the latter, have produced derivatives – mainly adjectival and verbal ones (Table 2).
Table 2. Derivatives of English nouns originating in Latin nouns in -arium

Noun
abecedarian
calendar
cellar
corollary
dower
estuary
glossary
inventory
itinerary
mortar
nectary
pannier
septarium
vestiary

Noun
Glossarist
-

Adjective
abecedarian
corollary
estuarial
glossarial
itinerary
nectarial
panniered
septarian
vestiary

Verb
calendar
cellar
dower
inventory
mortar
-

5. CONCLUSIONS
…
REFERENCES
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com/index.php?l=e. (OED)
Soukhanov, A. H. (2008). The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston:
Houghton Mifflin. (AHDEL)

501

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21982">
                <text>75</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21983">
                <text>On Extinct Suffixes: -arium</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21984">
                <text>RATA, GEORGETA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21985">
                <text>There are two English nominal suffixes sharing the same meaning ―a place  or device containing or associated with [something]‖: -arium and -ary (for the latter,  the English language dictionaries mention only the meaning ―one that relates to or is  connected with [something]‖). These two suffixes have produced, directly or  indirectly, a considerable number of derivatives designating more or less ‗a place‘  (35), ‗a device‘ (33), or other realities (15). Diachronically, the suffix -arium  produced most indirect derivatives in the 13th c. and almost stopped producing any in  the 20th c., the suffix -ary reached a peak in the 16th c. and stopped producing any in  the 20th c., while Latin nouns in -arium were borrowed in considerable amounts in the  19th c. and almost stopped being borrowed in the 20th c. The suffix -arium can,  therefore, be considered extinct from the point of view of its productivity. For  students in nature-related fields almost all the nouns in -arium and -ary are indicative  of places and devices of interest for these fields.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21986">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21987">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2831" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3602">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/04b4873dcc939db047ea81b1f0a79839.pdf</src>
        <authentication>b99c3088b9619e4a1b355ca80ea17e2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="21995">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

A contrastive analysis approach to the teaching of auxiliary selection in L2
Italian
Dragana RadojeviĤ
Department of Italian
Faculty of Philology
University of Belgrade, Serbia
drradojevic@hotmail.com
Abstract: Auxiliary selection (AS) with those Italian intransitive verbs (IVs) that can use both
essere ‗to be‘ and avere ‗to have‘, but with a change in meaning (e.g. È/Ha corso al parco ‗He
ran to/at the park‘), represents one of the major challenges in the acquisition of Italian as L2. In
this paper we argue that this is so largely because this phenomenon has not been treated
adequately in relevant grammars, dictionaries and textbooks. In order to prove our argument we
present a case study of AS with the IV correre ‗to run‘ involving university students of L2
Italian who are native speakers of Serbian. The results indicate that a contrastive analysis
approach to the teaching of AS with IVs is more efficient than the traditional one, and it is
suggested that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of AS by
learners of L2 Italian.
Key Words: auxiliary selection, L2 Italian, contrastive analysis

1. Introduction
There are two auxiliary verbs (AVs) used in analytic forms of Italian verbs: essere ‗to be‘ and avere ‗to
have‘. Italian grammars traditionally explain auxiliary selection (AS) in the Active Voice by the verbs‘
(in)transitivity. Namely, all transitive verbs take avere, whereas most intransitive verbs (IVs) take essere.
However, many IVs take avere (e.g. esitare ‗to hesitate‘, tossire ‗to cough‘, divorziare ‗to divorce‘), including
some verbs of motion (e.g. camminare ‗to walk‘, nuotare ‗to swim‘, gattonare ‗to crawl‘). Additionally, some
IVs can take both AVs, but in some cases the AS does not cause any change in meaning (e.g. piovere ‗to rain‘,
nevicare ‗to snow‘), whereas the meaning of others (e.g. correre ‗to run‘, volare ‗to fly‘, saltare ‗to jump‘) is
determined by the selection of one or another AV (e.g. È corso al parco ‗He ran to the park‘, but Ha corso al
parco ‗He ran at the park‘).
As far as the last group of IVs is concerned, in order to explain the differences in meaning caused by the
use of one or another AV, most grammars traditionally just give a small number of unclear examples for both
AVs, with the additional comment that more detailed explanations should be sought in monolingual dictionaries.
However, monolingual dictionaries provide insufficient examples that cannot account for all the different
meanings, and bilingual dictionaries completely neglect the problem of AS with these verbs. Similarly, most L2
Italian textbooks do not take this issue into consideration leading to a low level of learner awareness of the
problem. Therefore, since AS with those Italian IVs that can take both AVs has not been treated adequately in
grammars, dictionaries, and textbooks, this phenomenon represents one of the major challenges in the acquisition
of Italian as L2.
The aim of this paper is to present a case study proving that a contrastive analysis approach to the
teaching of AS with the described Italian IVs is more efficient than the traditional one, and consequently to
suggest that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of this phenomenon by
learners of L2 Italian.

2. Auxiliary selection in grammars, dictionaries and textbooks
In RadojeviĤ (to appear) we analysed the most important grammars, dictionaries and textbooks of
Italian as L2, usually used by learners in Serbia, in order to investigate to what extent and in what way AS of the
IV correre ‗to run‘, as a representative of its group, is described in them. In this chapter we will give a brief
overview of our findings and conclusions.

2.1. Auxiliary selection in Italian grammars
Italian grammars differ from each other in that most of them completely neglect the problem of AS,
while among those that deal with this phenomenon some of them traditionally do it very superficially and
without success, whereas others give more precise and thorough explanations.

377

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
An important step for the explanation of this problem was made by Jernej (1965: 200; 1999: 94), who
explicitly put the IV correre among those verbs that can take both complements expressing motion towards or
from a place, and those expressing motion at or inside a place. However, he failed to emphasise the way in which
that distinction affects the AS, i.e. that correre takes essere to express motion towards or from a place, and avere
in order to express motion at or inside a place.
The most systematic and thorough approach was applied by Salvi &amp; Vanelli (2004: 50, 52), who
introduced Aktionsart‘s categories into their explanation of the AS. They claim that correre takes avere when it
is intransitive, durative, continuous, and atelic, whereas it takes essere when it is unaccusative, non-durative,
resultative, and atelic.69 In RadojeviĤ (to appear: Chapter 2.2.5) we argued that their durative vs. non-durative
and telic vs. atelic distinctions could be very useful for the contrastive approach to the teaching of L2 Italian to
native speakers of Serbian because of the fact that the same distinctions exist in Serbian. Namely, on the basis of
their distinctions we claimed that the Serbian equivalent of correre with avere is only the verb trčati ‗to run‘,
whereas the corresponding equivalents of correre with essere are different prefixed derivatives of trčati (e.g.
utrčati ‗to run into‘, istrčati ‗to run out‘ etc.), but not trčati itself. Although Salvi &amp; Vanelli made a considerable
contribution to the explanation of AS with correre, they still failed to place sufficient emphasis on the
importance of the type of motion and the complement of place that influence the phenomenon of AS, which
would have made their contribution more complete.
However, the most precise explanation of the AS with correre was provided by Maiden &amp; Robustelli
(2004: 266-267), who were the first to explicitly introduce the concept of change of location, as that expressed
by the AV essere with correre, into the explanation of AS. In RadojeviĤ (to appear: Chapter 2.2.8) we suggested
a completion of their explanation by introducing the concept of motion at a location as that expressed by the AV
avere with correre. Although they are not expressed by AVs as they are in Italian, both concepts still exist in
Serbian, where they are marked by the distinction between the bare verb and its prefixed derivatives, as
described in the previous paragraph, as well as by different cases in prepositional phrases (PPs) even with the
same preposition. Namely, many Italian PPs expressing space can have two Serbian equivalents, e.g. al parco
can mean both u park ‗to the park‘ (accusative – change of location) and u parku ‗at the park‘ (locative – motion
at a location), depending only on the AV used with correre.70
Therefore, the conclusion is that the introduction of the concept of motion at a location, as well as the
aforementioned contrastive remarks, finally shed some light on the explanation of AS with those Italian verbs
that can take both AVs, but with a change in meaning, thus making it complete and clear.

2.2. Auxiliary selection in Italian dictionaries
An analysis of the following monolingual Italian dictionaries: Zingarelli (2010), Garzanti italiano
(2009), Devoto–Oli (2007), Sabatini–Coletti (2005), and De Mauro (2000) showed that all of them provide every
meaning of correre with the respective AV, but they do not pay enough attention to adequate complements of
place nor do they insist sufficiently on the distinction between the different types of motion (change of location
and motion at a location) affecting the AS. Therefore, their explanations and examples are neither complete nor
clear-cut for learners of Italian as L2.
Bilingual Italian-Serbian (Klajn, 1996) and Italian-Croatian or Serbian (DeanoviĤ–Jernej, 1984)
dictionaries completely neglect the problem of AS. Although we are aware of the lack of space in dictionaries, in
RadojeviĤ (to appear: Chapter 3.2) we suggested that they should take into account this problem with all Italian
verbs and especially with IVs that can take both AVs, but with a change in meaning, and that they should
illustrate them with adequate simple examples, which would facilitate the acquisition of this phenomenon by
Serbian learners of L2 Italian.

2.3. Auxiliary selection in L2 Italian textbooks
Most L2 Italian textbooks treat the problem of AS in general very superficially and completely ignore
the AS with IVs like correre. An analysis of: Balí &amp; Rizzo (2002, 2003), Bidetti, Dominici &amp; Piccolo (2009),
Chiappini &amp; De Filippo (2002, 2005), Marin (2008), Marin &amp; Magnelli (2007, 2008a, 2008b, 2009), Mazzetti,
Falcinelli &amp; Servadio (2002, 2003), Mezzadri &amp; Balboni (2000a, 2000b, 2001a, 2001b, 2002a, 2002b),
Chiappini &amp; De Filippo (2002), Ziglio &amp; Rizzo (2001), and StojkoviĤ &amp; Zavińin (2010), which are the most
frequently used L2 Italian textbooks in Serbia from level A1 to C1, showed that the AS with the IV correre
occurred only five times.71 We consider this fact to be a crucial contributory factor in the unsatisfactory
awareness of the problem in learners of L2 Italian, because textbooks are the learners‘ primary source of
69

For more details see Salvi &amp; Vanelli (2004: 50, 52).
For more details about other relevant grammars see RadojeviĤ (to appear: Chapter 2).
71
For a more detailed analysis of these examples see RadojeviĤ (to appear: Chapter 4).
70

378

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
information, whereas grammars and dictionaries are often only occasionally consulted and not always available
to the majority of learners.72

3. Case study
3.1. Participants
In order to prove our arguments we conducted an experiment involving eighty students from the Italian
Department of the University of Belgrade, Faculty of Philology, who are native speakers of Serbian. They were
divided into four groups that consisted of twenty students belonging to the same undergraduate year of study. At
the time the experiment was conducted the first year students had already reached the A1 level of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) and they were heading towards the A2 level, the
second year A2 towards B1, the third year B1 towards B2, and the fourth year B2 towards C1.

3.2. Input
All the groups had been exposed to the same traditional input regarding auxiliary selection in Italian,
described in 1, during their education, independently of our experiment. However, in addition to the traditional
input the second year group had also been given an explicit contrastive input on two separate occasions one
month before the experiment. The additional input they received focused on the following three points: 1.
correre uses essere to express change of location, whereas it uses avere to express motion at a location; 2. the
Serbian equivalent of correre with avere is trčati, whereas the corresponding equivalents of correre with essere
are different prefixed derivatives of trčati, but not trčati itself; 3. many Italian PPs expressing space can have
two Serbian equivalents, e.g. al parco can mean both u park ‗to the park‘ (accusative – change of location) and u
parku ‗at the park‘ (locative – motion at a location), depending only on the AV used with correre. These
explanations were illustrated by several clear-cut examples in both languages.

3.3. Hypothesis
Consequently, our hypothesis was that the second year group would show significantly better
knowledge of AS in L2 Italian compared to all the other groups since it was the only one that received the type
of input that had taken into account not only the traditional explanation of AS in Italian, but also all the other
relevant criteria important for such a phenomenon (described in 3.2), as well as the corresponding contrastive
explanations and examples, which make AS more transparent to learners of L2 Italian, and, therefore, hopefully
facilitate its acquisition. Among the remaining three groups we expected the fourth one to be the best, the third
one the second best and the first one to be the worst because that order would correspond to their level of L2
Italian. Additionally, we expected the second year group‘s error percentage to be significantly lower compared to
that of the other three groups.

3.4. Experiment
For the purposes of our experiment all the students were given the same test consisting of ten sentences
in Italian that they had to translate into Serbian. The tense used in all the sentences was the Passato Prossimo
(the most frequently used Past Perfect Tense and the first analytic verb form taught to learners of L2 Italian) of
the IV correre: five sentences had the AV essere and five avere. As described in 2.1 and 3.2, the Serbian
equivalent of the Italian IV correre with the AV avere is trčati, whereas the corresponding equivalents of
correre with essere are different prefixed derivatives of trčati. Every correctly translated sentence was assigned
one point so that the maximum was ten points per student.
The correct use of Serbian prepositions and cases expressing space was not assigned any points because
the choice of correct verbs in Serbian logically led to the correct choice of corresponding prepositions and cases,
whereas the use of incorrect verbs necessarily caused the choice of incorrect prepositions and cases. Or, if we
look at it from the other way around, incorrectly understood Italian PPs led to the wrong choice of both verbs
and prepositions and cases in Serbian. Therefore, these points would not have had any effect on the results.

3.5. Results

72

In RadojeviĤ (to appear: Chapter 4) we also gave some suggestions regarding possible ways of representing the problem of
AS with the IV correre in L2 Italian textbooks in order to facilitate its acquisition even at the lowest levels. Future L2 Italian
textbook authors might find them useful.

379

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
The results of the test are shown in the following table and chart. The numbers in the table represent
how many students had the respective number of points, whereas the chart shows the average points of each of
the four years of study.
Year
Points
10
9
8
7
6
5 or less
Average points

I

II

III

IV

6
8
2
2
2
0
8.7

12
6
2
0
0
0
9.5

8
5
4
3
0
0
8.9

10
3
4
3
0
0
9

Generally speaking, all the groups showed a satisfactory knowledge of AS in Italian, the average points
ranging from 8.70 to 9.50 out of 10 points. However, the second year group is significantly better than all the
others, as can be seen in the chart representing the average points. The difference between the second year group
and all the others is even more obvious in the following chart, showing the error percentage for each year of
study.

While the error percentage for the first, second and third year ranges from 10% to 13%, the second year
group‘s error percentage is significantly lower at 5%. This means that out of 200 sentences 20 second year group
students made mistakes only in 10 of them and the remaining 190 were correct (as shown in the chart with the
overall points), whereas the fourth year group students made twice as many mistakes despite there being a
difference of two CEFR levels between them, as mentioned in 3.1.

3.6. Some examples
The distribution of the two AVs in the test was equal, i.e. there were as many sentences with essere as
with avere, as described in 3.4. The error percentage per sentence shows that there were slightly more mistakes
concerning sentences with essere (52.56%) than with avere (47.44%). This means that the students
overgeneralized the Serbian verb trčati and used it even in those contexts where its prefixed derivatives should
have been used in order to correctly translate correre with essere. Generally speaking, in a large number of
translations from Italian into Serbian made by Serbian learners of L2 Italian we have noticed this tendency to
neglect the prefixation of verbs although it is a very productive morphological process in Serbian, but since we
have not conducted any research into that phenomenon yet, we will not make any further claims about it.

In order to illustrate the test, we will show only two sentences in which the students made the largest
number of mistakes:

Italian
Serbian
English

Sentence 1
Ho corso al parco
Trčao sam u parku
I ran at the park

avere
trčati; u + locative
motion at a location

Sentence 2
Sono corso allo stadio
Otrčao sam na stadion
I ran to the stadium

essere
otrčati; na + accusative
change of location

The students‘ mistakes stemmed from the fact that they did not recognize that sentence 1 expressed
motion at a location, so that their translation into Serbian was Otrčao sam u park as if in Italian it were Sono

380

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
corso al parco ‗I ran to the park‘; and similarly in sentence 2 they did not understand the change of location, so
that they translated it as Trčao sam na stadionu as if the original Italian sentence were Ho corso allo stadio ‗I ran
at the stadium‘. Our opinion is that the reasons for these mistakes are twofold. First of all, since in Serbian
different cases are used to mark different types of motion (motion at a location – locative; change of location –
accusative) although both cases can use the same preposition (e.g. u parku, u park), it is logical for our students
to look for the type of motion in the Italian PPs. However, since most Italian PPs do not mark the type of motion,
the students were not able to find it in them, and consequently they were likely to make mistakes. Secondly,
since the first, third and fourth year students had not been exposed to the input suggested in this paper, they were
not used to taking into account the distinctive contrastive features (i.e. that the Serbian equivalent of correre with
avere is trčati, whereas its equivalents with essere are its prefixed derivatives), so they did not look for the type
of motion in the AV used, which would have led them to the correct choice of the respective Serbian verb.

4. Conclusion
On the basis of the results of our experiment we can conclude that our hypothesis was correct. The
second year group had significantly better results compared to all the other groups. Among the remaining three
groups the fourth year group was the best, the third one the second best and the first one was the worst, which
also corresponds to our hypothesis and to their level of L2 Italian. Additionally, the second year group‘s error
percentage was significantly lower compared to that of the other three groups. Our conclusion is that the reasons
for such results are that the second year group was the only one that received the type of input that had taken into
account not only the traditional explanation of AS in Italian, but also all the other relevant criteria important for
such a phenomenon (described in 3.2), as well as the corresponding contrastive explanations and examples. All
these remarks made the AS much clearer to the students and, therefore, facilitated its acquisition.
By taking into account only translations from Italian into Serbian, in this paper we have only examined
the receptive abilities of Serbian learners of L2 Italian concerning the AS of the Italian IV correre. However, for
further investigations we recommend an examination of productive abilities regarding the same problem because
it might lead to some interesting and useful conclusions that could explain the phenomenon in question in greater
depth and make its acquisition by learners of L2 Italian, independently of their mother tongue, much easier and
more efficient. In addition, there are also some other Italian IVs belonging to the same group as correre, as far as
the AS is concerned, such as volare ‗to flow‘ and saltare ‗to jump, that might be interesting for further research
into this subject.

References
Jernej, J. (1965). Grammatica italiana descrittiva: su basi storiche e psicologiche. Bern / Mùnchen: Francke
Verlag.
Jernej, J. (1999). Talijanski jezik: priručnik za viši stupanj. Zagreb: Ńkolska knjiga.
Maiden, M. &amp; Robustelli, C. (2007). A Reference Grammar of Modern Italian. London: Hodder Education.
Salvi, G. e Vanelli, L. (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino.
RadojeviĤ, D. (to appear). Essere ili avere: pitanje je sad. In: Stavovi promjena – promjena stavova. Zbornik
radova (VuĦo, J. &amp; MilatoviĤ, B., eds.). NikńiĤ: Filozofski fakultet.

Dictionaries
Garzanti italiano. (2009). Milano: Garzanti.
DeanoviĤ, M. i Jernej, J. (1984). Talijansko-hrvatski ili srpski rečnik. Zagreb: Ńkolska knjiga.
De Mauro, T. (2000). De Mauro. Il dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia Bruno Mondadori.
Devoto, G. e Oli. G. C. (2007). Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.
Klajn, I. (1996). Italijansko-srpski rečnik. Beograd: Nolit.
Sabatini, F. e Coletti, V. (2005). Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli Larousse.
Zingarelli, N. (2010). Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

381

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Textbooks
Balí, M. e Rizzo, G. (2002). Espresso 2. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.
Balí, M. e Ziglio, L. (2003). Espresso 3. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.
Bidetti, A., Dominici, M. e Piccolo, L. (2009). Nuovo progetto italiano 3. Corso multimediale di lingua e civiltà
italiana: livello intermedio-avanzato (B2-C1). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Chiappini, L. e De Filippo, N. (2002). Un giorno in Italia 1. Corso di italiano per stranieri: principianti,
elementare, intermedio. Libro dello studente con esercizi. Roma: Bonacci.
Chiappini, L. e De Filippo, N. (2005). Un giorno in Italia 2. Corso di italiano per stranieri: intermedio,
avanzato. Libro dello studente con esercizi. Roma: Bonacci.
Marin. T. (2008). Nuovo progetto italiano 3. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana: livello intermedioavanzato (B2-C1). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2007). Nuovo progetto italiano 2. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello intermedio (B1-B2). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2008a). Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello elementare (A1-A2). Quaderno degli esercizi. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2008b). Nuovo progetto italiano 2. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello intermedio (B1-B2). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Marin, T. e Magnelli, S. (2009). Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana:
livello elementare (A1-A2). Libro dello studente. Roma: Edilingua.
Mazzetti, A., Falcinelli, M. e Servadio, B. (2002). Qui Italia. Corso elementare di lingua italiana per stranieri.
Quaderno di esercitazioni. Firenze: Le Monnier.
Mazzetti, A., Falcinelli, M. e Servadio, B. (2003). Qui Italia. Corso elementare di lingua italiana per stranieri.
Lingua e grammatica. Firenze: Le Monnier.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2000a). Rete 1. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2000b). Rete 1. Libro di casa. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2001a). Rete 2. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2001b). Rete 2. Libro di casa. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2002a). Rete 3. Libro di classe. Perugia: Guerra.
Mezzadri, M. e Balboni, P. E. (2002b). Rete 3. Libro di casa. Perugia: Guerra.
StojkoviĤ, J. i Zavińin, K. (2010). Amici 4. Italijanski jezik za osmi razred osnovne škole. Beograd: Zavod za
udņbenike.
Ziglio, L. e Rizzo, G. (2001). Espresso 1. Corso di italiano: libro dello studente ed esercizi. Firenze: Alma.

382

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21989">
                <text>57</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21990">
                <text>A contrastive analysis approach to the teaching of auxiliary selection in L2  Italian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21991">
                <text>Radojević, Dragana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21992">
                <text>Auxiliary selection (AS) with those Italian intransitive verbs (IVs) that can use both  essere ‗to be‘ and avere ‗to have‘, but with a change in meaning (e.g. È/Ha corso al parco ‗He  ran to/at the park‘), represents one of the major challenges in the acquisition of Italian as L2. In  this paper we argue that this is so largely because this phenomenon has not been treated  adequately in relevant grammars, dictionaries and textbooks. In order to prove our argument we  present a case study of AS with the IV correre ‗to run‘ involving university students of L2  Italian who are native speakers of Serbian. The results indicate that a contrastive analysis  approach to the teaching of AS with IVs is more efficient than the traditional one, and it is  suggested that it should be used more frequently in order to facilitate the acquisition of AS by  learners of L2 Italian.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21993">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21994">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2832" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3603">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ab28b9daf7964bb83f6191cc0e3d9eb7.pdf</src>
        <authentication>1f367623c7b003e3d709671ddd6b4c0d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22002">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

John Ashbery‘s Poetry: A Postmodern approach
Masoumeh Rahimi
Scientific society of English Language, Islamic Azad University,
Bushehr Branch, Bushehr, Iran.
Rahimimasoumeh20@gmail.com
Abstract:Postmodernism has had its influences on different literary genres such as
fiction, drama, and poetry. Truly, fiction has been the center of attention in many critical
studies. But the manifestations of the movement can also be traced in poetry. John
Ashbery is one of the contemporary poets whose poetry is best regarded as the
postmodernist poetry. His works have been characterized by a free-moving and
disjunctive syntax, experiments with linguistic elements, integrated humor and prosaic
features. In his poems, the human mind and its workings are evident. He experimented
radically with different elements of poetry such as linguistic and semantic aspects.
Nowadays he appears to have been to the second half of twentieth century what Eliot was
to the first: the most universally acknowledged of poets writing in English. The present
essay elaborates on Ashbery looking back at poetic tradition while absorbing current
techniques of combining present and past, centrality and marginality, and placing reader
and writer side by side.
Key Words: Postmodernism, poetry, John Ashbery, experimentation, centrality,
Marginality

Ashbery rank among the excellent postmodernist poets. His creative record of publication, beginning in 1956 and
include twenty volumes of poetry, strongly corresponds with the arrival, rise, and climax of the postmodernist mode
in North America. In addition, the moves in that long poetic occupation seem to parallel, when they do not actually
predict, shifts in postmodernism across a range of cultural practices. Ashbery‘s early poetry, peaking in The Tennis
Court Oath (1962), shows the first stage of postmodernism. Ashbery as an avant-garde writer and a key member of
the so-called ‗New York School‘ of poetry occupy a controversial status in American poetry. Once he was a part of a
marginalized opposition to the central poetic mode, and later turned into one of the most respected contemporary
American poets, and he has influenced many other writers. His poetry is often felt to be meaningless. John
Ashbery‘s works successfully display the poets‘ approaches to contemporary literature. A postmodern approach is
mainly exemplified in Ashbery‘s poetry he has reworked past ideas and traditions of the former modernist period,
resulting in his contemporary styles of writing that he is famous for. He historically attributed to the early
appearance of postmodernism with the introduction of the New York School of Poets. Ashbery has borrowed from
much of modern theory, often challenge these ideals, such as the rejection of subjectivity for an objective poetic
voice.
Professor Jeffrey T. Nealon in his analysis of postmodern literature, states, ‗Postmodern text destroys the
language of the past to allow others to feed on its innovations and further open up the system to the possibility of
thinking differently.‘ In fact modernist works of art and literature put emphasis to a subjective approach that
demonstrates deeper meanings; a new postmodernist approach saw a contradicting method that was both objective
and disloyal of the formerly established and traditional conventions.
However, the postmodern movement demonstrated that it borrowed elements from modernism. For example, when
an objective view was introduced in literature, it should be noted that this development could not have occurred
without the influence of subjectivity as explored throughout the modernist period. This suggests that the existence of
postmodernism lies in its ability to ‗work within the framework of the past,‘ but by doing so, ‗it must use the same
language and acknowledge its tradition as representation.‘ Consequently, it can be argued that postmodernism is
basically a representation of the old ideas demonstrated during the modernist period.
John Ashbery employs the form of the dramatic monologue in his poem, Ashbery‘s poem is much like one
continuous stream of thought with primarily long and complex lines. In order to lighten the tone of the poem ‗to
escape the solemnity of the time, Ashbery noticed a need to ‗embrace popular culture.‘ He achieved this through his
use of the ‗pop-cultural‘ character, Daffy Duck. This decision effectively enabled him to undertake the subject of
historical and social change, but in a exclusively comedic manner.
The first line of Daffy Duck in Hollywood illustrates Ashbery‘s ‗ability to be simultaneously silly and suggestive‘
when the narrative voice of Daffy Duck reveals, ‗Something strange is creeping across me‘ (1). This dramatic
opening line immediately engages the reader and draws them in with such poetic force, encouraging them to
continue reading. However, lines such as ‗He promised he‘d get me out of this one, / That mean old cartoonist!‘ (1011) remind the reader that when reading Ashbery‘s work, one must take him ‗both seriously and ironically at once.‘
849

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Ashbery‘s Late Echo represents the idea of a ambiguous title. Laughing Gravy is another title that provides no
insight into the central theme of the poem, and appears to perhaps have no relation to the poem at all. A poem
usually helps the reader to understand the title, it means usually summarizes the poem and reveal the poet‘s
intentions in using this particular title. Of course, there is no such thing as a late echo, for as an echo is a repetition of
a sound, it is essentially already late. Late Echo, which in fact, does not appear to display a key theme, nor does it
reflect a particular thought. Some of Ashbery‘s poetry for example Late Echo illustrates the concept of referential
uncertainty. Paul Hoover‘s in his introduction summarize the whole of postmodern poetry by listing its common and
important issues he states:
―Postmodernism decenters authority and embraces pluralism. It encourages a ‗panoptic‘ or many-sided
point of view. Postmodernism prefers ‗empty words‘ to the ‗transcendental signified,‘the actual to the
metaphysical. In general, it follows a constructionist rather than an expressionist theory of
composition. Method and intuition replace intention.‖
The readers see the repetition of words or sounds throughout the poem, but this idea does not hold any truth.
Ashbery‘s opening lines, ‗Alone with our madness and favourite flower / We see that there is nothing left to write
about‘ (1-2) also characterize referential uncertainty, for the reader, are left thinking whose ‗madness‘ (1) is being
referred to here. Ashbery employs disorderly and unpredictable number of lines in his stanzas for example in
Laughing Gravy which emphasizes the postmodern idea that poetry should not submit to any rules, but should
undermine the concept of order. While the first stanza has three lines, the second has four, and the third and final one
features just two lines. The poem presents itself as a stream of consciousness with apparently casual thoughts spread
together to form a poem. To from the insight, ‗All these people coming in…‘ (4) to the next immediate thought, ‗The
last time we necked / I noticed this lobe on your ear‘ (5-6), only highlights that the piece is contemporary. The
uncertainty of the poet‘s thoughts constructs the narrative of Laughing Gravy and support the postmodern approach
in its rejection to stick to specific or deeper meaning/interpretations.
The use of parody, another poetic device, creates a satirical sense of foreboding early on in the first stanza when
‗the air sang Johnny, / Remember Me‘ (7-8). The lyrics to this love song demonstrate a comic warning to the reader
of the tragedy that will occur in the seventh stanza: the woman‘s death. This reference to popular culture and the title
of a pop song from the 1960s more illustrates the increasing regularity of popular culture in contemporary writing,
which effectively combined high culture with popular culture, influencing and creating an updated pop culture.
When Ashbery‘s publishing career began in the 1950s, his poetry was marginalized. At the beginning of the
1960s, a poem was generally expected to appear ―self-contained, coherent, and unified: that it present, indirectly to
be sure, a paradox, oblique truth, or special insight‖, and in such a poem the speaker had to be someone separate
from the author, but still a particular ―persona‖ (Perloff 1996: 107). The separation of the author and the speaker, in
particular, is a New Critical principle. Many Poets were famous practitioners of this style of writing that was
connected to Modernism in ―economy, wit, irony, impersonality, scrupulous handling of form‖, but hardly made use
of such characteristics as ―extreme ellipsis, fragmentation, and discontinuity‖ Ashbery‘s work was characterized by
avant-gardism and experimentation from the beginning. This was the atmosphere in which such works as Some
Trees (1956) and The Tennis Court Oath (1962) were written, and the early work also established Ashbery‘s
reputation as a ‗difficult‘ poet.
The late 1950s also saw the rise of another mode of poetry which took its motivation from the New Critical rule
of separating the speaker and the poet. This mode has been termed ‗confessional‘ poetry, which has its premise the
poet‘s direct speech and naturalness of emotions. The convention is that the poet is the speaker. The poet becomes,
in Breslin‘s words, ―a representative victim‖ who reflects on his or her self and predominantly negative feelings and
experiences, and the reader‘s role is to empathize and to begin a reflection of his or her own experience (Breslin
1987: 42-43). A confessional poem is, then, meaningful in terms of one person‘s self, past and present, and the poem
ultimately aims at revealing something about this one person.
Breslin (1987: 218) states, Ashbery‘s poetry resists the ―earnestness about ‗experience‘‖ that succeeds in most of
the poetry up until the 1980s, which partly explains why Ashbery‘s work became so highly praised at the time. This
is also related to the confessional poetry of the 1960s, which was discussed earlier. While confessional poetry was
partly a reaction to the New Critical mode of reading, it soon became established, and as Terrell Scott Herring (2002:
415) comments, it ―exemplified the irony and paradox structuring the ideal New Critical poem‖ because the
relationship between ―public and private‖ was so clearly an issue. Therefore, confessional poetry provided good
material for New Critical study (Herring 2002: 415). The practice was, then, ultimately close to New Criticism, even
though a confessional poem might have been more open in terms of structure than earlier New Critical poems. Both
of these poetic tendencies emphasize the centrality of the single voice and one identity or person whose presence
provides the meaning of the insights or emotions presented in the poem. One feature of Language poetry is the
challenge their work present to the idea of a unified voice and how that relates to Ashbery, but the centrality of
experimentation for their poetics is useful to remember, as one approaches their work. Confessional poetry reduces
in importance after that decade, but the centrality of ―earnestness‖ goes beyond it. A poem like ‗Litany‘, on the other
850

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
hand, foregrounds the nature of the self as a pronominal position, as a linguistically created starting point, rather than
attempting to posit an illusion of a sincere subjective presence, and forces readers to consider the judgments they
make on the basis of the pronouns for example about who is speaking and about the attitudes and tones of an
utterance. The experiences and statements that are presented are thus placed not as essentially authentic and
‗earnest‘, but rather as examinations of how such experiences and points of view are expressed.
Subjectivity is related to how ideas originate from a certain perspective or a mind that provides their organization
and meaning. Identity and personality, on the other hand, are the property of ‗person‘. An identity entails
characteristics that distinguish the person from all other persons. Personality and identity can be related to
‗characters‘ in a literary text, whereas subjectivity can simply be understood as a ―vantage point‖. In any case,
pronominal relations like the centrality of the I in a poem encourage readers to perceive poems as the expression of a
single speaker or subjectivity.
Ashbery‘s poetry bears a relation to postmodernism because of the fragmentariness and the spreading of a unified
subject. In postmodernist literature, single identities and particular personalities are no longer understood to be
central, as Charles Russell sees, because ―individual subjects, voices, texts, or codes‖ always function within
―collective discourse‖ and larger societal structures (Russell 1985: 246-247). According to Russell (1985: 247) in
postmodernism ―we are found to be constructs of discrete elements of social discourse‖. The languages and
discourses that we use are central rather than individual personality, as the language that a person speaks is finally
what defines him/her.
Ashbery‘s poetry has always concerned with the chance of multiple voices and the spreading of a subjective
position. However, because there is in most poems and I, his poems may come out subjective or private. Ashbery is
often called a ‗solipsist‘, and his texts are repeatedly described as ‗meditations‘ on or around vague subjects. For
example Harold Bloom ([1982] 1983: 271-273) says that Ashbery‘s poetry is essentially concerned with ―solitude‖.
All in all, there are multiple meanings, polyphony of voices, and the poems also take the reader‘s position into
account.
In order to understand a ―vantage point‖ for a poem, several related concepts can be found: voice and speaker,
self, subject and subjectivity, identity and personality. The reader try to create a voice or a speaker that brings
together the totality of the text and charges the language with his or her presence and meaning, thus it serves as a
point of reference. As observed in relation to ‗No Way of Knowing‘, normally upon encountering the pronoun I in a
poem, one would expect to be able to create a regular voice that is obvious in the pronoun, but Ashbery‘s poetry
presents a challenge to this expectation. His own, oft-cited account of his use of pronouns that he presented in an
interview with the New York Quarterly is revealing:
The personal pronouns in my work very often seem to be like variables in an equation.―You‖
can be myself or it can be another person, someone whom I‘m addressing, and so can ―he‖ and
―she‖ for that matter and ―we;‖… we are somehow all aspects of a consciousness giving rise to
the poem and the fact of addressing someone, myself or someone else, is what‘s the important
thing at that particular moment rather than the particular person involved. I guess I don‘t have a
very strong sense of my own identity and I find it very easy to move from one person in the
sense of a pronoun to another and this again helps to produce a kind of polyphony in my poetry
which I again feel is a means toward greater naturalism. (Ashbery in Packard (ed.) 1987: 8990; my ellipsis)
Ashbery‘s poems present steady interaction between unclearly defined and vague positions they are mostly clear
only through pronouns. Usually the poems include the pronoun I, which marks a speaker, but a continuous presence
or a persona is difficult to identify on the level of the whole text. Both the I and you are unclear and changing.
‗Person‘ in Ashbery‘s poems is evident only in fragments of different discourses and present only in ―the fact of
addressing someone‖. Address is, then, also important for Ashbery‘s polyphony.
The Tennis Court Oath has sometimes been rejected by critics as a point in Ashbery‘s career where he is merely
experimenting while trying to develop a more ―mature‖ style. Mona van Duyn wrote that the ―state of continuous
expectation, a continuous frustration of expectation‖ that the poems create does not really even correspond to her
understanding of the kinds of effects poetry should offer (van Duyn 1962: 394).While this is also a matter of
personal taste, van Duyn‘s comment illustrates a unwillingness to even consider what this different conception of
poetry requires, and confirms to how a certain conception of poetry may prevail in the mind of one person or a group
of people. It is, then, easy to understand why in the beginning of his career Ashbery was a marginal poet.
In conclusion, the works of John Ashbery successfully demonstrate the poets‘ approaches to contemporary
literature. He employs past ideas and traditions of the previous modernist period, the result is his contemporary
styles of writing that he is famous for. He employs postmodern approach on his poetries. In facrt, Ashbery has
borrowed from much of modern theory, often challenges these ideals, such as the rejection of subjectivity for an
objective poetic voice.

851

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

References
Ashbery, John. ―Laughing Gravy,‖ Wakefulness: Poems.New York: Farrar Straus &amp; Giroux, 1998.
----------. ―Some Trees‖. New Haven, Conn.: Yale Univ. Press, 1956.
----------. ―The Tennis Court Oath‖. Middletown, Conn.: Wesleyan Univ. Press, 1962.
ASHTON, JENNIFER. From Modernism to postmodernism , American Poetry and Theory in the Twentieth
Century. New York: Cambridge University Press, 2005.
Breslin, Paul. The Psycho-Political Muse: American Poetry since the Fifties. Chicago: The University of Chicago
Press, 1987.
BLASING, MUTLU KONUK .Politics and Form in Postmodern Poetry O'Hara, Bishop, Ashbery, and Merrill. New
York: Cambridge University Press, 2009.
Brian, McHale. How (Not) to Read Postmodernist Long Poems: The Case of Ashbery‘s ―The Skaters‖. Volume 21.
Duke University Press: 2000.
Goring, Paul, Hawthorn, Jeremy, Mitchell, Domhnall. Studying Literature: The Essential Companion. London:
Hodder Arnold, 2001.
Bloom, Harold. Agon: Towards a Theory of Revisionism. New York: Oxford University Press, [1982] 1983.
Herd, David. John Ashbery and American Poetry, Manchester: University Press, 2000.
Herring, Terrell Scott. Frank O‘Hara‘s open closet. PMLA, 2002 117: 414-427.
Hoover, Paul. Introduction, Postmodern American Poetry: A Norton Anthology. New York: W. W. Norton &amp;
Company, 1994.
Perloff, Marjorie. Whose new American poetry? Anthologizing in the nineties. Diacritics 26 (3-4): 1996. 104-123
Perkins , David. A History of Modern Poetry: Modernism and After. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press
of Harvard University Press, 1987.
Siltanen, Elina.
Forms of polyphonic communication in John Ashbery‘s poetry. Pro Gradu Thesis, English
philology Department of English University of Turku, 2008.
Russell, Charles. Poets, Prophets, and Revolutionaries: The Literary Avantgarde from Rimbaud through
Postmodernism. New York: Oxford UniversityPress, 1985. : 246-247
Van, Duyn Mona. Ways to meaning. Poetry. 1962.100: 390-395.

852

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21996">
                <text>123</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21997">
                <text>John Ashbery‘s Poetry: A Postmodern approach</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21998">
                <text>Rahimi, Masoumeh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21999">
                <text>Postmodernism has had its influences on different literary genres such as  fiction, drama, and poetry. Truly, fiction has been the center of attention in many critical  studies. But the manifestations of the movement can also be traced in poetry. John  Ashbery is one of the contemporary poets whose poetry is best regarded as the  postmodernist poetry. His works have been characterized by a free-moving and  disjunctive syntax, experiments with linguistic elements, integrated humor and prosaic  features. In his poems, the human mind and its workings are evident. He experimented  radically with different elements of poetry such as linguistic and semantic aspects.  Nowadays he appears to have been to the second half of twentieth century what Eliot was  to the first: the most universally acknowledged of poets writing in English. The present  essay elaborates on Ashbery looking back at poetic tradition while absorbing current  techniques of combining present and past, centrality and marginality, and placing reader  and writer side by side.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22000">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22001">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2833" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3604">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/b0347cd965f0e123927680b2ae96f04d.pdf</src>
        <authentication>a00421de9e2fabff2a29e664bbc7e075</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22009">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Iranian English Major vs. Subject-matter ESP Teachers‘ Beliefs and
Instructional Practices in ESP Classes: A Comparative Study
Peyman Rajabi
Ph.D Student in TEFL, Islamic Azad University,
Science &amp; Research Campus, Tehran, Iran
paymanrajabi2002@yahoo.com
Gholam Reza Kiany
Ph.D in TEFL,Tarbiat Modaress University,
Tehran, Iran
Parviz Maftoon
Ph.D in TEFL, Islamic Azad University,
Science &amp; Research Campus, Tehran, Iran
Abstract: Since the advent of English for Specific Purposes (ESP), plenty
of controversial issues have been raised in the academic circles all over the
world. As we know, one controversial aspects of ESP domain deals with
the significant role of the teacher variable. In the present study, the
investigators intended to compare and contrast Iranian English major ESP
instructors with their subject-matter counterparts in terms of their beliefs
and classroom practices in ESP classes. A total of 423 Iranian English
major (ELT) and subject-matter ESP teachers participated in the study.
The results revealed that theoretically a large and wide gap exists between
English major and subject-matter ESP teachers while practically this
difference is very slight.
Key words: ESP, Classroom activities, Teachers‘ beliefs

Introduction
Teaching English for Specific Purposes (TESP) has been considered a separate
undertaking from English language teaching. Dudley-Evans and ST John (1998) coined the term
―practitioner‖ for ESP teachers since, they believe, many pivotal roles such as course designers,
materials developers, researchers, evaluators, and classroom teachers should be taken on by an ESP
instructor. Bell (1981) believes that every language teaching program comprises three stages of input,
process, and output; therefore, it is essential for an ESP teacher to have several roles which require
both content and formal schema knowledge in a particular field of science.
Since its infancy, many controversial issues have been raised to maintain whether the EFL
teacher or the subject-matter in the field has the right to teach an ESP course. Some argue that ESP
teachers are expected to have sufficient knowledge in content areas as well and be able to elicit
knowledge from students. Generally, ELT teachers are linguistically superior over content or subject
matter ESP teachers, but they may not be efficiently equipped with specific background knowledge of
their learners' specialist academic disciplines. Moreover, there are other scholars who claim that ESP
teaching is part and parcel of an English language teacher‘s career and that it is therefore their
responsibility to design or teach such courses. However, we cannot neglect the fact that ESP teaching
should focus on procedures appropriate for learners whose main goal is learning English for a purpose
other than just learning the language system itself. Therefore, it is believed that for some basic
aspects of its teaching, ESP has developed its own specific methodology and its research draws
on research from various disciplines in addition to applied linguistics-- this may be the key
feature which clearly characterizes ESP.
Undoubtedly, the recent development in nations‘ political, cultural, social, athletic, business,
touristic, and economic ties as well as the recent increase in ESP publications (textbooks or papers),
conference presentations, professional and academic gatherings, invited lectures, and on-line
workshops highlight the fact that ESP has gained a significant place not only among academic circles
but also it has gained the shape of a ―New Industry‖ in the 21st century. Unfortunately, ESP programs
in Iranian academic settings do not seem to sufficiently help the students acquire the kind of knowledge
and skill they need whether inside or outside the class. Lack of sufficient ability to utilize their ESP
knowledge efficiently, to communicate with their foreign counterparts, to participate in international

1017

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
conferences, or to utilize ESP for target situations all manifest the inappropriateness of ESP instruction
in Iranian academic circles. In other words, despite the amount of time and energy spent, the learners fail
to achieve the desired goals in ESP classes in Iran. This might be the output of a number of influential
factors such as poor methodology, needs analysis, materials, curriculum, goal settings, beliefs and
attitudes, policy making, and so forth.
Despite the fact that materials and methodology are extremely important in any instructional
program, it seems that the focal point in the teaching context is the teacher variable. Much have been
said in the literature about the concept of authenticity in ESP programs, i.e. authentic texts, tasks, tests,
or authentic materials, but , we believe, another type of authenticity has to be seriously taken into
account and that is the ―individual authenticity‖- the reliable and competent ESP teacher. Most of us
would assume that teachers are well qualified, dedicated, and willing to implement all the findings of
research in the field, because they are simply "teachers" but little attention has been paid to the real and
influential role of the ESP instructors in Iran. The scope of the present study is not focused on
evaluating ―the ESP instructors‖, rather it aims at investigating any uniformity among Iranian ESP
instructors in terms of their beliefs and methods of ESP instruction in their classes. To achieve such a
goal the following questions were formulated:
1.
2.
3.

Is there any significant difference between the pedagogical beliefs of Iranian English major
and subject matter ESP teachers about ESP?
Is there any significant difference between the instructional practices of Iranian English major
and subject matter ESP teachers?
What factors were mostly influential in shaping ESP beliefs among these instructors?

Participants
A population of 423 Iranian ESP teachers was selected to respond to a questionnaire which
determined their personal beliefs as well as instructional practices in ESP classes. Geographically
speaking, the respondents were from western, central, and northern provinces of Iran. The general
profiles of these ESP instructors are shown in the following table: These ESP teachers are either TEFL
or non-TEFL majors with university degrees of MA/Ms or Ph.D.
Table 1: General Profiles of the Participants of the Study
General Profile
Age range

Index
20-30 years

5%

31-40 years

80.4%

41-50 years

13.2%

51-60 years

1.4%

Sex

Male
Female

Degree

MA/Msc.

Field

Frequency

83.7%
16.3%
82%

PhD

18%

English major

37.11%

1018

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Non-English major

62.89%

0-5 years

73.3%

6-10 years

23.2%

11-15 years

3.5%

Little

3.3%

Average
Much

83.5%
13.2%

Field

37.1%

Studying Abroad

3.5%

English classes

5.2%

Self study

54.1%

ESP teaching experience

Satisfaction with ESP teaching

Familiarity with English

Instrumentation
The instrument selected as measure in this study included a Survey Questionnaire. It targets
close-ended sections that require teachers to respond to statements on a five point Likert scale. Firstly,
it attempted to identify the beliefs ESP teachers have regarding ESP and its role in language learning
and teaching in Iranian academic settings. Secondly, the questionnaire aimed to obtain information
about teachers' reported classroom practices regarding the teaching of ESP courses.

Results
The first part of the second section of the questionnaire dealt with investigating the frequency
of classroom activities carried out in Iranian ESP classes. To do this, we followed Farhady (2007). The
results of ESP needs analysis project by Farhady (2007) revealed the most quoted real academic tasks
included: general and technical listening, reading, speaking, and writing activities, note-taking, internet
search, reading graphs and summarizing, translating, writing paper, submitting proposals, presenting
papers in conferences, writing reports, writing CVs, writing research reports, and giving and receiving
feedbacks from each other. Therefore, 16 highlighted classroom activities were chosen and given to a
total of 423 Iranian ESP teachers. A 5-point-scale ranging from always (5 points) to never (1 point)
was used to determine the frequency of 16 highlighted classroom activities in the ESP classes. The
following table reveals the descriptive as well as inferential statistics for implementing instructional
activities by Iranian ELT and subject-matter ESP teachers.
Table 2: Iranian English Major vs Subject-Matter ESP Teachers‘ Classroom Practices
Field
Classroom Activity
1.Explaining technical
words in Persian
2. Explaining grammar

ELT

never
0

seldom
1

Frequency
sometimes
9

Chi-Square Test
Results
often
93

always
54
.000

S.M
ELT

1

1

3

49

101

7

69

187

10

68
0

193
0

0

0

.314

S.M

1019

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
3. Translating ESP texts
into Persian

ELT

0

0

1

23

133

S.M

0

0

2

27

234

ELT

0

2

20

102

33

S.M

3

1

29

207

26

5. Asking and answering
questions in English

ELT
S.M

50
217

89
46

7
3

9
0

2
0

.000

6. Classroom
presentations in English

ELT

132

21

4

0

0

.065

S.M
ELT
S.M
ELT

209
108
196
127

57
49
67
29

0
10
3
1

0
0
0
0

0
0
0
0

S.M

195

68

3

0

0

9. Providing chances for
students‘ classroom
discussions in English

ELT

38

86

32

1

0

S.M

171

92

3

0

0

10. Listening to audio
files
11. Developing study
skills activities

ELT
S.M
ELT
S.M
ELT

41
177
7
102
102

53
84
44
72
51

40
5
83
92
4

23
0
20
0
0

0
0
3
0
0

S.M

181

82

3

0

0

13. Answering essay
type quizzes in English

ELT
S.M

30
74

40
178

51
13

36
1

0
0

.000

14. Writing letters or
articles in English

ELT

120

22

15

0

0

.090

S.M
ELT

217
52

36
71

13
26

0
8

0
0

.000

S.M

161

100

5

0

0

ELT

43

90

18

4

2

4. Doing reading
comprehension exercises

7. Note-taking from
classroom lectures
8. Writing classroom
reports in English

12. Summarizing
textbooks or pamphlets
in English

15. Watching films or
other video files

16. Conducting
collaborative and
cooperative activities in
the classroom

.680

.133

.113

.125

.000

.000
.000
.381

.062
S.M

64

197

5

0

0

The results of Chi-square test indicate that there are statistically significant differences
between ELT and subject-matter ESP instructors in terms of 7 classroom activities while no significant
difference between the two groups is reported concerning the rest 9 classroom activities (p&lt;.05). Now
let‘s look at each activity in brief.

1020

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
With regard to determining the frequency of the first classroom activity, explaining technical
words in Persian, the results indicated that 34% of the ELT instructors and 72.5% of the non-ELT
teachers ―always‖ did such a kind of activity in their ESP classes. About 59% of the English majors
claimed that they ―often‖ do the first activity in their classes while 25.6% of subject matter ESP
teachers followed the same trend. The Chi-square results indicate that since the Sig. value of .000 is
smaller than .05, we can conclude that the proportion of English major ESP teachers who explain
technical words in Persian is significantly different from those non-English majors. Moreover, subjectmatter ESP tend to use more Persian equivalents in describing technical words.
Majority of the instructors in both groups claimed that they ―seldom‖ explained grammar to
the ESP students. This approximately approves the fact that grammar is overlooked in most ESP
classes. The Chi-square results indicate a value of 0.314 which is higher than the alpha value of 0.05.
So, it can be concluded that there is not any significant difference between the two groups in terms of
teaching grammar to ESP students.
The third activity, translating the ESP texts into Persian, favored the common consensus of
both groups. Among ESP instructors, 84.7% of the English majors as well as 87.6% of the subjectmatter teachers ―always‖ translate the ESP texts into Persian. The Chi-square test outputs reveal no
differences between the two groups as well. This strongly supports the fact that Iranian ELT or subjectmatter ESP teachers have always viewed translation as the safest and most dominant classroom activity
which seemed to meet the immediate needs of the ESP students. However, the poor English
background of Iranian ESP students might have proliferated the application of translation in ESP
classes. Naturally, the outputs of Table 1 show that English major instructors as well as their non-ELT
counterparts predominantly ―often‖ do class activity 4, i.e. doing reading comprehension exercises. So,
it seems reading comprehension has favored considerable superiority among language skills in Iranian
ESP classes. The value of 0.133, which is larger than 0.05, testifies the fact that there is no significant
difference between ELT and non-ELT instructors in doing reading comprehension activities.
Among non-English major ESP teachers, 81.6% claimed that they ―never‖ practice classroom
activity 5 while only 31.8% of the ELT instructors overlooked the application of ―asking and
answering questions in English‖ in their classes. The Chi-square results indicate a significance
difference between the two groups in implementing classroom activity five. This signifies the fact that
there is little interest among subject-matter ESP teachers to make use of verbal interactions as the
facilitators of learning in their classes. However, we conservatively propose that this might have also
been rooted in insufficient general English proficiency of subject-matter teachers as well.
Classroom activity 6 deals with ESP students‘ classroom presentations in English. The
majority of English and non-English ESP instructors clearly stated that they ―never‖ implement such a
task in their classes. The inferential statistics approves the fact that there is no significant difference
between these two groups of teachers in implementing such activity in ESP classrooms. The teachers
were asked to determine the frequency of students‘ note taking from ESP classroom lectures. It seems
that since few or no lecture may be presented in Iranian ESP classrooms, students are not accustomed
to such an activity.
Writing classroom reports in English comprised the eighth activity. The results of descriptive
statistics show that 80.9% of the ELT instructors as well as 74.4% of their non-ELT counterparts
―never‖ ask their students to write classroom reports in English whereas only 0.6% of the English
majors and 1.1% of the subject matter ESP teachers claim that they ―sometimes‖ ask their students to
write classroom reports in English. The Chi-square results reveal that there is not any significant
difference between both groups. Providing opportunities for students to hold classroom discussions in
English comprise classroom activity 9. More than 64% of the non-English major ESP instructors
―never‖ favored the application of such a task while the same frequency was reported by only 24% of
the ELT instructors. This gap may extensively be due to instructors‘ fields of study and interests. The
Chi-square results reveal that there is a significant difference between these two groups in terms of
doing classroom activity 9.
The ESP teachers were asked to determine the frequency of activity 10 which dealt with
listening activities of the students in ESP classrooms. The story of activity 9 is repeated here. Only
26% of the ELT teachers claimed that they ―never‖ do listening comprehension tasks in their ESP
classes while this was strictly true for 66.5% of the subject matter teachers. Table 1 proves our claim
by showing the significant difference between ELT and non-ELT instructors.

1021

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
With regard to determining the frequency of study skill activities in ESP classes, majority of non-ELT
teachers (38.3%) ―never‖ assigned study skills activities while approximately 53% of the English majors
claimed that they ―sometimes‖ utilize them in their classes. The Chi-square test results show the significant
difference between the two groups.
The ESP instructors claimed that they predominantly ―never‖ use summarizing texts or articles in
English in their ESP classrooms. That‘s why writing is the most neglected and sacrificed skill among
language skills in Iranian academic settings. The value of 0.381 strongly approves the fact that there is not
any significant difference between ELT and non-ELT instructors in implementing classroom activity 12.
The frequencies of classroom activity 13, answering to essay type classroom quizzes, are
shown in Table 1.
Subject matter ESP teachers maintained that they ―seldom‖ have their students answer essay type
classroom quizzes in English while the majority of ELT instructors ―sometimes‖ made use of such an
activity in their classes. The inferential statistics testifies that there is a significant difference between
the English and non-English major ESP teachers.
The ESP instructors were supposed to determine the frequency of classroom activity 14 which
dealt with students‘ article or letter writing in their specific fields. Over 76% of the ELT teachers as
well as 81% of the subject matter ESP instructors ―never‖ utilized such an activity in their classrooms.
This is mainly due to the fact that the whole objectives of ESP programs have not been clearly
specified for our teachers. The value of 0.09 evidentially approves our claim that there is not any
significant difference between the two groups in terms of implementing this classroom activity.
The responses of the ESP teachers in terms of specifying the frequency of activity 15,
watching films or video programs in specific fields, are presented in Table 2. The outcomes reveal that
more than 60% of the subject matter instructors ―never‖ made use of technological aids in their ESP
classrooms while only 33% of the ELT teachers did the same. The Chi-square test results show that
there is a significant difference between the two groups regarding the manipulation of video aids.
Majority of the instructors in both groups reported that they ―seldom‖ make use of students‘
cooperative activities in conducting their ESP classes, activity 16. This might be due to lack of
sufficient time or insufficiencies in establishing student-centered atmosphere in ESP classes. The
inferential statistics show that there is no significant difference between ELT and non-ELT instructors
in implementing such an activity in ESP environments.
As noted earlier, the second part of the second section of the questionnaire deals with
identifying Iranian teachers‘ beliefs about ESP and methods of instruction. Since it was too much
difficult to include a large number of widespread beliefs in a very limited pool, the researcher decided
to merely focus on some common and highlighted beliefs. Therefore, based on the present literature
(Basturkmen, 2006; Dudley-Evans &amp; St John, 1998; Hutchison &amp; Waters, 1987; Jordan, 1997;
Robinson, 1991; Strevens, 1988) and the outcomes of the EAP needs analysis project carried out by
Farhady (2007), we specified 21 types of pedagogical beliefs on ESP domain. Three underlying
constructs namely teaching ESP, students‘ needs, and beliefs about students‘ practice were explored for
the aforementioned beliefs.
Table 3: Descriptive Statistics for ESP Teachers‘ Beliefs about the First Factor
Item

Field

Frequency

SA

1. content teaching

ELT

A

83

ChiSquare
Test
Results

N

D

SD

10

3

1

.000

60

1022

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

2.content familiar

3.sufficient English for
others

4. content problems

5.technical word matching

6.non-English teacher better

7.multidiscipline

8.Persian language

9.language application

10.performting needs
analysis

Non-ELT

204

41

16

4

1

ELT

9

62

71

8

7

Non-ELT

2

3

201

38

22

ELT

120

32

5

0

0

Non-ELT

157

83

34

1

1

ELT

.000

.000

1

3

10

51

92

Non-ELT

177

67

17

4

1

ELT

85

54

12

5

1

Non-ELT

160

80

24

1

1

ELT

0

0

0

0

157

Non-ELT

188

60

13

4

1

ELT

0

47

82

15

13

Non-ELT

0

7

189

35

35

ELT

97

55

4

1

0

Non-ELT

166

74

24

1

1

ELT

0

71

27

58

1

Non-ELT

2

26

69

167

2

ELT

89

55

11

2

0

Non-ELT

6

52

203

5

0

.000

.143

.000

.000

.333

.000

.000

As Table 3 shows, the difference between English major and subject matter ESP teachers is
not significant in terms of the items 5 and 8. In other words, both groups had consensus on applying
Persian as the medium language in Iranian ESP classes. Moreover, matching technical words with their
Persian equivalents received the general agreement of both groups. The rest ten items demonstrate the
significant difference between two traditions.
The following table generally shows the frequency of ELT and non-ELT instructors‘ beliefs
about the items which constituted factor 2, ESP teachers‘ beliefs about students‘ practices. The table
also reveals the summarized inferential statistics to highlight the differences between these two groups.

1023

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Table 4: Descriptive Statistics for ESP Teachers‘ Beliefs about the Second Factor
Item

Field

Frequency/Percentage
SA

1. utw

ELT

A

3.8%

N

D

SD

15.9%

43.3%

12.1%

ChiSquare
Test
Results
.000

24.8%

2. future needs

3. lg evaluation

NonELT
ELT
NonELT
ELT

0%

1.1%

6%

75.5%

17.3%

14.6 %
4.5 %

36.9%
16.9 %

47.1%
76.7%

1.3%
1.9%

0%
0%

25.5%

31.2%

42%

1.3%

0%

NonELT

2.3%

16.9 %

78.9 %

1.9 %

ELT

1.9 %

14%

57.3 %

26.8 %

.000

.000

4. developing lg activities

0%

0%
.001

5. study skills

NonELT
ELT

2.3 %

16.9 %

71.8 %

9%

0%

1.3 %

27.4%

61.1 %

10.2%

0%

NonELT

2.3%

19.5%

69.5%

.476
8.6%

0%

The results of Table 4 clearly show the significant differences between the beliefs of English
major and non-English major ESP teachers in terms of the first four items. As it can be seen from the
table, except one item, the respondents predominantly had ―neutral‖ beliefs about the proposed ideas.
This may be a reflection of conservatism among ESP teachers who did not take the risk of frankly
stating their ideas. With regard to the last item which focused on developing study skills activities
among students in ESP classes, the Chi-square test did not show any statistically significant difference
between both groups.
The following table generally shows the frequency of ELT and non-ELT instructors‘ beliefs
about the items which constituted factor 3, beliefs about students‘ language needs. The table also
reveals the summarized inferential statistics to highlight the differences between these two groups.
Table 5: Descriptive Statistics for ESP Teachers‘ Beliefs about the Third Factor
Item

Field

Frequency/Percentage
SA

1. translation

ELT

A

54.1%

N

D

SD

2.5%

1.9%

2.5%

4.5%

1.5%

0.4%

31.2%

43.2%

ChiSquare
Test
Results
.052

38.9%

2.independent speaking

NonELT
ELT

63.5%

30.1%

0.6 %

0.6%

.001

23.6%

3. no listening speaking

NonELT
ELT
Non-

0.8 %

0%

22.2%

6.4%

70.7%

0%
0.4%

37.6%
64.7%

24.2 %
34.6 %

34.4%
0.4 %

3.8 %
0%

.000

1024

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
4. grammar

ELT
ELT

5.languageskills

NonELT
ELT

6. memorizing words

NonELT
ELT
NonELT

6.4 %

12.7%

56.7 %

24.2 %

5.3%

19.9 %

72.9 %

1.9 %

0%

1.9 %

35%

58 %

5.11%

0%

2.3%

16.9%

72.2%

8.6%

0%

38.2 %
24.1 %

5.1 %
6%

1.3 %
1.5%

0.6 %
0.4 %

54.8 %
68%

0%

.000

.000

.077

Table 5 represents the ESP teachers‘ beliefs about the third factor, students‘ language needs in
ESP classes. There was not any statistically significant difference between ELT and non-ELT
instructors in terms of the first and the last items (the Sig. value are 0.52 &amp; 0.77 respectively). The first
item emphasizes the utilization of ―translation‖ as the foundation of ESP classroom activities. This is
mainly seen through the frequency of considerable positive attitudes of both groups. Moreover,
majority of both groups strongly agreed on the memorization of technical words as a necessary practice
in ESP classes. No congruence was seen between English major and non-English major ESP instructors
in terms of language skills such as listening- speaking activities and grammar teaching.
The outcomes clearly show the gap between the two traditions. However, it is difficult to
strongly claim that the main reason for such a difference lies on insufficient ESP knowledge of the nonELT group.
In order to determine factors that affect teachers‘ decisions, the teachers were presented with a
list of eight factors and asked to rate on a scale of 1 to 3, how important each of these factors were to
them personally in deciding how to view ESP and the type of activities to use. Their responses to this
question are shown in Table 6 below.
Table 6: Factors Influencing ELT and non-ELT Teachers‘ Beliefs about ESP

Factor

1.ESP teaching
experience
2. Feedback from
students
3. Dominant educational
system
4. The current ESP
textbooks
5. Teacher‘s personal
information about ESP
6. Studying journal
articles in ESP field
7. The way other ESP

Level of importance

Not important
Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important
Not important

Percentage
ELT

non-ELT

57.3%
27.4%
15.3%
41.4%
33.8%
24.8%
8.9%
6.4%
84.7%
14%
28.7%
57.3%
25.5%
35%
39.5%
87.3%
6.4%
6.4%
49%

47.4%
32%
20.3%
37.3%
18.8%
7.5%
15%
13.2%
71.8%
7.5%
23.3%
69.2%
52.6%
20.3%
27.1%
71.8%
25.9%
2.3%
36.5%

1025

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
instructors operate
8. Carrying out research
projects in the field

Fairly important
Very Important
Not important
Fairly important
Very Important

32.5%
18.5%
62.4%
20.4%
17.2%

40.2%
23.3%
65.1%
25.9%
9%

Since the results of in Table 6 show, ―the dominant educational system in Iranian academic
circles‖, ―the current ESP materials and textbooks‖, and ―ELT instructors‘ personal information about
ESP‖ were the main influential factors which helped the formation of ESP beliefs and methods of
instruction among the ELT instructors. ―Carrying out research projects in ESP field‖ and ―studying
journal articles about ESP‖, factors 8 and 6 respectively, have received the last priority among English
major instructors. This seems that ESP is still an intact field in Iranian academic circles. However, few
research projects and/or dissertations have triggered ESP.
Non-English major ESP instructors were asked to determine the most influential factors which
shaped their beliefs about ESP and its methods of instruction. The results also reveal that ―the current
ESP materials and textbooks‖, ―the dominant educational system in Iranian academic circles‖, and ―the
way other ESP instructors operate‖ gained much priority among non-ELT instructors in shaping their
beliefs about ESP. The first two factors mentioned by non-ELT instructors were similar to those
highlighted by their ELT counterparts. This might reflect a kind of commonality among ESP teachers
in terms of influential factors. But the third factor which focused our attention is somehow deliberative.
It seems that non-ELT instructors follow the ways and patterns their fellow colleagues do in ESP
classes. It is not clear whether these styles and patters follow any specific and logical principle in ESP
field.

Conclusions
The first aim of the present study was to determine whether there was any meaningful
difference between the beliefs of Iranian English major and subject matter ESP instructors about ESP
courses and methods of classroom instructions. The results of the present study strongly highlight
considerable difference between the beliefs of ELT instructors and their non-ELT counterparts. The
main causes of such a gap lie in the fact that the non-ELT instructors may not be aware of integrating
language and content instruction, since there is limited attention to language needs in the preparation of
content teachers, and limited attention to either the specific discourse of academic disciplines or to the
practical concerns of needs analysis, text adaptation, curriculum development, or collaborative teaching
in most language teacher training programs (Crandall, 1998).
The overriding belief of the 423 teachers who participated in this study was that ―translation‖
is a pivotal component of the language classroom. This appeared to be a ―resilient or core belief‖
(Clark &amp; Peterson, 1986) that the teachers shared and showed that teachers generally favor translation.
However, both groups had consensus on some items such as ―application of Persian language as a
medium in ESP classes‖, ―technical word matching with their Persian equivalents‖, ―the emphasis on
applying study skills‖, and ―memorizing English words‖. Moreover, the study aimed at finding out
whether there is any significant difference between classroom practices of ELT and non-ELT
instructors. The outcomes extracted from 423 ESP teachers revealed that ELT and content teachers
differed greatly in frequency of doing a number of classroom activities such as ―explaining technical
words in students‘ mother tongue‖, ―providing the students with speaking opportunities‖, ―listening to
audio files‖, ―watching films‖, and ―asking students to answer essay type questions in classroom
quizzes‖. The main reason for such a gap is insufficient knowledge or familiarity of non-ELT
instructors with applying and integrating language skills in ESP classes. Language learning and content
of subject matter could be brought together because a foreign language is most successfully acquired
when learners are engaged in its meaningful and purposeful use. The integration of language and
content involves the incorporation of content material into language classes. Content can provide a
motivational and cognitive basis for language learning since it is interesting and of some value to the
learner (Brewster, 1999). ESP programs are content-based, task-based, interactive programs which
provide cooperative learning. Small groups of students work together to accomplish meaningful tasks
in this approach to L2 learning so both cognitive and socio-cultural processes are at work together
(Mitchell &amp; Myles, 2004). Some believe in reading as the only skill to be developed: some others,
however, take the four skills (reading, listening, speaking, writing) into account, dividing them into
micro- and macro-skills. An initial and continuing focus in ESP has been on the skill of reading. This

1026

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
was for practical and international reasons, for example, many contexts throughout the world required
the ability to read English passages. However, subsequent research and practice have taken the other
three skills into account. For example, listening is crucial for lecture comprehension in English for
Specific Purposes contexts, and speaking is considered important in English for Business Purposes as
well as in ESP. Finally, writing is thought of as a necessary skill for non-native students in academic
contexts.
The results also highlighted no statistically significant difference between English and nonEnglish major ESP teachers in terms of the frequency of doing a number of classroom activities such as
― grammar teaching‖, ―translation‖, ―reading comprehension activities‖, ―classroom lectures in English
by students‖, ―note-taking activities‖, ―writing classroom reports in English‖, ―developing study
skills‖, ―summarizing text-books or articles in English‖, ―writing essays or letters in students‘ specific
fields‖, and ―cooperative activities by the students‖. Cooperative Learning (CL) is the most widely
used approach to ESP teaching because it is potentially beneficial for second language learners in a
number of ways especially when performed through content. First of all, CL can provide more
opportunities for L2 interaction and improve L2 proficiency (Swain, 2001). It can also help students
draw on their first language (L1) while developing L2 skills (Cohen, 1986). But none of them was
seriously taken into account by Iranian ELT and non-ELT instructors in ESP classes.
The ESP instructors were asked to determine the influential factors responsible for shaping
their beliefs about ESP and its method(s) of instruction. Among the suggested influential factors, ELT
instructors referred to ―Iran‘s educational system‖, ―the present ESP textbooks‖, and ―teachers‘
personal information about ESP‖ as the most effective factors for shaping their beliefs. The non-ELT
tradition, on the other hand, reported ―the present ESP text-books‖, ―Iran‘s educational system‖, and
―the way other ESP instructors operate‖ respectively determined the formation of such beliefs among
them. Since ESP has been an ever-growing branch of EFL instruction in Iranian academic settings in
the last three decades, there has been a great deal of improvement in curriculum development in this
field. Presently, ESP courses form a remarkable part of the curriculums for almost all academic
disciplines at university level. Since its infancy, materials development has seriously been the focus
of interest and attention in the ESP domain. Specifically, the Iranian Ministry of Science, Research,
and Technology has undertaken the responsibility of compiling ESP academic textbooks since 1980s.
Meeting the learners‘ needs and enhancing the students‘ level of interest and motivation were two
main factors which led the authorities of the Ministry to take the proliferation policy of publishing
more than 230 ESP textbooks so far. However, the textbooks follow a rigid distribution of
instructional exercises and activities for all academic disciplines with the emphasis on practicing
microlinguistic aspects of reading skill. Therefore, it seems natural for us to see that both traditions
select factors such as ―current educational system in Iran‖ and ―available text-books‖ as the dominant
reasons for shaping ESP beliefs. The ELT and non-ELT groups only differed in terms of the third
determining factor. English major instructors heavily determined ―their relevant knowledge about
ESP‖ as the third priority in shaping their beliefs about ESP and its method(s) of instruction while
non-ELT group reported that ―the way other ESP instructors operate in the field‖ constituted the third
factor. Since non-ELT instructors predominantly did not have any prior and formal training in
language science, they did believe that the way other ESP teachers operate has become a ―model‖ for
them in conducting ESP courses.

1027

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Basturkmen, H. (2006). Ideas and options in English for specific purposes. London: Lawrence Erlbaum
Associates, Inc.
Bell, T. (1981). An introduction to applied linguistics: Approaches and methods in language teaching.
London: Batsford Academic and Educational Ltd.
Brewster, J. (1999). Teaching English through content: Supporting good practice in innovation and
best practice. London: Longman.
Clark, C. M., &amp; Peterson, P. L. (1986). Teachers' thought processes. In M. C. Wittrock (Ed.),
Handbook of research on teaching (3rd ed.). New York: Macmillan.
Crandall, J. (1998). Collaborate and cooperate: Teacher education for integrating language and content
instruction. FORUM. 36(1), 2.
Dudley-Evans, T., &amp; St John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multidisciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Farhady, H. (2007). Needs analysis project (unpublished document). SAMT Organization.
Hutchison, T., &amp; Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach.
Cambridge: Cambridge University Press.
Jordan, R. (1997). English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Krejcie, R. V., &amp; Morgan, D. W. (1970). Determining sample size for research activities. Educational
and Psychological Measurement, 30, 607-610.
Mitchell, R., &amp; Myles, F. (2004). Second language learning theories (2nd ed.). London: Hodder
Arnold.
Robinson, P. C. (1991). ESP today: A practitioner's guide. London: Prentice Hall International Ltd.
Strevens, P. (1988) ESP after twenty years: A real-appraisal. In M. Tickoo (ed.) ESP: State of the
art (pp. 1-13). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
Swain, M. (2001). Integrating language and content teaching through collaborative tasks. The
Canadian Modern Language Review,58, 44–63.

1028

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22003">
                <text>573</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22004">
                <text>Iranian English Major vs. Subject-matter ESP Teachers‘ Beliefs and  Instructional Practices in ESP Classes: A Comparative Study</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22005">
                <text>Rajabi, Peyman
Kiany, Gholam Reza
Maftoon, Parviz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22006">
                <text>Since the advent of English for Specific Purposes (ESP), plenty  of controversial issues have been raised in the academic circles all over the  world. As we know, one controversial aspects of ESP domain deals with  the significant role of the teacher variable. In the present study, the  investigators intended to compare and contrast Iranian English major ESP  instructors with their subject-matter counterparts in terms of their beliefs  and classroom practices in ESP classes. A total of 423 Iranian English  major (ELT) and subject-matter ESP teachers participated in the study.  The results revealed that theoretically a large and wide gap exists between  English major and subject-matter ESP teachers while practically this  difference is very slight.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22007">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22008">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2834" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3605">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f41021843a1f901e1593d66d8aeff2e2.pdf</src>
        <authentication>c240fbb935ddaa4c399cdf1f64fce252</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22016">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Modernizam nasuprot postmodernizma – Ħitanje, razumijevanje,
pouĦavanje
Selma RaljeviĤ, M. A.
Fakultet humanistiĦkih nauka
Univerzitet „Dņemal BijediĤ― u Mostaru
selma.raljevic@unmo.ba
Saţetak: Namjera autorice jeste da ovim radom neposredno
uporedi univerzalne i kulturalne specifiĦnosti u Ħitanju,
razumijevanju i pouĦavanju knjiņevnog modernizma i
postmodernizma s meħukulturalnog aspekta. U radu Ĥe se
nastojati pobliņe osmotriti bogatstvo velikog knjiņevnog
sazvijeņħa modernizma, kao i njegov diskutabilni zavrńetak u
razmatranju nastanka sljedeĤe, joń uvijek prijeporno
neprihvaĤene, nove knjiņevne epohe, uvjetno nazvane
„postmodernizam―. S obzirom da su se ĦitalaĦke navike
promijenile, i da se joń uvijek mijenjaju u postmodernom, a
onda, recimo, i u post-postmodernom druńtvu kako u
Zapadnom, tako i u cijelom svijetu, te pobliņe i u Bosni i
Hercegovini, posebna paņnja posvetit Ĥe se knjiņevnom svijetu
XX i tendencijama XXI stoljeĤa, kao i njegovom razumijevanju
od globalne prema nacionalnoj perspektivi. , l
KljuĦne rijeĦi: modernizam, postmodernizam, postavljanje u
perspektivu, Ħitanje, razumijevanje, pouĦavan

1.

Uvod: OpĤe knjiţevno-historijske odrednice modernizma

Rasprave o knjiņevnoj epohi modernizma (prema latinskom modernus, franc. moderne – nov,
savremen) u svjetskoj knjiņevnosti, o njenim poĦecima, nazivu, trajanju, razvoju, vode se od samog
nastanka epohe, od zadnjih decenija XIX stoljeĤa, a posljednjih desetljeĤa njima se pridodaju i one o
diskutabilnom zavrńetku modernizma u razmatranju nastanka sljedeĤe, nove knjiņevne epohe, uvjetno
nazvane „postmodernizam―. Izmeħu mnońtva razliĦitih stajalińta i mińljenja u prouĦavanju savremenih
knjiņevnih tokova i pouĦavanju o joń uvijek prijeporno neprihvaĤenoj i elokventno neodreħenoj, ali
ipak zamjetljivoj, Ħak nametljivoj postmodernoj knjiņevnosti, posebno se mogu izdvojiti dvije opreĦne
argumentirane moguĤnosti. Jedna zastupa viħenje da modernizam kao velika epoha svjetske
knjiņevnosti joń uvijek traje, a da je unutar njega „kasni modernizam― ili „postmodernizam― najnovija
razvojna faza ili razdoblje poput esteticizma i avangarde, koje su, takoħer, neki knjiņevni teoretiĦari i
historiĦari odreħivali kao razdoblja unutar modernizma, za razliku od onih koji su ih shvatali i tumaĦili
epohalno. Drugo shvatanje koje se najńire prihvata u Sjedinjenim AmeriĦkim Drņavama, odakle je i
poteklo, sve vińe zaokuplja diskusije o savremenoj svjetskoj knjiņevnosti, bilo u analiziranju
moguĤnosti ili ironiziranju takvih tumaĦenja, jeste da je knjiņevna epoha modernizma veĤ zavrńila, a da
sedamdesetih godina XX stoljeĤa poĦinje postmodernizam, nova knjiņevna epoha opreĦna modernizmu.
Modernizam se okvirno, ali i uvjetno, moņe odrediti na temelju protuslovlja prethodnom
realizmu. Naime, on se manifestira kao svojevrsna kritika konvencijama i tradiciji realizma, mada takav
stav unutar razvoja modernizma, kada se Ħak stjeĦe dojam tek relativnog nastavljanja na kasni realizam
u sintezi realistiĦkih i njima opreĦnih tehnika, nije uvijek podjednako izraņen. Roman je
najdominantnija knjiņevna vrsta realizma, a po svemu sudeĤi i modernizma, na osnovu koje se i mogu
izvesti teoretske postavke i suprotnosti tih dviju knjiņevnih epoha. Teorija umjetniĦke proze i drame u
epohi realizma temelji se uglavnom na objektivnom, vjerodostojnom, dakle pseudoscenskom
mimetiĦkom opisu zbilje i nekih bitnih istina ņivota i svijeta. Nasuprot tome, u modernoj knjiņevnosti
činjenice lebde u ambiguitetnom i/ili destabiliziranom, pa i ukinutom diegetiĦkom, prvenstveno
paradoksalnom spoju subjektivnog i objektivnog u odnosu prema ņivotu i doņivljaju svijeta. U
modernoj aluzivnosti i sloņenosti, raznolikom, virtuoznom i novom oblikovanju modusa knjiņevnog
slova koje ponire u najdublju i Ĥutilnu nutarnjost, ali percipira i vanjske poticaje, knjiņevni stvaraoci

1082

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
modernizma, izmeħu ostalog, profiliraju naglańenost i autonomiju individualnosti, subverzivnost izraza
i otvorenost djela. Karakteristike realizma je teńko ili gotovo nemoguĤe primijeniti na poeziju, pa se
ona u ovoj knjiņevnoj epohi razvija u pravcu koji vińe odgovara romantizmu ili modernizmu. Upravo
zbog toga se francuski pjesnik Charles Baudelaire (1821.-1876.), svojom originalnom, glasovitom i
jednom od najutjecajnijih zbirki svjetske poezije Cvjetovi zla (Les Fleures du mal, 1857.), a zatim
njegovi nastavljaĦi u francuskoj knjiņevnosti, prvenstveno Arthur Rimbaud (1854.-1891.) i Stéphane
Mallarmé (1842.-1898.), smatraju zaĦetnicima moderne poezije, iako se njihova djela javljaju u epohi
realizma.
Epoha knjiņevnog modernizma, kao i knjiņevnost opĤenito, ne moņe se razumjeti bez
shvatanja njene pojavnosti unutar kulturalne cjeline i druńtvenih okvira, kao i deńavanja i pojava koje su
obiljeņile svjetsku zbilju tokom neńto vińe od stotinu godina, kako na historijskoj sceni, tako i u
umjetnosti, filozofiji, nauci i religiji. Stranice historije XX stoljeĤa, moņda najkontradiktornijeg doba u
ljudskoj historiji, potresle su i ispisale velika svjetska deńavanja, nauĦne spoznaje i saznanja, ubrzani
razvoj tehnike i tehnologije, industrijalizaciju, urbanizaciju i globalizaciju. Prije svega, najveĤi utjecaj
na knjiņevne teme i misao imao je Prvi svjetski rat (1914.-1918.), rat koji je prema zvaniĦnoj angloameriĦkoj propagandi trebao biti „kraj svih ratova―. Njegov zavrńetak je trebao oznaĦiti poĦetak nove,
svjetlije buduĤnosti, ali velike nade i oĦekivanja malom Ħovjeku donijele su samo razoĦarenje i
prazninu egzistencije. Upravo razoĦarenje zbog neispunjenih obeĤanja XX stoljeĤa ameriĦki knjiņevni
kritiĦar i intelektualac Harry Levin (1912.-1994.), vidi kao prvu premisu modernizma. Prema njegovom
mińljenju, druga premisa ove epohe jeste fascinacija, Ħak ponekad i opsjednutost, fenomenom vremena.
Naime, poseban utjecaj na knjiņevni izraz imala je i „specijalna teorija relativnosti― fiziĦara Alberta
Einsteina (1879.-1955.) iz 1905. godine, koja je otkriĤem da je i vrijeme relativno promijenila
dotadańnju percepciju o pravolinijskoj koncepciji vremena. TreĤa bitnost stvaralańtva modernizma,
kako to Levin prepoznaje, jeste tematsko-idejna supstanca fiziĦkog ili duhovnog otuħenja, izgnanstva,
egzila i odricanja nacionalnog identiteta, ńto je vjerovatno najbolje iskazao irski titan modernizma
James Joyce (1882.-1941.) svojim polu-autobiografskim Bildungsromanom – Portret mladog umjetnika
(A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916.). Pariz je bio centar „otuħenih― umjetnika, u kojem su
se, u tutorstvu ameriĦke knjiņevnice Gertrude Stein (1874.-1946.) privremeno izgubili i mnogi ameriĦki
stvaraoci. U njemu je i samoizgnani Joyce rekreirao svoj rodni Dublin, te uspjeńno ostvario eksperiment
Uliksa (Ulysses, 1922.), jednog od najkapitalnijih djela moderne knjiņevnosti, za koje se moņe ustvrditi
da i jeste, na svojstven naĦin, „proizvod― ili, bolje reĤi, „plod― grada. Tako nije iznenaħujuĤa intencija i
nastojanje njenih stvaralaca da u svojim djelima rekreiraju sliku grada.
Godina 1922, ne samo zbog objavljivanja Uliksa, ali svakako i zbog toga, smatra se kao Annus
mirabilis modernizma iz vińe razloga, mada se zapravo cijela epoha moņe nazvati briljantnim
sazvijeņħem u univerzumu svjetske knjiņevnosti. Pored niza bitnih deńavanja, u toj godini desila se
Proustova (1871.-1922.) smrt i objavljivanje Sodome i Gomore (Sodome et Gomorrhe), sredińnjeg
dijela njegovog golemog ciklusa romana pod zajedniĦkim nazivom U traganju za izgubljenim
vremenom (À la recherche du temps perdu, 1913.-1927.), kao i prva pojava njegovih djela u Engleskoj.
Iste godine, dakle, veliki ameriĦki profet modernizma engleskog knjiņevnog ukusa, pjesnik i knjiņevni
kritiĦar Thomas Stearns (obiĦno T. S.) Eliot (1888.-1965.) objavio je „paradigmatiĦnu poemu
modernizma― (RadeljkoviĤ, 2004: 99) pod nazivom Pusta zemlja (The Waste Land). Svjetska
knjiņevnost obogaĤena je i odreħenim djelima: Davida Herberta (obiĦno D. H.) Lawrencea (1885.1930.), Virginije Woolf (1882.-1941.), Katherine Mansfield (1888.-1923.), Thomasa Hardyja (1840.1928.), Williama Butlera Yeatsa (1865.-1939.), Maxa Beerbohma (1872.-1956.), Paula Valéryja
(1871.-1945.), Bertolta Brechta (1898.-1956.), Rainer Maria Rilkea (1876.-1926.), Sinclaira Lewisa
(1885.-1951.), Eugenea O'Neilla (1888.-1953.), i drugih.
2.

Modernizam u knjiţevnoj Bosni i Hercegovini

U knjiņevnosti Bosne i Hercegovine kao Annus mirabilis modernog izraza mogla bi se oznaĦiti
1966. godina, kada su objavljeni svjetski poznati: roman Derviš i smrt, Mehmeda Meńe SelimoviĤa
(1910.-1982.) i zbirka poezije Kameni spavač, Mehmedalije Maka Dizdara (1917.-1971.). PoetiĦki i
knjiņevno-historijski razvojni procesi i pojave u bosanskohercegovaĦkoj knjiņevnosti u prvoj polovini
XX stoljeĤa, pa sve do pojave Ive AndriĤa i njegovog romana, ne prate aktuelne evropske i svjetske
knjiņevne tokove, s izuzetkom poetskog romana Grozdanin kikot (1927.) Hamze Hume (1895.-1970.) i
romanesknih pokuńaja Novaka SimiĤa (1906.-1981.). Na Huminim zasadima poĦivaju poĦeci
modernog knjiņevnog izraza, koji Ĥe se u knjiņevnosti Bosne i Hercegovine ozbiljnije razviti tek
ńezdesetih godina XX stoljeĤa. Dominantni knjiņevni model bosanskohercegovaĦke knjiņevnosti sve do
tridesetih godina XX stoljeĤa jeste prosvjetiteljski, iako je u tom periodu ekspresionizam veĤ osjetno
obuhvatio knjiņevne interese podneblja. Potpuno prevladavanje prosvjetiteljske dominacije desit Ĥe se

1083

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
uzletom poezije artizma, koja na podlozi ideje o knjiņevnoj samosvrhovitosti i autonomnosti oslobaħa
umjetniĦku svijest od tradicionalnih sprega. Musa ģazim ģatiĤ (1878.-1915.) i njegova poezija na
granici tradicije i moderne predstavljaju iskriĦavi bljesak u bosanskohercegovaĦkim poetiĦkim
modelima toga doba i njihov zaokret prema evropskim i svjetskim knjiņevnim tendencijama
modernizma. Tako Ĥe se i razvoj bosankohercegovaĦkog romana okvirno deńavati u ozraĦju dvaju
perioda – kanonskog i nekanonskog. Odrednice prvog perioda, koji traje od kraja XIX do prve polovine
XX stoljeĤa, jesu okońtali, kanonizirani, klasiĦni ņanrovi, a razvijaju se unutar prosvjetiteljskog i
artističkog modela. Drugi, nekanonski period, zapoĦinje u drugoj polovini XX stoljeĤa procesom
individualizacije identiteta unutar romanesknog iskaza, raskidom sa ideolońkim sistemom i
eksperimentalnim istraņivanjima moguĤnosti knjiņevnog slova. Razvija se u okvirima artističkog i tzv.
semiotičkog modela, koji dominira krajem XX stoljeĤa. Uvaņeni esejista i knjiņevni kritiĦar Enver
Kazaz kategorizira bońnjaĦki i bosanskohercegovaĦki roman nekanonskog modela, pri Ħemu okvirno
primjenjuje nacrt slike hrvatskog romana u periodu od 1945. do 1990. godine Cvjetka Milanje
(Hrvatski roman 1945-1990, nacrt moguće tipologije hrvatske romaneskne prakse, 1996.), prema
slijedeĤoj tipologijskoj shemi: 1. simplificirani mimetiĦki model, 2. sloņeniji tip mimetiĦkog modela, 3.
egzistencijalistiĦki roman, 4. strukturalistiĦki model, 5. fantastiĦki model, 6. ņanrovski roman, 7.
novopovijesni roman, 8. autobiografski roman, 9. teorijski roman. Meħutim, takva tipologija moņe se
samo uvjetno primijeniti na romaneskni iskaz bosanskohercegovaĦkih knjiņevnika s obzirom na
paradigmatiĦnost pojedinih romana, ńto primjeĤuje i Kazaz. On odstupanje od modela pojańnjava na
paradoksu odreħenih romana koji obuhvataju nekoliko Milanjinih tipova, kakvi su npr. Derviš i smrt
Meńe SelimoviĤa, Pobuna materije (1985.) Alije IsakoviĤa (1932.-1997.), i drugi.
Modernizam ili moderna, prema usvojenom terminu bosanskohercegovaĦke, kao i pluralne
juņnoslavenske literarne prakse, u knjiņevnim tokovima Bosne i Hercegovine javlja se u drugoj
polovini XX stoljeĤa pojavom romana Ive AndriĤa (Travnička hronika, 1945; Na Drini ćuprija, 1945;
GospoĎica, 1945; Prokleta avlija, 1954.), Meńe SelimoviĤa (Tišine, 1961; Magla i mjesečina, 1965;
Derviš i smrt i TvrĎava, 1970.), Dervińa SuńiĤa (1925.-1990.) (Ja Danilo, 1960. i Danilo u stavu mirno,
1961.), novog lirskog iskaza individualnog glasa u poeziji Maka Dizdara (Kameni spavač) i Skendera
KulenoviĤa (1910.-1978.) (Soneti, 1968.), ali i knjiņevne kritike i esejistike, poput one Ivana Fogla i
Ivana Fochta. Moderni proces prevlasti individualnog i estetskog nad kolektivnim i ideolońkim zapoĦeo
je, zapravo, u drugoj deceniji XX stoljeĤa Huminim panerotskim doņivljajem svijeta u romanu
Grozdanin kikot i paradigmatiĦnim proznim tekstovima u kojima se isprepliĤu ekspresionizam, poetika
avangarde i stanovite tradicionalne odlike pripovijedanja.
U Sarajevu se moderno knjiņevno otkrovenje i zbacivanje okova ideologije deńavalo sporije
nego u veĤim centrima poput Zagreba i Beograda. Tako Midhat BegiĤ (Raskršća IV,
bosanskohercegovačke knjiţevne teme, 1987.) utvrħuje da prvi poratni period knjiņevnosti u BiH,
socijalni realizam ili socrealizam, kasnije obiljeņen odrednicom simplificiranog, odnosno
pojednostavljenog mimetičkog modela koji pripada prosvjetiteljskom ili kanonskom poetičkokulturalnom makromodelu, traje sve do 1954. godine. Iz rata je proizańla novonastala vrsta memoarske
proze s najveĤim utjecajem na bosanskohercegovaĦku poratnu pripovijetku s posrednim ili
neposrednim ideolońkim usmjerenjem da knjiņevni tekst djeluje u sluņbi Revolucije, veliĦa herojsku
ratnu prońlost i podstiĦe na izgradnju, oĦuvanje i jaĦanje svijetle socijalistiĦke buduĤnosti. Pedestih
godina XX stoljeĤa Sarajevo joń nije imalo znaĦaj velikog knjiņevnog centra, veĤ se smatralo, naroĦito
van njega, knjiņevnom provincijom. To je bio jedan od razloga ńto su se mnogi bosanskohercegovaĦki
pisci nastanili u Beogradu i Zagrebu, i time veĤinom postali srpski ili hrvatski. Meħutim, kako to
zapaņa tadańnja i kasnija knjiņevna kritika, niti jedan pisac porijeklom iz Bosne i Hercegovine nije
odlaskom iz nje napustio knjiņevni hronotop i tematiku rodnoga kraja. PolitiĦka uvjetovanost Bosne i
Hercegovine unutar bivńe SFRJ utjecala je na nacionalnu opredjeljenost mnogih pisaca toga perioda.
Tako se, na primjer, jedan od najveĤih bosanskohercegovaĦkih knjiņevnika Meńa SelimoviĤ samostalno
deklarirao kao srpski pisac. Zbog toga i u savremenim gledińtima dolazi do konfuzije i svojatanja
neupitnog bosanskohercegovaĦkog pisca u kanonskim odreħenjima srpske knjiņevnosti.
Nov odnos prema svijetu, suprotan od okvira ideolońkih sprega, i po mnogo Ħemu drugaĦiju
osjeĤajnost vjerovatno je prvi izrazio Mak Dizdar 1954. godine poemom „PlivaĦica―, „koja se s
obzirom na trenutak moņe uzeti kao spontani proglas zaokreta koji je bosanskohercegovaĦka poezija
doņivjela pedesetih godina.― (BegiĤ, 1987: 27) Osim toga, BegiĤ istiĦe znaĦaj pripovijetke Riste
TrifkoviĤa, te romana ģamila SijariĤa (191.3-1989.) (Bihorci, 1956; Kuću kućom čine lastavice, 1962;
Mojkovačka bitka, 1968.), Anħelka VuletiĤa (1933.) (Gorko sunce, 1957; Drvo s paklenih vrata, 1963;
Deveto čudo na istoku, 1966.), SuńiĤa (Ja Danilo), Nedņada IbrińimoviĤa (1940.) (Ugursuz, 1968.),
Vitomira LukiĤa (1929.-1991.) (Album, 1968.) i SelimoviĤa (Derviš i smrt), u sagledavanju moderne
bosanskohercegovaĦke knjiņevne sveukupnosti. ModernistiĦka paradigma romaneskne orijentiranosti
na poetsko-simboliĦku ispovijest, zaĦeta u Huminom romanu, potpuno se uobliĦila u djelu AndriĤa,

1084

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
jedinog bosanskohercegovaĦkog nobelovca (1961.). U vezi s tim, Kazaz istiĦe bitnost raskida sa
ideolońkim sistemom u AndriĤevoj Prokletoj avliji kao presudni iskaz u odreħenju ukupnog diskursa
bosanskohercegovaĦkog politiĦkog romana modernizma, iako Ĥe se potpuno osloboħenje od ideolońkih
okova u knjiņevnom tekstu, prema njegovom mińljenju, desiti tek u antiratnoj postmodernoj poetici. On
dodaje slijedeĤe:
AndriĤ je, naime, otvorio put paraboličkom govoru o traumatičnom prezentu i to junakom
apsurdnog iskustva koji ņivi unutar druńtva kao zvjerinjaka. Parabola je otud temeljna
narativna figura bosanskohercegovaĦkog politiĦkog romana koji se metaforizacijom i
parabolizacijom iskaza opire diktatu ideolońkog uma. U centru njegove priĦe je junak
apsurdnog iskustva, a po prvi put u kontekstu bosanskohercegovaĦkog romana i deheroizirani
junak... Figura heroja zamijenjena je figurom poraţenog čovjeka, figurom koja Ĥe postati
dominantni iskaz bosanskohercegovaĦkog romana modernistiĦke paradigme. (Kazaz, 2004:
44, 46)
Suprostavljanje vladajuĤem sistemu, ideologiji i dogmatizmu narativnom figurom poraņenog
Ħovjeka, te propitivanje suńtine ljudske sadrņine, nakon Proklete avlije, nastavit Ĥe se u SelimoviĤevim
romanima Derviš i smrti i TvrĎava. Svijest o smislu ņivota glavnih junaka ovih romana, Ahmeda
Nurudina i Ahmeta Ńabe, izraņena je krikom koji se najĦeńĤe zamrzava, paralizira u unutarnjim sferama
pojedinca kao zatoĦenika povijesnog bremena mraĦne moĤi druńtva, historije kao vjeĦnog vraĤanja
istog zla i teńkog usuda malog Ħovjeka na putu prema posljednjem ishodińtu. SelimoviĤ na naĦin
zapadnjaĦkih pisaca problematizira specifiĦni orijentalni islamski senzibilitet i dileme koje su daleko
sloņenije od Ħvrsto ukorijenjenih religijskih dogmi, pa je tako lirski prostor njegovog knjiņevnog svijeta
dramatiziran egzistencijalistiĦkim i kulturolońko-politiĦkim traumama bivanja u neteološkom modelu
historije. Roman Derviš i smrt, preveden na nekoliko svjetskih jezika, smatra se jednim od
najvrijednijih ostvarenja bosanskohercegovaĦke knjiņevnosti i prvim modernim bońnjaĦkim romanom,
kako ga je okvalificirala knjiņevna kritika. Kazaz naglańava da je to ustvari roman „modernističke
paradigme koji svojim metatekstualnim aspektima najavljuje kasnija postmoderna romaneskna
kretanja.― (Kazaz, 2004: 136)
Najpreciznija odrednica bosanskohercegovaĦke knjiņevnosti nekanonskog modela jeste
opozicija okońtalim ņanrovima kanonskog perioda, odnosno opreka modernog izraza klasicizmu i
realizmu. Moderna knjiņevna kretanja u knjiņevnosti Bosne i Hercegovine karakterizira, zapravo,
fluidnost, neodreħenost, neuhvatljivost i raznolikost odrednica kod razliĦitih pisaca i pjesnika, ńto se
odnosi i na razvoj modernog iskaza i njegove elemente unutar djela jednog knjiņevnika. Pisci i pjesnici
druge polovine XX stoljeĤa razliĦito ispoljavaju paradigmatiĦnost moderne, pa tako njihova djela grade
ńaroliki mozaik modernizma i/ili u spektru: neoromantizma, neorealizma, avangarde, naturalizma,
simbolizma, ekspresionizma, egzistencijalizma i drugih eksperimentalnih moguĤnosti moderne. U
skladu s tim, poetiku, odnosno, poetike modernizma u knjiņevnosti Bosne i Hercegovine oblikovali su,
osim pomenutih stvaralaca, i slijedeĤi knjiņevnici: Mladen OljaĦa (1926.-1994.), Feħa ŃehoviĤ (1930.),
Muhamed KondņiĤ (1932.-1966.), Tvrtko KulenoviĤ (1935.), Danilo Kiń (1935.-1989.), Husein BańiĤ
(1938.-2007.), Jasmina MusabegoviĤ (1941.), Zuvdija HodņiĤ (1944.), Irfan HorozoviĤ (1947.), Zilhad
KljuĦanin (1960.), i drugi. Pored Dizdara i KulenoviĤa, modernizam je procvao i u poeziji: Nikole Ńopa
(1904.-1982.), Dare SekuliĤ (1931.), Huseina TahmińĦiĤa (1931.-1999.), Duńka TrifunoviĤa (1933.2006.), Veselka Koromana (1934.), Bisere AlikadiĤ (1939.), Abdulaha Sidrana (1944.), Mubere PańiĤ
(1945.), Marka VeńoviĤa (1945.), Stevana TontiĤa (1946.), i drugih. Sve to dokaz je plodnog i
specifiĦnog tla modernizma bosanskohercegovaĦke knjiņevnosti, kao i njenog cjelokupnog identiteta
osobitog multinacionalnog ustrojstva na raskrńĤu izmeħu Istoka i Zapada, koji i pored rasprava o njenoj
marginaliziranosti, pa Ħak i o postojanju identiteta knjiņevnosti Bosne i Hercegovine, obitava veĤ
stoljeĤima. Posebna interkulturalna historija bosanskohercegovaĦke knjiņevnosti istiĦe nezanemarivu
mnogostuku povezanost sa procesima i pojavama na ńirem juņnoslavenskom kulturnom prostoru,
svakako ne u davno prevaziħenoj konstrukciji „jugoslavenske knjiņevnosti―, veĤ u dugotrajnim
knjiņevno-historijskim procesima susretanja, doticaja i prepleta naroda, kultura i umjetnosti. Moderni
umjetnici od pera Bosne i Hercegovine stvorili su magijom svoga knjiņevnog slova iskriĦav sjaj u
velikom sazvijeņħu svjetske poetike modernizma, koji uvijek iznova poziva na nova Ħitanja i
ińĦitavanja.
3.

Modernizam u svjetskoj knjiţevnosti

Posmatrano hronolońki, u odreħenom smislu prva od mnogih modernih proklamacija
radikalnog raskida sa tradicijom i prońlońĤu smatra se Komunistički manifest (Comunist Manifesto,

1085

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
1848.) Karla Marxa (1818.-1883.) i Friedricha Engelsa (1820.-1895.), koji su razvili ideju o ljudskom
otuħenju u kapitalistiĦkom druńtvu i potrebom za proleterskom revolucijom u cilju postizanja
druńtvenih promjena. Znatnu ulogu preteĦa knjiņevnog modernizma, koji su Ħesto i asocijativno prisutni
u njegovim gradbenim principima, imaju i mnoge liĦnosti, pravci i deńavanja u ostalim aspektima
razvoja, promjena i manifestacija ljudske misli, u vezi s Ħim poseban znaĦaj, izmeħu ostalih, imaju:
Charles Darwin (1809.-1882.), Sigmund Freud (1856.-1939.), Henri Bergson (1859.-1941.), Friedrich
Wilhelm Nietzsche (1844.-1900.), Ferdinand de Saussure (1857.-1913.) i, veĤ pomenuti, Albert
Einstein. Tokom XIX stoljeĤa otkriĤa prirodnih nauka i racionalizam filozofije poljuljali su vjeru u
validnost i kredibilitet dominantnih religioznih dogmi. S preobratom Ħvrsto ustoliĦenog starog reda
najĦeńĤe se povezuje Darwinovo ime, Ħija su naĦela, izraņena u knjizi Postanak vrsta (The Origin of
Species, 1859.), postala novim modelom spoznaje. Njegova teorija evolucije i socijalni darwinizam, s
idejom o preņivljavanju najsposobnijih, pokrenuli su propitivanje dominacije religiozne ideologije nad
naukom.
Kontraverzne reakcije i efekat ńoka meħu ńirom javnosti izazvala su, takoħer, otkriĤa i djela
austrijskog neurologa i tvorca psihoanalize u psihijatriji, Sigmunda Freuda. U tome prednjaĦe njegova
formulacija Edipovog kompleksa (1897.), koncepta koji je razvio da bi objasnio razvoj djeĦaka kroz
identifikaciju s ocem i ņelju prema majci, te djelo Tumačenje snova (Die Traumdeutung, 1900.), koje se
temelji na analizi njegovih vlastitih snova. Zajedno sa osnivaĦem analitiĦke psihologije Carlom Jungom
(1875.-1961.), svojim sljedbenikom s kojim se kasnije razińao, Freud je 1910. godine osnovao
meħunarodno PsihoanalitiĦko udruņenje. U svojim djelima Freud je dokazivao da je Ħovjekov psihiĦki
ņivot neprekidan dinamiĦki proces, u kojem se neprestano deńava sukob i izmirenje svjesnih teņnji i
nesvjesnih poriva. On je prvi i ukazao na postojanje nesvjesnih podruĦja psihe, ńto je u potpunosti
odudaralo od dotadańnjeg razumijevanja i tradicionalnog tumaĦenja Ħovjekovog biĤa. Prema Freudu,
struktura liĦnosti sastoji se iz tri segmenta koji se, dakle, meħusobno sukobljavaju i osporavaju. To su:
Ego – „Ja― kao Ħovjekova samosvijest, Id – „Ono― kao uroħena komponenta i podruĦje iz kojeg djeluje
nesvjesno, i Super-ego – „Nad-Ja― kao neuroħeni dio psihiĦke formacije koji se razvija socijalizacijom i
Ħijoj se strukturi Ħovjeka kao moralnog i druńtvenog biĤa njegov Ego Ħesto povinuje i protiv svoje
volje. S druge strane, Ego balansira Super-ego da ne ode previńe u idealnost. Upravo takva slika
Ħovjekove psihe pokazala se podsticajnom i ńiroko primjenljivom u knjiņevnom stvaralańtvu i
tumaĦenju knjiņevnosti.
Postulate novog razumijevanja stvarnosti, ńto je takoħer utjecalo na knjiņevnu rijeĦ, dao je i
francuski filozof Henri Bergson (Time and Free Will, 1889.). On je smatrao da je subjektivni, nutarnji
doņivljaj realnog vremena (Dureé) drugaĦiji od prostornog, linearnog, hronologijskog vremena historije
(Temps). S obzirom da se prońlost moņe oĦuvati jedino u sjeĤanju, Bergson je isticao da nińta ne moņe
biti zaboravljeno jer je sve pohranjeno u svijesti, Ħak i ako se to ne nalazi na njenoj povrńini. Mińljenje
Ħuvenog ameriĦkog historiĦara religije i knjiņevnika rumunjskog porijekla Mircea Eliadea (1907.1986.) jeste da vrijeme protiĦe u zatvorenom krugu i da svaka nova godina oznaĦava poĦetak kozmosa.
Prema njemu, potpuno prihvatanje linearnog, dakle historijskog vremena, jedan je od razloga modernih
Ħovjekovih tjeskoba. Pored Einsteinove koncepcije vremena, nove tendencije i tumaĦenja promijenili su
naĦin prikaza i recepcije vremena u modernoj knjiņevnosti, poĦevńi od Prousta, a zatim i u djelima:
Forda Madox Forda (1873.-1939.), V. Woolf, J. Joycea, Windhama Lewisa (1882.-1957.), T. S. Eliota,
Aldousa Huxleya (1894.-1963.), Williama Faulknera (1897.-1962.), i drugih.
OpĤenito promijenjeni ili prońireni svjetonazor uzrokovao je, u naĦelu, degradaciju starih i
razvoj novih tehnika u umjetnosti, pa time i u knjiņevnosti. U modernom romanu tako se prevazilazi
stara pripovijedna tehnika i ostvaruje personalna perspektiva u tehnikama unutarnjeg monologa ili
slobodnog neupravnog govora. U oba sluĦaja, kako to naglańava Viktor ŅmegaĦ, „roman nastoji
pronaĤi stilski primjeren izraz za svoju najupadljiviju inovaciju u tom razdoblju: oblikovanje 'struje
svijesti', dakle iregularnosti svakodnevnih psihiĦkih, tj. opaņajnih i refleksivnih, procesa – dakako, u
onoj mjeri u kojoj narav knjiņevnosti takvo oblikovanje dopuńta.― (ŅmegaĦ, 2004: 316-317) Naziv
„struja svijesti― potiĦe od ameriĦkog psihologa i filozofa Williama Jamesa (1842.-1910.), inaĦe brata
poznatog romanopisca Henryja Jamesa (1843.-1916.). U djelu Načela psihologije (The Principles of
Psychology, 1890.), W. James je konstatovao da je svijest poput rijeke ili strujanja, te ju je nazvao
strujom misli ili svijesti. Vjerovatno najosobitije oblikovanje struje svijesti pomoĤu unutarnjeg
monologa knjiņevnog lika predoĦavaju romani V. Woolf, J. Joycea i W. Faulknera. Woolfova je svoje
shvaĤanje o moguĤnostima modernog romana, novom i nekonvencionalnom pristupu svakidańnjim
ņivotnim pojavama izrekla u eseju „Moderna proza― (―Modern Fiction―, 1919.). Osim toga, u eseju
„Gospodin Bennett i gospoħa Brown― (―Mr. Bennett and Mrs. Brown―, 1924), Woolfova pińe da je
sklona vjerovanju, teńko dokazivom, kako dodaje, da se oko 1910. godine ljudska narav poĦela
mijenjati. Ona istiĦe da su prijelomna razdoblja, kakvim poima i vrijeme prije Prvog svjetskog rata,
obiljeņila duboke promjene u ljudskom shvaĤanju ņivota, pa tako i u knjiņevnosti, ńto se posebno

1086

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
odrazilo na romanu. Prema spisateljicinom mińljenju, ņiņa modernog romana treba da bude usmjerena
na predoĦavanje lika ńto je, ponovo, radikalna suprotnost starim konvencijama. Jedna od krilatica
modernizma u smislu osobene renovacije velike literature prońlosti koja postaje inovacija postala je
fraza „Obnovi(te)!― (―Make it New!―, 1934.) Ezre Pounda (1885.-1972.), a koja je potekla iz
KonfuĦijevog teksta o „zlatnoj sredini―.
Krajem XIX, poĦetkom XX stoljeĤa, Ħovjek kao jedinka postajao je sve nezadovoljniji
svrsihovitońĤu univerzalnog postojanja, ńto je razvilo i sumnje u Boņije prisustvo, kako u intelektualnoj
sferi, tako i u graħanskoj masi. Sve je to utjecalo na razvoj misaonih supstrata modernizma, Ħemu je
uveliko pridonijela i filozofija Friedricha Nietzschea, iako se on podjednako moņe shvatiti i kao snaņno
dimenzionirani antimodernist. Prema Nietzscheu, ņivot je bjesomuĦna borba u kojoj je „umro Bog―, i
gdje pobjeħuju sposobniji i jaĦi. Njegova filozofija poziva da se promijene sve okamenjene vrijednosti,
kao i da se teņi novom idealu natčovjeka (prema njem. Übermensch) koji je iznad druńtvenog morala,
ţelje za moći i vječnog ponavljanja. Nietzsche mijenja dotadańnje znaĦenje mita o vječnom vraćanju, i
obrazlaņe koncept vječnog ponavljanja istoga kao dionizijsko i ontolońko naĦelo o vrtloņnom kretanju
ņivota i bitka. Takvo naĦelo ne odnosi se na kozmiĦki dogaħaj izvan Ħovjeka, veĤ na onaj unutar samog
njegovog biĤa. S obzirom da se na taj naĦin bitak nikada ne spoznaje, Nietzsche ovu filozofsku misao
smatra zastrańujuĤom i paralizirajuĤom. Glasovite tvrdnje, aspekte i postavke njegove filozofije
razjańnjavaju autorova kapitalna djela: S onu stranu dobra i zla (Jenseits von Gut und Böse, 1886.), Uz
genealogiju morala (Zur Genealogie der Moral, 1887.), Tako je govorio Zaratustra (Also sprach
Zarathustra, 1883.-1892.).
Na razmeħu epoha, ne samo temporalnom, veĤ i knjiņevnom, revolucionarne inovacije desile
su se i u jeziku. U poeziji se tako javlja slobodni stih; izraņavanje emocionalnog ņivota se
individualizira, pri Ħemu se od Baudelairea pa nadalje nastoji postiĤi savrńenstvo jeziĦkog izraza, mada
za to, u duhu modernizma, nisu ustanovljena nikakva opĤa pravila. Savremena lingvistika jeziĦnim
pojavama pristupa na nov naĦin, a pod njenim utjecajem knjiņevno djelo u svojoj osobitosti poĦinje se
razmatrati, prije svega, kao jeziĦka tvorevina. Utemeljitelj strukturalne lingvistike, Ferdinand de
Saussure, formulira i definira pojmove bitne za razumijevanje i analizu, kako jezika, tako i knjiņevnosti.
Njegovo razlikovanje jezika i govora, označitelja i označenog (ńto u najńirem smislu, ali ne i u
odreħenim lingvistiĦkim teorijama, odgovara planu izraza i planu sadrţaja u teoretskom sagledavanju
knjiņevnog djela), te dijahronije i sinhronije, kljuĦno je u razvoju teorije strukturalizma i tzv.
poststrukturalizma, ali prvenstveno u shvatanju jezika kao sredstva sporazumijevanja u ńirokom
prouĦavanju i raznovrsnoj analizi njegove specifiĦne strukture.
4.

Nova knjiţevna epoha postmodernizma?

Ono ńto je dominantno od sredine ńezdesetih godina XX stoljeĤa, u veĤ opĤeprihvaĤeno
nazvanoj, mada diskutabilnoj – postmodernoj knjiņevnosti, u kojoj se iskuńava sve i svańta, i gdje sve
prolazi (anything goes338), jeste da se jezik doņivljava kao igra, koja se igra prema sopstvenim
odreħenim pravilima.U literarnu igru ukljuĦuje se i tradicija i knjiņevna prońlost, koje se doņivljavaju
kao muzej znakova, a kojima se postmodernisti slobodno koriste. Jedno od osnovnih obiljeņja
postmodernizma je ono ńto Jean Baudrillard (Simulacra and Simulation, 1998.) oznaĦava kao
simulacrum, odnosno gubitak realnog, ńto predstavlja ińĦezavanje realnosti i suńtine iza prezentacije i
povrńine. Dakle, slika dominira nad stvarnońĤu. Prema njegovom tumaĦenju, na taj naĦin brińu se
granice izmeħu realnog i njegove slike, u Ħemu se izjednaĦava vrijednost izmeħu reprezentacije realnog
i njene simulacije, gdje je simulacra, zapravo, kopija kopije (a copy of a copy). Na taj naĦin nastaje
kultura hiper-realnosti. Baudrillard u objańnjenju simulacruma predoĦava Disneyland kao arhetipski
primjer novog neautentiĦnog ameriĦkog krajolika. Uklanjanje znaĦenja iz knjiņevnog teksta, odnosno
semiolońki skepticizam postmodernizma, kako to objańnjava Zdenko LeńiĤ (Teorija knjiţevnosti,
2005.), s jedne strane je posljedica nepovjerenja u jezik i njegovu sposobnost da ińta pouzdano
oznaĦava, a s druge strane je izraz sumnje da se svijet uopĤe moņe razumjeti, pa Ħak i da on ima bilo
kakvo znaĦenje.
Postmoderna umjetnost, nadalje, brińe granice izmeħu „elitne― i „popularne― kulture, ima
blagonaklon stav prema kiĦu, artificijelnosti, komercijalizaciji i elektronskom druńtvu kojoj i sama
pripada. Ńtovińe, ona sama tako poprima obiljeņja neĦega ńto se uvjetno moņe nazvati komercijalnom
umjetnosti ili proizvodom masovne kulture. Prema parafraziranim Levinovim rijeĦima iz njegovog
338

„... jedna od sredińnjih krilatica postmoderne... rijeĦi iz glavnog djela Popperova uĦenika Paula Feyerabenda,
austrijskog teoretiĦara znanosti, koji je kao nastavnik na ameriĦkim sveuĦilińtima objavljivao i na engleskom
jeziku. RijeĦ je o knjizi Against method. Outline of an Anarchistic Theory of Knowledge (1975), koju autor naziva
'anarhistiĦnom' jer se suprotstavlja uvjerenju da posvoje posve pouzdani, logiĦki i racionalno neprijeporni
metodolońki sustavi.― (ŅmegaĦ, 2004: 449)

1087

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
glasovitog eseja, Ħak iz 1962. godine, pod nazivom „Ńta je bio modernizam?― (―What Was
Modernism?―), u umjetnosti epohe napredne tehnologije produkcija je zapravo reprodukcija, a njeni su
stvaraoci uglavnom konzumatori umjetnosti. U knjiņevnosti postmodernizam karakterińu i
autoreferencijalnost, hibridnost i intertekstualnost, pluralnost kao afirmacija razliĦitosti, te skepticizam,
dekonstrukcija i konstrukcija unutar dekonstrukcije s beskrajnim nizom tekstualnih moguĤnosti unutar
jeziĦke igre. Vjerovatno najtemeljitiji, ńiroko citirani prikaz karakteristika postmodernizma, posebno u
njegovim odnosu prema modernizmu, dao je ameriĦki knjiņevni kritiĦar i pisac arapskog porijekla Ihab
Hassan u „Pristupu pojmu postmodernizma― (―Toward a Concept of Postmodernism―, 1987.). Izmeħu
ostalog, po njemu, razlike su sljedeĤe:
↨
Modernizam
Forma (povezana, zatvorena)
Namjera
Plan
Hijerarhija
UmijeĤe/Logos
UmjetniĦki predmet/Zavrńeno djelo
Distanca
Ņanr/Granice
Semantika
OznaĦeno

↔
Postmodernizam
Antiforma (nepovezana, otvorena)
Igra
SluĦajnost
Anarhija
Iscrpljenost/Tińina
Proces/Izvedba/Dogaħanje
Participacija
Tekst/Interkest
Retorika
OznaĦitelj (LeńiĤ, 2005: 507)

Postmodernizam dijeli mnoge tehniĦke postupke i umijeĤe konstruiranja sa avangardom, ali se
od nje razilazi u odnosu prema tradiciji, koju on ne osporava. Historija je samo joń jedna vrsta naracije
sa kojom postmoderni tekst komunicira, bilo da je rekonstruira, prońiruje i uvaņava ili dekonstruira,
ironizira i osporava. Dakle, postmodernizam realnost tumaĦi na posve osobit i nov naĦin, potpuno
drugaĦiji od onoga svojstvenog knjiņevnoj epohi realizma, pri Ħemu se koristi i elementima masovne
kulture, odnosno savremene tehnike i tehnologije. U tom smislu postoji tendencija za karakterizacijom
ove osobenosti savremene knjiņevnosti u prikazu nove realnosti, ńto god da ona podrazumijeva,
uvjetnom odrednicom „novi realizam―. Nadalje, u postmodernizmu se desila i smrt autora. To je fraza
Rolanda Barthesa (1926.-1984.) i Michaela Focaulta (1915.-1980.) kojom se opisuje postmoderni tekst
kao vińedimenzionalni prostor u kojem se stapaju i/ili sukobljavaju razna pisana djela, od kojih niti
jedno nije originalno, a u kojem znaĦenja postaju posjed i dio igre tumaĦa, odnosno Ħitaoca. Zbog svega
toga, a prvenstveno pod dojmom da roman u knjiņevnosti ne moņe ponuditi vińe nińta novo, povele su
se duge rasprave, ponajvińe o tzv. „smrti romana―, a zatim i o globalnijem i apokaliptiĦnijem
predskazanju o tzv. smrti knjiņevnosti. Izmeħu ostalih, tako je i svjetski renomirani knjiņevni kritiĦar
Hugh Kenner (1923.-2003.) napisao esej „Posljednji romanopisac― (―The Last Novelist―, 1989.) u
kojem se pita da li je veliki ameriĦki pisac William Faulkner zapravo i posljednji romanopisac. Mnogi
knjiņevni historiĦari i teoretiĦari knjiņevnosti argumentirali su tvrdnje i mińljenja da je „roman umro―
nakon Joycea i Faulknera, a nastankom lingvistiĦke igre Vladimira Nabokova (1899.-1977.), Johna
Bartha (1930.) i Thomasa Pynchona (1937.), koji se smatraju utemeljiteljima postmodernizma. „Smrt
romana― opsjedala je i ameriĦkog nobelovca kanadskog porijekla, Saula Bellowa (1915.-2005.). T. S.
Eliot je Ħak iznio mińljenje da se kraj romana usljed gubitka forme desio sa Flaubertom i Jamesom
(―Ulysses, Order and Myth―, 1923.).

5.

ZakljuĦak

UnatoĦ predviħanjima, proklamacijama i tvrdnjama o kraju ili smrti knjiņevnosti, njen opseņni
krajolik iz dana u dan postaje sve ńiri. U njemu modernizam zauzima jedno od najplodnijih podruĦja
nevjerovatne ljudske genijalnosti, koje su svojim djelima, osim dugog niza pomenutih knjiņevnih
stvaralaca, obogatili i sljedeĤi pisci: Joseph Conrad (Teodor Joseph Konrad Korzeniowski, 1857.1924.), André Gide (1869.-1951.), Henri Barbusse (1873.-1935.), Thomas Mann (1875.-1955.), Mihail
Bulgakov (1881.-1940.), Franz Kafka (1883.-1924.), Hermann Broch (1886.-1951.), Miroslav Krleņa
(1893.-1981.), Francis Scott Fitzgerald (1896.-1940.), John Dos Passos (1896.-1970.), Erich Maria
Remarque (1898.-1970.), Ernest Hemingway (1899.-1961.), Thomas Wolfe (1900.-1938.) Jean-Paul
Sartre (1905.-1980.), Eudora Welty (1909.-2001.), Albert Camus (1913.-1960.), Carson McCullers
(1917.-1967.), Truman Capote (1924.-1984.), te Flannery O'Connor (1925.-1964.). U sazvijeņħu

1088

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
modernizma zaiskrili su i pjesnici: Robert Frost (1874.-1963.), Wallace Stevens (1879.-1955.), Boris
LeonidoviĦ Pasternak (1890.-1960.), Tin UjeviĤ (1891.-1955.), Paul Éluard (1895.-1952.), Federico
Garcìa Lorca (1898.-1936.), Pablo Neruda (1904.-1979.), i drugi. Dramsko stvaralańtvo modernizma,
izmeħu ostalih, obiljeņili su: Luigi Pirandello (1867.-1936.), Eugene O'Neil, Samuel Beckett (1906.1991.), Eugene Ionesco (1912.-1994.). Ńtovińe, bez obzira na objave o smrti knjiņevnosti, knjiņevna
djela neĤe se naĤi u osmrtnicama nekih dnevnih novina, niti Ĥe to oznaĦiti kraj Ħitanja. ĥinjenica jeste
da su se ĦitalaĦke navike promijenile, kao i da se joń uvijek mijenjaju u postmodernom, a onda, recimo,
i u post-postmodernom druńtvu, u Ħemu sve ne moņe biti samo lońe, niti samo dobro. Zasigurno samo
moņemo ustvrditi ono ńto je kontraverzni ameriĦki pjesnik Walt Whitman (1819.-1892.) konstatovao u
jednoj od svojih poema: „Niko ne zna ńto Ĥe se sljedeĤe dogoditi.― (―No one knows what will happen
next.―) (Whitman, 1892: 598)

1089

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
BegiĤ, Midhat, (1987) Raskršća IV, bosanskohercegovačke knjiţevne teme, Sarajevo: „Veselin
Masleńa― – „Svjetlost―, str. 27.
Kazaz, Enver, (2004) Bošnjački roman XX vijeka, Zagreb – Sarajevo: Naklada ZORO, str. 44, 46, 136.
LeńiĤ, Zdenko, (2005) Teorija knjiţevnosti, Sarajevo: Sarejevo Publishing, str. 507.
RadeljkoviĤ, Zvonimir, (2004) T. S. Eliot: Pusta zemlja, Sarajevo: Buybook, str. 99.
Whitman, Walt, ―Years of Modern‖, (1892) Complete Poetry and Prose, New York: The Library of
America, str. 598.
ŅmegaĦ, Viktor, (2004) Povijesna poetika romana, Zagreb: Matica hrvatska, str. 316-317, 449.
rns, national and global identities. In that context, the special focus theme proposed for the conference
this time is universal vs. culture specific in the teaching foreign language and applied linguistics.

1090

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22010">
                <text>584</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22011">
                <text>Modernizam nasuprot postmodernizma – Čitanje, razumijevanje,  poučavanje</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22012">
                <text>Raljević, Selma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22013">
                <text>Namjera autorice jeste da ovim radom neposredno  uporedi univerzalne i kulturalne specifiĦnosti u Ħitanju,  razumijevanju i pouĦavanju knjiņevnog modernizma i  postmodernizma s meħukulturalnog aspekta. U radu Ĥe se  nastojati pobliņe osmotriti bogatstvo velikog knjiņevnog  sazvijeņħa modernizma, kao i njegov diskutabilni zavrńetak u  razmatranju nastanka sljedeĤe, joń uvijek prijeporno  neprihvaĤene, nove knjiņevne epohe, uvjetno nazvane  „postmodernizam―. S obzirom da su se ĦitalaĦke navike  promijenile, i da se joń uvijek mijenjaju u postmodernom, a  onda, recimo, i u post-postmodernom druńtvu kako u  Zapadnom, tako i u cijelom svijetu, te pobliņe i u Bosni i  Hercegovini, posebna paņnja posvetit Ĥe se knjiņevnom svijetu  XX i tendencijama XXI stoljeĤa, kao i njegovom razumijevanju  od globalne prema nacionalnoj perspektivi. ,</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22014">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22015">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2835" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3606">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7540e59f7e127e9ad3d3a7604a0108cf.pdf</src>
        <authentication>7b3890a38554b16e7e074b76a9205e84</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22023">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Basic Colors and Their Metaphorical Expressions in English and Persian:
Lakoff's Conceptual Metaphor Theory in Focus
Abbass Eslami Rasekh
Assistant Professor of Applied Linguistics
Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran
abbasseslamirasekh@yahoo.com
Banafsheh Ghafel
Department of English, Islamic Azad University
Najafabad Branch, Isfahan, Iran
banafshehghafel@yahoo.ca

Abstract: Metaphorical language is an indispensable part of human life, involving language,
thought and action (Lakoff &amp; Johnson, 1980; Lakoff, 1998). Accordingly, metaphor plays a
major role in people's everyday language use and thinking. Our conceptual system is based
on experiences we have gained with interacting with people and things surrounding us.
In this respect, color plays an important role in convention metaphorical expressions in
people's lives and daily communication. As a sub-category of metaphors, color terms are
widely used literally and metaphorically in different languages and may also reflect cultural
identities of language users.
Replying on ―Contrastive Analysis of Metaphors‖ proposed by Barcelona (2001, cf. Soriano,
2003) as a cognitive qualitative method and on the basis of ―Conceptual Metaphor Theory‖
(Lakoff and Johnson 1980, 1999, 2003; Grady 1997; Kôvecses 2000, 2002, 2005; etc), this
paper tries to investigate the extent to which connotations of basic colors, as used in the
structure of metaphors are varied in English and Persian on the one hand; and, as compared
to their differences in their metaphorical mappings in the languages concerned, on the other
hand.
To do so, we collected English instances from The Oxford Dictionary of Idioms (Siefring,
2005) and The Oxford Dictionary of Proverbs (Speake, 2008) and some other dictionaries.
Next, Persian instances were extracted from some Persian dictionaries. The findings of this
comparative analysis show that, although the connotation of colors in the structure of
metaphorical expressions are overlapping each other to some extent, most of the expressions
are culture-bound and specific to each language.
Key words: Metaphorical expressions; English; Persian; Conceptual Metaphor Theory;
Metaphorical mapping; Color connotations; Contrastive Analysis of Metaphors

Introduction
Tacking the Etymology Online Dictionary as our trusted source as regards, the word 'metaphor' is
derived from the Greek metaphora, which means 'transfer' , the composite meta, which means 'transfer, carry
over', and pherin which is translated in English as 'to bear‘ , or ‗to carry'. Metaphor is common to all languages
and cultures. It plays an important role in everyday life and is grounded in culture. Metaphorical expressions
have penetrated the various aspects of our life including thought and action.
Metaphorical language is an indispensable part of human life, involving language, thought and action.
Writers and speakers use metaphor to express abstract, difficult-to-talk-about concepts in term of concrete
entities which are easier to understand (Lakoff &amp; Johnson, 1980; Lakoff, 1993). Metaphorical expressions (MEs,
hereafter) are the cream of a language. They reflect the relationship between language and culture. It is a fact that
English-speaking people use over 3000 metaphors weekly on average (Littlemore, 2001, cf. Kômùr &amp; Cimen,
2009); Persian is not an exception. Metaphoricity is the main feature of all human languages. In fact, a language
or any form of language, without metaphorical traits is nonexistent (Goalty, 1997). It is not confined to language.
It runs trough all veins of man's everyday life, including language, thought and action.
Cognitive linguistics provides a framework within which metaphors can be described and understood.
Cognitive linguists claim that metaphor is not merely a figure of speech, but it is a specific mental and neural

211

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
mapping that influences a good deal of how people think, reason and imagine in everyday life (Lakoff &amp;
Johnson, 1999). As proposed by Lakoff and Johnson (1980), Conceptual Metaphor Theory (CMT, hereafter)
indicates that human thought processes are largely metaphorical, and human conceptual system is structured and
defined in a metaphorical way. Therefore, metaphor is defined as cross-domain mapping between source and
target domain. A mapping is the systematic correspondence between constituent elements of the source and
target domains. The relationship is in the form of 'TARGET DOMAIN IS SOURCE DOMAIN'. They are stored
together in the mind (Lan &amp; McGregor, 2009). However, under different cultures, cultural considerations play a
crucial part while conceptual mapping is carried out.
Accordingly, color plays an important role in convention MEs in people's lives. As a sub-category of
metaphors, color terms are widely used both literally and metaphorically in different languages and may also
reflect cultural identities of language users. Certain connotative values can be more generally associated with
colors, so that they carry uncontrolled resonances in a given culture. They have also connotative meanings which
can be specific to particular area of life and can differ across cultures (Phillip, 2006). In addition, connotative
meanings of colors are incorporated into conventional linguistic expressions such as to feel blue (feel sad), to be
in the pink (to be in the best condition), and to see red (become angry very rapidly) in English and ‫رٌص سفٍذ‬/ri:sh
səfi:d/ white beard (experienced and knowledgeable/wise man),‫ چطن سفٍذ‬/chəshm səfi:d/ white eye (impudent;
impertinent person), ‫ سٍاٍ بخث‬/ si:yˆh bæxt/ black fortune (bad fortune; unhappy one) in Persian. It is worthwhile
to say that when we write about color metaphors, we deal with abstract associations. For example, the abstract
associations include white with eternity, virtue, innocence, purity, heaven and light; and black with death,
mourning, murder, sin and devils.
In light of the aforementioned explanations, and given that color terms are known to portray connotative
meanings, which may differ across languages and cultures, the present study aimed to investigate to what extent
color connotations and their attributed metaphors can be different across English and Persian. In addition, it
endeavored to put under scrutiny the metaphorical mappings in the languages concerned.

2. Metaphor, language and culture
2.1. Metaphoricity of language
Metaphoricity is the main feature of all human languages. In fact, a language or any form of language,
without metaphorical traits is nonexistent. (Goalty, 1997, p.1).It is not confined to language. It runs through all
veins of man's everyday life including language, thought and action.
Investigating conceptual metaphoric systems across cultures is enlightening in more than one aspect. It
tells us whether the metaphoric concepts that shape our life are similar to, or different from, the other nations.
Maalej (1999) stated that if the same conceptual metaphors are used to structure our lives, despite our belonging
to different cultures (in our study English and Persian), we are conceptualizing the concepts in the same way;
and in the case of different conceptual metaphors that structure our lives, the study of our respective metaphoric
systems will highlight how we model our reality and how the understanding of these systems may contribute to
further intercultural understanding.
To clarify, we can focus on 'Pot calling the kettle black'. It is a metaphorical expression that is used in
English when someone who criticizes someone else is as guilty as the person he or she criticizes. The
construction of this ME originated from the fact that when cooking was done over fire, the smoke made cooking
pots turn black (Oxford Idiom Dictionary, p.29; OID, hereafter). In Persian people use ' ‫دٌگ بَ دٌگ هی گٌْذ رٌّث‬
‫ 'سٍاٍ اسث‬/di:g bə di:g mi:gu:yæd ru:yat si:yˆh æst/ (i.e.: pot calling the pot black). The underlying conceptual
metaphor for these expressions is PEOPLE ARE THINGS metaphor (Kovecses, 2006) that uses the same
metaphorical mapping to construct the concept. The other metaphoric concepts that are embedded in these
expressions are that BLACK IS BAD and subsequently BEING GULTY IS BLACK. As we can observe, the
metaphorical mapping is the same in English and Persian.
Metaphor is not a ' special' use of language, but pervades all interaction (Lakoff &amp; Johnson, 1980, 2000).
They claim that metaphor in language is the result of analogical nature of human conceptualization. It is a
conceptual phenomenon with external manifestations in everyday language and a key to the metaphorical nature
of mind. It is argued that metaphor is conceptual and that a great number of our reasoning and thought processes
are guided by metaphorical conceptions, although we may not realize it (Lakoff, 1995).

212

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
In this connection, our way of thinking, our experiences and our activities are all a mater of metaphorphenomena which are more or less automatically dealt with in everyday life.
2.2. Metaphor and culture
Language is not only the carrier of information but also of culture. It is a mirror which reflects the society
and has strong cultural characteristics. Metaphors, as a part of language, reflect the society and have strong
cultural characteristics. Li (2007) stated that metaphors, as part of language, are closely associated with nation's
history, culture and customs.
Lakoff and Johnson (1980; 2003) describe the relationship between culture and metaphor as follows: "The
most fundamental values in a culture will be coherent with the metaphorical structure of the most fundamental
concepts in culture."(Lakoff &amp; Johnson, 2003; 1980, p.22). Metaphors reflect the relationship between language
and culture. Human beings' environment and the things that they use and experience are in many aspects similar;
therefore, English and Persian metaphoric expressions are not exceptions and may have some similarities and
differences in their cognitive mappings.
Culture is the reflection and pattern of thinking and understanding. Thinking and understanding can be
sometimes inevitably metaphorical, and then culture and metaphor would also fall into a relation of mutual
promotion or restraint, depending on how this relation is interpreted. That is, culture plays a role in shaping
metaphor and in return, metaphor plays a role in constituting culture. Corradi Fiumara (1995) noted that
metaphors are more appropriate for conveying cultural concepts (cf. Fahad Al- Jumeh,
In this respect, let us consider emotion within cultural metaphor type. There are several emotion subtypes
within the FEELING IS COLOR metaphor (Apresjan, 1997). For instance in English 'green' is associated with
envy and jealousy as in 'He was green with envy when he saw their expensive new car' (OID, P.147) but in
Russian 'yellow' is associated with envy as in ' pozeletet' ot zavisti '(cf. Apresjan, 1997) that means' to turn yellow
with envy ', but envy and jealousy does not have any color in Persian.
Metaphor is common to all languages and cultures. Although the use of metaphor is universal, the choice
of metaphor for interpreting the world may be culture- specific (Liu, 2002, cf. Leung, 2007). In a nutshell,
metaphor plays an important role in every day life and grounded in culture. Hence, conceptual metaphors
expressed in language can serve as indicator of culture and a good resource for investigating of cultural beliefs
expressed in language. The application of metaphorical concept shows that the metaphor cognition is universal
across cultures, but, at the same time, it has some differences in their application because of their different social
and cultural backgrounds.
2.2.1. Metaphor and color
Color terms are playing a more and more important role in human communication, especially in bilingual
communication (Zhang, 2007). Colors terms in any language are not only express the colors themselves, but also
are carved and endowed with rich cultural characteristics of each nation. The relation between culture and
language leaves a great effect on connotations of color words (Wang, 2007).
Color is a kind of natural phenomenon. Color terms play an important role describing things, expressing
words' meanings and strengthening languages' influence, and also rich in cultural associations. That is to say,
they can be used either literally to refer to different colors or metaphorically to convey their associative
meanings. Colors in different languages and cultures may convey different associative meanings.
According to what is cited in Phillip (2006), " the color metaphors are influenced by metonymy , because
most of the connotative meanings assigned to colors see to be grounded , at least to some extent to
reality"(Niemeir, 1998). Additionally, the connotative values of colors emerged from conventional linguistic
expressions that are constructed around folk beliefs about color meaning. The language user can appeal to his or
her linguistic knowledge to support a belief (Niemeir, 1998, cf.Phillip, 2006).
Colors may convey different messages to people of different cultures. They play an important role in
describing things, expressing words' meanings and strengthen languages' influence, and also quite rich in cultural
associations. That is to say, they can be used either literally to refer to different colors or metaphorically to

213

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
convey their associative meanings. The conceptual meanings conveyed in different languages and cultures
(English and Persian in this study) may convey different associative meanings.
Color meaning is often supported by citation from language, in the form of set phrases such as green with
envy(i.e., to be envious and jealousy), go as red as beetroot (i.e., embarrassment, anger, shame), to see in black
and white (i.e., absolutely bad or good; wrong and right with no grades between them), the black sheep of the
family(i.e., odd member of a group or family ), yellow-belly (i.e., cowardice ) etc. in English and ٍ‫پطث لبث سبش ضذ‬/
pu:shtə læbət sæbz shu:dəh/(i.e., maturity ), ‫ چزا سرد کزدی ؟‬/chərˆ zærd kærdi: / (i.e., to be cowardice), ‫رٌص سفٍذ‬
‫بْدى‬/ri: sh səfi: d shu: dæn/ (i.e, to be experienced; wise; and knowledgeable person), ٍ‫سق سٍا‬/sæq si:yˆh/ (i.e.
evil-speech person), etc. in Persian. Phillip (2006) in her study claimed that it is a fact that these phrases in
current language is seen to add weight to their authority and appropriateness as examples of figurative meanings
ascribed to colors , and the use of color words in the language .
In a nutshell, color words are considered as a kind of common language for people of different countries
and different association of meanings is certainly produced beyond the literal concept of color words under the
effect of cultural differences of each nation. Because of different cultural backgrounds, English and Persian may
vary in the connotations of colors.

3. Method
3.1. Data source and collection
Researchers used a number of English dictionaries on idioms and proverbs to collect the data such as The
Oxford Dictionary of Idioms for learners of English (Siefring, 2nd Eds., 2005). Compact Oxford English
Dictionary of Current English (Soanes &amp; Hawker, 2008); McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and
phrasal verbs (Richard A.Spears, 2006); The Oxford Dictionary of Proverbs (Speake,5th Eds., 2008); and Online
Etymology Dictionary. Besides, four dictionaries were used in Persian to find Persian metaphoric expressions.
They included: Loghatnaamey-e-Dehkhoda; Amsal-o-Hekam-e-Dehkhoda; Farhang-e-Estelehat-e-Adabi
(Hoseini, 2008); and Zarb-al-Masalhaay-e-Mashur-e-Farsi (Azarli, 1989). The researchers also searched the
connotations of Persian colors in Ferdowsi's Shahnameh, the great Persian epic book, the Holy Qur'an and some
works in Persian.
3.2. Procedure
Idiomatic expressions of colors cover different source domains both in Persian and English. Therefore, this
article focused on selected source domains including HUMAN BODY (e.g. BODY including emotion; health;
illness; and BODY PARTS) and LIVING THINGS (e.g., ANIMAL and PLANTS) to limite the scope of the
study.
First, the researchers compiled the metaphoric instances in English and Persian from the sources
mentioned above. Then English and Persian samples were classified according to the sources they contain. In
addition, each Persian idiomatic expression with its English phonetic representation (EPR, hereafter) and its
metaphorical meaning (MM, hereafter) were put in order. After that they were explained connotatively and
exemplified in English and Persian (EE and PE, hereafter). PE's were translated literally in English (literal
translation, LT, hereafter). Their cultural backgrounds were explained deeply, if someone wants to study culturebound metaphorical expressions, it is necessary to pay more attention to the cultural background besides the
surface meanings. Later, their conceptual mappings were described, qualitatively. Researchers used Google
search engine to exemplify the Persian idiomatic instances in the text. They were typed in the search engine in
order to find the text which contained the metaphoric expression. Finally, English and Persian samples were
compared to each other qualitatively.
3.3. Data analysis
Having chosen a cognitive approach and considering CMT as a theoretical basis for the current study, the
researchers used some factors of Contrastive Analysis of Metaphors method proposed by Barcelona (2001) as a
complement to describe conceptual metaphor.

214

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
3.3.1. HUMAN BODY
(1) He is green with envy
Metaphorical meaning: To be envious and jealousy
Green is often associated with jealousy and envy and it had taken its place in English by Shakespeare's
time (cf. Phillip, 2006). The MEs 'Green with envy' (Green is associated with envy, so jealous suitors used green
jade as a potion) and 'green-eyed' (the green-eyed monster in Othello) show the association of green with
jealousy and envy clearly (Phillip, 2006). It is adhering to the same general concept as green with envy, i.e. to
feel so envious that the bile makes you feel bad. Hippocratic medicine assigns yellow to the choleric personality,
characterized by bile, which is yellowish-green in color (cf.Phillip, 2006). The metonymic connection between
green, yellow and bile give rise to a set of expressions in English and other languages (Persian in our study). The
conflict between green and yellow is not particularly surprising, as both of these colors correspond to the color of
bile, and this metonymical connection gives rise to another set of expressions absent in English but present in
Persian. While most of these emotional states are related to physiological state of nausea, English prefers green
as the color of envy and jealousy. For instance, ' he was green with envy when he saw their expensive new car'
(Oxford Idiom Dictionary, p, 147).In this example, the conceptual keys for this metaphoric expression are as in
Table (1)

Table 1: The conceptual keys for ' He is green with envy'
Conceptual Keys
THE BODY IS A CONTAINER FOR EMOTION
ENVY IS A FLUID IN THE CONTAINER
INCREASE IN BILE PRESSURE STANDS FOR ENVY
BECOMING ENVIOUS IS BEING GREEN IN COMPLEXION
COLOR FOR EMOTION
EMOTION IS COLOR
ENVY IS GREEN

Real, physiological sickness is the reaction of one's body to emotion of envy. A metaphorical mapping
links the feeling of envy to this bodily sensation. Thus, envy is linguistically and cognitively conceptualized as a
mental sickness. To some extent, this mapping can be consistent with the DISEASE mapping as green is a color
associated with sickness, as people‘s skin takes on a slightly yellow/green tinge when they are seriously ill
(cf.Kyive, 2007).

EE: He was green with envy when he saw their expensive new car (OID, p, 147)
(2) look green around the gills
Metaphorical meaning: To be ill
Green is the color used in English to describe the pallor of person's face caused by nausea, shock, fear and
illness (Phillip, 2006). Green is a color associated with sickness, as people‘s skin takes on a slightly yellow/green
tinge when they are seriously ill (Kyive, 2007); yet, the expression to look green around the gills is generally
interpreted as an expression of illness, adhering to some general physiological manifestation in the complexion.
Although in the 1800s white and yellow were paired with gills to suggest illness, the alternative green has
survived them (American Heritage Dictionary of Idioms, 1997).

215

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Table2: Conceptual keys for: ' to look green around the gills'.
Conceptual Keys
THE BODY IS THE CONTAINER FOR ILLNESS
THE PHYSIOLOGICAL EFFECT OF BECOMING GREEN STANDS FOR ILLNESS
INCREASE IN BILE PRESSURE STANDS FOR ILNESS
BECOMING GREEN IN FACE STANDS FOR ILNESS
BECOMING ILL IS BEING GREEN IN COMPLEXION
ILLNESS IS GREEN
English example (EE, hereafter): After a long flight my friend looked green around the gills, and I am very
pitiful about it (OID, P.147).
As you see, all the abovementioned conceptual mappings in (1) underlie this metaphoric expression in
English except the two last ones. BECOMING GREEN IN COMPLEXION refers to ILLNESS mapping in this
ME (i.e. people‘s skin takes on a slightly yellow/green tinge when they are seriously ill).

(3)! ‫( روگ و رویت زرد شده‬ræng væ ru:yæt zærd shu:dәh! ' You look yellow in the face!')
Metaphorical meaning: To be ill
In Persian, MEs that are constructed around color yellow have associative meanings to illness, stagnation
and death. It is the color of autumn, which reminded people of falling leaves of trees and stagnate vision.
Therefore, the expressions like ‫ رًگ رٌّث سرد ضذٍ اسث‬/ræng væ ru: yæt zærd shu:deh æst / (i.e., your face turns
yellow) connote someone's illness. Descriptions of human appearance focus on the color quality of skin and
eyes as the factors revealing good or poor health. Colors occur naturally and are consistent in their manifestation
under given sets of conditions. Liver disorders may well turn the skin yellow (Phillip, 2006). As mentioned in
number (1), the Hippocratic medical view is also consistent in Persian. Ancient Persian medicine has classified
people's personality (mezaj) based on the choleric (soda mezaaj), phlegmatic (balghami mezaaj), bilious
(safraavi mezaaj) and sanguine (damavi mezaaj) into four groups (Internet, www.iranerooz.com/health/). The
choleric personalities are bad-tempered and irritable because it is believed that they influenced by predominating
in choler (Concise Oxford Dictionary), but phlegmatic personality is calm and unemotional. Bilious people were
considered to be easily affected by vomiting and nausea. Therefore, this ME that is connoting ILLNESS is
evoked on the basis of the following conceptual keys:
Table 3: The conceptual keys for ræng væ ru:yæt zærd shu:dәh!
Conceptual Keys
THE BODY IS THE CONTAINER FOR ILLNESS
THE FACE IS A CONTAINER FOR ILLNESS
BECOMING YELLOW IN COMPLEXION STANDS FOR ILLNESS
INCREASE IN BILE PRESSURE STANDS FOR ILNESS
BECOMING ILL IS BEING YELLOW IN COMPLEXION'
ILLNESS IS YELLOW
When someone is sick his or her skin looks pale and unhealthy but not the real yellow. Both (1) and (2) are
different metaphoric indications of the same result (pallor) and differ only pragmatically in their cultural
evaluation. English prefers green and Persian preference is yellow.
PE: ...ٍ‫ ًطاى هً داد کَ چٌذ رّس اسث غذاي درسث ّ حسابً ًخْرد‬،‫رًگ ّ رّي سردش‬
(Collected from www.rasekhoon.net/Article/Show-50875.aspx)
EPR: /ræg væ ru: yə zærdæsh nəshˆn mi:dˆd kə chænd ru:z æst qæzˆyə du:ru:st væ həsˆbi: næxu:rdəh æst/

216

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
LT: His yellow complexion showed that he did not eat food, properly.

(4) ‫ چرا زرد کردی؟‬/chәrˆ zærd kærdi:/?( i.e., 'Why do you turn yellow?')
Metaphorical meaning: To be cowardice
Certain light colors posses a negative cultural connotation, if used with reference to facial color, e.g.,
yellow color. Yellow color cannot signify a positive emotion in Persian, even though it is a light color. In ‫چزا سرد‬
‫کزدی؟‬, the metonymical connection of bile and liver is responsible for meaning of yellow, though the focus is
different. The adrenal glands secrete the so-called fight or flight hormone, with cowardice relating to the later. In
the case of cowardice/fear the fluid is bile. Given that the expression was coined at a time when the liver was
believed to be the seat of courage (Allan, 2009), the conceptual key that underlies this Persian ME is THE
BODY IS THE CONTAINER FOR EMOTION metaphor.
Table 4: The conceptual keys for 'chәrˆ zærd kærdi:'?
Conceptual Keys
THE BODY IS THE CONTAINER FOR EMOTION
THE BODY IS A CONTAINER FOR FRIGHT
BECOMING YELLOW IN COMPLEXION STANDS FOR BEING COWRAD
INCREASE IN BILE PRESSURE STANDS FOR ILNESS
BECOMING ILL IS BEING YELLOW IN COMPLEXION
FEELING IS COLOR
FRIGHT IS YELLOW

PE: ‫ حذاقل هزد باش ّ پای حزف خْدت ّاٌسا‬.‫بذجْری زرد کردی ُا‬
(Collected from www.hageghatnews4.wordpress.com)
EPR: /hæd ju:ri: zærd kærdi: hˆ. hædə æqæl mærd bˆsh væ pˆyə hærfə xu: dæt vˆysˆ/
LT: You turn yellow, drastically. At least be a man and insist on your words.

(5) ‫ ریش سفید بودن‬/ ‫ گیس سفید بودن‬/ri: sh sәfi: bu:dæn /, /gi:s sәfi:d bu:dæn/ (i.e.: ' To be white
bread / to be white hair)
Metaphorical meaning: To be experienced man/ lady
According to Ferdowsi's great epic book, Shaahnameh, in ancient Iran, especially in Persian mythology,
white is the symbol of superiority, spirituality and virtue. Additionally, knowledge ability of elderly people and
their life experiences are referred to as white in Persian. Therefore, ‫ رٌص سفٍذ‬/ri: sh səfi:d/ (i.e., white bread) for
male ones and ‫ گٍس سفٍذ‬/gi:s səfi:d/ (i.e., white hair) for female ones use metaphorically in Persian. People get
old, and their hair, beard and mustache turning to be white because of their age. An old person has experienced
the ups and downs of life more than others and therefore is a good counselor for the younger ones. In the Persian
culture, such people are considered as wise and experienced. Therefore, younger ones refer to them and consult
them to find a solution for their problems. rish sefid (for male ones) and gis sefid (for female ones) is used for an
old man or lady, metaphorically. It is a kind of metonymy because the color of hair or bread stands for the whole
person. The whiteness of the hair (as a part of the body) or bread is mapped for experienced person (the whole
person). The conceptual keys that underlie this ME may be as follows:

217

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Table 5: The conceptual keys for (ri: sh sәfi: d bu:dæn / gi:s sәfi:d bu:dæn
Conceptual Keys
THE BODY PART STANDS FOR THE PERSON
THE BREAD/HAIR STAND FOR THE PERSON
WHITE COLOR OF THE HAIR/BEARD STANDS FOR WHOLE PERSON
OLDNESS IS BECOMING WHITE IN HAIR AND BREAD
OLDNESS STANDS FOR BEING WISE/KNOWLEDGEABLE
BEING WHITE IN HAIR/BEARD STANDS FOR BEING WISE/KNOWLEDGEABLE
WISEDOM IS WHITE

(6) ‫ سق سیاه داشته‬/sæq si: yˆh dˆshtæn/ ( i.e.: To have black palatal)
Metaphorical meaning: someone whose imprecation caught others
In ancient Persian, black is the symbol of Ahriman (evil). It is bad and the symbol of wicked spirit. In
addition, in the Holy Koran (cf. Ayatolahi, 1998) the heart and the face of bad people is black (Zakhraf, 17;
Naml, 58; Al omran, 106; Joseph, 27). Black is a cue for evil and mischief (Bahar, 1997). The Holy Koran
teaches that they who desire to dwell in the presence of God, to experience His blessing, are those who will live
righteously and who will not badmouth. Imprecation is not accepted according to the Persian culture and their
religious believes because this evil manner poisons the tongue. There is a metaphorical motivation for this
expression. Considering the points mentioned before, BLACK IS BAD in Persian. This orientational metaphor
motivates a lot of MEs (idiom, proverb, etc.) in Persian. It is believed that a person who speaks offensively in a
way that his/her evil manner caught others is saqe siyaah (i.e., black palatal) (Internet, www.loghatnameh.com).
Here the BADNESS of speech is mapped in a BODY PART (speech organ; PALATAL).
Table 6: The conceptual keys for/ sæq si:yˆh dˆshtæn / (i.e.: ' To have black palatal')
Conceptual Keys
THE BODY PART STANDS FOR PERSON
THE MOUTH (PALATAL) STANDS FOR PERSON
BLACK FORCE IN PALATAL STANDS FOR EVIL SPEECH
BLACK IS BAD (Soriano &amp; Valenzuela, 2009)
MANNER IS COLOR
EVIL-SAYING IS BLACK
PE:
ٍ‫جْ چَ سق سٍاُی داری آقای کوالی! اس صبح ساٌحی کَ هٍشباى عکس هٌَ اس کار افحاد‬
EPR:/tu: chə sæqə si:yˆhi: dˆri ˆqˆyə kæmˆli æz su:bh sˆyti: kə mi:zbˆnə æksə mænəh æz kˆr u:ftædəh /
LT: Mr. Kamali! What a black palatal you have! The website that is hosting my photo does not work from
morning till now.

(7( ‫ پشت لب سبس شدن‬/pu:shte læb sæbz shu:dæn/ (i.e. 'to be green behind the over lip')
Metaphorical meaning: To begin to be mature; to be naive, to be young
Green is an important color in nature. It is the color of grass and the leaves on trees, the color of most
growing plants. In this connection, green always symbolizes the young, fresh and growing. It also can be taken
of safety, hope, peace, and environment protection. (Lan &amp; McGregor, 2009). Green also exhibits the idea of
inexperience, an immature state. So it can be used ranging from unripe corn to person (Phillip, 2006).

218

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
In Persian green is the color of vegetarian and nature. It is also associated with initial stages of maturation
and youth. In the maturation period, the back of the boys' upper lip turns to be in darker color due to growing
mustache and makes a green shed. It is similar to the way that grass come out of the earth at the first days of
spring and shows a green shade on the land (Dehkhoda, 1999; Partoei Amoli, 1996). In this ME, the line of early
growing grass is mapped to the growing of mustache on the back of boy's upper lip. This evokes conceptual links
between PEOPLE and PLANTS. Lakoff's (1992) proposed conceptual metaphor PEOPLE ARE PLANTS that
can underlie this ME. The freshness of people in their maturity and experience is mapped in plant domains.
Table 7: The conceptual keys for /pu:shte læb sæbz shu:dæn/ (i.e. 'to be green behind the over lip')
Conceptual Keys
PEOPLE ARE PLANTS (Lakoff, 1992)
BEING GREEN BEHIND THE OVERLIP STANDS FOR BEING NEW IN ADULTHOOD/YOUNG
YOUTH IS GREEN
PE: . َ‫ دٌگَ كن كن پطث لبن دارٍ سفٍذ هٍط‬.ٍ‫ "ٌُْس پطث لبث سبش ًطذٍ!" هً گذر‬:‫االى سالِا اس اّى رّسي كَ هادرم هً گفث‬
(Collected from www.qudsdaily.com/archive/1385/html/2/.../page50.html)
EPR: æLˆn sˆlhˆst æz u:n ru:zi: kə mˆdæræm mi:gu:ft hænu:z pu:shtə læbət sæbz næshu:dəh mi:gzærəhØ di:gəh
kæm kæm pu:shtə læbæm dˆrəh səfi:d mi:shəh
LT: Nowadays, many years passed from the days that my mother had said that you were not green behind the
lip. It turns to white little by little.

(8) To catch someone red-handed.
Metaphorical meaning: caught someone in the act of guilty or wrongdoing; caught with
evidence
In the American history, red does not have positive connotations. It connotes cruelty, battle, death, danger
and revolution. As Itten observes (1961:34, cf.Phillip, 2006), red is the color of revolution because of its links
with political favor and spilled blood. In this vein, the expression catch someone red-handed was originally a
metonymy because it describes a situation in which a killer had his hands covered with blood; the red hands
stood metonymically for the killing. Red-handed does not have a mythical origin. The term originated from
Scotland. The earliest known printed version of red-handed is from Sir Walter Scott's Ivanhoe, 1918 (Internet,
www.phrases.org.uk). Therefore, the original conceptual key for this expression is RED IS BLOOD (Lan &amp;
McGregor, 2009). Red has traditionally been regarded as a symbol of guilt. Extreme anger can lead to crimes of
passion and murderous intent clearly lies at the origin of the phrase. Kôvecses (2002, cf. Czepeczor, 2009)
considers blood on the culprit‘s hands as the primary image and motivation for the use of red in the phrase
(STAINED OR COVERED WITH BLOOD). This signification omitted through the time. Later it became a
metaphor for all the individuals who are found to be behaving inappropriately, illegally and guilty because only
exceptionally would a killer get blood on his hands and thus it became a metaphor for any form of wrongdoing
besides murder. In other words, the abovementioned historical origin of the phrase is no longer perceived as
relevant to its implied meaning. Today, the idea of being discovered in the middle of wrong-doing still remains
with this expression. Therefore, the conceptual keys that underlie this ME may include:
Table 8: The conceptual keys for' To catch someone red-handed'
Conceptual Keys
THE BODY PART STANDS FOR THE PERSON
THE HANDS STAND FOR THE PERSON
STAINED WITH BLOOD IN HANDS STANDS FOR BEING GUILTY
WRONGDOING IS RED
EE: A: How can you be sure that it was Rob who has been steeling the CDs?
B: Linda saw him putting the in his bag during lunch break. He was caught red-handed (Wright, 2002, p.55).

219

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

3.3.2. LIVING THINGS (ANIMALS and PLANTS)
(9) Black sheep of the family
Metaphorical meaning: To be bad and odd one out
In western culture, the black color is the sign of darkness. In the Bible, the black stands for the devil, the
pain and misfortune (He, 2009). According to Jordan (1997), black was associated even in Elizabethan times
with dirty, sinister and wicked qualities, as opposed to white which stood for beauty, virtue and goodness
(Benczes, 2007). Considering the connotation of black ant its attribution, black sheep is used to connote the
situation that the only person in a respectable and successful family , who has not achieve success, but instead
has proven to be disappointment .HUMAN IS ANIMAL, HUMAN IS SHEEP (Goatly, 2006) and BLACK IS
BAD underlie this ME. BLACK SHEEP as an Animal stands for HUMAN. This metaphoric expression refers to
someone who is considered to have done something bad within every family or group to which they belong and
make them to feel shame.

Table 9: The conceptual keys for' The black sheep of the family'
Conceptual Keys
HUMAN IS ANIMAL(Goalty, 2006)
HUMAN IS SHEEP (Goalty, 2006)
ANIMAL STANDS FOR HUMAN
BLACK SHEEP STANDS FOR BAD HUMAN
BLACK IS BAD(Ruiz, 2007 ; Maalej, 1999)
It is constructed around the fact that shepherds used to dislike black sheep because their wool was not as
valuable as white wool (OID, p, 29).
EE: Everyone in the family expected Susan to go to university like the rest of us, but she got a job in a casino on
a ship. She was the black sheep of the family.

(10) He went as red as a beetroot
The redness of the beetroot is compared with the redness of people's complexion when they feel ashamed,
embarrassment or angry. The physiological effects of some emotions increase the blood pressure. This
phenomenon makes the complexion red in color. Blood is vital for our existence, and the metonymic use of red
therefore carries the connotation over to other domains and areas of human existence and activity. The
physiological effects of anger are supplemented by the metonymic pattern COLOR FOR ANGER.
Considering the aforementioned observation, color red is coined from these two different domains and
constructs this English expression, metaphorically. Therefore, the domain of physiological effect in human body
is conceptualized in the domain of beetroot as plant to imply the abstract target domain of shame or
embarrassment. The underlying conceptual keys can be as follows:

Table 10: The conceptual keys for 'He went as red as a beetroot')
Conceptual Keys
PEOPLE ARE PLANTS
PEOPLE ARE BEETROOT

220

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

BEING RED IN BEETROOT STANDS FOR RED IN COMPLEXION
COLOR FOR EMOTION
FEELING IS COLOR
SHAME/EMBARRASMENT/ANGER IS RED
)11(

‫ مثل لبو سرخ شد‬/mәslә læbu: su:rx shu:d/(i.e., 'He went as red as a beetroot')

In this Persian expression, like number (10), the redness of the beetroot is compared with the redness of
people's complexion when they feel ashamed, embarrassment, but here the source is boiled beetroot. As far as
we all know, boiled beetroot is a beetroot that is boiled in water and is ready to eat. Therefore, in this case source
domain is FOOD domain as like as its English counterpart. The only difference between them is that English
speakers use beetroot in the construction of metaphor as raw food, but Persian speakers prefers it boiled form. It
is important to say that the researchers did not find example that connote anger by using of this expression in
Persian. Therefore, it seems that Persian speakers prefer to use this metaphoric expression just to connote
embarrassment and shy not anger. Along these lines, both the connotation of color and the mental map for this
expression seem to be the same in either language. They differ just lexically. Accordingly, the underlying
conceptual keys can be as follows:
Table 39: The conceptual keys for /mәslә læbu: su:rx shu:d/ (i.e., 'He went as red as a beetroot')
Conceptual Keys
PEOPLE ARE FOOD
BEING RED IN BEETROOT STANDS FOR RED IN COMPLEXION
COLOR FOR EMOTION
FEELING IS COLOR
SHAME/EMBARRASMENT IS RED
PE: ... !‫پسزٍ خجالث کطٍذ سزش رّ اًذاخث پاٌٍي ّ مثل لبو سرخ شد‬
(Collected from www.parmisazar.persionblog.ir)
EPR: /pəsærə xəjˆlæt kəshi:d. særæsh ræ pˆyi:n ændˆxt væ məslə læbu: su:rx shu:d/!
Equivalence translation: The boy was ashamed, bend down his head and went as red as beet root.
Good and evil, health and illness, elderly and youth, experienced and inexperienced, etc. were paradoxes
in the color connotations of this study. As seen in the above instances, the connotations expressed by color
names, though similar in some cases, are culture-specific; that is, the way each culture views and values the
world in relation to color names is different. Although metaphoric expressions are representative of culture from
which they arise, they demonstrate significant associations.

Conclusion
It is worthwhile to mention that the relation between language and culture creates a great effect on
connotations of color words. Considering the metaphoric expressions of colors in this study, the researchers
concluded that although colors share common connotative ground in two languages, this does not necessarily
entail the use of similar expressions. They were more culturally oriented and specific to each language. For
instance, BLACK IS BAD and WHITE IS GOOD are, as conceptual metaphors, are present in either language,
but, as the data has shown, each language and culture fill them with specific concepts and shows different mental
mappings. The data in our study has shown that construction of metaphorical expressions of colors in English
and Persian are grounded in reality as well; cultural believes, and to some extent symbolism, may also have a
role to play. In addition, the findings of this study showed that metaphorical expressions of colors, besides their
universality, are also culturally-oriented, which implies that even though some mappings seem to be universal in
their generic level, many of them, especially the more specific ones, are culture specific and reflect the socio-

221

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
cultural context in which they are used. For instance, considering BODY IS A CONTAINER metaphor in its
generic level, the metaphorical expressions ' you look green around the gills' and ' ræng væ ru:yat zærd shodәh'
are both constructed around the BODY IS A CONTAINER FOR EMOTION conceptual metaphor, but English
filled the generic level with GREEN as DISEASE color and Persian filled it with YELLOW as DISEASE color.
Therefore, we have differences at specific level, namely, GREEN IS DISEASE in English and YELLOW IS
DISEAE in Persian. Our study also revealed that color-based metaphorical expressions are interpreted mental
mappings of their users. For instance rish sefidy that connotes knowledge and wisdom was reflected a specific
mental representation in Persian and there was not such mental mapping in English data of the present study.
Metaphor research may help us build up language-specific cultural model as well as reflect cultural
differences based on the model identified. Since language is a part of culture, cross-cultural studies like the
present study can shed light on cross-cultural similarities and dissimilarities in ways of thinking and speaking.
For instance, the emotion of envy does not have any color in Persian but as it is shown in the study English
conceptualize it as ENVY IS GREEN. Even so, for some European countries ENVY IS YELLOW.
All in all, this study indicates that detailed contrastive analysis can shed light on similarities and
differences between English and Persian, and identify properties that may have been overlooked in analysis of
either language in isolation. But, first and foremost, this study revealed how contrastive analysis of metaphorical
expressions of color may hint at the pervasiveness of metaphor in language.

References
Allan, (2009). The connotations of English color terms: Color-based X-phemisms. Journal of
41(3), 626-637.

Pragmatics,

Al Jumah, FH. (2007). A Comparative Study of Metaphor in Arabic and English General Business Writing with
Teaching
Implication.
[Online]
Available:
http://www.dspace.lib.iup.edu:8080/dspace/bitstream/.../Fahad+Al+Jumah.pdf
Apresjan, V. (1997). Emotion Metaphors and Cross-Linguistic Conceptualization of Emotions. [Online]
Available: http:// www.dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2526528...0
Benzes, R. (2007). North American Slavery: A Cognitive Linguist's Perspective.
http://www.das.elte.hu/content/faculty/benczes/benczes_frank_t.pdf

[Online] Available:

Czepeczor, EG. (2009). Red and Czerwony as Cognitive Categories: a corpus based study. [Online] Available:
http://www.skase.sk/Volumes/JTL17/pdf_doc/02.pdf
Goalty, A. (1997). The Language of Metaphors. Londen. Routledge.
Goatly,A.(2006).Humans,Animals
and
Metaphor.
http://www.animalsandsociety.org/assets/library/594_sa1414.pdf

[Online]

Available:

He.G. (2009). English and Chinese Cultural Connotation of Color Words in Comparison. Asian Social Science. 5
(7). Pp.160-163
Kittay, E.F. (1989). Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press.
Kômùr and Cimen. (2009). Using Conceptual Metaphors in Teaching Idioms in a Foreign Language Context.
[Online]Available:http://www.akademik.mu.edu.tr/.../12-ġevki%20Kômùr,%20ġeyda%20Selen%20Çimen.pdf
Kovecses, Z. (2005). Metaphor in Culture Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press

222

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Kovecses, Z. (2006). Universality and Variation in the Use of Metaphor. Cambridge: Cambridge University
Press
Ogarkova, A, (2007). Green-Eyed Monsters‖: a Corpus-Based Study of Metaphoric conceptualization of
JELOUSY and ENVY in Modern English. [Online] Available: http://www.metaphorik.de/13/ogarkova.pdf
Lakoff and Johnson (1980). The tenet of Conceptual
http://www.linguistics.berkeley.edu/~iclc/pdfs/a99.pdf

Metaphor

Theory.

[Online]

Available:

Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In Ortony, A. Ed. Metaphor and Thought (2nd Eds.).
New York: Cambridge University Press
Lakoff and Johnson, M. ([1980], 2003). Metaphor We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff.G. and Johnson, M. (2003). The Contemporary Theory of Metaphor George Lakoff
[Online] Available: http://www.terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff- ConTheorMetaphor.pdf

Introduction.

Lan, L. &amp; McGregor. (2009). Color Metaphor in Business Discourse. Language for Professional
Communication: Research, Practice and Training.pp, 11-24. Hong Kong Polytechnic University.
Leung, WYY. (2008). A Contrastive Analysis of Chinese and English Metaphors of Marriage. LCOM Papers.
(1), pp.21-35
Li, X. (2010). Conceptual Metaphor Theory and Teaching English and Chinese Idiom. Language Teaching and
Research, 1(3), pp.206-210.
Maalej, Z. (1999). Metaphoric Discourse in the Age of Cognitive Linguistics, with Special Reference
to Tunisian Arabic (TA). Journal of Literary Semantics.189-206
Phillip, G. (2006).Connotative meaning in English and Italian color-word metaphor. [Online] Available:
//metaphoric.de/10/Philip.pdf (accessed 28.06.2008)
Perez, RG. (2008). A Cross-Cultural Analysis of Heart
http://www.rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/10394/1/RAEI_21_03.pdf

Metaphors.

[Online]

http:

Available:

Soriano, C.(2003). Some Anger Metaphor in Spanish and English: A Contrastive Review. IJES, 3(2), PP.107122
Soriano, C. and Valezuela, J. (2009). Emotion and Color Across Languages: Implicit Associations in
Spanish Color Terms. [Online] Available: http://ssi.sagepub.com/cgi/content/abstract/48/3/421
Zhang, (2007).A Cultural Comparison of Color Terms and Their Translation. US- China Foreign Language, vol
4, 5, pp.28-32
Wang, J. 2007. Analysis on the connotations of Color Terms in English and Chinese Language. Asian
Social Science, vol 3, 4, pp.46-48
Wright, J. (2002). Idiom Organizer. Language Teaching Publications by Heline, a part of Thomson
Corporation. Boston, MA 02210, USA.
English dictionaries:
Siefring, J. (2005).The Oxford dictionary of idioms. (2nd Eds.).New York: Oxford University Press.
Speake, J. (Ed.) (2008).The Oxford dictionary of proverbs. (5th Eds.).Oxford: Oxford University Press.
Soanes &amp; Hawker.S, (2008). Compact Oxford Dictionary of Current English (3rd Eds.) New York:
Oxford University Press.
Richard A. Spears (2006). McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and phrasal verbs.

223

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Persian references:
Dehkhoda, (1999). Amsaal va Hekam-e-Dehkhoda. Tehran, Amir Kabir Publication.
Hoseini.S (2008) Farhang-e-Estelehat-e-Adabi Tehran, Amir Kabir Publication.
Najafi, A. (2010) .Farhang-e-Estelaahaat-e-Aamiyaaneh. Tehran, Amir Kabir Publication.
Ayatolahi, H. (1998). Raang dar Quran. Daneshvar Quartl, 6 (21).
Bahar, M. (1997). Pajuheshi dar Asaatire Iran. Tehran, Agah Publication.
Partoei Amoli, M.( 1996). Rishehaay-e-Tarikhiy-e-Amsaal va Hekam.
Azarli, K.(1989).Zarb-al-Masalhaay-e-Mashur-e-Farsi. Tehran: Arghavan Publication.

224

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22017">
                <text>33</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22018">
                <text>Basic Colors and Their Metaphorical Expressions in English and Persian:  Lakoff's Conceptual Metaphor Theory in Focus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22019">
                <text>Rasekh, Abbass Eslami
Ghafel, Banafsheh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22020">
                <text>Metaphorical language is an indispensable part of human life, involving language,  thought and action (Lakoff &amp; Johnson, 1980; Lakoff, 1998). Accordingly, metaphor plays a  major role in people's everyday language use and thinking. Our conceptual system is based  on experiences we have gained with interacting with people and things surrounding us.  In this respect, color plays an important role in convention metaphorical expressions in  people's lives and daily communication. As a sub-category of metaphors, color terms are  widely used literally and metaphorically in different languages and may also reflect cultural  identities of language users.  Replying on ―Contrastive Analysis of Metaphors‖ proposed by Barcelona (2001, cf. Soriano,  2003) as a cognitive qualitative method and on the basis of ―Conceptual Metaphor Theory‖  (Lakoff and Johnson 1980, 1999, 2003; Grady 1997; Kôvecses 2000, 2002, 2005; etc), this  paper tries to investigate the extent to which connotations of basic colors, as used in the  structure of metaphors are varied in English and Persian on the one hand; and, as compared  to their differences in their metaphorical mappings in the languages concerned, on the other  hand.  To do so, we collected English instances from The Oxford Dictionary of Idioms (Siefring,  2005) and The Oxford Dictionary of Proverbs (Speake, 2008) and some other dictionaries.  Next, Persian instances were extracted from some Persian dictionaries. The findings of this  comparative analysis show that, although the connotation of colors in the structure of  metaphorical expressions are overlapping each other to some extent, most of the expressions  are culture-bound and specific to each language.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22021">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22022">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2836" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3607">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/5073c0ab863a8741ef0cf46cec731d05.pdf</src>
        <authentication>ad74c726311fcd657a192e3b6d7c4bdc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22030">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Contributions of Diatopic Hermeneutics for Intercultural Education
Carmen Domingues Reste
CIDTFF. Department of Education.
University of Aveiro. Portugal
carmen.reste@ua.pt
Maria Helena Ançã
CIDTFF. Department of Education.
University of Aveiro. Portugal
mariahelena@ua.pt
Abstract: The article intends to present data from the exploratory research of an ongoing
doctoral project on reciprocal social representations between national and foreign
students32. This research and intervention project is being developed by the LEIP
(Laboratory of Research in Education in Portuguese / Line 2), coordinated by Maria Helena
Ançã, University of Aveiro. Qualitative data collection occurred between January and April
2011 and its main goal was to approach the internal complexity of foreign students in
Portuguese Schools, in order to identify reflection points for an intervention project in the
future. We understand that there is a co-existing linguistic and cultural diversity amongst
students, which does not seem valued and at times is even considered adverse, and could
potentially encourage mutual interaction and enrichment. These observations lead us to
advocate an intervention project based on intercultural dialogue and diatopic hermeneutics
as a strategy for dialogue.
Keywords: Intercultural Education; Diatopic Hermeneutics; Social Representations

Introduction
Regarding migrant education policy, Portugal is considered ―the best of the new immigration countries‖
(MIPEX, 2011: 159), namely for recognizing the importance of language of the destination country as an factor
for integration, which led to the introduction of Portuguese as Non-Native Language in the National Syllabus of
basic education since 2006 (Normative Order nº. 7/2006) and secondary education since 2007 (Normative Order
nº. 30/2007).
However, some authors state that in Portugal there has not been true intercultural education, where the
school becomes a hegemonic characteristic of the dominant culture, meaning that minority cultures are
symbolically (and collectively) suppressed (Cortesão &amp; Pacheco, 1991; Pacheco, 1996; Dias, Ferrer &amp; Rigla,
1997; Casa-Nova, 2005; Monteiro, 2010). There are also patterns of socio-cultural differences which heavily
penalize young people with different ethnic backgrounds, i.e., white, Catholic, urban and Portuguese – Luso
(Stoer, 2001). Vieira da Silva (2002) states that ―schools are discriminatory‖33 and the target of that
discrimination – from both teachers and other students – are the students from ethnic and cultural minorities.
According to Pires (2007), despite the fact that state members are obliged by the European Union to receive and
treat children and young people in the same way, in reality this does not happen, ―the Basis Law of the
Portuguese Educational System mentions Education for Citizenship but the claimed concern has not been
directly proportional to reality‖34.
Thus, we emphasize that Intercultural Education should instead replace cultural multi-experiencing by
interaction and enrichment between diverse groups (Ouellet, 2002; Abdallah-Pretceille 2006). It should
transform the mere presence of different cultures into an action plan which ensures mutual acknowledgment of
each culture through increasing interaction (Cortesão, 1991). We agree that Intercultural Education is not only
intended for schools where there are children of immigrants and ethnic minorities, but to all schools, in order to
32

- Project approved and financed by FCT.

33

- Our Translation
- Our Translation

34

262

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
enable them to build a plural and democratic society (Neto, 2007). And it should not be restricted to certain
subjects, nor solidarity and human rights campaigns, nor aimed at specific targets such as migrants (Cochito,
2004).
Schools should become spaces of integration and socio-cultural diversity management, with a focus on
cultural criticism, rather than on the self and a lack of appreciation for others. Nor should they accede to the
interests of multinational corporations which promote the process of cultural homogenization, but rather promote
reflection on cultural identity, under the acknowledgement and acceptance of its diversity (Castaðo, Moyano &amp;
Castillo, 1999). An essentialist notion of culture, with a monocentric tendency, bound up in tradition and
memory, should be opposed to an ecologic, pluralist and interactionist notion, which perceives culture as
dynamic and differential, a complex set of human relations with its environment, of thinking interactions in the
social space. This implies looking critically at the concept of culture. (André, 2009, 2006, 2005; Benhabib,
2006).
We are aware that respect and mutual understanding between cultures is only attained through dialogue
(UNESCO, 2006), and is even potentially perceived as a ―synonym of Diatopic Hermeneutics‖ (Sousa Santos,
2006, 2004), which as an ―interpretation work‖ between different visions of the world and social practices
promotes the conscience of ―cultural incompleteness‖ through ―self-reflection‖, and ensures a ―participative,
interactive and intersubjective production of knowledge‖. Diatopic Hermeneutics proposes to combine the
recognition of equality and difference (André, 2009).
Finally, our research situates itself on the same level as Social Representations (SR) which are perceived
as a set of concepts, propositions and explanations created in everyday life through communication between
individuals, which in our society is equivalent to the myths and systems of beliefs of traditional societies
(Moscovici, 1984, 1989). They are ways of practical knowledge or naive wisdom which help understand the
world and communication, lending coherence to social dynamics (Jodelet, 1989; Vala, 1993). As interpretation
systems, they dictate our relationship with the world and with others and they are also involved in processes as
diverse as the diffusion and assimilation of knowledge, individual and collective development, identity definition
and social transformation.
Despite being a carrefour concept because it places itself at a crossroads of different subjects (Doise,
1986), some authors highlight its pertinence - even when contradictory - for the study of educational phenomena,
enabling the adaptation of individuals to the reality with which they are confronted, keeping its own balance and
its own need for coherence in their social practices and their relation with the environment (Gilly, 1989).
In this way, the exploratory research we present seeks to understand the (de)valorization of linguistic
and cultural diversity in schools through SR. The SR we have of others justifies the way we interact (Palmonari
&amp; Doise, 1986), and guide inter-group relations which allow us to anticipate the behavior of others and
programme their strategy of action (Vala, 2010; Abric, 2000). Therefore, to analyze a social representation is to
attempt understanding and explain the nature of social ties which bind individuals, their social practices, as well
as intra and inter-group relations (Bonardi, 1999). As such, they are viewed in our project as tools which justify
the pedagogical action (Dias, 1998).

Method of the Study
This exploratory study was developed through qualitative research which intends to emphasize the
qualities of the entities and the processes and meanings which are not experimentally measured through quantity,
volume, intensity or frequency (Denzin &amp; Lincoln, 2006). Instead, they reinforce an interpretative position of
behaviors and social phenomena, giving precedence to the subjective experience as a source of knowledge, to the
study of social phenomena from the perspective of the ―other‖ and to the interest of knowing the way people
experience and interpret the social world which they interactively build (Almeida &amp; Freire, 2008; Bogdan &amp;
Biklen, 1994).
The purpose of our study is to discover some aspects, ideas and hypotheses of work which could bring
us nearer to the internal complexity of the participants (Amado, 2009) and to provide us with points of reflection
for an intervention project in the future, from the perspective of the participants (Bogdan &amp; Biklen, 1994).
According to this purpose we aim to identify and characterize sociability between foreign and national students
in the school context and the factors which enable or prevent these relations. However, we intend in this article
to demonstrate the way linguistic and cultural diversity is experienced by the subjects of our study, which seems
to justify the necessity of implementing projects based on intercultural dialogue and diatopic hermeneutics.

263

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Sample
Our sample consists of five students (S): Four are foreign, Bissau-Guinean and Cape Verdean, and one
is a Portuguese national, who was chosen using a snowball sampling technique. These pupils study between the
7th and 12th years in schools of a medium-sized town in Northern Portugal, where foreign students from various
nationalities are a minority. However, the universe of our study also included parents (P) (in the case of minors),
a Ukrainian member of an immigration support association and a teacher whose opinions were used in order to
obtain data triangulation or subjective contrasting in view of the consistency of the data collected and
interpretations produced (Almeida &amp; Freire, 2008).
We would like to point out that this is a non-representative sample, so the opinions expressed cannot be
applied to the general population.
Age

Occupation

Interview 1
Interview 2
Interview 3

15
13
Over 40

Interview 4

19

Interview 5

Over 40

Interview 6
Interview 7
Interview 8
Interview 9

18
16
Over 40
Over 40

Foreign Student (S)
Foreign Student (S)
Parent (P)
Portuguese student, the son of
Portuguese parents (S)
Ukrainian member of an
immigration
support
association
Foreign Student (S)
Foreign Student (S)
Parent (P)
Teacher

Country
of
Gender
origin
Cape Verde
F
Cape Verde
M
Cape Verde
M

Residence time
in Portugal
1 – 2 years
1 – 2 years
1 – 2 years

Portugal

M

Ukraine

F

+5

Guinea Bissau
Guinea Bissau
Guinea Bissau
Portugal

F
F
M
F

+5
+5
+5

Data Analysis Processes
Data was collected through a semi-structured interview carried out by the researcher (R), and it was
essential to ensure a trusting environment and anonymity, due to the fact that this was an interview about
personal experiences.
After an audio recording, with the permission of the interviewees, the interviews were transcribed,
although we are aware that any transcription system is always semi-interpretative, so no transcription represents
verbal phenomena with absolute accuracy (Andrade &amp; Araöjo e Sá, 1995). Data treatment was carried out using
Bardin‘s (2009) content analysis techniques, and we used the program Nvivo for codification and exploration.

Findings and Discussion
About the (de)valorization of foreign students in schools
The Teacher interviewed stated that in the schools where he taught in the last twelve years there has
been a noticeable increase in linguistic and cultural diversity. However, he differentiates between the integration
of Ukrainian students from that of the PALOP (Portuguese-speaking African Countries) students, stating that the
latter exhibited greater difficulties with the Portuguese language (PL) and socializing, even though PL is the
official language of their home countries. This is mainly justified by the proximity of the Ukrainian students‘
parents to the school and by the importance they place on schooling, since most of them have degrees.
The interviewed Portuguese national student sees the foreign pupil merely as one more student, and
believes that their presence should not bring disruption or cause problems. This suggests either assimilation by
the dominant culture or preservation of national identity (Cortesão, 2011):
―S: Well, this is the thing, I don‘t know if… I‘m not sure if it‘s good or not… I personally don‘t…
don‘t think it‘s either good or bad… bad, well, it doesn‘t harm anyone, right? Because it‘s just another
one, it‘s just another student like all the others… hum… I mean, it ends up being disruptive… if
it‘s a student who isn‘t… integrated (…) so that the Teacher doesn‘t have to waste more time
and… and not being able to give attention to other students (…) when they have the mentality and

264

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
the spirit to… to adapt… not being so stiff and… not… being worried about, for example, speaking
good Portuguese (…) if they‘re open… then they make it easier.‖ (Interview N. 4)35
This student also believes that the State should not finance, for example, the teaching of Portuguese as a
non-native language to foreign students. He states that if people want to come to Portugal they have to take that
risk, as nationals might not be subsidized in the future.
The national student points out the ―support to those who arrive, and are destitute‖ as a characteristic of
Portuguese students, whose country is known for being ―hospitable‖, highlighting a ―protective and helpful
spirit‖.
This specificity is accompanied by the ―pride‖ of being Portuguese, someone who is ―destined‖ to
―fight for a better country‖, emphasizing both the history, namely the ―Discoveries‖, and the current desire to
give Portugal a ―better direction‖.
The majority of foreign students are perceived as ―respectful, nice people‖, ―interested‖ in the
destination country and, above all, ―hard-working‖, although there are differences between nationalities. Thus,
Eastern European students demonstrate a ―much greater spirit of sacrifice‖ than the majority of other foreign
students, ―work much harder‖, ―are interested in the subjects‖. In comparison, ―Brazilian students‖, with some
exceptions, are seen as those who do not possess ―that spirit of sacrifice and struggle‖, ―trying to do their own
thing‖, ―not caring as much‖. With regards to African students, the native pupil interviewed observes that they
―form cliques‖, ―speak Creole‖, ―do not fit in much with Portuguese classmates‖, which causes ―distance‖, and
these situations are interpreted as self-exclusion ―on their part‖:
―S: (…) unlike Eastern European students who… are students with a completely different
mentality, who have a much greater spirit of sacrifice and… work much harder and… are
interested and enjoy learning… hum… for instance, if we see students from other
countries, it is the majority, right? What I see… of course there are exceptions, for
example, in a country… a Brazilian student normally doesn‘t have that same… that…
that spirit of sacrifice, that fighting spirit, right? I think that he kind of tries to do his own
thing and not… he‘s not too worried about (…) African students… they speak, also speak
the same Language… but there‘s one thing I… I see today… is that… there are many
hum… and that I see in our school, in my school, hum… is that… they try to… create
groups, right? And speak… speak Creole (smiles), they don‘t speak, don‘t speak
Portuguese, they don‘t fit in much with Portuguese classmates… hum… and that is
bad for them, isn‘t it?... and for others… and for other Portuguese classmates might
also be… also create… maybe some kind of dirty looks in this way…. ―those over there
exclude themselves and create… their own group‖ and… and… causes distance‖
(Interview N. 4)
Foreign students, in their turn, generally see themselves as being aware of the opportunities they have
in Portugal for studying and ―fight‖ ―for a better future‖, although they recognize that there are cases where that
does not happen. They also see themselves as less privileged, and not having the same opportunities for the
future, mainly in the job market, even if they are granted Portuguese nationality. In comparison with native
students, African students believe themselves to be more ―genuine‖ in their way of being.
According to the following excerpt, foreign students believe themselves to be seen by native students as
―different‖ and ―weird‖, as those who arrive in Portugal to ―take away‖ from the Portuguese what belongs to
them, for example jobs. The importance given to difference is such that they believe they are seen as someone
who comes from ―another planet‖:
―R: How do you think Portuguese students characterize foreign students? Can you give me eight
adjectives?‖
S: They see different… they think… foreigners come here to take what is theirs…
R: What do you mean take?
S: Oh, for instance, work, oh… I think it‘s that… work and that… hum… I think some even
believe… that we are from… a different… a different planet.
S: ―Some look from a different planet‖?
35

- Our translation

265

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
A: Yes, it seems… like it
S: Do you think it seems to Portuguese classmates that foreign classmates come from another
planet?
S: Yes… exactly… they find it weird… I think that‘s it… I don‘t have more… adjectives‖.
(Interview N. 6)
Native students‘ perceptions of foreign students are diverse. One of the interviewees admits that thanks
to foreign students, national pupils learn about other cultures, believing that they are ―curious‖ to know more
about them, via ―books‖ and the ―internet‖. Other students employ adjectives such as ―spoiled‖, ―ignorant‖,
―uninformed by their parents‖, ―antisocial‖, ―insensitive‖; someone who does not know another culture makes
―stupid comments‖, pays more attention to ―material goods, and what people wear‖. They are ―difficult people
to deal with‖, ―unhelpful‖, ―say nice things‖ to classmates in their presence and ―bad things‖ when they‘re
absent, ―judge by appearances‖ and ―not for what‘s inside‖.
One of the foreign female students describes Portuguese students as not ―accepting‖ foreigners ―easily‖,
―always judging‖ and criticizing them. However, it is curious to note that, despite the negative adjectives used,
the same student admits that in her home country there is a pre-conception of the Portuguese as being ―racist‖
and ―cocky‖, but regarding her class in the last academic year also with foreign students, she states they were
―very friendly‖, and there was a sense of togetherness, which leads her to believe that the previous description
did not match reality:
―S: In Cape Verde we have a bad image, the majority has a bad image of the
Portuguese and say ―oh they are racist and what have you‖ and when I arrived it
was completely different, it‘s just that in last year‘s class if you were with one, you were
with everyone, they were very friendly and I was a bit like.. because there we had a
different image of the Portuguese, mainly youngsters and others, they think the
Portuguese are cocky and so on and so on… but when we arrived here it was a
different reality.‖ (Interview N. 2)
When interviewed, the parents demonstrated close relations with the schools and class directors, and
one of them was even a member of the Parents Association of one school. Only one identifies an occasional
extra-curricular activity related to interculturalism and, although recognizing its potential, regretted that there
were more parents - also in small numbers - than students participating. Another parent complained that, beyond
the fact that there are no intercultural activities in the school, there is still a ―stigma‖ for not having been born in
the country, and complained that her classmates mock her for being different:
―R: Those difficulties you initially felt, do you think they‘ve been overcome?
P: Oh… yes… yes… the majority yes… because now they know the language better and are
more or less integrated… and… yes, I can say that yes… occasionally there‘s one or two
difficulties, but… there will always be because they weren‘t born here…they always carry that
stigma, right?
R: What do you mean stigma?
P: Stigma… hum... maybe… for being… of…of certain habits… here they are not… things like
that, right? Classmates notice that.(…) instead of appreciating they mock. They mock the
difference.‖ (Interview N. 8)
Another two situations are described where comments from teachers, regarding certain aspects of the
students‘ home countries, were negatively received. In the second situation it is clear how comments from
teachers, unintentional or not, can cause relationship problems between foreign students and their classmates,
beyond mere ―embarrassment‖:
―S: (...) my class director now… something he says ―you think something or other of GuineaBissau and whatever‖… so, when he says something… we say something else, and he says ―oh,
you think this is Guinea-Bissau and whatever‖… that kind of stuff.
R: And you don‘t like when he says that?
S: … I don‘t like it! And I say ―No, that hasn‘t got to do with anything!‖
R: And how do you feel when he says those things?
S: Bad…
R: Does he say it in class?
S: In class!

266

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
R: In front of other students?
S: (Nods).‖ (Interview N.7)
―P.: (…) they (teachers) make remarks which are… unhelpful… the fact they came from
abroad, it‘s not… hum… regarding the recent arrival, it seems that some Teachers used
to make remarks implying that our education system wasn‘t (good) and so they used
to make those remarks in front of them (…) Then, when there were (good) results,
Teachers used to make another type of remark, a remark meaning… which then created
some confusion, hum… for example, ―look, that student came from Africa and…
something or other… and came here and got better results than you!!!‖ I mean, how… in
this case it is saying ―a student that came from Africa‖ and interpreting ―because it
came from Africa can‘t have better results than…‖ (smiles). I think that… that
situation upset her a lot at the time hum… I think it was Teacher X,
something or other and she told me ―daddy, I‘m scared because the Teacher said this to
me and that might create a relationship problem with my classmates‖, (…) and then…
that, in fact, created some… some… some embarrassment (…).‖ (Interview N. 3)

Conclusions and Recommendations
Literacy cannot be seen solely as the development of basic skills such as reading, writing and
arithmetic, ignoring citizenship participation both nationally and internationally; those skills, albeit necessary are
not sufficient in our culturally diverse world, where it is also urgent to develop ―multicultural literacy‖ which
consists of the development of skills which enable the concept of knowledge to be viewed from different ethnical
and cultural perspectives, and help to create a more humane and fair world (Banks, 2004).
The perceptions of the subjects in our study seem to suggest that there is multiculturalism, but not
interculturalism, since we are in the presence of foreign students but diverse cultural groups do not encourage
reciprocal cultural exchange, and even in some situations this presence is perceived as threatening or harmful.
Therefore, the promotion of intercultural education seems urgent, beyond mere cultural teaching, since the
former cannot be reduced to understanding cultural differences, as if it was a geometrization of these elements. It
is necessary to see, to listen and to pay attention to others; above all to work towards an increased openness to
diversity (Abdallah Pretceille, 2006).
The issue of self-identity in relation to others is also part of the intercultural approach, since cultural
diversity also exists within the group itself, as part of the human being. Notions of identity and culture are solely
definable in an intersubjective structure, and are the result of discourses and relationships. The intercultural
paradigm is one of the paths which hybrid, segmentary and heterogeneous thinking tries to follow. (Abdallah –
Pretceille, 2006; Maalouf, 2002).
To conclude, and considering that research in education implies ―an ethical commitment towards
transformation and improvement of individuals, institutions and society in general‖ (Amado, 2009: 58), we
propose a project of intervention based on intercultural dialogue and which, by using diatopic hermeneutics
reciprocity, allows the sharing of personal experiences, discoveries and difficulties and not only knowledge. This
proposal for intervention should not only target foreign students, but all students and other education agents
inside and outside the school community. They should jointly promote the concept of cultural incompleteness,
the production of knowledge in an interactive and intersubjective way, and the discovery that difference, which
exists within each one of us, is not more important than the person and the ethical commitment it demands
(Aguado &amp; Malik, 2006; Abdallah Pretceille, 2001).
In this way, it seems to us that such an intervention, which is adverse to ethnocentric behaviors and to a
monoculture which hierarchizes differences, could contribute to an emancipatory education which would enable
awareness of the cultural incompleteness of each group in relation to others (Cortesão, 2001), by promoting
knowledge and affection in a permanent dialogue and interaction (André, 2009). An ecology of reciprocal
acknowledgments would allow a new articulation between the principle of equality and the principle of
difference, complying with the transcultural imperative in schools which diatopic hermeneutics presupposes:
―we have the right to be equal when difference diminishes us; we have the right to be different when equality
depersonalizes us‖ (Sousa Santos, 2004, 2006).

267

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
References
Abdallah-Pretceille, M. (2006). L‘interculturel comme paradigme pour penser le divers. In R. Bizarro (Org.)
Como Abordar… a Escola e a Diversidade Cultural – Multiculturalismo, Interculturalismo e Educação. (pp. 77
- 87). Porto: Areal Editores.
Abdallah-Pretceille, M. (2001). La Educaciñn Intercultural. Barcelona: Idea Books.
Abric, J. C. (2000). A Abordagem Estrutural das Representações Sociais. In A. S. Moreira &amp; D. C. Oliveira
(Org.), Estudos Interdisciplinares de Representações Sociais. (pp. 27 – 38). Goiânia: AB Editora.
Aguado, T., &amp; Malik, B. (2006). Intercultural education: teacher training and school practice. In Intercultural
Education, 17 (5): 447 - 456.
Almeida, L. &amp; Freire, T. (2008). Metodologia da Investigação em Psicologia da Educação. Braga: Psiquilìbrios.
Amado, J. S. (2009). Introdução à Investigação Qualitativa em Educação (Investigação Educacional II) –
Relatñrio a apresentar nas Provas de Agregação, Universidade de Coimbra – Faculdade de Psicologia e
Ciências da Educação: Coimbra. (Text not published, given by the author).
Ançã, M. H. (Coord.) (2010). Educação em Português e Migrações. Lisboa: LIDEL.
Andrade A. I., &amp; Araöjo &amp; Sá, M. H. (1995). Processos de interacção verbal em aula de francês lìngua
estrangeira. Aveiro: Universidade de Aveiro. (Text not published)
André, J. M. (2005). Diálogo Intercultural, Utopia e Mestiçagem em Tempos de Globalização. Coimbra:
Ariadne Editora.
André, J. M. (2006). Identidade(s), Multiculturalismo e Educação – Comunicação no painel Multiculturalismo,
Globalização Actualidade do XX Encontro de Filosofia. A Filosofia na Era da Globalização (pp. 1 - 32).
Available at www.cfagora.net
André, J. M. (2009). Interpretações do mundo e multiculturalismo: incomensurabilidade e diálogo entre culturas.
Revista Filosñfica de Coimbra, 35: 7-42.
Banks, J. A. (2004). Teaching for Social Justice, Diversity, and Citizenship in a Global World. The Educational
Forum, 68, Summer: 289 -298.
Bardin, L. (2009). Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70.
Benhabib, S. (2006). Las Reivindicaciones de la cultura: igualdad y diversidad en la era global. Buenos Aires:
Katz.
Bogdan, R. &amp; Biklen, S. (1994). Investigação qualitativa em educação: uma introdução à teoria e aos métodos.
Porto: Porto Editora.
Bonardi, C., &amp; Rousseau, N. (1999). Les Representations Sociales. Paris: Dunod.
Casa-Nova, M. J. (2005). (I)migrantes, diversidades e desigualdades no sistema educativo português: balanço e
perspectivas. Ensaio: Avaliação das Polìticas Educativas Públicas, 13 (47): 181- 215.
Castaðo, J., Moyano, R., &amp; Castillo, Á. (1999). La educaciñn multicultural y el concepto de cultura. In J.
Castaðo &amp; A. Martìnez (Eds.). Lecturas para educaciñn intercultural. (pp.47-80). Madrid: Editorial Trotta.
Cochito, I. (2004). Educação Intercultural – O Outro Como Ponto de Partida. In Conselho Nacional de Educação
(Org.) O Direito à Educação e a Educação dos Direito., (pp. 239-245). CNE: Lisboa.
Cortesão, L. &amp; Pacheco, N. (1991). O conceito de educação intercultural – Interculturalismo e realidade
portuguesa. Revista Inovação, 4 (2-3): 33-44.
Cortesão, L. (2001). Gulliver entre gigantes: Na tensão entre estrutura e agência, que significados para a
educação? In S. R. Stoer; L. Cortesão &amp; J. A. Correia (Org.) Transnacionalização da Educação – Da Crise da
Educação à ―Educação‖ da Crise (pp. 293 - 300). Santa Maria da Feira: Edições Afrontamento.
Denzin, N. K. &amp; Lincoln, Y. S. (2006). A disciplina e a prática da pesquisa qualitativa. In N. K. Denzin &amp; Y. S.
Lincoln (Eds.) O Planejamento da Pesquisa Qualitativa – Teorias e Abordagens. 2ª Ed. (pp. 15 – 41). São
Paulo: Artmed Editora.
Normative Order nº. 30/2007. Available at http://sitio.dgidc.min-edu.pt/recursos/Lists/Repositrio
Normative Order nº. 7/2006. Available at http://sitio.dgidc.min-edu.pt/recursos/Lists/Repositrio

268

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Dias, M., Ferrer, J., &amp; Rigla F. (1997). Investigação transcultural sobre atitudes face aos imigrantes: estudo
piloto de Lisboa. Sociologia - Problemas e Práticas, 25: 139-153.
Dias, C. (1998). Representações Sociais do Ensino Tecnolñgico – o currìculo na escola secundária. Aveiro:
Universidade de Aveiro. (Text not published)
Doise, W. (1986). Les représentations sociales : définition d‘un concept. In W. Doise &amp; A. Palmonari (Org.)
L‘étude des représentations sociales. (pp. 81 – 94). Paris : Delachaux &amp; Niestlé.
Gilly, M. (1989). Les représentations sociales dans le champ éductif. In D. Jodelet (Org.) Les représentation
sociales. (pp. 363 – 386). Paris: PUF.
Huddleston, T.; Niessen, J.; Ni Chaoimh, E. &amp; White, E. (2011). Migrant Integration Policy (MIPEX III).
Brussels: British Council and Migration Policy Group.
Jodelet, D. (1989). Les représentations sociales: un domaine en expansion. In D. Jodelet (Ed.) Les
Représentations Sociales (pp. 47 – 78). Paris: PUF.
Maalouf, A. (2002). Identidades Assassinas. Td. Susana Pereira. 2ª Edição. Lisboa: Difel.
Monteiro, M. B. (2010). Interview with Professor Maria Benedicta Monteiro.
http://viisnip.wordpress.com/entrevista-com-a-prof-doutora-maria-benedicta-monteiro/

Available

at

Moscovici, S. (1984). The Phenomenon of Social Representation. In R. Farr &amp; S. Moscovici (Eds.) Social
Representation. London: Academic Press.
Moscovici, S. (1989). Des Représentation Collectives aux Représentations Sociales: Éleménts pour une Histoire.
In D. Jodelet (Ed.) Les Representations Sociales. Paris: PUF.
Neto, F. (2007). Atitudes em relação à diversidade cultural: implicações psicopedagñgicas. Revista Portuguesa
de Pedagogia, 41(1): 5-22.
Ouellet, F. (2002). Les défis du pluralisme en éducation. Essais sur la formation interculturell. Sainte-Foy,
Presses de l‘Université Laval-Paris: Editions L‘Harmattan.
Pacheco, N. (1996). Da luta anti-racista à educação intercultural. Revista Inovação, 9 (1/2) : 1-14.
Palmonari, A. &amp; Doise, W. (1986). Caractéristique des représentations sociales. In W. Doise &amp; A. Palmonari
(Org.) L' étude des représentations sociales. (pp. 12-33). Paris: Delachaux &amp; Niestlé.
Pires, M. A. (2007). Educação e Cidadania: Consciência Nacional no Contexto Europeu. Revista Portuguesa de
Pedagogia, 41(1) : 23-38.
Sousa Santos, B. (2006). A Gramática do Tempo – para uma nova cultura polìtica. Porto: Edições
Afrontamento.
Sousa Santos, B. (Org.) (2004). Reconhecer para Libertar – Os Caminhos do Cosmopolitismo Multicultural.
Porto: Edições Afrontamento.
Stoer, S. (2001). Desocultando o voo das andorinhas: Educação inter / multicultural crìtica como movimento
social. In S. Stoer, L. Cortesão &amp; J. A. Correia (Org.) Transnacionalização da educação – Da crise da educação
à ―educação‖ da crise (pp. 245-275). Porto: Edições Afrontamento.
UNESCO (2006). Guidelines on Intercultural Education. Paris: UNESCO.
Vala, J. (1993). Representações sociais – para uma psicologia social do pensamento social. In J. Vala, &amp; M. B.
Monteiro (Coords.) Psicologia social (pp. 353 – 384). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Vieira da Silva, M. C. (2002). Discriminatio subtilis: estudo de três classes multiculturais – Dissertação de
Doutoramento. Universidade de Lisboa.

269

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22024">
                <text>40</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22025">
                <text>Contributions of Diatopic Hermeneutics for Intercultural Education</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22026">
                <text>Reste, Carmen Domingues
Ança, Maria Helena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22027">
                <text>The article intends to present data from the exploratory research of an ongoing  doctoral project on reciprocal social representations between national and foreign  students32. This research and intervention project is being developed by the LEIP  (Laboratory of Research in Education in Portuguese / Line 2), coordinated by Maria Helena  Ançã, University of Aveiro. Qualitative data collection occurred between January and April  2011 and its main goal was to approach the internal complexity of foreign students in  Portuguese Schools, in order to identify reflection points for an intervention project in the  future. We understand that there is a co-existing linguistic and cultural diversity amongst  students, which does not seem valued and at times is even considered adverse, and could  potentially encourage mutual interaction and enrichment. These observations lead us to  advocate an intervention project based on intercultural dialogue and diatopic hermeneutics  as a strategy for dialogue.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22028">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22029">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2837" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3608">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4bfc270d9e97543284233b0ab1109aa3.pdf</src>
        <authentication>1406c8d47b130d494708db735ea72eea</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22037">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Individual Orientations Towards Intercultural Differences on The
Basis of a Study Conducted Among The Polish Students of English Philology
Piotr Romanowski
Department of English
State Higher School of Vocational Education in Krosno
romanowskip@poczta.onet.pl
Abstract: The aim of the present paper is to show how the Polish students
of English Philology changed their orientations towards intercultural
differences as a result of intercultural encounters they experienced and
instruction in intercultural development offered to them. With increased
levels of intercultural communication, their competence in intercultural
relations magnified. As assumed, the students‘ initial emotional desire to
acknowledge, appreciate, and accept cultural differences occurred to be
weak. However, with the intercultural development, the levels of
intercultural sensitivity being a component of intercultural competence,
rose significantly. In effect the students were able to recognize certain
values and pick up on verbal and non-verbal signals typical of other
cultures allowing for further empathy being developed and adjusting to
different scripts of communication. For the purpose of observing the
varying levels of intercultural sensitivity and subsequently intercultural
competence, the author decided to design a ranking questionnaire as a
research instrument. It consisted of a series of statements marked by the
respondents with numbers 1-5 to indicate the degree to which they agree
or disagree with them. It was designed for comparative analysis of their
responses. The interpretation of the collected data involved searching for
relations between the investigated variables. Through careful examination
of the questionnaire and its collected data, the author managed to notice a
meaningful change in the attitudes, values and skills exhibited by his
students in terms of their intercultural identities.
Key words: intercultural communication competence, intercultural
sensitivity, intercultural differences, English Philology

Research objectives
Answering an increasing need for developing intercultural communication competence at a
continually growing number of speakers, the aim of the present paper is to measure the level of
intercultural communication sensitivity of the students of English Philology at State Higher School of
Vocational Education at Krosno.
Following the findings of other researchers (Bennett, 1986, 1993; Chen and Starosta, 2000;
Fritz and Moellenberg, 2002), three basic assumptions have been made to meet the objective. Firstly, it
has been assumed that the role of extra-linguistic determinants of intercultural communication
competence tend to be even more important than of the verbal language in a communication success of
intercultural communicators, which accounts for the research being focused on their investigation.
Secondly, intercultural sensitivity has been assigned the role of its essential non-verbal component and
skill determining a proper development of other communication skills. Thirdly, building upon the
research of Milton Bennett (1986) speakers‘ cognitive orientation towards cultural differences and thus
their education tailored to their needs greatly account for intercultural development.
The decision to examine intercultural sensitivity as the main dimension of intercultural
communication competence is mostly grounded in the research of Milton Bennett (1986, 1993), GuoMing Chen and William J. Starosta (2000) and Wolfgang Fritz and Antje Moellenberg (2002). Milton
Bennett (1993:107) considers intercultural sensitivity as the main variable accounting for a
communication success of intercultural communicators. He understands it as the ability to be aware of
other cultures and to accept the differences resulting from them. Based on his observations that if
individuals are taught how to confront cultural differences by becoming more sophisticated and
sensitive to them, they may predict at least some of them and diminish their misunderstandings and
failures.

1029

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Also, for Chen and Starosta (2000:124) intercultural sensitivity is a basic dimension of
intercultural communication competence. It is a person‘s ability to understand similarities and
differences of other cultures, which embraces their emotional desire to acknowledge, appreciate, and
accept cultural differences, their multiple perspectives on an event or behaviour, their recognition of
own cultural values and those of others as well as their empathy and ability to adjust to different ways
of communicating (Chen and Starosta, 2000: 155).
In a more recent approach to intercultural sensitivity Wolfgang Fritz and Antje Moellenberg
(2002) have concurrently isolated intercultural awareness and intercultural adroitness as equal and
additional constituents of intercultural communication competence. Intercultural awareness is the
cognitive dimension of intercultural communication competence, intercultural adroitness acts as a
behavioural aspect, and ultimately intercultural sensitivity performs the role of affective aspect of
intercultural communication competence.
Profile of respondents and available methods
The research sample consisted of the students of Year 3 of English Philology at State Higher
School of Vocational Education at Krosno. The mission of the school is to educate students at the level
of three-year long Bachelor programmes. Most of them start work as teachers of English in primary
and secondary schools where they are the only language models for their learners to follow. It should
be also mentioned that the students are not very mobile, which is of importance when their intercultural
communication competence is concerned. Hence, the value of the course in intercultural
communication, which is included in the study programme and the responsibility of the school to
prepare them well for their future professional is of immense importance.
The research methods widely used to measure intercultural sensitivity such as self-reflection,
participant observation, qualitative interviews and questionnaires were borrowed from social sciences,
ethnography and anthropology. To enhance their advantages and reduce their drawbacks, they tend to
be combined together to allow for more objective and reliable results whose validity could thus be
generalized. All of the above methods have been used for the purpose of the present research.
Self-reflection preceded other methods and served to approach conceptually cross-cultural
communication competence, formulate basic assumptions, working hypothesis as well as research
questions which were used later in the questionnaire and interviews. It was made used of during the
research to analyze the empirical data and draw conclusions. Its role was important in seeking for
explanations of the results obtained by means of the questionnaire and interviews. Participant
observation was used all the time because the author of the investigation lectures in the Department of
English. His work allowed him to observe his students in a natural way, which facilitated him to check
his assumptions, formulate and reformulate the research questions and also get explanations of the
communication behaviours of his students and their experience as intercultural communicators.
The type of questionnaire used for the purpose of the present investigation serves to measure
intercultural sensitivity of the students of English Philology. The same sample of students (50
altogether) were involved completing the questionnaire consisting of ten pairs of questions, all of
which refer to various behavioural aspects of intercultural communication. The respondents were asked
to allocate to each statement a number from 1 to 5 to indicate the degree to which they agree or
disagree with it – where 5 meant a strong agreement and 1 a strong disagreement respectively. The
interpretation of the collected data involved searching for relations between the investigated variables.
A statistical analysis allowed for obtaining quantitative results which made their qualitative
interpretation more objective and reliable.

Measuring intercultural sensitivity of the students of English Philology
The choice of respondents was based on a random selection of students of Year 3 of English
Philology. The research was conducted directly in the written form at two separate stages. The first
stage was carried out before the commencement of the course in intercultural communication in
December 2009 and the second stage after it was over when the students had managed to get their
credits in June 2010. The questionnaire was administered twice to the same sample of students in order

1030

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
to learn about the evolution of their skills and attitudes as a result of their participation in the course.
Among them, 33 were female and 17 were male. 34 participants marked towns/cities respectively as
their place of residence and only 16 of them showed villages. The average age of the sample was
21.96. The total number of answers obtained in the present investigation reached 2000, 1000 responses
per each stage of the questionnaire administration.
The questionnaire is a result of a pilot study. It was conducted before the course in
intercultural communication and its purpose was to identify all the problematic areas for students
regarding their communication. The pilot study consisted of participant observation and interviews.
Based on the outcomes of both methods the author came to the conclusion that for his students
communication in a foreign language means mastering the four language skills and grammatical
accuracy. As a matter of fact the approach implies mastering purely linguistic skills and developing
linguistic communication competence. The students did not possess any awareness of how
communication is dependent on non-linguistic factors, such as culture. The conclusion was a sound
piece of evidence that the choice of non-linguistic dimensions of intercultural communication
competence as the research area was a good decision.
The statements were as follows:
1. I enjoy interacting with people from different cultures.
2. I think people from other cultures are narrow-minded.
3. I am quite sure of myself when interacting with people from different cultures.
4. I find it very hard to talk in front of people from different cultures.
5. I always know what to say when interacting with people from different cultures.
6. I can be sociable when interacting with people from different cultures.
7. I don‘t like to be with people from different cultures.
8. I respect the values of people from different cultures.
9. I get upset easily when interacting with people from different cultures.
10. I feel confident when interacting with people from different cultures.
11. I tend to wait before forming an impression of culturally-distinct counterparts.
12. I often get discouraged when I am with people from different cultures.
13. I am open-minded to people from different cultures.
14. I am very observant when interacting with people from different cultures.
15. I respect the ways people from different cultures behave.
16. I try to obtain as much information as possible when interacting with people from
different cultures.
17. I would not accept the opinions of people from different cultures.
18. I think my culture is better than other cultures.
19. I often show my culturally-distinct counterpart my understanding through verbal or
non-verbal cues.
20. I have a feeling of enjoyment towards differences between my culturally-distinct
counterpart and me.
As already stated each of the statements refers to knowledge, skills or attitudes which should
be mastered by intercultural communicators in the process of developing their intercultural sensitivity.
Their specific value for assessing their role in intercultural communication sensitivity and also
intercultural communication competence is shown by means of a content analysis of each statement.
As for the interviews which followed the questionnaire stage of the research, they helped the
author clarify and complete the information provided by the students by means of the questionnaire
and get some additional knowledge which was either not evident or even absent from the respondents‘
answers. The number of students who participated in the interviews was smaller as only 31
respondents decided to take part in them. They were mainly women (26), which also confirms the

1031

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
gender composition of the group of students of Year 3 in the Department of English with a
conspicuous prevalence of women.
The levels of intercultural communication competence of the students of English Philology before
and after the course
The empirical material gathered by means of the questionnaire before the course in
intercultural communication and after its completion was divided into two groups. The first group
embraced the data implying the respondents‘ positive attitudes and skills and the second one included
their negative repertoire. Generally speaking, the positive orientation towards interlocutors with
different cultural backgrounds implied open, tolerant and friendly attitudes, ability to deal with stress,
taking risk, a recognition of opinion diversity, a necessity to build relationships. It also included a
conviction about equality of cultures and a need to work towards understanding among them. Out of
the twenty statements from the questionnaire, statements 1, 5, 6, 8, 10, 13, 15, 16, 19 and 20 positively
assess the respondents. The second group of statements refer to contradictory intercultural
communicator‘s features and remain in opposition with the first group. They imply the respondents‘
disrespectful assertiveness and aggression. A few of them indicate negative attitudes, such as hostility,
ambiguity within a society, low tolerance of differences and new situations and a lack or low
acceptance of all sorts of otherness. These statements are 2, 3, 4, 7, 9, 11, 12, 14, 17 and 18.
The analysis of the empirical data
considered the following statistical phenomena: mean (average value), standard deviation, median,
lower and upper quartiles. The average value is indispensable as it indicates how strong or weak a
particular trait or dimension is. It points out how much variation there is from the average. A low
standard deviation indicates that the data points tend to be very close to the mean, whereas a high
standard deviation indicates that it is spread out over a large range of values. Standard deviation is a
widely used measure of variability or dispersion. In the present study the deviation is crucial as it gives
further implications regarding the types of answers obtained from the students for a subsequent
analysis. Also, the median is crucial as it is a dividing value of the data which is either located in the
upper or lower halves. The upper half cuts off the highest 25% of data and is referred to as the upper
quartile. Similarly, the lowest 25% of the cut off data is usually related to as the lower quartile. The
significance of quartiles is enormous as they direct our attention to the middle value of the collected
data and let us look at the skills the students have already developed (values in the upper quartile) as
well as those, which need to be developed (values in the lower quartile) as a result of their participation
in the course in intercultural communication.
Before the respondents attended the course, in the first group of positive statements the
results they scored ranged from the highest mean of 4.50 for statement 8 to the lowest one of 2.82 for
statement 5. The disparity shows that some abilities and attitudes have been better developed than
others and identifies the skills which need to be improved. The above-mentioned highest average
proves that the students of English Philology highly respect the values of people from other cultures
and display openness, lack of prejudice, tolerance and willingness, which consequently indicates low
uncertainty avoidance and low power distance. Statement 1 as the next one, which has received the
highest score of 4.38, is similar in a sense to the previous one since the students confirmed in it their
willingness for interactions with people from different cultures. In statement 13 the students also
acknowledged their open-mindedness to strangers by achieving the average value of 4.30. The
statement proves that their openness and willingness for contacts have been enhanced and their respect
for otherness will probably be fostered soon. They also show a lot of understanding towards foreign
cultures, which is evidenced by statement 15 as the average value obtained in the questionnaire
equaled 4.24. All the scored values also strongly confirm their ethnorelative attitudes. In statement 16
they see the urge to obtain as much information as possible about their interlocutors during
interactions. With the average value of 4.20 they exemplify their tendency to develop curiosity and
lack of prejudice, which is reinforced by the score for statement 6. It is high and amounts to 4.10. It
reveals the students‘ propensity to be sociable when interacting with people from different cultures.
Although in statement 20 the students reconfirmed their feelings of openness and enjoyment towards
cultural differences between themselves and their culturally-distinct counterparts the mean of 3.62
suggests that they should work towards developing it in the future. The mean achieved for statement 19
which refers to their ability to use effectively either verbal or non-verbal cues is 3.50. It thus indicates
that they should focus on improving it. A rather low mean of 3.44 was achieved for statement 10,
which points out the respondents‘ level of confidence in intercultural encounters. The attitude is very
important because it makes the interactors move from ethnocentrism towards ethnorelativism and thus
deals directly with intercultural sensitivity. The aforementioned lowest value of all the positive

1032

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
statements received for statement 5 (only 2.82) stresses the students‘ lack of proper knowledge of how
to behave or react in an intercultural exchange.
The biggest change in the values obtained after the administration of the questionnaire has
been noticed in statement 5 by 1.6, in statement 10 by 1.22, in statement 19 by 1.2, and in statement 20
by 1.16 respectively. Fluctuations in estimates by over 1 point, when the marking range maximum
value is 5 and the highest scores received in Stage 1 – 4.5 in statement 8 and in Stage 2 – 4.84 in
statement 6, signify an indisputable intensification of certain intercultural traits and attitudes. All the
four statements, for which the highest increase in value has been noted, confirm the author‘s
hypothesis that the students awareness, understanding and respect of otherness grew stronger, because
by re-assigning higher values to the statements they showed a meaningful rise in their positive attitudes
demonstrated by their interaction engagement and enjoyment (statements 5, 10, 19 and 20). This can
consequently imply that since the statements have been earlier categorized as those displaying low
uncertainty avoidance and low power distance, the author might presume that the students‘ levels of
tolerance for certain diversities must have significantly risen. Additionally, their support for equality
among societies has been stressed and enhanced. The values for the remaining statements are below 1
point and oscillate between 0.22 (statement 8) and 0.74 (statement 6). Although being relatively lower
when compared to the others, they prove a major change in the attitudes of the students of the English
Department as they indicate their respect for cultural differences and show their interaction
attentiveness at the same time. The students have gained the skills to adapt their behaviour more easily
and effectively by intentionally changing their communication style. In addition, their confidence in
interaction has grown stronger and their willingness to be more sociable is another feature, which has
heightened notably.

Table 1. Students‘ positive attitudes towards cross-cultural differences
(before and after the course administration)

Questionnaire Statements

8
I respect the values of people from different
cultures.
1
I enjoy interacting with people from
different cultures.
13
I am open-minded to people from different
cultures.
15
I respect the ways people from different
cultures behave.
16
I try to obtain as much information as
possible when interacting with people from
different cultures.
6
I can be sociable when interacting with
people from different cultures.
20
I have a feeling of enjoyment towards
differences between my culturally-distinct
counterpart and me.
19
I often show my culturally-distinct
counterpart my understanding through
verbal or non-verbal cues.
10

Stage

Mean

Standard
Deviation

Lower
Quartile

Median

Upper Quartile

1

4.50

0.79

4

5

5

2

4.72

0.67

5

5

5

1

4.38

0.64

4

4

5

2

4.76

0.43

4.75

5

5

1

4.30

0.71

4

4

5

2

4.76

0.43

4.75

5

5

1

4.24

0.82

4

4

5

2

4.80

0.40

5

5

5

1

4.20

0.78

4

4

5

2
1

4.78
4.10

0.42
0.58

5
4

5
4

5
4

2

4.84

0.37

5

5

5

1

3.62

0.67

3

4

4

2

4.78

0.42

5

5

5

1

3.50

0.68

3

3

4

2

4.70

0.46

4

5

5

1

3.44

0.67

3

3

4

1033

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
I feel confident when interacting with
people from different cultures.
5
I always know what to say when interacting
with people from different cultures.

2

4.66

0.48

4

5

5

1
2

2.82
4.62

0.77
0.49

2
4

3
5

3
5

The second group of investigated statements describes rather suspicious attitudes or even
negative feelings shared by the students of English Philology towards intercultural differences. Some
statements best characterize those individuals, who refuse all interaction with other cultures and have
no interest in discovering cultural differences. That is why, the students, who exhibit such traits may
also act aggressively during intercultural situations. Others can also wrongly evaluate foreign cultures
to be inferior to their own culture and will constantly criticize the behaviour or thoughts of foreigners.
The highest mean (4.24) of all the statements comprised by Table 2 was obtained for statement 14,
which, in fact, may be viewed as neutral, because it does not reveal any enjoyment or respect towards
intercultural differences on the part of the students. The same happens to statement 3 where mere
confidence of the speaker without any engagement in intercultural encounters is manifested. It was
valued with the average of 3.52. What is also noticeable among the students is the fact that some of
them when faced with otherness become very observant. They tend to wait before they form an
impression of culturally-distinct counterparts as it is demonstrated in statement 11, for which the mean
equaled 3.42. The next common feature is the students‘ timidity, being explicitly exposed by statement
4 with the mean of 2.84. Statements 12 and 9, with the mean values of 2.28 and 2.16 respectively, are
the two examples demonstrating the students‘ uneasiness, discomfort and discouragement
in intercultural situations. The successive four statements: 18, 17, 7 and 2 confirm high power distance
and high uncertainty avoidance, which are typical masculine features. Moreover, by judging other
cultures negatively and putting their own culture in the focus and as being superior (statements 18 and
17), the students are showing their prejudice and stereotyping. Their bad attitudes and emotions are
intensified in statements 7 and 2 exemplifying even their hostile behaviour. The average values
obtained for the statements are as follows: 1.72, 1.60, 1.58 and 1.48 proving that the traits are not very
strong, however they exist among some students.
Table 2. Students‘ neutral or negative attitudes towards cross-cultural differences (before and
after the course administration)
Stage

Mean

Standard
Deviation

Lower
Quartile

Median

Upper Quartile

14
I am very observant when interacting with
people from different cultures.
3
I am quite sure of myself when interacting
with people from different cultures.

1

4.24

0.69

4

4

5

2

4.86

0.35

5

5

5

1

3.52

0.84

3

3

4

2

4.70

0.46

4

5

5

11
I tend to wait before forming an impression
of culturally-distinct counterparts.
4
I find it very hard to talk in front of people
from different cultures.
12
I often get discouraged when I am with
people from different cultures.
9
I get upset easily when interacting with
people from different cultures.
18
I think my culture is better than other
cultures.
17
I would not accept the opinions of people
from different cultures.

1

3.42

0.84

3

4

4

2

4.70

0.58

4

5

5

1

2.84

0.84

2

3

3

2

1.46

0.54

1

1

2

1

2.28

0.88

2

2

3

2

1.44

0.50

1

1

2

1

2.16

0.93

2

2

2

2

4.80

0.40

5

5

5

1

1.72

0.95

1

1

2

2

1.40

0.49

1

1

2

1

1.60

0.61

1

2

2

2

1.48

0.50

1

1

2

Questionnaire Statements

1034

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
7
I don't like to be with people from different
cultures.
2
I think people from other cultures are
narrow-minded.

1

1.58

0.67

1

1

2

2

1.58

0.70

1

2

2

1

1.48

0.71

1

1

2

2

1.38

0.49

1

1

2

When examining the value changes for the negatively-oriented group of statements, it
becomes noticeable that there exists a correlation between the two groups of analyzed statements.
Since the statements were paired on the basis of positive and negative traits expressed each time, but
they were still dispersed throughout the questionnaire, all the respondents could objectify their answers
more specifically and had to think of a proper quality or skill twice. This phenomenon is reflected in
the statistical data of the present study where a sudden fall in value for the negative group of
statements can be perceived and a value rise for the positive set of statements respectively. The highest
decline by 1.38 has been reported for statement 4, which obtained 2.84 during the first administration
of the test and after the course in intercultural communication it dropped to 1.46. It may be stated
similarly that the students‘ openness towards intercultural differences has expanded. As a result of that
definitely stereotyping and prejudices have become less common. Another vital shift in the magnitude
of values is noticeable in statement 12 with a drop of 0.84 when comparing the estimates for stages 1
and 2. Both statements express more willingness on the part of the respondents regarding their
enjoyment and respect of other cultures.
The conclusion which can be drawn clearly demonstrates that the students have improved in
all the categories. The results of the course in intercultural communication had a positive impact on
their attitudes and skills. The course allowed for an improvement of those skills, which the students
had acquired informally before the commencement of the course as well as those, which used to be
hardly noticeable, or did not exist at all. The positively-oriented values towards intercultural
encounters have increased in strength, and those negatively-oriented at the initial stage have lowered in
size. To be more specific, it seems vital to point out that the students of English Philology can
comprehend cultural differences better and even accommodate to them. Although some of them
showed their initial tendency to withdraw from intercultural encounters, their disinterest towards them,
or even avoidance of interaction, it must be highlighted that most of the problematic issues, after a
period of transition, have been successfully resolved.

Individual orientations towards intercultural differences
The collected data extracted from the questionnaire allows us to analyze the students‘
individual orientations towards cultural differences. A clear evolution of their intercultural sensitivity
and an improved cultural profile of intercultural communicators could be noticed.
As revealed by both a quantitative and a qualitative analysis of the choices of the positively
and negatively oriented statements, ethnocentrism seems to be the dominating characteristics of the
students‘ profile before their participation in the course. Consequently, they displayed their initial
denial, disinterest and avoidance of intercultural situations, or interactions with culturally-distinct
counterparts. Referring to the knowledge gained from the interviews, some students even tried to
alienate themselves from their own intercultural experiences, either because they were uncomfortable
with a complex multicultural identity, or because they could not manage to deal with intercultural
perspectives. They also admitted to lack intercultural knowledge, skills and attitudes, which in turn
accounts for their reactions overridden with fear, uncertainty, low self-esteem, low self-confidence and
high risk avoidance.
Furthermore, the interviews confirmed that most students are not placed in the privileged
position in any way. They admitted that due to their economic situation they do not have many chances
to exploit foreign cultures. Only a few have had an opportunity to visit other countries within the
Erasmus Exchange Programme. The Internet and the media seem to be the sole sources of intercultural
information, which provides them with mediated experience of multiculturalism. Their contacts with
Erasmus students were limited, which marked their concept of multiculturalism and impoverished its
experience. Consequently, their inability to see and exploit the cultural richness around them prevents
them from developing intercultural sensitivity. The mutual correlation between intercultural
communication sensitivity and experience of multiculturalism is very strong and resembles a vicious

1035

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
circle. Considering the environmental as well as psychological constraints, the majority of students
demonstrated some difficulty in recognizing patterns of cultural difference in their own and other
cultures. They could hardly adapt to and accept intercultural otherness by moving from a onedimensional to multi-dimensional reality and shifting their prospective behaviour into other cultural
contexts.
A shift towards enthorelativism and consequently a positive change in the intercultural
communication sensitivity could be observed after the course was over. They have developed more
self-confidence by stressing universal values of all cultures, which is typical of the minimization stage
in the process of acquiring intercultural communication competence. When interviewed they claimed
the importance of commonalities and similarities among cultures. They also assumed that although
cultures differ across the globe certain cultural values, typical for Polish students, can be also found
among their culturally-distinct interlocutors. Showing a strong commitment to the idea that people
from other cultures are basically alike, they viewed the world in terms of common needs, interests and
goals as well as values, norms, beliefs and practices. At the same time they were able to recognize
basic patterns of cultural difference. Although their emerging ethnorelative attitude stemmed from
generalizations and use of unsophisticated cognitive schemata it showed the beginning of a positive
evolution. The big change was seen in their declarations that they are interested in interacting with
culturally different people, which is enjoyable and enriching. A transitional change in the students‘
cultural identification with an acceptance of multicultural identity existing in today‘s worldviews
among many young people could also be noticed.
A positive change in the cultural profile of the respondents should serve as the most efficient
motivation to make them continue towards the development of their intercultural communication
competence becoming at the same time more effective in interpersonal contacts across cultures.

References:
Bennett, M. J. (1993). Towards Ethnorelativism. A Developmental Model of Intercultural Senistivity.
In R. M. Paige (ed.) Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press
Chen, G. M., and Starosta, W. J. (2000). The development and validation of the intercultural
sensitivity scale. Human Communication 3, 2-14
Fritz, W., Moellenberg, A. and Chen, G. M. (2002). Measuring International Sensitivity in Different
Cultural Context, Intercultural Communication Studies 11/2002 (2), 165-176

1036

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22031">
                <text>575</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22032">
                <text>Individual Orientations Towards Intercultural Differences on The  Basis of a Study Conducted Among The Polish Students of English Philology</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22033">
                <text>Romanowski, Piotr</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22034">
                <text>The aim of the present paper is to show how the Polish students  of English Philology changed their orientations towards intercultural  differences as a result of intercultural encounters they experienced and  instruction in intercultural development offered to them. With increased  levels of intercultural communication, their competence in intercultural  relations magnified. As assumed, the students‘ initial emotional desire to  acknowledge, appreciate, and accept cultural differences occurred to be  weak. However, with the intercultural development, the levels of  intercultural sensitivity being a component of intercultural competence,  rose significantly. In effect the students were able to recognize certain  values and pick up on verbal and non-verbal signals typical of other  cultures allowing for further empathy being developed and adjusting to  different scripts of communication. For the purpose of observing the  varying levels of intercultural sensitivity and subsequently intercultural  competence, the author decided to design a ranking questionnaire as a  research instrument. It consisted of a series of statements marked by the  respondents with numbers 1-5 to indicate the degree to which they agree  or disagree with them. It was designed for comparative analysis of their  responses. The interpretation of the collected data involved searching for  relations between the investigated variables. Through careful examination  of the questionnaire and its collected data, the author managed to notice a  meaningful change in the attitudes, values and skills exhibited by his  students in terms of their intercultural identities.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22035">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22036">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
