<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=264&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-25T15:52:55+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>264</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1631" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2260">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e57c5ef92994523755b9dbe04f9d3829.pdf</src>
        <authentication>70ee1b09fd0e280ba40ac5b9aa43954a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="13285">
                    <text>International Conference on Economic and Social Studies, 10-11 May, 2013, Sarajevo

Telemarketing as a Global Market Tool
Adnan Karajbid
International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
karajba@hotmail.com
Teoman Duman
International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
tduman@ibu.edu.ba
Globalization as unstoppable trend, changes all aspects of life as we know
it. In traditional way of business relations, product was brought in a new
market by a sales representative personally and if the seller would
recognize possible success, business unit would be established in form of
subsidiary, franchise or any other type of business model. If the market
was on a different geographical area, far from headquarters, new business
unit would have to have a full capacity establishment often including
middle management; this actually represents a situation where extra cost
cannot be avoided. Today though, call agent from Sarajevo can sell a
product to buyer in Adelaide in a situation where none of them saw actual
product but all information needed were obtained through websites and
phone lines. The only person that actually saw an item of sale is a
distributor in Melbourne that will get information from Sarajevo that
specific package needs to be delivered to an address in Adelaide. This form
of sales is a new trend that international companies are more than
welcoming, it lets them keep their businesses running and sales high with
significantly lower labor costs. It is already a common practice that
customer support and sales centers of American and Australian companies
are based in South Asia, the only difference that customer will notice is
agents accent but other than that they are giving them all needed
information as if they were in their local communities and they are very
familiar with issues that customer might be having with a company`s
product. So far I have mentioned sales and support being realized over the
phone, but it is just an aspect of what tele-business actually is. The one
that is mostly used is for user telephone advertising and sales in
combination. Product awareness is a stage that every product has to go
through and companies have been trying to make it as shorter as possible
and as cheaper as possible, but now it seems they finally got so long
needed solution. With extremely cheap phone costs and staff that can
locate a customer in any part of the World from one single office,

8

�International Conference on Economic and Social Studies, 10-11 May, 2013, Sarajevo

telephone advertisements are absolute hit of today`s business. Not all
companies are global; there is an example of German insurance company,
selling its policies to German customers but from offices placed all across
Western Balkans. Lower labor costs are significant but not the only reason
for dislocated business operations, management control of all business
aspects is genuinely simpler and more effective. Not all aspects of
telephone marketing and sales are positive, as I have already stated,
agents are often not familiar with type of product or service they are
selling, but this is something that can be resolved with a good training.
Hence, there is another issue that cannot be so resolved in such a simple
way, different legal standards that agents have to be aware of. This will
represent important aspect of this thesis; here I will just give an example
where in Canada and most States in the USA there are laws that enable
person to start a legal process against the certain company for unwanted
calls. Telemarketing is still in a growth phase but it is a trend that helps and
encourages global market development.
Keywords: Telemarketing, Global Market Tool, Western Balkans, Sarajevo..

9

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13277">
                <text>1464</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13278">
                <text>Telemarketing as a Global Market Tool</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13279">
                <text>KARAJBIĆ, Adnan
DUMAN, Teoman</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13280">
                <text>Globalization as unstoppable trend, changes all aspects of life as we know  it. In traditional way of business relations, product was brought in a new  market by a sales representative personally and if the seller would  recognize possible success, business unit would be established in form of  subsidiary, franchise or any other type of business model. If the market  was on a different geographical area, far from headquarters, new business  unit would have to have a full capacity establishment often including  middle management; this actually represents a situation where extra cost  cannot be avoided. Today though, call agent from Sarajevo can sell a  product to buyer in Adelaide in a situation where none of them saw actual  product but all information needed were obtained through websites and  phone lines. The only person that actually saw an item of sale is a  distributor in Melbourne that will get information from Sarajevo that  specific package needs to be delivered to an address in Adelaide. This form  of sales is a new trend that international companies are more than  welcoming, it lets them keep their businesses running and sales high with  significantly lower labor costs. It is already a common practice that  customer support and sales centers of American and Australian companies  are based in South Asia, the only difference that customer will notice is  agents accent but other than that they are giving them all needed  information as if they were in their local communities and they are very  familiar with issues that customer might be having with a company`s  product. So far I have mentioned sales and support being realized over the  phone, but it is just an aspect of what tele-business actually is. The one  that is mostly used is for user telephone advertising and sales in  combination. Product awareness is a stage that every product has to go  through and companies have been trying to make it as shorter as possible  and as cheaper as possible, but now it seems they finally got so long  needed solution. With extremely cheap phone costs and staff that can  locate a customer in any part of the World from one single office,telephone advertisements are absolute hit of today`s business. Not all  companies are global; there is an example of German insurance company,  selling its policies to German customers but from offices placed all across  Western Balkans. Lower labor costs are significant but not the only reason  for dislocated business operations, management control of all business  aspects is genuinely simpler and more effective. Not all aspects of  telephone marketing and sales are positive, as I have already stated,  agents are often not familiar with type of product or service they are  selling, but this is something that can be resolved with a good training.  Hence, there is another issue that cannot be so resolved in such a simple  way, different legal standards that agents have to be aware of. This will  represent important aspect of this thesis; here I will just give an example  where in Canada and most States in the USA there are laws that enable  person to start a legal process against the certain company for unwanted  calls. Telemarketing is still in a growth phase but it is a trend that helps and  encourages global market development.  Keywords: Telemarketing, Global Market Tool, Western Balkans, Sarajevo..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13281">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13282">
                <text>2013-05-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13283">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13284">
                <text>ISSN 2303-4564     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1604">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/19ec871d1f4388c2ac2530b0720b3463.docx</src>
        <authentication>0b5328eafaae2c691db112adfcfe2aac</authentication>
      </file>
      <file fileId="1605">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a19b886267e5e8ba94c4f90dfe8f1d7a.pdf</src>
        <authentication>dc0c3f29d802756552bd83c4a8873683</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10658">
                    <text>TEME U POEZİJİ POKRETA PRVİ NOVİ
Melinda BOTALİĆ
Tuzla Üniversitesi, Felsefe Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Tuzla, / Bosna Hersek
Ključne riječi: prvi novi, poezija, promjena, tematika, čovjek
SAŽETAK
Teme koje su obraĎivane u poeziji do pojave pokreta prvi novi bile su, manje ili više,
poznate i nije se od njih mnogo odstupalo. MeĎutim, promjena koju je pokret prvi novi unio u
tursku poeziju je to da su Orhan Veli Kanık, Oktay Rifat Horozcu i Melih Cevdet Anday
smatrali da apsolutno sve može biti tema za pjesmu što nije bio slučaj u književnosti koja im je
prethodila. Čovjek iz naroda kao i sve što ga okružuje imali su svoje mjesto u njihovoj poeziji. U
književnom stvaralaštvu predstavnika pokreta prvi novi nailazimo na široku lepezu tema, od
kojih su neke po prvi puta svoje mjesto našle u poeziji. MeĎu najzastupljenijim temama pokreta
prvi novi nalazi se život običnog čovjeka, ljubav, Drugi svjetski rat, djetinjstvo, radost življenja,
smrt, putovanje. Jedna od ključnih stvari za koje se pokret prvi novi zalagao bila je pridavanje
važnosti društvu, odnosno malom, običnom čovjeku iz gradske društvene sredine čije je samo
postojanje kao i sve ono što ga okružuje poput nesretne ljubavi, ratnih nedaća, smrti, putovanja i
sl., bilo dovoljno važno da bude opjevano u njihovim pjesmama. Običan čovjek iz nižeg
društvenog staleža, u njihovoj poeziji zaživio je sa svim ljudskim manama i vrlinama, ponekad je
švorc, drugi put pak, pijan, neiskvaren je ali i nemoćan spram nepravde, on trpi, on se bori, živi
jednoličnim životom, raduje se malim stvarima, pati zbog žulja, i sve svojstveno čovjeku ni
njemu nije strano.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10650">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10651">
                <text>TEME U POEZİJİ POKRETA PRVİ NOVİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10652">
                <text>BOTALIC, Melinda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10653">
                <text>Ključne riječi: prvi novi, poezija, promjena, tematika, čovjek  SAŽETAK  Teme koje su obraĎivane u poeziji do pojave pokreta prvi novi bile su, manje ili više, poznate i nije se od njih mnogo odstupalo. MeĎutim, promjena koju je pokret prvi novi unio u tursku poeziju je to da su Orhan Veli Kanık, Oktay Rifat Horozcu i Melih Cevdet Anday smatrali da apsolutno sve može biti tema za pjesmu što nije bio slučaj u književnosti koja im je prethodila. Čovjek iz naroda kao i sve što ga okružuje imali su svoje mjesto u njihovoj poeziji. U književnom stvaralaštvu predstavnika pokreta prvi novi nailazimo na široku lepezu tema, od kojih su neke po prvi puta svoje mjesto našle u poeziji. MeĎu najzastupljenijim temama pokreta prvi novi nalazi se život običnog čovjeka, ljubav, Drugi svjetski rat, djetinjstvo, radost življenja, smrt, putovanje. Jedna od ključnih stvari za koje se pokret prvi novi zalagao bila je pridavanje važnosti društvu, odnosno malom, običnom čovjeku iz gradske društvene sredine čije je samo postojanje kao i sve ono što ga okružuje poput nesretne ljubavi, ratnih nedaća, smrti, putovanja i sl., bilo dovoljno važno da bude opjevano u njihovim pjesmama. Običan čovjek iz nižeg društvenog staleža, u njihovoj poeziji zaživio je sa svim ljudskim manama i vrlinama, ponekad je švorc, drugi put pak, pijan, neiskvaren je ali i nemoćan spram nepravde, on trpi, on se bori, živi jednoličnim životom, raduje se malim stvarima, pati zbog žulja, i sve svojstveno čovjeku ni njemu nije strano.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10654">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10655">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10656">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10657">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2073" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16965">
                <text>3584</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16966">
                <text>Templates: Same Structure, Different Disciplines</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16967">
                <text>Broekhoff, Marna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16968">
                <text>Few would challenge the statement that the hallmark of success for any university student or professional person is mastery of academic writing. Yet most student writers, particularly those with linguistic, cultural, and academic diversity, have great difficulties entering any intellectual debate because they cannot generate or even understand the rhetorical patterns of academic prose.These difficulties often remain if they enter the professions and must write for publication. Templates (stock words and phrases) provide accessible ways for academic writers to generate research papers because despite discipline-specific variations, most academic writing is rigidly structured, especially in the sciences.Templates help writers create sentences from a “bottom-up,” or inductive perspective; and at the same time to grasp the “moves,” or basic sections of a research paper, from a “top-down,” or deductive perspective.  Although they pivot on the “They say/I say” paradigm, templates also help generate summarizing, paraphrasing, quoting, and other functions of academic discourse. Grounded in classical topoi, templates harmonize with current classroom and writing center perspectives of writing as collaboration, rather than inspiration or regurgitation.They receive strong support from Writing Across the Curriculum and English for Special Purposes.  As a corollary to facilitating writing, templates can enhance skills in reading academic prose and in all-important critical thinking. They can also be applied to the currently popular corpus linguistics.Participants in this handson session will identify and analyze the function of templates in an excerpt from a treatise about language policy, and then find types of templates in their own or another piece of academic writing which they are encouraged to bring   to the session. Lastly, they will see a demonstration of concordance software used to analyze templates on both the phrasal level and the “moves” level, using two excerpts from juried journals in applied linguistics and biology.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16969">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16970">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2091" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3136">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8878e3e40b9c420490a8d1d52ad35c05.doc</src>
        <authentication>f779011d7352d7b664b7be82bdc096fd</authentication>
      </file>
      <file fileId="3137">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/749c3599043c0ee93e670dc0c54eb4ed.pdf</src>
        <authentication>b2b3d5b8f16e2ba80118b98437f4b52e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17094">
                    <text>BOOK OF ABSTRACTS

translate to learn. The first and most daunting task for international students is
adapting to the culture of country where they begin to live for studying.
International students may be highly motivated and hard-working, but they
faced many challenges as some of the highest achievers among their peers,
international students offend feel limited by their communication skills and
cultural awareness, and equally frustrated by their lack of professional network
in their host country. Despite all those years English class prior to enrolling in
a university oversea, international students still have great challenge with
communication. Speaking and conversation abilities are typically less
developed than reading and writing, and international students may be shy or
insecure about speaking up in their host country as a result. Another big
problem among international students is funds problems. Fee which
universities charge from international students is pretty high as compared to
local students. Home sickness is very much prevalent among those who came
out from their homes for the first time. Students also have some internal
conflicts within themselves. Work load, most of the students here face
problems because of the amount of work load on them. They need to study
more as full time students, part time jobs, looking after themselves.
Ten English words and its equivalent in BSC language
Elvin Hodžić
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Internet- similar in BCS language internet means the same. Usage is high as in
add, so in all day activities. WI-FI- pronunciation is the same (wai fai) in BCS
language. Word is just borrowed and established in BCS language structure
and grammar. Džip eng. Jeep is a borrowed word which change language
structure and accommodate in BCS language. DžIp (Jeep) is used as a name of
the vehicles similar to Jeeps models. Never mind which manufactures.
| 41

�1st International Annual Student Symposium

Add and commercial are often use this word. E-mail (e-mailovati; imajlovati). It is very interesting that influence of technology affects BCS
language and that people are just adding suffixes –ovati to describe the action,
that’s the case with the word download (bcs. download-ovati) or to chat (bsc.
Chat-ovati). Web site is translated as web sajt and this meaning is accepted by
the crowd.

42 |

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17088">
                <text>1441</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17089">
                <text>Ten English words and its equivalent in BSC language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17090">
                <text>HODZIC, Elvin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17091">
                <text>Internet- similar in BCS language internet means the same. Usage is high as in  add, so in all day activities. WI-FI- pronunciation is the same (wai fai) in BCS  language. Word is just borrowed and established in BCS language structure  and grammar. Džip eng. Jeep is a borrowed word which change language  structure and accommodate in BCS language. DžIp (Jeep) is used as a name of  the vehicles similar to Jeeps models. Never mind which manufactures. Add and commercial are often use this word. E-mail (e-mailovati; imajlovati).  It is very interesting that influence of technology affects BCS  language and that people are just adding suffixes –ovati to describe the action,  that’s the case with the word download (bcs. download-ovati) or to chat (bsc.  Chat-ovati). Web site is translated as web sajt and this meaning is accepted by  the crowd.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17092">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17093">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="20">
        <name>PE English,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="353" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="363">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bd1fdf650e82cf35bf8f47c7e63cd4c5.pdf</src>
        <authentication>68db20a42aee3d9ddf9991c6079c3f9a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2700">
                    <text>TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF THE WORLD'S EDUCATIONAL SYSTEMS AND
PEDAGOGICAL EDUCATION IN UZBEKISTAN

Utkir Tolipov
Tashkent State Pedagogical University named after Nizami
Tashkent, Uzbekistan

Abstract:

Education as an area is most closely associated with the formation of human personality, and therefore
is the most important factor of economic and social development. The teacher was and still is the key
figure in the education system. Consequently, pedagogical education is seen as the foundation of the
education system in general. However, the importance of student-teacher relationship has become a
main issue in the post-modern society, emphasizing the role of the student in the learning process.
This research paper investigates the most common didactic models for teaching and acquiring
knowledge, while proposing the normative and methodological basis for the continuity of
organizational stages of teacher’s education. In terms of this, this paper deals with these models by
presenting the current situation in the teaching system of Uzbekistan, presenting its methodologies.

Keywords: Education, student-teacher relation, pedagogical education, Uzbekistan model

Introduction:

The current stage of development of the world community is characterized by the rapid unfolding of
innovative processes, with innovations increasingly acquiring the status of general indicator of cultural
development. One of the conditions of a modern progress is represented by the readiness of the public
as well as the counciousness of an individual in terms of changes, in all of the spheres of society.
In the conditions of modern civilization reforms in the educational system have become a
pressing issue in many countries. According to UNESCO, the main reason for this was the need for
education of the person with the planetary thinking, with the ability to participate actively in social and
cultural process, to change himself and the surrounding reality. It is education as a sphere, most
closely associated with the development of the human personality, which is considered to be the most
important factor in economic and social development. The key figure here was and will always remain
a teacher - a competent person with a broad outlook in the various fields of knowledge, socially
mature and with creative personality. Pedagogical education becomes the foundation of the education
system as a whole.

�In accordance with the position of the new socio-cultural paradigm a personality is seen as an
active subject, capable of affecting the social development, creating a spiritual world of science,
religion, culture, morality, and setting new directions for social development. In connection with this,
education with his primary goal: the development of such qualities and abilities of a person that would
allow him or not only to exist comfortably adapting to a rapidly changing social conditions, but also to
overcome difficulties related to perception of innovations for creating a qualitatively new social space
- begins to play foreground role in social progress.
It follows that the development as an alternative to the concept of “teaching” becomes the key
concept of the world's educational systems today. Almost all developed countries have already
recognized the need to reform their education systems so that the student would truly become an active
figure in the educational process and a cognitive activity of students i.e. the process of learning (not
the sum of knowledge, as it was until now, and still taking its place now during traditional teaching)
would be in the focus of the teachers

The educational institution prepares a person to vigorous activities in various fields of economy,
culture, and the political life of society. That is why the role of the school as a base level of education
is extremely important. Its ability to respond flexibly to the needs of society, while preserving the
accumulated positive experience has a great importance too.

However, not all school (university) personnel quickly respond to socio-economic changes,
scientific and technical progress. Some teachers are still following the conservative paradigm of
teaching adopted in the XIX century: the teacher - textbook (read: system of teaching aids) - student.
This system focuses on teaching, on the central role of teacher in the pedagogical process. The student
acts as the object of this activity. The statements that the learner (student) should be the subject of the
process are not implemented in practice adequately. Therefore, it is important to realize the
philosophical paradigm of democratic society “person - society – state” in all areas of society and,
above all, in the system of education.
Modern society of information technology in comparison with the industrial one of mid-late
XIX-XX centuries is in much greater degree interested in the fact that its citizens are able to act
independently and actively to make decisions and adapt to the changing conditions of life.
Respectively, all types of educational institutions must implement the task of preparing
graduates, which are able to:
• adapt flexibility to changing life situations, apply skillfully and independently acquired knowledge in
practice to solve a variety of arising problems in order to have an opportunity to find their place in life;
• think critically, being able to see problems arising in the real world; seek and find a rational way to
solve them, using modern technology; have a clear awareness of where and how the acquired
knowledge can be applied in the surrounding reality; generate new, creative ideas;

�• work competently with the information (to be able to collect facts necessary to solve certain
problems, analyze them, hypothesize solutions, make the necessary generalizations, comparing with
the same or alternative solutions, set static patterns, make reasoned conclusions, apply them to identify
and resolve new problems);
• be sociable, contact in different social groups, be able to work together in various areas, situations,
including conflict ones, preventing the latter or skillfully finding the exit from it;
• working independently to develop their own morality, intelligence and cultural level.

This is the imperative of our time. Teachers from different schools of Uzbekistan make similar
conclusions, and this has already become a constructive solution in the refined requirements of the
educational standards of the State, new curricula built on the principle of continuity, textbooks,
manuals, and most importantly - in the style of lessons and activities. Note that the new fundamental
social order to the education system from the state is really embodied in the Law "On Education" and
the National program for personnel training. The most important thing at the moment is to work
together in order to implement this public policy.
National Program Implementation and Didactic Models:

The implementation of the National Program involves the expansion of individual freedom,
increasing the responsibility of each person for the determination of his or her own destiny, which in
turn causes an increasing burden on the personality.
Primarily this concerns teachers. Educational activity requires a constant creative readiness,
continuous self-realization, self-development
Today, a kind of "core" of the teacher’s personality refers to as his or her professional and
notional potential, which defines humanistic orientation of world attitude and outlook, actions and
behavior of the teacher, his or her high adaptability, capacity of creative self-realization and spiritual
self-development.

In this context, we reviewed the following possible didactic model:

1. Communicative model is aimed at the formation and development of important professional and
semantic orientations (personal values, philosophy, the meaning of life) as well as the foundations of
creativity and sense of competence of the future teachers in the course of live communication of the
teacher and students, imbued with mutual understanding.

2. Active-search model of professional development of the individual sense of the teacher focuses on
the development of the foundations of its competence by organizing search and semantic activity of
students on practical and extracurricular classes in the course of independent educational and research
work.

�3. Reflective model aimed at creating a professional and meaningful self-student educator, the
development of its abilities to professional self-determination and self-development. This model
provides an opportunity for the teachers to reflect on themsleves in the face of the natural and social
reality, to seek answers to the many vital and relevant professional issues.

4. Simulation model of professional development of the individual sense of the future teacher
contributes to the establishment of its foundations focused on the meaning and sense of Retention
competence and basic value-oriented and professionally mediated by personality traits. It can be used
for these purposes, can be used depending on the situation and role structurally-role-playing games,
activates the process of empathy, compassion, personal identification, the main human need growth,
development, and self-improvement. All this prompts the student is already present as the subject of
training and educational processes to independent, courageous, enterprising, creative and thorough
solutions, albeit in the conditional-game, but liberating his developing personality, situation.

5. Activities and practical model has the same target orientation as the previous one, but is carried
out by the organization of independent professional sense of activity of students in the teaching
practice.

6. Model of professional sense of self-development is designed to provide first and foremost the
establishment of the meaning of the creative competence of the future teacher. As-final, she adds, it
consolidates the results of the use of all previous models and represents the transition from the
development of professionally-semantic potential of students in pedagogical high school to
professional-semantic self-development of the teacher in the course of independent professional
activity.
State educational standards include not only the training of qualified specialists in a particular area, but
also the formation of well-educated creative people, which is impossible without extensive knowledge
of the fundamentals of science. Fundament of teacher education contributes to the establishment and
development of critical thinking and creativity, as well as providing effective integration of the
humanities, natural sciences and professional knowledge.
Humanization

of

teacher

education

should

be

focused

on

distribution

coating abilities and meet the diverse educational needs of the priority of human values and harmony
in the relationship between man and the environment.
Means to achieve the formation of personality of teacher education ensures the formation of students'
holistic view of the world, high spirituality, culture, and is saturated with the components of an ethical
(moral), aesthetic, ecological, economic and legal education, regardless of the profile and
specialization

areas

of

teacher

education.

Continuity means that the output of the previous stage of pedagogical education must be on the

�organizational and substantive level "dock" with the release of the next stage, thus ensuring the
interconnection

and

interdependence

of

all

levels

of

teacher

education.

The normative and methodological basis for the continuity of organizational stages of teacher
education should be:
• Integrated state educational standards, curriculum and programs, providing close inter-subject,
interdisciplinary communication;
•

a

systematic

approach

to

determining

the

content

of

educational

programs;

• psycho-pedagogical and methodological coordination of the educational process in educational
institutions of different levels of teachers’ education. The universality of education is perhaps the most
complete set of disciplines that determine the unity of professional and general cultural aspects of
basic training for future teachers.

In the process of development and modernization of the content and structure of vocational teacher
education are starting the following provisions:
•

continuity

of

professional-pedagogical

preparation

of

personality-oriented

nature;

• priority theory object of professional activity;
• unity of theory and practice;
•

continuity

and

integration

in

building

theoretical

knowledge

and

practical

skills;

• technology training solutions for standard and special (creative) professional problems;
• training diagnosis studying the state of the pedagogical process and the use of these results in
educational work.

Conclusion:

Through the application of the acquired theoretical knowledge in the future teachers is formed by a
technique of translation of the theory in action, that is, the technology consists of professional work
and lay the foundation of professional consciousness. The most important aspect of the content of
teacher education is to enrich the creative potential of the teacher's personality on the basis of the
revival of national spiritual culture, basic knowledge of folk pedagogy in relation to the history and
culture of other peoples of our country and all mankind. The set of specific objectives will give a
unified character of the process of teacher training through the use of the capabilities of each of the
subject, as well as the complex psychological and pedagogical disciplines.

Originating in the Republic of Uzbekistan reforming processes are formed, including the teacher, as a
result of the consistent implementation of the National Program for the preparation of the sub-frames,
which are made in conditions of Uzbekistan's transition to democracy, the rule of law, and the market
economy. The essence of these processes boils down to a fundamental optimization of personnel
potential of teacher education, raising the prestige of the profession educators, teachers and

�researchers, creating a system of continuous pedagogical education in accordance with tendency world
education in the context of sustainable development.

References:

1. Problem of cognitive-constructive skills development of students in modern conditions:
Monograph/reduction. R.H.Djurayev. – Tashkent: Sharq. 2012. – 560 p.
2. Conceptual model of studying on the base of development of cognitive-constructive skills of
students as the condition of preparation the younger generation to the invocation of the XXI
century // Formation of harmoniously educated generation in modern conditions: collection of
scientifically methodically articles (second edition). – Tashkent, 2011. – Pp 13-109.
3. Formation abilities of self-expression and self realization of students as the bases qualities of
personality – order of time: scientifically-methodically book for teachers and lecturers /
R.H.Djurayev. – Tashkent, 2012. – 298 p.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2693">
                <text>2966</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2694">
                <text>TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF THE WORLD'S EDUCATIONAL SYSTEMS AND PEDAGOGICAL EDUCATION IN UZBEKISTAN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2695">
                <text>Tolipov, Utkir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2696">
                <text>Education as an area is most closely associated with the formation of human personality, and therefore is the most important factor of economic and social development. The teacher was and still is the key figure in the education system. Consequently, pedagogical education is seen as the foundation of the education system in general. However, the importance of student-teacher relationship has become a main issue in the post-modern society, emphasizing the role of the student in the learning process.   This research paper investigates the most common didactic models for teaching and acquiring knowledge, while proposing the normative and methodological basis for the continuity of organizational stages of teacher’s education. In terms of this, this paper deals with these models by presenting the current situation in the teaching system of Uzbekistan, presenting its methodologies.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2697">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2698">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2699">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="199" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="203">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/580e199ff2b57d69c7a073b9244957d7.pdf</src>
        <authentication>202d722735ba964d09a84f7029e9c431</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1535">
                    <text>Tense and Gender production in Arabic-Speaking Aphasics
Hisham Adam
American University of the Middle East, Kuwait
Abstract:
The current study aims at examining the tense and agreement patterns as produced by
agrammatic Palestinian-Arabic speakers using sentence completion tasks. The participants
were presented with two sentences and asked to work on them. The first sentence included an
inflected verb for both tense and agreement. In the second sentence, the participants were
requested to complete a missing verb, where the temporal adverb or the subject’s person,
gender, or number was changed. The findings revealed that the agrammatic speakers showed
a significant dissociation between tense and agreement, whereby tense was significantly more
impaired compared to agreement inflections. Similar results are reported from other
languages. The results provide further evidence of Tree Pruning Hypothesis (TPH) that
functional categories associated with upper nodes in the syntactic tree are more impaired than
functional categories associated with the lower nodes of the tree. The selective deficits of the
morpho-syntactic structures suggest that specific morphemes should be targeted in therapy
programs.
Keywords: Palestinian Arabic (PA); Agrammatism; Aphasia; Tense and Gender; Tree
Pruning.

1. Introduction
Agrammatism is a language disorder caused by the damage to the left hemisphere of the
brain, particularly in the Broca’s area (Zurif, 1995). It is manifested by the substitution and
omission of free and bound morphemes and deficits in the production of certain functional
categories (Friedmann, 2001; Goodglass, 1972). Several studies have indicated that people
with agrammatism tend to convey their messages by relying on non-linguistic clues
(Grodzinsky, 1984; Goodglass, 1972). However, many other studies have reported that
agrammatic patients can retain the syntactic ability to maintain verbs-subject agreement and
correctly using the object pronoun in some languages (Menn&amp;Obler, 1990).
The selective nature of these syntactic deficits in which some syntactic structures were
preserved while others were impaired in different languages suggests certain limitations of
syntactic theories. For example, It has been reported that a hierarchical pattern of a deficit in
which “complementizers were more impaired than verb tense inflections, and verb tense
inflections were more impaired than verb agreement inflections” (Albustanji, Miliman, Foxi,
&amp;Bourgeois, 2013, p. 94). Tree Pruning Hypothesis (TPH) was originally proposed to assess
the selective morpho-syntactic deficits across agrammatic speakers (Friedmann, 1998, 2002).

�According to TPH, the syntactic tree may be “pruned at various structural levels; a pruned
structural level necessitates impairments at all higher levels (Albustanji, 2009, p.5).
Many psycholinguistic studies have focused on gender-congruency, one of the most puzzling
grammatical categories of a language (Friederici&amp; Jacobsen, 1999; Schriefers&amp;Jescheniak,
1999). Other studies have focused on gender deviations in aphasia and the neural correlates
of gender processing (Miceli, Turriziani, Caltagiron, Capasso, Tomaiuolo, &amp;Caramazza,
2002). Gender is defined as an inherent lexical property of nouns that plays a syntactic role
and is partially related to the meaning and the phonological form of a noun (Caramazza,
Miozzo, Costa, Schiller, &amp;Alario, 2002)

Studies on both Dutch and German agrammatic subjects have highlighted the problems
associated with the production of articles, including omissions and substitutions. Recent
models of language production assume that gender is represented at an autonomous lexical
level (Caramazza, 1997). However, aphasic studies have contradicted such assumptions by
confirming the idea of different representations of gender and phonological information with
different independent levels (Avila, Lambon, Parcet, Geffner, &amp; Gonzales-Darder, 2001).
Accordingly, the errors made by agrammatic patients confirm the distinction between gender
as a stored lexical property and as a feature involved in inflectional processes.
Levelt (1999) suggested that gender information is selected in a sentential context, and the
activation of the phonological representation of a word can be achieved without the need to
access its syntactic features. However, such an assumption is questionable. Kulke and
Blanken (2001) showed that the semantic paraphasias made by aphasic patients in picturenaming tasks present a form of preservation of the grammatical gender of target nouns. This
suggests that information about nominal gender is always selected, even in bare noun
production.
Friedmann et al. (2003) indicated that gender agreement in Hebrew-speaking aphasics when a
paraphasia is produced generally corresponds to the partial knowledge of the speaker about
the target word. Different studies on different languages have reported different results. For
example, the grammatical gender of words in Italian, German, Hebrew, and Spanish
languages is usually preserved in anomia and tip-of-the-tongue states. In Hebrew, no genderagreement deviations were found, regardless of the type of the aphasic deficit (Friedmann&amp;
Shapiro, 2003). However, in a study on the production of articles in a picture-naming task in
German- and Dutch-speaking patients with agrammatic Broca’s aphasia, the Dutch patients
made almost exclusively omissions and the German patients made mainly substitution errors
(Bastiaanse, &amp; Van Zonneveld, 1998). Ritter (1993) interpreted gender as an intrinsic
property of nouns that can be retrieved at the moment of lexical access and numbered as an
intrinsic feature of the inflection. His preliminary finding indicated a clear dissociation
between gender identification and phonological knowledge of the targeted word in
paraphasias. As a result, in semantic deficits, aphasic patients demonstrated the gender
preservation effect by detecting gender without relying on the phonological information. All

�these observations support the view that grammatical gender tends to be preserved in the
speaking performance of aphasic patients. However, this finding is questionable since a
number of predictions in the sentence and phrase context should be empirically explored.
Since Arabic has a rich and distinct inflectional morphology, we have a good notion of
inflection in agrammatism. After a deficit of the left cerebral hemisphere, the aphasic patients
lose the ability to inflect verbs correctly for tense and use subject pronouns. However, they
maintain the ability to inflect verbs for subject agreement, as shown in some studies
(Friedmann, 2001).
Many theories have been developed in an attempt to give a syntactic characterization of such
patients. The traditional view of agrammatism states that the syntactic abilities of agrammatic
patients are completely lost, i.e., such patients depend on the non-linguistic strategies to
concatenate words into sentences (Berndt &amp; Caramazza, 1981). However, studies have
reported that patients with Broca’s aphasia have intact syntactic abilities, and the distribution
of these findings differ according to the language features (Hagiwara, 1995; Lonzi &amp;
Luzzatti, 1993).
Arabic introduces a special pattern of verb inflection since the production of sentences
requires the speaker to choose between three tenses—past, present, and future—in addition to
twelve agreement forms: agreeing in gender, person, and number with subject. The
performance of the agrammatic patients in producing verbs revealed that their speech
displayed more errors with inflection for tense than with inflection for agreement. This
finding is also true in Hebrew (Friedmann, 2000).
A number of studies have examined morpho-syntactic impairments in many languages, such
as Hebrew (Friedmann, 2001; 2002; 1997), English (Milman, Dickey, &amp; Thompson, 2008),
German (Burchert et al., 2005), and Turkish (Yarbay, Duman, &amp;Bastiaanse, 2009). Despite
the agrammatic data being reported for different languages, less research has been done in
Arabic languages: Palestinian Arabic (Friedmann, 2002), Algerian Arabic
(Mimouni&amp;Jarema, 1997), Moroccan Arabic (Diouny, 2010), and Jordanian Arabic
(Albustanji, Y., Miliman, L., Foxi, R. &amp; Bourgeois, 2013).
Palestinian Arabic serves as an excellent testing ground for verb inflections because of its
morphological richness and relatively free word-order system, compared to English, which is
characterized by a relatively fixed word order (Abdel-Jawad, 1986). Moreover, by
investigating the agrammatic features in Palestinian Arabic, the similarities with other
Semitic languages like Hebrew can be addressed.
The aims of the current study were to (a) examine the tense and agreement patterns as
produced by agrammatic patients using the completion task and (b) evaluate whether the
deviant patterns are comparable to other languages.
2. Method

�2.1.Participants
Four male agrammatic Palestinians residing in the West Bank participated in the
study(Adam, 2014). The participants were diagnosed with Broca’s aphasics using the
Jordanian Arabic version of the Bilingual Aphasia Test (Paradis, 1987). All participants were
right-handed and presented with a left hemisphere lesion at least six months prior to testing.
They revealed typical symptoms of Broca’s aphasia, including non-fluent, effortful, and
telegraphic speech. As shown in Table 1, the ages of the participants ranged from 47 to 55
years. The time post-onset ranged from one to eight years, and their number of educational
years ranged from 10 to 15 years. Visual and auditory systems functioned to a degree
sufficient to complete the experimental tasks of the study. Four native speakers with no
language or speech deficits served as the control group.
Table 1
Patient Data
Aphasic
Age (in years) Etiology
MPO
Gender
Subjects
A1
47
CVA-L
12
M
A2
50
CVA-L
25
M
A3
51
CVA-L
74
M
A4
55
CVA-L
96
M
Patient data: (A: aphasic subject; CVA: Cerebrovascular accident; L: left hemisphere; MPO:
months post-onset; M: male).
For this task, we adopted the procedures used by Friedman, 2000 and 2001. Accordingly, the
participants were presented with two sentences. The first sentence includes an inflected verb
for both tense and agreement. In the second sentence, the participants were requested to
complete a missing verb, where the temporal adverb or the subject’s person, gender, or
number was changed. The agrammatic subjects were asked to give the correct form of verb
inflection. In the tense inflection (example 1, Table 2) condition, tense was the only
difference between the missing verb and given verb while in the agreement condition,
agreement feature was the criteria that distinguished the missing verb from the provided verb
(example 2, Table 2).
Table 2
Examples
(1)
Tense:
Biruħʔilawala:dħalħienʕal madrasah. kamanimbariħʔilwald………(Raħ)
the boy goes now to school. Yesterday too the boy _________. (went)
(2)

Agreement:

�Biruħʔilwaladħalħienʕal madrasah. u kamaniAlwaladhalħeen ………(Biruħu)
the boy goes now to school. The boys also _________. (go-plural)
(3)

Tense and Agreement:

ʔilbintbidhatukil. ʔilbintraħatʕalmatˤabax u ______ (aklat)
The girl wanted to eat, so she went to the kitchen and_____ (ate-past, 3rd, fem, sg)

3. Results and Discussion
The purpose of the current study was to examine the production of inflectional morphemes
including tense and agreement in Palestinian Arabic patients with agrammatism. The results
revealed that the Palestinian Arabic agrammatic speakers showed a significant dissociation
between tense and agreement. Table 3 clearly shows a significant deficit in tense and
agreement inflections, whereby the tense was significantly more impaired compared to the
agreement inflections. The agrammatic patients made tense errors in 70% of the productions
and agreement errors in only 12% of the productions. Therefore, the current findings revealed
that agrammatic patients performed better on agreement tasks than on tense tasks.
Table 3
Verb Completion Task
Arabic (n=4)
Tense errors

Agreement errors
12%

Completion

70% (35/50)

(35/50)

The selective deficits associated with tense and agreement inflections are conducive with
those found in the current finding that morph is consistent with results reported from other
languages (Friedmann, 2001; 2002; Friedmann &amp; Grodzinsky, 1997; Higiwara, 1995;
Ouhalla, 1993). In fact, the intact agreement could suggest that not all grammatical
morphemes are impaired in agrammatism. The finding that agrammatic patients showed a
dissociation between tense and agreement provided evidence supporting the TPH predictions
“that states that functional categories associated with upper nodes in the syntactic tree (e.g.,
TP) are more impaired than functional categories associated with lower nodes of the tree”
(e.g., NegP and AgrP [AlBustanji, 2009, pp. 85]).
Similar results were also reported by Benedet et al. (1998), who examined verb-subject
agreement in Spanish and concluded that subject agreement was found to be relatively
preserved than tense inflection. Kolk (2000) also reported that Dutch and German patients
displayed dissociation between the verb and subject-verb agreement by exhibiting better
performance on subject agreement than on verb tense.

�Our data clearly showed that the patients made substitution errors but relatively no agreement
errors. Many scholars have reported that structural words and inflections get deleted in
agrammatic speech. On the other hand, it seems that Arabic patients behave in the same way
as Hebrew agrammatic patients. In this respect, it is not phonologically possible to omit verb
inflections; as such, grammatical errors are substitutions rather than omissions whereas
omission of verb inflections is widely observed in English-speaking agrammatic patients
(Menn&amp;Obler, 1990). Our observations from our subjects exhibited many forms of verb
violations like:
1Omission of verb prefixes leading to tense substitution.
2Omission of verb prefixes causing tense and gender substitution.
3Stem substitution leading to tense or gender substitution.
4. Conclusion
Our data showed that the patients made substitution errors but relatively negligible agreement
errors. The complexity and the selective deficit of the morpho-syntactic structures suggest
that specific morphemes should be targeted in the rehabilitation plans. For example, in
Palestinian Arabic, as well as other languages, structures associated with tense morphological
components were found to be significantly impaired compared to other morpho-syntactic
elements. Thus, the findings of the current study may have important clinical implications,
where these morphemes can be served as potential targets for therapy approaches.

References:
Abdel-Jawad, H. (1986). The emergence of an urban dialect in the Jordanian urban centers.
International Journal of the Sociology of Language,61, 53–63.
Albustanji, Y. (2009), Agrammatism in Jordanian –Arabic Speakers, (Doctoral dissertation),
Ohio State University.
Albustanji, Y., Miliman, L., Foxi, R., &amp; Bourgeois (2013). Agrammatism in JordanianArabic speakers» in Clinical Linguistics &amp; Phonetics27(2), 94–110.
Adam, H. (2014). Acoustical analysis of vowel duration in Palestinian Arabic speaking
aphasics. American Journal of Psychiatry and Neuroscience, 2, 13-17.
Avila, C. Lambon, R., Parcet, M., Geffner, D., &amp; Gonzales-Darder, J. (2001).Implicit word
cues facilitate impaired naming performance: Evidence from a case of anomia. Brain and
Language, 79,185-200.
Bastiaanse, R. &amp; Van Zonneveld, R. (1998).On the relation between verb inflection and verb
position in Dutch agrammatic aphasics. Brain and Language, 64, 165-181.
Benedet, M., Christiansen, J. &amp; Goodglass, H. (1998).A cross-linguistic study of grammatical
morphology in Spanish- and English-speaking agrammatic patients.Cortex, 34, 309-33.
Berndt, R. &amp; Caramazza, A. Syntactic aspects of aphasia, In Taylor-Sarno, M. (Ed.) Acquired
Aphasia 1981, 157–181, New York: Academic Press.

�Burchert, F., Swoboda-Moll, M., &amp; De Bleser, R. (2005).Tense and agreement dissociations
in German agrammatic speakers: Underspecification vs. hierarchy.Brain and Language,94,
188–199.
Caramazza, A. (1997). How many levels of processing are there in lexical access?Cognitive
Neuropsychology, 14, 177-208.
Caramazza, A., Miozzo, M., Costa, A., Schiller, N., &amp;Alario, F. (2002), A cross-liguistic
investigation of determiner production, In E. Dupoux (Ed), Language, Brain and Cognitive
Development: Essays in Honor of Jacques Mehler, 209-226. Cambridge: MIT Press
Diouny, S. (2010).Some aspects of Moroccan Arabic agrammatism, Cambridge: Cambridge
Scholars Publishing.
Friederici, A. &amp; Jacobsen, T. (1999).Processing grammatical gender during
comprehension,Journal of Psycholinguistic Research, 28, 467-484.
Friedmann, N. (2000). Moving verbs in agrammatic production, In R. Bastiaanse and
Grodzinsky, Y. (Eds.) Grammatical disorders in aphasia: A neurolinguistic perspective (pp.
152-170). London: Whurr.
Friedmann, N. (2001). Agrammatism and the psychological reality of the syntactic
tree.Journal of Psycholinguistic Research, 30, 71-90.
Friedmann, N. (2002). Question production in agrammatism: The Tree Pruning Hypothesis.
Brain and Language, 80, 160-187.
Friedmann, N. &amp;Biran, M. (2003). When is gender accessed?A study of paraphasias in
Hebrew anomia, Cortex, 39, 441-463.
Friedmann, N. &amp; Shapiro, L. (2003).Agrammatic comprehension of simple active sentences
with moved constituents: Hebrew OSV and OVS structures. Journal of Speech Language and
Hearing Research, 46,288-297.
Goodglass, H., Gleason, J., Bernholtz, N., &amp; Hyde, M. (1972).Some linguistic structures in
the speech of Broca’s aphasic, Cortex, 8,191-212.
Grodzinsky, Y. (1984). The syntactic characterization of agrammatism.Cognition, 16, 99120.
Hagiwara, H. (1995). The breakdown of functional categories and the economy of
derivation.Brain and Language,50, 92-116.
Kolk, H. (2000). Canonicity and inflection in agrammatic sentence production. Brain and
Language,74, 558-560
Kulke, F. &amp;Blanken, G. (2001). Phonological and syntactic influences on semantic
misnaming in aphasia.Aphasiology,15, 3-15
Levelt, W.Roelofs, A. and Meyer, A. (1999).A theory of lexical access in speech
production»,inBehavioral and Brain Sciences,22,1-75.
Lonzi, L. &amp;Luzzatti, C. (1993).Relevance of adverb distribution for the analysis of sentence
representation in agrammaticpatient.Brain and Language,45, 306-317
Menn, L. &amp;Obler, L. (1990).,Agrammatic aphasia: A cross-Language Narrative Sourcebook,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Miceli, G., Turriziani, P., Caltagirone, G., Capasso, R., Tomaiuolo, F. &amp;Caramazza, A.
(2002).The neural correlates of gender: An FMRI investigation. Journal of Cognitive
Neuroscience, 14,618-628.

�Milman, L., Dickey, M., &amp; Thompson, C. (2008).A psychometric analysis of functional
category production in English agrammaticnarratives.Brain and Language, 105, 18–31.
Mimouni, Z., &amp;Jarema, G. (1997).Agrammatic aphasia in Arabic.Aphasiology,11, 125–144.
Metoui,
M.
(1995).Phono
lab:
ComputerprogrammzurArtikulatorischAkustischenDatenanalyse»,
in
Arbeitsberichte
des
InstitutsfürAllgemeine
und
VergleichendeSprachwissenschaft der Universität Mainz, 1, 1–100.
Paradis, M. (1987).The Assessment of Bilingual Aphasia, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Ritter, E. (1993). Where’s gender? », inLinguistic Inquiry,24,795-803.
Schriefers H. &amp;Jescheniak J. (1999).Representation and processing of grammatical gender in
language production: A review.Journal of Psycholinguistic Research, 28, 575-600.
Yarbay-Duman,Y., &amp;Bastiaanse, R. (2009). Time reference through verb inflection in
Turkish agrammaticaphasia.Brain and Language, 108, 30–39.
Zurif, E. (1995). Brain regions of relevance to syntactic processing, in L. Gleitman and M.
Liberman (Eds.), An Invitation to Cognitive Science, Vol. I (2nd edition). Cambridge, MA:
MIT Press.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1528">
                <text>3262</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1529">
                <text>Tense and Gender production in Arabic-Speaking Aphasics</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1530">
                <text>Adam, Hisham</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1531">
                <text>The current study aims at examining the tense and agreement patterns as produced by agrammatic Palestinian-Arabic speakers using sentence completion tasks. The participants were presented with two sentences and asked to work on them. The first sentence included an inflected verb for both tense and agreement. In the second sentence, the participants were requested to complete a missing verb, where the temporal adverb or the subject’s person, gender, or number was changed. The findings revealed that the agrammatic speakers showed a significant dissociation between tense and agreement, whereby tense was significantly more impaired compared to agreement inflections. Similar results are reported from other languages. The results provide further evidence of Tree Pruning Hypothesis (TPH) that functional categories associated with upper nodes in the syntactic tree are more impaired than functional categories associated with the lower nodes of the tree. The selective deficits of the morpho-syntactic structures suggest that specific morphemes should be targeted in therapy programs.    Keywords: Palestinian Arabic (PA); Agrammatism; Aphasia; Tense and Gender; Tree Pruning.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1532">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1533">
                <text>2016-04-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1534">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="333" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="336">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/5461968c9efe4c20ebca18b3dc6c1900.docx</src>
        <authentication>9bf1c1cb15f12a3bd92161dd3b6c04fc</authentication>
      </file>
      <file fileId="337">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/b9c31a872c81d4f6ce1a2335e3c90463.pdf</src>
        <authentication>6b5dad971dc7d388cea2c695d4b37732</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2534">
                    <text>Autori: (1) Prof. dr. sc. Damir Primorac, odvjetnik; (2) Mato Krmek, odvjetnik; (3) Marko Pilić, student
Institucije: Sveučilišni odjel za forenzične znanosti Sveučilišta u Splitu
E-mail: damir.primorac@primorac-partners.com; mato.krmek@primorac-partners.com; markopilic389@gmail.com

TEORIJSKA I PRAKTIČNA PROBLEMATIKA IZVRŠENJA EUROPSKOG
UHIDBENOG NALOGA BEZ PROVJERE DVOSTRUKE KAŽNJIVOSTI
Sažetak
Donošenjem Okvirne odluke Vijeća Europske unije (2002/584/PUP) od 13. lipnja 2002. godine o
europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica Europske unije promijenjen je
dotadašnji način izručenja između država članica Europske unije. Europski uhidbeni nalog je
implementiran u zakonodavstvo Republike Hrvatske donošenjem Zakona o pravosudnoj suradnji u
kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije dana 23. srpnja 2010. godine, s time da je, stupio
na snagu 01. srpnja 2013. godine, kada je Republika Hrvatska pristupila Europskoj uniji. Prema rješenjima
navedenog pravnog propisa, europski uhidbeni nalog ne može se izdati za sva kaznena djela, niti se za sva
kaznena djela za koja je izdan europski uhidbeni nalog provjerava dvostruka kažnjivost. Isključenje
provjere dvostruke kažnjivosti odnosi se na kaznena djela koja su navedena u čl. 10. Zakona o pravosudnoj
suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije budući da se na ta kaznena djela ne
primjenjuje domaće pravo, već pravo države koja je izdala europski uhidbeni nalog. S obzirom da su se u
teoriji i praksi u Republici Hrvatskoj pojavile određene dvojbe glede dosega isključenja provjere dvostruke
kažnjivosti, u ovom radu će uz osvrt na najvažnije značajke europskog uhidbenog naloga i dvostruke
kažnjivosti, dati osvrt i na praksu europskih sudova glede ove problematike.
Ključne riječi: međunarodna pravosudna suradnja, država izdavanja, europski uhidbeni nalog, država
izvršenja, dvostruka kažnjivost

�1. Uvod
U čl. 1. Zakona o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije
(u daljnjem tekstu: ZPSKSDEU)i propisana je pravosudna suradnja Republike Hrvatske s državama
članicama Europske unije u devet područja:
- europski uhidbeni nalog,
- nalog za osiguranje imovine ili dokaza,
- europski nalog za pribavljanje dokaza,
- priznanje i izvršenje odluka o oduzimanju imovine ili predmeta,
- priznanje i izvršenje odluka o novčanoj kazni,
- priznanje i izvršenje presuda kojim je izrečena kazna zatvora ili mjera koja uključuje oduzimanje
slobode,
- priznanje i izvršenje presuda i odluka kojima su izrečene probacijske mjere i alternativne sankcije,
- priznanje i izvršenje odluka o mjerama opreza i
- europski nalog za zaštitu.
Prije donošenja ZPSKSDEU, pravosudna suradnja Republike Hrvatske u kaznenim stvarima s
drugim državama (pa tako i s državama članicama Europske unije) bila je uređena Zakonom o
međunarodnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima (u daljnjem tekstu: ZOMPPKS)ii. ZOMPPKS je
posebice uređivao međunarodnu pravnu pomoć u kaznenim postupcima koji su u tijeku u Republici
Hrvatskoj ili u stranoj državi (pribavljanje i prosljeđivanje predmeta koji će biti predočeni kao dokazi,
dostava sudskih akata i odluka, pristupanje sudu osoba radi davanja iskaza i druge radnje potrebne za
vođenje kaznenih postupaka), postupke izručenja Republici Hrvatskoj osoba okrivljenih ili osuđenih na
temelju odluka domaćih sudova, postupke izručenja stranaca okrivljenih ili osuđenih na temelju sudskih
odluka države koja izručenje traži, postupke preuzimanja i ustupanja kaznenog progona te postupke
izvršenja stranih sudskih odluka u kaznenim stvarima. Donošenjem ZPSKSDEU zakonodavstvo
Republike Hrvatske usklađeno je s pravnom stečevinom Europske unije na području pravosudne suradnje
u kaznenim stvarima. Usklađivanje zakonodavstva Republike Hrvatske s pravnom stečevinom Europske
unije bilo je nužno radi kvalitetnije suradnje u borbi protiv međunarodnog kriminala. Međutim, važno je
naglasiti kako se pravosudna suradnja u kaznenim stvarima između Republike Hrvatske i drugih država
koje nisu članice Europske unije i dalje ostvaruje na temelju ZOMPPKS.
U skladu s Okvirnom odlukom Vijeća Europske unije (2002/584/PUP) od 13. lipnja 2002. godine
o europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica Europske unije (u daljnjem
tekstu: Okvirna odluka)iii Republika Hrvatska je, među ostalim, u ZPSKSDEU propisala i odredbe koje se
odnose na europski uhidbeni nalog i postupak predaje, ali jednako tako i isključenje provjere dvostruke
kažnjivosti za određena kaznena djela. U konkretnom slučaju to znači da će nadležno pravosudno tijelo
Republike Hrvatske izvršiti zaprimljenu odluku stranih pravosudnih tijela koja se odnosi na europski
uhidbeni nalog (u daljnjem tekstu: EUN), bez provjere dvostruke kažnjivosti. Upravo je ta odredba glede
isključenja provjere dvostruke kažnjivosti izazvala određene prijepore u stručnoj javnosti, posebno zbog
instituta zastare, budući da je jedan dio stručne javnosti smatrao kako je nastupanje zastare obvezatni
razlog za odbijanje izvršenja EUN bez obzira o kojem se kaznenom djelu radi, dok je drugi dio stručne
javnosti smatrao kako se kod kaznenih djela navedenih u čl. 10. ZPSKSDEU (isključenje provjere
dvostruke kažnjivosti) ne ulazi u pitanje provjere zastare te se zbog kaznenih djela navedenih u tom članku,
bez obzira je li nastupila zastara ili ne u državi izvršenja, europski uhidbeni nalog uvijek mora izvršiti.iv U
tom smislu, cilj ovog rada je teorijski i praktično raspraviti problematiku izvršenja EUN bez provjere
dvostruke kažnjivosti, te pri tome dati osvrt na najvažnije značajke EUN i dvostruke kažnjivosti.
Zakon o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije (Narodne novine br. 91/10, 81/13,
124/13 i 26/15).
ii Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima (Narodne novine br. 178/04).
iii 2002/584/JHA: Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and surrender procedures
between Member States, Official Journal L 190, 180/07/2002 P. 0001-0020.
iv Derenčinović, D. (2014.) Doseg isključenja provjere dvostruke kažnjivosti iz Zakona o pravosudnoj suradnji u kaznenim
stvarima s državama članicama Europske unije. Preuzeto s
https://www.pravo.unizg.hr/_download/repository/2_Derencinovic.pdf
i

�2. Općenito o europskom uhidbenom nalogu
Odredbe iz ZPSKSDEU koje se odnose na EUN donesene su sukladno Okvirnoj odluci. Okvirna
odluka donesena je na temelju čl. 31. toč. a) i b) te čl. 34. st. 2. toč b) Ugovora o Europskoj uniji s ciljem
ujednačavanja zakonodavstava država članice Europske unije u području ekstradicijskog prava.v
Donošenjem Okvirne odluke ukinut je dotadašnji sustav izručenja između država članica Europske unije, a
zamijenjen je sustavom predaje između pravosudnih tijela.vi Osim toga, uvođenjem novog
pojednostavljenog sustava predaje osuđenika radi izvršenja kazne ili provođenja kaznene presude, umanjen
je problem složenosti i mogućih odgoda uobičajenih dotadašnjim postupcima izručenja.vii
Prema ZPSKSDEU, EUN je nalog nadležnog pravosudnog tijela države članice za uhićenje i
predaju osobe koja se zatekne u drugoj državi članici u svrhu kaznenog progona ili izvršenja zatvorske
kazne ili mjere koja uključuje oduzimanje slobode.viii Dakle, EUN se može izdati isključivo u tri svrhe, i to:
kaznenog progona (pod uvjetom da je protiv osobe na koju se EUN odnosi prethodno rješenjem određen
istražni zatvor)ix, izvršenja zatvorske kazne i izvršenja mjera koja uključuje oduzimanje slobode. O tome
koje će pravosudno tijelo u Republici Hrvatskoj izdati EUN ovisi u koju svrhu se on izdaje. Ako se EUN
izdaje u svrhu predaje tražene osobe radi kaznenog progona, tada EUN izdaje tijelo koje vodi postupak
(sud ili državno odvjetništvo), a ako se EUN izdaje u svrhu izvršenja kazne zatvora ili prisilnog smještaja,
tada EUN izdaje sudac izvršenja županijskog suda.
Kada je u pitanju kazneni progon, EUN se prema ZPSKSDEU, a što je u skladu i s Okvirnom
odlukom, može izdati samo za kaznena djela za koja je propisana kazna zatvora u najdužem trajanju od
jedne godine zatvora ili više, dok se u slučaju izvršenja kazne EUN može izdati samo onda ako je donesena
pravomoćna presuda na kaznu zatvora u trajanju od najmanje četiri mjeseca. Smatramo kako je donja
granica propisane odnosno izrečene kazne zatvora temeljem kojih je moguće izdati EUN prihvatljiva
budući da bi se zbilja postavilo pitanje opravdanosti izdavanja EUN u slučaju kraćih zatvorskih kazni.
Sadržaj i oblik EUN propisan je odredbom čl. 18. ZPSKSDEU. Prema odredbi navedenog članka
EUN mora sadržavati sljedeće podatke:x
- identitet i državljanstvo tražene osobe,
- ime, adresu, broj telefona i telefaksa, adresu elektroničke pošte tijela koje je izdalo nalog,
- dokaz o postojanju izvršne presude, uhidbenog naloga ili druge izvršne odluke koja ima isti učinak,
- pravnu oznaku i zakonski opis djela,
- činjenični opis djela uključujući okolnosti pod kojima je djelo počinjeno, vrijeme i mjesto
počinjenja, stupanj sudioništva tražene osobe u počinjenju djela,
- vrstu i visinu kaznenopravne sankcije izrečene pravomoćnom presudom, odnosno vrstu i visinu
kaznenopravne sankcije za konkretno kazneno djelo propisane domaćim pravom,
- ako je moguće posljedica djela.
Uspoređujući sadržaj i oblik EUN iz Okvirne odlukexi s onim iz 18. ZPSKSDEU, razvidno je kako
su njihovi sadržaji identični. Isti slučaj je i s drugim državama članicama Europske unije. Kada pravosudna
tijela Republike Hrvatske postupaju po EUN koji je izdala druga država članica Europske unije, tada o
tome odlučuje nadležni sud koji može donijeti rješenje o predaji tražene osobe ili rješenje kojim se odbija
izvršenje EUN. Rješenje kojim se odobrava predaja mora sadržavati sljedeće podatke:xii
Čule, J.; Hržina, D. (2013.) Primjena Europskog uhidbenog naloga u Republici Hrvatskoj – očekivanja i stvarnost. Preuzeto s
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/aktualno/Primjena%20europskog%20uhidbenog%20naloga.pdf
vi Vidi Burić, Z: Europski uhidbeni nalog, Hrvatski ljetopis za kazneno pravo i praksu, vol. 14, br. 1/2007, Zagreb, 2007. godina,
str. 218-219. Pravni temelj tradicionalnog sustava izručenja između europskih država jest Europska konvencija o izručenju iz 1957.
godine, donesena u okviru Vijeća Europe. Ta je konvencija izmijenjena i dopunjena dvama dopunskim protokolima iz 1975. i
1978. godine.
vii Toč. 5. preambule Okvirne odluke.
viii Čl. 2. st. 8. ZPSKSDEU
ix Čl. 17. st. 2. ZPSKSDEU
x Obrazac EUN sadržan je u prilogu ZPSKSDEU, koji je sastavni dio tog Zakona.
xi Čl. 8. Okvirne odluke
xii Čl. 29. st. 5. ZPSKSDEU
v

�-

ime, prezime, datum i mjesto rođenja te državljanstvo tražene osobe,
državu članicu kojoj se predaje tražena osoba,
opis djela za koje se izvršava predaja,
navod da se bez dopuštenja Republike Hrvatske, za djela počinjenja prije predaje, tražena osoba ne
smije: kazneno goniti niti se protiv nje smije izvršiti kazna zatvora u državi izdavanja, biti predana
drugoj državi članici radi kaznenog progona ili izvršenja kazne zatvora te izručiti trećoj državi radi
kaznenog progona ili izvršenja kazne zatvora.

Razmatrajući dosadašnju praksu sudova u Republici Hrvatskoj glede postupanja po EUN koji je
izdala druga država članica Europske unije, za primijetiti je kako su hrvatski sudovi, kada je u pitanju
sadržaj i oblik EUN, najčešće radili greške jer u izreci rješenja o predaji ili odbijanju predaje tražene osobe
nisu navodili činjenični opis djela. Naime, ukoliko u tom rješenju nedostaje jedan od gore navedenih
podataka iz prve tri točke, tada se radi o bitnoj povredi odredaba kaznenog postupka temeljem čega viši
sud po izjavljenoj žalbi takvo rješenje ukida.xiii Stajalište o tome zauzeo je i Vrhovni sud Republike
Hrvatske (u daljnjem tekstu: VSRH) u nekoliko svojih odluka npr. – VSRH Kž-eun-13/15 od 21. travnja
2015. godine: „…Žalba državnog odvjetnika zbog bitne povrede odredaba kaznenog postupka je osnovana, uslijed čega je
žalba tražene osobe, za sada, bespredmetna. U pravu je državni odvjetnik kada tvrdi da rješenje, kojim se odobrava predaja,
ne sadrži opis djela za koje se izvršava predaja. Kako, dakle, rješenje ne sadrži sve bitne elemente iz čl. 29. st. 5.
ZPSKSDEU, to nije u dovoljnoj mjeri razumljivo. Imajući u vidu da se pobijano rješenje, uslijed navedenog nedostatka, ne
može ispitati, ostvarena je bitna povreda odredaba kaznenog postupka iz čl. 468. st. 1. toč. 11. ZKP/08…“.
Isto stajalište zauzeo je VSRH i u svojoj odluci Kž-eun-13/14-4 od 27. veljače 2014. godine: „…U
izreci pobijanog rješenja, navodi se da se predaja tražene osobe odobrava u svrhu kaznenog progona zbog kaznenog djela teške
krađe iz čl. 242., čl. 243., čl. 22., čl. 23., čl. 25. i čl. 53. njemačkog Kaznenog zakona, što nije dostatno, s obzirom na
odredbu čl. 29. st. 5. toč. 3. ZPSKSDEU, budući je izostao činjenični opis djela koji mora sadržavati europski uhidbeni
nalog, kako je to propisano u čl. 18. toč. 5. ZPSKSDEU. To znači da trebaju biti navedene okolnosti pod kojima je djelo
počinjeno, vrijeme i mjesto počinjenja i stupanj sudioništva tražene osobe u počinjenju djela, dakle, one potrebne okolnosti
kojima se može konkretizirati kazneno djelo za koje se traži predaja. Kako je činjenični opis izostao, izreka pobijanog
rješenja je nerazumljiva, čime je ostvarena postupovna povreda iz čl. 468. st. 1. toč. 11. ZKP/08 na koju drugostupanjski
sud pazi po službenoj dužnosti, na temelju čl. 494. st. 4. ZKP/08…“.
Iako se u praksi protiv jedne osobe uglavnom izdaje jedan EUN, nema nikakve zakonske prepreke
da se protiv jedne te iste osobe izda više različitih EUN. Tako npr. jedan EUN može se izdati radi
kaznenog progona zbog kaznenog djela za koje je propisana kazna zatvora od najmanje jedne godine, a
drugi EUN se može izdati radi pravomoćno izrečene kazne zatvora od najmanje četiri mjeseca.
Pravosudno tijelo Republike Hrvatske koje je izdalo EUN može taj nalog izravno proslijediti
nadležnom pravosudnom tijelu države izvršenja članice Europske unije ako mu je poznato u kojoj državi
se nalazi osoba protiv koje je izdan EUN.xiv Osim takvog načina dostavljanja, EUN može se zaprimiti i
proslijediti putem Europske pravosudne mreže u kaznenim stvarima (EPMKS).xv
Ako nadležnom pravosudnom tijelu koje je izdalo EUN nije poznato gdje se nalazi osoba protiv
koje je izdan EUN, tada će odaslat posredstvom S.I.Re.N.E. ureda upozorenje putem Schengenskog

Garačić, A.: Zakon o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije u sudskoj praksi, Libertin
naklada, Rijeka, 2015. godina, str. 102. U čl. 29. st. 5. toč. 1. do 3. ZPSKSDEU predviđeno je što treba sadržavati rješenje kojim se
odobrava predaja tražene osobe. Ako sud propusti navesti tražene podatke ostvarit će bitnu povredu odredba kaznenog postupka
iz čl. 468. st. 1. toč. 11. Zakona o kaznenom postupku koji se supsidijarno primjenjuje na temelju čl. 132. ZPSKSDEU. Iako je u čl.
29. st. 7. ZPSKSDEU propisano kako rješenje kojim se odbija predaja mora biti obrazloženo, dok to nigdje nije navedeno u
ZPSKSDEU glede rješenja kojim se prihvaća predaja, naglašava se kako je potrebno obrazložiti i rješenje kojim se prihvaća
predaja.
xiv Filipović, H: Implementacija europskog uhidbenog naloga u pravni poredak Republike Hrvatske, Policijska sigurnost, br. 1.,
Zagreb, 2012. godina, str. 194.
xv Europska pravosudna mreža u kaznenim stvarima je mreža osoba za kontakt država članica, osnovana zajedničkom odlukom
Vijeća o osnivanju Europske pravosudne mreže od 29. lipnja 1998. godine, sa svrhom poboljšanja pravosudne suradnje u
kaznenim stvarima – čl. 2. st. 6. ZPSKSDEU.
xiii

�informacijskog sustava (SIS) da potražuje određenu osobu radi izvršavanja EUN.xvi Takvo upozorenje
popraćeno podacima koji propisuju sadržaj i oblik EUN ima isti učinak kao i EUN. xvii Međutim, postavlja
se pitanja što može napraviti pravosudno tijelo koje je izdalo EUN u slučaju ako joj nije poznato gdje se
osoba protiv koje je izdan EUN nalazi, a ne postoji mogućnost pristupa Schengenskom informacijskom
sustavu. U tom slučaju, nadležno pravosudno tijelo koje je izdalo EUN može taj nalog proslijediti putem
INTERPOL-a.xviii
3. Isključenje provjere dvostruke kažnjivosti – problemi u teoriji i praksi
U pravnoj literaturi pojam dvostruka kažnjivost poznat je još kao identitet norme, dvojna
kažnjivost, dvostruka inkriminiranost odnosno obostrana kažnjivost.xix Osnovna smisao dvostruke
kažnjivosti jest da je kazneno djelo kažnjivo i prema zakonu države u kojoj je počinjeno i prema zakonu
države u kojoj se počinitelju sudi.xx Međutim, prilikom provjere dvostruke kažnjivosti, kaznena djela se ne
moraju u cijelost podudarati, već je važno da se samo podudaraju glede „bitnih obilježja kaznenih djela―.xxi
Prema tome, kod dvostruke kažnjivosti prije svega se provjerava može li se činjenični opis kaznenog djela
koji je naveden u pravnom aktu jedne države (koja traži međunarodnu kaznenopravnu pomoć) podvesti
pod neko od kaznenih djela druge države (od koje se traži pružanje navedene pomoći).xxii Iz toga je
razvidno kako se ne traži tzv. gramatički identitet norme odnosno dvostruke kažnjivosti budući da bi
inzistiranje na točnoj gramatičkoj formulaciji moglo dovesti do velikih komplikacija oko pružanja
međunarodne kaznenopravne pomoći.xxiii
Unatoč temeljnim postavkama načela dvostruke kažnjivosti koje je prije svega značilo jednakost
među državama te da niti jedna država neće izručiti/predati traženu osobu drugoj državi za kazneno djelo
koje nije kažnjivo u njezinoj državi, veliku novost glede toga donijela je Okvirna odluka koja je isključila
provjeru dvostruke kažnjivosti za kaznena djela koja su navedena u čl. 2. st. 2. Okvirne odluke.xxiv Iako je
Republici Hrvatskoj do promjena Ustava Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: Ustav RH)xxv iz 2010.
godinexxvi bilo zabranjeno izručivati vlastite državljane drugoj državi,xxvii navedenom promjenom Ustava
Nacionalni S.I.Re.N.E. ured je ustrojstvena jedinica Ministarstva unutarnjih poslova koja je središnje tijelo nadležno za razmjenu
dopunskih informacija vezanih uz upozorenje iz Schengenskog informacijskog sustava – čl. čl. 2. st. 27. ZPSKSDEU.
xvii Schengenski informacijski sustav (SIS) je informacijski sustav za unošenje i razmjenu podataka između država članica
šengenskog provedbenog sporazuma – čl. 2. st. 7. ZPSKSDEU.
xviii Prigovori tražene osobe formalne naravi koji se odnose na način dostave, formu i prijevod europskog uhidbenog naloga nisu
osnovani. Na temelju čl. 19. st. 2. ZPSKSDEU nadležno tijelo može zaprimiti uhidbeni nalog putem INTERPOL-a, što je u
konkretnom slučaju i učinjeno. Europski uhidbeni nalog dostavljen je na propisanom obrascu i sadrži sve potrebne elemente. Spisu
prileži optužnica od 18. listopada 1994. godine protiv tražene osobe podnesena Zemaljskom sudu u U., u kojoj je opisano
inkriminirano djelo i koja potkrjepljuje izdani nalog pa nije osnovan prigovor koji se odnosi na činjenični opis kaznenog djela iz
izreke pobijanog rješenja – vidjeti odluku VSRH Kž-eun-8/14 od 07. veljače 2014. godine.
xix Derenčinović, D.: Ulazi li zastara u pojam dvostruke kažnjivosti pri primjeni europskog uhidbenog naloga?, Informator, br.
6256, Zagreb, 2014. godina, str. 2-3.
xx Alinčić, M. et al. ―Pravni leksikon―, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, 2007. godina, str. 429.
xxi Prvostupanjski sud je pravilno zaključio da spomenuto kazneno djelo po svojim bitnim obilježjima odgovara kaznenom djelu iz
članka 337. stavak 4. KZ/97, pri čemu valja uputiti žalitelja da je za pitanje obostrane kažnjivosti odlučno vrijeme od trenutka
zaprimanja zamolbe strane države u nadležnom sudu zamoljene države, a ne vrijeme počinjenja djela u stranoj državi, što znači da
je sud zamoljene države dužan ocijeniti može li se činjenični opis kaznenog djela iz zamolbe strane države podvesti pod bitno
zakonsko obilježje kaznenog djela u pravu zamoljene države važećeg u trenutku odlučivanja o zamolbi.
Također treba naglasiti da se pravno relevantne činjenice iz zamolbe strane države ne moraju u potpunosti poklapati za zakonskim
opisom kaznenog djela u pravu zamoljene države, već je dovoljno da u bitnom odgovaraju smislu i sadržaju nekog kaznenog djela
u pravu zamoljene države, za koje se može odobriti izručenje u smislu odredbe članka 34. stavak 2 ZOMPO – odluka VSRH I Kž
208/13-5 od 09. travnja 2013. godine.
xxii Vidjeti čl. 2. st. 4. Okvirne odluke koji glasi: Predaja za kaznena djela koja nisu navedena u st. 2. Okvirne odluke, ovisi o tome
predstavljaju li djela za koja je izdan europski uhidbeni nalog, kazneno djelo prema zakonu države članice koja ga izvršava, bez
obzira na sastavne elemente ili opis.
xxiii Krapac, D: Međunarodna kaznenopravna pomoć, Narodne novine, Zagreb, 2006. godina, str. 43.
xxiv Radi se o ukupno 32 kaznena djela.
xxv Ustav Republike Hrvatske (Narodne novine br. 56/90, 135/97, 8/98, 113/00, 124/00, 28/01, 41/01, 55/01, 76/10, 85/10 i
05/14).
xxvi Promjena Ustava RH (Narodne novine br. 76/10).
xxvii Republika Hrvatska je do tada imala obvezu jedino predavati svoje državljanine Međunarodnom kaznenom sudu za teška
kršenja međunarodnog humanitarnog prava počinjena na području bivše Jugoslavije od 1991. godine (vidjeti Ustavni zakon o
suradnji Republike Hrvatske s međunarodnim kaznenim sudom – Narodne novine br. 32/96).
xvi

�RH izmijenjen je čl. 9. koji sada glasi: „Državljanin Republike Hrvatske ne može biti prognan iz Republike
Hrvatske niti mu se može oduzeti državljanstvo, osim kada se mora izvršiti odluka o izručenju ili predaji
donesena u skladu s međunarodnim ugovorom ili pravnom stečevinom Europske unije.― Imajući u vidu
navedenu izmjenu ustava RH, te u skladu s Okvirnom odlukom, Republika Hrvatska je u čl. 10.
ZPSKSDEU propisala kaznena djela glede kojih je isključena provjera dvostruke kažnjivosti.
Odredbom čl. 10. ZPSKSDEU propisano je sljedeće: Ako je u državi izdavanja propisana kazna
zatvora ili mjera koja uključuje oduzimanje slobode u najdužem trajanju od tri godine ili više, a u slučaju
priznanja strane novčane kazne bez obzira na visinu propisane kazne, nadležno pravosudno tijelo iz članka
7. ZPSKSDEU izvršit će zaprimljenu odluku stranih pravosudnih tijela iz članka 1. ZPSKSDEU bez
provjeravanja dvostruke kažnjivosti za sljedeća kažnjiva djela:
– pripadanje zločinačkoj organizaciji,
– terorizam,
– trgovanje ljudima,
– spolno iskorištavanje djece i dječja pornografija,
– nedopuštena trgovina opojnim drogama i psihotropnim tvarima,
– nedopuštena trgovina oružjem, streljivom i eksplozivima,
– korupcija,
– prijevara, uključujući i one koje utječu na financijske interese Europskih zajednica u smislu
Konvencije od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica,
– pranje novca,
– krivotvorenje valute, uključujući i euro,
– računalni kriminalitet,
– djela protiv okoliša, uključujući i nedopuštenu trgovinu ugroženim životinjskim vrstama i vrstama i
sortama ugroženih biljaka,
– omogućavanje neovlaštenog ulaska i boravka,
– ubojstvo, teška tjelesna ozljeda,
– nedopuštena trgovina ljudskim organima i tkivom,
– otmica, protupravno oduzimanje slobode i držanje talaca,
– rasizam i ksenofobija,
– organizirana ili oružana pljačka,
– nedopuštena trgovina kulturnim dobrima, uključujući starine i umjetnička djela,
– varanje,
– reketarenje i iznuda,
– krivotvorenje i piratstvo proizvoda,
– krivotvorenje i trgovina administrativnim ispravama,
– krivotvorenje sredstava plaćanja,
– nedopuštena trgovina hormonskim supstancijama i drugim tvarima za poticanje rasta,
– nedopuštena trgovina nuklearnim i radioaktivnim materijalima,
– trgovina ukradenim vozilima,
– silovanje,
– podmetanje požara,
– kaznena djela iz nadležnosti Međunarodnog kaznenog suda,
– protupravno oduzimanje letjelica/plovnih objekata,
– sabotaža.
Za vrijeme donošenja Okvirne odluke vodila se velika rasprava u zemljama članicama Europske
unije glede zabrane provjere dvostruke kažnjivosti budući da je bilo neprihvatljivo da se državljanin jedne
države izručuje drugoj državi za kazneno djelo koje u njezinoj državi uopće nije kazneno djelo.xxviii U
Republici Hrvatskoj teorijska i praktična rasprava najviše se vodila oko instituta zastare tj. je li zastara jedan
Krapac, D.: Okvirna Odluka vijeća (Europske unije) od 13. VI. 2002. godine o europskom uhidbenom nalogu (EUN) i
postupcima predaje između država članica (2002/584/PUP), Zbornik Pravnog fakulteta u Zagrebu, Vol. 64. No. 5-6, prosinac
2014. godina, str. 967.
xxviii

�od razloga zbog kojih se može odbiti izvršenje EUN, pa tako i za ona kaznena djela iz odredbe čl. 10.
ZPSKSDEU koja se odnosi na isključenje provjere dvostruke kažnjivosti.
Prvu veću polemiku glede toga jesu li u konkretnom slučaju nastupili razlozi za odbijanje izvršenja
EUN u odnosu na kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU kod kojih je isključena provjera dvostruke
kažnjivosti izazvala je odluka VSRH Kž-eun-11/13 od 20. rujna 2013. godine u kojoj je navedeno
sljedeće:―… U pravu je žalitelj ističući da je prvostupanjski sud počinio povredu kaznenog zakona iz članka 469. stavak
1 i 3 ZKP/08 odbivši priznati europski uhidbeni nalog kojim je tražena predaja K. Č., za kazneno djelo koje je u
tipiziranom obrascu naloga označeno kao „varanje“ a nalazi se na popisu kaznenih djela za koja sud države izvršenja ne
provjerava obostranu kažnjivost, u smislu odredbe članka 10. ZPSKSDČEU. Pogrešno je prvostupanjski sud zauzeo
stajalište da treba odbiti priznanje europskog uhidbenog naloga zbog nastupa zastare kaznenog progona na temelju članka
19. stavak 1. alineja 4. u vezi članka 20. stavak 6. Kaznenog zakona ("Narodne novine" br. 110/97, 27/98, 50/00,
129/00, 51/01, 105/04, 84/05, 71/06, 110/07, 152/08 i 57/11 – u daljnjem tekstu: KZ/97) za kazneno djelo iz
europskog uhidbenog naloga koje je na temelju KZ/97 označio kao kazneno djelo prijevare iz članka 224. stavak 1.
Kazneno djelo za koje je tražena predaja K. Č. označeno je u europskom uhidbenom nalogu kao kazneno djelo „varanja“
(engl. swindling) u smislu članka 10. ZPSKSDČEU, koji uređuje da ako je u državi izdavanja europskog uhidbenog
naloga propisana kazna zatvora ili mjera koja uključuje oduzimanje slobode u najdužem trajanju od tri godine ili više, a u
slučaju priznanja strane novčane kazne bez obzira na visinu propisane kazne, nadležno pravosudno tijelo iz članka 7. ovog
Zakona izvršit će zaprimljenu odluku stranih pravosudnih tijela iz članka 1. ovog Zakona bez provjeravanja dvostruke
kažnjivosti za sljedeća kažnjiva djela: (slijedi popis 32 kaznena djela). S obzirom na ovu odredbu, pogrešno je
prvostupanjski sud uzeo u obzir zastaru kaznenog progona prema domaćem pravu jer prema odredbi članka 10.
ZPSKSDČEU – „Isključenje provjere dvostruke kažnjivosti“, domaći sud kao sud izvršenja prilikom odlučivanja o
europskom uhidbenom nalogu ne provjerava dvostruku kažnjivost, dakle ne primjenjuje domaće pravo niti na temelju njega
cijeni o zastari kaznenog progona. Za kaznena djela s popisa nije potrebna provjera kažnjivosti u državi izvršenja europskog
uhidbenog naloga. Sud države izvršenja, u ovom slučaju prvostupanjski sud, prihvaća pravnu oznaku koju je određenom
kaznenom djelu dalo nadležno tijelo države izdavanja. U tome je značaj uklanjanja obveze provjeravanja obostrane
kažnjivosti, u smislu odredbi Zakona o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije,
koji se temelji na pravnoj stečevini Europske unije i kojeg treba tumačiti i primjenjivati u skladu s tom stečevinom i
odlukama Suda Europske unije. Slijedom navedenog, ukinuto je prvostupanjsko rješenje i predmet se upućuje
prvostupanjskom sudu na ponovno odlučivanje. Prilikom ponovnog odlučivanja prvostupanjski sud će zaprimljeni europski
uhidbeni nalog za predaju tražene osobe K. Č., razmotriti s posebnom pozornošću u kontekstu odredbe članka 10.
ZPSKSDČEU kao i članka 3. istog Zakona te će donijeti novu odluku u skladu s time.
Svoje mišljenje o toj odluci najprije je iznio prof. dr. sc. Petar Novoselec kada je naveo da pravno
shvaćanje VSRH usvojeno u drugostupanjskom rješenju nije prihvatljivo i da je trebalo odobriti
prvostupanjsko rješenje kojim je odbijeno izvršenje naloga jer je po hrvatskom pravu nastupila zastara
kaznenog progona. xxix S obzirom da je takvo stajalište VSRH zauzimao i u drugim svojim odlukama,xxx
Novoselec, P.: Sudska praksa, Hrvatski ljetopis za kazneno pravo i praksu, vol. 20., br. 2., 2013. godina, str. 862-866. Uz ostalo,
prof. dr. sc. Petar Novoselec u svom mišljenju navodi:―… Začuđuje da VSRH nijednom riječju ne spominje odredbu čl. 20. st. 2. t.
7. ZPSKSDEU prema kojoj će sud odbiti izvršenje naloga ako je prema domaćem pravu nastupila zastara kaznenog progona, a
postoji nadležnost Republike Hrvatske na temelju domaćeg prava. Citirana odredba preuzeta je u cijelosti iz Okvirne odluke Vijeća
EU 2002/584/PUP od 13. lipnja 2002. godine koja u čl. 4. t. 4. dopušta da pravosudno tijelo države koja izvršava europski
uhidbeni nalog može odbiti izvršenje naloga ako je nastupila zastara kaznenog progona prema zakonima te države. Stoga je VSRH,
unatoč tome što se poziva na pravnu stečevinu Europske unije, ne samo u sukobu s hrvatskim Zakonom nego i s okvirnom
odlukom. Odluka čl. 20. st. 2. t. 7. citiranog Zakona ne ostavlja nikakve dvojbe; ona je lex loquens i ne može se zaobići nikakvom
interpretacijom. Umjesto da je primijeni, VSRH traži rješenje u čl. 10. tog Zakona prema kojem hrvatski sud nema pravo
provjeravati dvostruku kažnjivost koja pak, po njegoovm stajalištu, obuhvaća i nezastarjelost. Ta odredba je također u skladu s
odredbom čl. 2. st. 2. Okvirne odluke kojom se htjela osigurati zaštita temeljnih pravnih dobara na kojima počiva Europska unija,
čemu služi katalog nabrojenih kaznenih djela koja države članice moraju prihvatiti bez obzira na njihovo nacionalno
zakonodavstvo. Na taj način se htjelo spriječiti da države kojima je upućen nalog izbjegavaju njegovo izvršenje pod izgovorom da
djelo obuhvaćeno nalogom nije kazneno djelo po njihovom pravu, što bi moglo opravdati i pukom nesuglašenošću opisa kaznenih
djela, nebitnom za ocjenu identiteta. Da Okvirna odluka pod pojmom dvostruke kažnjivosti ne obuhvaća i nezastarjelost po
nacionalnom pravu, proizlazi ne samo iz odredbe čl. 4. st. 4. nego i iz odredbe čl. 2. st. 4. u kojoj se izričito tvrdi da dvostruka
kažnjivost obuhvaća samo obilježja kaznenog djela, što znači da ne obuhvaća i nezastarjelost (odredba se odnosi na kaznena djela
koja nisu obuhvaćena Okvirnom odlukom, kod kojih se države koje izvršavaju nalog mogu pozivati na nepostojanje dvostruke
kažnjivosti. Teza VSRH da dvostruka kažnjivost obuhvaća i ocjenu o zastari u suprotnosti je i s tumačenjem dvostruke kažnjivosti
(identiteta norme) kao pretpostavke za primjenu domaćeg kaznenog zakonodavstva na kaznena djela počinjena u inozemstvu. Da
bi postojala dvostruka kažnjivost, djelo počinjeno u inozemstvu mora sadržavati sva obilježja kaznenog djela po domaćem pravu,
xxix

�razmišljanju prof. dr. sc. Petra Novoselca pridružili su se i drugi ugledni teoretičari kaznenog prava - prof.
dr. sc. Davor Derenčinović i dr. sc. Igor Martinović.xxxi
Suprotno takvim razmišljanjima, te prihvaćajući shvaćanja VSRH, izjasnio se i prof. dr. sc. Davor
Krapac.xxxii On naime smatra kako su prigovori kritičara odluka VSRH naizgled vrlo jaki, ali da je:
„…Vrhovni sud mogao ispravno odlučiti jedino kako je odlučio tumačeći odredbu čl. 20. st. 1. i 2. ZPSKSDEU: kod djela
s „liste“, kod kojih nema ispitivanja obostrane kažnjivosti, nema ispitivanja postojanja in concreto zastare kaznenog progona
kao negativne pretpostavke za izvršenje EUN…“.
S obzirom na mnogobrojne polemike u stručnoj i široj javnosti, te već zauzetom pravnom
shvaćanju VSRH, mnogi su s nestrpljenjem očekivali odluku Ustavnog suda RH u jednom predmetu u
kojem je predmet raspravljanja trebalo biti i pitanje primjene čl. 10. ZPSKSDEU koji se odnosi na
isključenje provjere dvostruke kažnjivosti, a s tim u svezi i pitanje zastare. Međutim, Ustavni sud RH se u
svojoj odluci nije izjašnjavao glede tih pitanja već je samo naveo sljedeće: „..U okviru prigovora o nezakonitosti
osporenih rješenja, podnositelj ističe da je pitanje eventualne zastare njegova kaznenog progona u Republici Hrvatskoj glavno
pitanje kad je riječ o njegovoj predaji Saveznoj Republici Njemačkoj. Suprotno traženju podnositelja, Ustavni sud u ovom
ustavnosudskom postupku ne može ulaziti u zakonsko tumačenje odredaba mjerodavnog domaćeg prava o zastari kaznenog
progona, a posebice ne u činjenična pitanja o tome kada je zastara kaznenog progona podnositelja u Republici Hrvatskoj
počela teći, odnosno u pravna pitanja o tome od kojeg se trenutka zastara mora računati, je li u konkretnom slučaju
nastupila, ima li relativni ili apsolutni karakter i sl. To je zadaća sudova na čelu s Vrhovnim sudom Republike Hrvatske
kao najvišim sudom u zemlji, kojemu je ustavna zadaća da »osigurava jedinstvenu primjenu prava i ravnopravnost svih u
njegovoj primjeni« (članak 116. stavak 1. Ustava). Drugim riječima, Ustavni sud nije nadležan ni za tumačenje zakonskih
normi u primjeni na konkretne slučajeve ni za kontrolu zakonitosti sudskih i drugih odluka u konkretnim slučajevima,
budući da on nije redovni sud u smislu članka 115. Ustava. U okviru prethodno naznačenog opsega svoga ustavnosudskog
nadzora, Ustavni sud primjećuje da su pitanje zastare kaznenog progona podnositelja u Republici Hrvatskoj prvostupanjski
i drugostupanjski sud riješili primjenom članka 10. i članka 20. stavka 2. ZPSKS-EU-a (v. točku 7. obrazloženja ove
odluke), vodeći se načelom uzajamnog priznanja presuda i sudskih odluka u kaznenim stvarima i tumačenjem domaćeg
prava na način koji pridonosi ostvarenju načela uzajamnog priznanja sudskih odluka država članica EU-a. Na tim su
osnovama ocijenili da se podnositeljev prigovor zastare mora odbiti.
Polazeći od ustavnog zahtjeva da je »izručenje« hrvatskog državljanina dopušteno »kad se mora izvršiti odluka o ...
predaji donesena u skladu s ... pravnom stečevinom Europske unije« (članak 9. stavak 2. Ustava), Ustavni sud zaključuje
da osporena sudska rješenja o odobrenju predaje podnositelja Saveznoj Republici Njemačkoj nisu »flagrantno i očito
arbitrarna« i da su ostala u granicama članka 9. stavka 2. Ustava…“.xxxiii
Dakle, Ustavni sud RH nije se upustio u razmatranje pitanja isključenja provjere dvostruke
kažnjivosti i zastare, već je samo u konačnici zaključio kako je predaja tražene osobe ostala u granicama
Ustava RH. Za razliku od takvog stajališta Ustavnog suda RH, Ustavni sud Savezne Republike Njemačke je
u jednoj svojoj odluci izričito naveo kako je obveza njemačkih sudova utvrditi je li u postupku izvršenja

dok su mišljenja o tome uključuje li dvostruka kažnjivost i razloge isključenja protupravnosti i krivnje u teoriji podijeljena: u
njemačkoj literaturi postoji opća suglasnost da procesne smetnje (zastara, amnestija, nepostojanje prijedloga za progon) ne utječu
na dvostruku kažnjivost (za stanje u njemačkoj literaturi v. Eser, u: Schonke/Schroder, Strafgesetzbuch, Kommentar, 28. Aufl.,
Munchen, 2010, &amp; 7). Ni u francuskom pravu zastara ne utječe na dvostruku kažnjivost, nego se uvijek određuje prema
francuskom zakonu (Desportes/Le Gunehec, Drit penal general, 12. Edition, Paris, 2005, str. 363). U našoj literaturi Krapac –
Međunarodna kaznenopravna pomoć, Zagreb, 2006., str. 43) svodi ispitivanje dvostruke kažnjivosti na smisao i sadržaj kaznenog
djela po domaćem i stranom pravu, što znači da ne uključuje procesne smetnje…―
xxx Npr. Odluka VSRH Kž-eun - 8/13-4 od 07. veljače 2014. godine, odluka VSRH Kž-eun - 9/14 od 11. veljače 2014. godine i
dr.
xxxi Derenčinović, D.: Ulazi li zastara u pojam dvostruke kažnjivosti pri primjeni europskog uhidbenog naloga?, op. cit., str. 249270 te Martinović, I.: Zastara kao razlog za odbijanje izvršenja europskog uhidbenog naloga: kritički osvrt na sudsku praksu,
preuzeto
s:
http://www.academia.edu/6289794/Zastara_kao_razlog_za_odbijanje_izvr%C5%A1enja_europskog_uhidbenog_naloga_kriti%C
4%8Dki_osvrt_na_sudsku_praksu
xxxii Krapac, D.: Okvirna Odluka vijeća (Europske unije) od 13. VI. 2002. godine o europskom uhidbenom nalogu (EUN) i
postupcima predaje između država članica (2002/584/PUP), op. cit., str. 970-974.
xxxiii Odluka Ustavnog suda RH br. U-III—351/2014 od 24. siječnja 2014. godine.

�EUN nastupila zastara kaznenog progona prema zakonodavstvu Njemačke ili ne.xxxiv U drugoj odluci je bio
još izričitiji te je zauzeo stajalište kako je zastara kaznenog progona prema njemačkom pravu razlog za
odbijanje izvršenja EUN izdanog za njemačkim državljanima, kao i za njemačkim državljanima koji imaju
državljanstvo države izdavanja, jer u takvim predmetima postoji sudbenost Savezne Republike Njemačke.
Zastaru prekidaju samo radnje koje su poduzimala njemačka pravosudna tijela, tako da se radnje koje je
poduzimala država izdavanja neće razmatrati.xxxv Upravo su takve odluka imala vrlo važnu ulogu i u
stvaranju sudske prakse u Saveznoj Republici Njemačkoj glede izvršenja EUN budući da je nakon toga
donesen veliki broj odluka kojim je odbijeno izvršenje EUN, i to upravo zbog nastupa zastare kaznenog
progona u Saveznoj Republici Njemačkoj.xxxvi
Prema tome, analizirajući praksu hrvatskih sudova, jasno se izvodi zaključak kako u situaciji kada
hrvatski sudovi odlučuju o izvršenju EUN za kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU, a za koja kaznena djela
je isključena provjere dvostruke kažnjivosti, tada oni ne primjenjuju domaće pravo, pa se time ne
primjenjuje ni odredbe o zastari iz Kaznenog zakona Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: KZ).xxxvii
Međutim, s druge strane, u ZPSKSDEU postoje odredbe koje se odnose na obvezatne i
fakultativne razloge za neizvršavanje EUN. Obvezatne odredbe navedene su u čl. 20. st. 2., a fakultativne u
čl. 21. ZPSKSDEU. Među obvezatnim razlozima za odbijanje izvršenja EUN, u čl. 20. st. 2. toč. 7.
ZPSKSDEU, naveden je i razlog kako će se odbiti izvršiti EUN ako je prema domaćem pravu nastupila
zastara kaznenog progona ili izvršenje kaznenopravne sankcije, a postoji nadležnost Republike Hrvatske na
temelju domaćeg prava.xxxviii Upravo ta odredba je izazvala glavne prijepore u stručnoj i široj javnosti u
Republici Hrvatskoj budući da su se glavni kritičari gore navedenih odluka VSRH pozivali na tu odredbu
smatrajući kako odredba čl. 20. st. 2. toč. 7. ZPSKSDEU predstavlja obvezatni razlog odbijanja izvršenja
Odluka Ustavnog suda Savezne Republike Njemačke BverfG 2 BvR, 2115/09, preuzeto s:
https://translate.google.hr/translate?hl=hr&amp;sl=de&amp;u=https://www.bundesverfassungsgericht.de/SharedDocs/Entscheidungen/
DE/2009/10/rk20091009_2bvr211509.html&amp;prev=search
xxxv Čule, J.; Hržina, D.: op. cit. str. 747-748 (autori su na tim stranicama citirali stajalište Ustavnog suda Savezne Republike
Njemačke br. EuGRZ 2009 od 03. rujna 2009. godine). Na str. 748. rada isti autori spominju i odluku Ustavnog suda Savezne
Republike Njemačke br. 4 Ars 16/09-N St Z-RR 2010 od 18. veljače 200. godine prema kojoj je Ustavni sud Savezne Republike
Njemačke zauzeo stajalište kako se neće odobriti predaja Poljskoj, na temelju EUN, osobe koja ima njemački i poljsko
državljanstvo zbog kaznenih djela počinjenih u Poljskoj ako je u Saveznoj Republici Njemačkoj nastupila zastara. Radnje kojima je
prekidana zastara u državi izdavanja i kojima bi bila prekinuta zastara u Saveznoj Republici Njemačkoj ne uzimaju se u obzir.
xxxvi Derenčinović, D.: Ulazi li zastara u pojam dvostruke kažnjivosti pri primjeni europskog uhidbenog naloga?, op. cit., str. 261262 i Martinović, I.: op. cit. str. 7-9.
xxxvii Kazneni zakon (Narodne novine br. 125/11, 144/12, 56/15 i 61/15).
xxxviii Čl. 20. ZPSKSDEU pod nazivom „Razlozi za odbijanje izvršenja europskog uhidbenog naloga― glasi:
(1) Osim za djela iz članka 10. ovog Zakona, nadležni sud će izvršiti europski uhidbeni nalog za djelo za koje je u državi
izdavanja propisana kazna zatvora u najdužem trajanju od barem jedne godine zatvora ili više ili je donesena
pravomoćna presuda kojom je izrečena kazna zatvora ili mjera koja uključuje oduzimanje slobode u trajanju od najmanje
četiri mjeseca, pod uvjetom da to djelo sadrži bitna obilježja kaznenog djela i prema domaćem pravu, neovisno o
zakonskom opisu i pravnoj kvalifikaciji kažnjive radnje navedenim u zaprimljenom nalogu.
(2) Sud će odbiti priznanje europskog uhidbenog naloga:
1. ako je europski uhidbeni nalog izdan za djelo koje je u Republici Hrvatskoj obuhvaćeno amnestijom, a na temelju
zakona postoji nadležnost domaćeg suda,
2. ako je sud obaviješten da je tražena osoba već pravomoćno osuđena u nekoj od država članica za isto djelo pod
uvjetom da je kaznena sankcija izvršena ili se trenutačno izvršava ili se više ne može izvršiti prema pravu države u kojoj
je donesena presuda,
3. ako tražena osoba u trenutku počinjenja kaznenog djela nije navršila 14 godina života,
4. ako djelo iz članka 17. stavka 1. ovog ZPSKSDEU na koje se odnosi europski uhidbeni nalog ne predstavlja kazneno
djelo prema domaćem zakonu. Za fiskalna djela izvršenje europskog uhidbenog naloga ne može se odbiti samo iz
razloga što domaće pravo ne propisuje istu vrstu poreza ili pristojbi ili što ne sadrži iste odredbe o porezima,
pristojbama, carinama ili mijenjanju valute kao i pravo države izdavanja,
5. ako se u Republici Hrvatskoj protiv osobe za kojom je izdan europski uhidbeni nalog vodi kazneni postupak zbog
istog djela zbog kojeg je nalog izdan, osim ako su se državni odvjetnik i nadležno tijelo države izdavanja sporazumjeli da
postupak vodi pravosudno tijelo države izdavanja,
6. ako je domaće pravosudno tijelo odlučilo da neće pokrenuti kazneni postupak za djelo za koje je izdan europski
uhidbeni nalog jer je osumnjičenik ispunio obveze koje su mu naložene kao uvjet za nepokretanje postupka,
7. ako je prema domaćem pravu nastupila zastara kaznenog progona ili izvršenja kaznenopravne sankcije, a postoji
nadležnost Republike Hrvatske na temelju domaćeg prava,
8. ako je sud zaprimio obavijest da je tražena osoba već pravomoćno osuđena u trećoj državi zbog istog djela, a sankcija
je izvršena ili se trenutačno izvršava ili se više ne može izvršiti prema pravu države u kojoj je donesena presuda.
xxxiv

�EUN za sva kaznena djela (pa tako i za kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU) u slučaju ako je nastupila
zastara kaznenog progona tražene osobe prema KZ Republike Hrvatske.
U konačnici, unatoč vrlo argumentiranim kritikama uglednih teoretičara u Republici Hrvatskoj,
prema mišljenju autora ovog rada, VSRH je, kao najviši sud u zemlji, kojemu je ustavna zadaća da
»osigurava jedinstvenu primjenu prava i ravnopravnost svih u njegovoj primjeni«, ispravno odlučio kako
zastara kaznenog progona, sukladno ovako propisanim odredbama ZPSKSDEU, nije razlog odbijanja
EUN za kaznena djela kod kojih je isključena provjera dvostruke kažnjivosti iz čl. 10. ZPSKSDEU. Naime,
u smislu odredbi ZPSKSDEU, koliko god odredbe tog Zakona u pojedinim dijelovima bile nespretno
formulirane (misli se prije svega na čl. 20. ZPSKSDEU), smatramo kako razlog odbijanja izvršenja EUN
radi nastupa zastare može biti samo za ona kaznena djela koja nisu navedena u čl. 10. ZPSKSDEU.
Opravdanje takvom razmišljanju autori ovog rada prije svega vide u pravilnom i gramatičkom tumačenju
čl. 20. st. 1. i 2. ZPSKSDEU prema kojemu iz čl. 20. st. 1. navedenog Zakona jasno proizlazi kako će za
kaznena djela, osim za kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU, izvršiti EUN, ali uz prethodnu provjeru
dvostruke kažnjivosti. Imajući u vidu da je već u sljedećem stavku (čl. 20. st. 2. ZPSKSDEU) zakonodavac
nabrojio u kojim će se sve slučajevima odbiti priznanje EUN, pa tako i u slučaju ako je prema domaćem
pravu nastupila zastara (čl. 20. st. 2. toč. 7. ZPSKSDEU), osnovano se zaključuje kako razlog za odbijanje
izvršenja EUN, a u situaciji nastupa zastare kaznenog progona prema domaćem pravu, može biti samo za
ona kaznena djela kod kojih postoji provjera dvostruke kažnjivosti, što ni u kojem slučaju nisu kaznena
djela iz čl. 10. ZPSKSDEU.xxxix
4. Zaključak
Okvirna odluka Vijeća Europske unije donijela je značajne novine kod država članica Europske
unije, a to se najprije odnosi na institut EUN, isključenja provjere dvostruke kažnjivosti, predaje vlastitih
državljana drugim državama povodom izdavanja EUN i dr. Propisivanjem EUN i postupka predaje
traženih osoba stvorena je kvalitetna i brza suradnja između država članica Europske unije te je ujedno
zamijenjen raniji način izručenja među državama koji je često bio kritiziran kao dosta složen i neučinkovit.
Sadržaj Okvirne odluke Republika Hrvatska je implementirala u ZPSKSDEU, koji je stupio na snagu dana
01. srpnja 2013. godine kada je Republika Hrvatska pristupila Europskoj uniji. Iako je Republika Hrvatska i
prije ulaska u Europsku uniju prihvatila gotovo sve temeljne pravne standarde u borbi protiv svih oblika
teških kaznenih djela, propisivanjem EUN povisila je pravne standarde glede uzajamne suradnje između
članica Europske unije te samim time i borbu protiv kriminala i počinitelja kaznenih djela.
S druge strane, institut dvostruke kažnjivosti i zastare, u svjetlu Okvirne odluke i ZPSKSDEU,
unio je mnoge prijepore u stručnoj i široj javnosti. Kada se uzmu u obzir rezultati istraživanja ovog rada, a
cijeneći pri tome ovako propisane odredbe ZPSKSDEU, odluke hrvatskih sudova koje se odnose na ovu
problematiku te iznesena stručna mišljenja istaknutih pravnih stručnjaka, autori smatraju kako se kod dva
različita mišljenja glede toga treba li se kod provjere dvostruke kažnjivosti upuštati u provjeru nastupanja
zastare ili ne, treba prikloniti odlukama sudova i onih stručnjaka koji smatraju kako hrvatski sudovi kada
odlučuju o izvršavanju EUN za kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU (isključenje provjere dvostruke
kažnjivosti), ne smiju utvrđivati je li u konkretnom slučaju nastupila zastara kaznenog progona tražene
osobe ili ne. Prema tome, kod takve situacije, nastup zastare kaznenog progona tražene osobe prema
ZPSKSDEU relevantan je samo za ona kaznena djela kod kojih se provjerava dvostruka kažnjivost, a što ni
u kojem slučaju nisu kaznena djela iz čl. 10. ZPSKSDEU. S druge strane, treba priznati kako ostaju
otvorena neka pitanja na koja je u ovom trenutku vrlo teško dati odgovor kao npr. je li zakonodavac
prilikom donošenja ZPSKSDEU pogrešno protumačio odredbe čl. 3. i 4. Okvirne odluke te sukladno
tome i stvorio određenu konfuziju u stručnoj i široj javnosti, je li zakonodavac pravilnim tumačenjem tih
članaka Okvirne odluke imao mogućnost propisati da je nastup zastare kaznenog progona obvezatan
Odluka VSRH Kž-eun-8/13-4 od 07. veljače 2014. godine: „… Prema tome, unošenjem zastare kao mogućnosti obvezatnog
odbijanja europskog uhidbenog naloga u ZPSKS-EU, nije izmijenjen karakter zastare i njegova vezanost za postojanje kaznenog
djela i kazne, već je samo kod kaznenih djela kod kojih se primjenjuje načelo dvostruke kažnjivosti, postao osnova za obvezno, a
ne fakultativno odbijanje izvršenja uhidbenog naloga. Okvirna odluka Vijeća sadrži primjenu načela uzajamnog priznavanja, koje se
temelji na visokoj razini povjerenja između država članica, a to je rezultiralo, između ostalog, odredbom čl. 2. Okvirne odluke o
neprimjenjivanju dvostruke kažnjivosti, a koja je izrijekom prenesena u ZPSKS-EU…―.
xxxix

�razlog za odbijanje izvršenja EUN tražene osobe kod svih kaznenih djela, je li Ustavni sud RH trebao
raspetljati taj „gordijski čvor― poput Ustavnog suda Savezne Republike Njemačke i iznijeti jasno stajalište
glede toga je li zastara kaznenog progona prema hrvatskom pravu razlog za odbijanje izvršenja EUN
izdanog za hrvatskog državljanima i dr. Najvjerojatnije će se odgovori na ta pitanja tražiti još dugo i biti će
predmet mnogih rasprava, ali bi svakako ova situacija koja se dogodila u Republici Hrvatskoj mogla
poslužiti kao pouka našim susjednim državama koje su na putu da jednog dana postanu članice Europske
unije i da na odmah početku otklone sve moguće nedoumice.
5. Literatura
Alinčić, M. et al. ―Pravni leksikon―, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, 2007. godina,
Burić, Z: Europski uhidbeni nalog, Hrvatski ljetopis za kazneno pravo i praksu, vol. 14, br. 1/2007,
Zagreb, 2007. godina,
Čule, J., Hržina, D. (2013.) Primjena Europskog uhidbenog naloga u Republici Hrvatskoj – očekivanja i
stvarnost.
Preuzeto
s
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/aktualno/Primjena%20europskog%20uhidbenog%20naloga.pdf,
Derenčinović, D. (2014). Doseg isključenja provjere dvostruke kažnjivosti iz Zakona o pravosudnoj
suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije. Preuzeto s
https://www.pravo.unizg.hr/_download/repository/2_Derencinovic.pdf,
Derenčinović, D.: Ulazi li zastara u pojam dvostruke kažnjivosti pri primjeni europskog uhidbenog naloga?,
Informator, br. 6256, Zagreb, 2014. godina,
Filipović, H: Implementacija europskog uhidbenog naloga u pravni poredak Republike Hrvatske, Policijska
sigurnost, br. 1., Zagreb, 2012. godina,
Garačić, A.:Zakon o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije u
sudskoj praksi, Libertin naklada, Rijeka, 2015. godina,
Kazneni zakon (Narodne novine br. 125/11, 144/12, 56/15 i 61/15),
Konvencija o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica od 26. srpnja 1995. godine,
Krapac, D: Međunarodna kaznenopravna pomoć, Narodne novine, Zagreb, 2006. godina,
Krapac, D.: Okvirna Odluka vijeća (Europske unije) od 13. VI. 2002. godine o europskom uhidbenom
nalogu (EUN) i postupcima predaje između država članica (2002/584/PUP), Zbornik Pravnog fakulteta u
Zagrebu, Vol. 64. No. 5-6, prosinac 2014. godina,
Martinović, I.: Zastara kao razlog za odbijanje izvršenja europskog uhidbenog naloga: kritički osvrt na
sudsku praksu, preuzeto s:
http://www.academia.edu/6289794/Zastara_kao_razlog_za_odbijanje_izvr%C5%A1enja_europskog_uhi
dbenog_naloga_kriti%C4%8Dki_osvrt_na_sudsku_praksu,
Novoselec, P.: Sudska praksa, Hrvatski ljetopis za kazneno pravo i praksu, vol. 20., br. 2., 2013. godina,
Odluka VSRH Kž-eun -8/13-4 od 07. veljače 2014. godine,
Odluka VSRH Kž-eun - 9/14 od 11. veljače 2014. godine,
Odluka VSRH I Kž 208/13-5 od 09. travnja 2013. godine,
Odluka VSRH Kž-eun-13/14-4 od 27. veljače. 2014. godine,
Odluka VSRH Kž-eun-13/15 od 21. travnja 2015. godine,

�Odluka Vrhovnog suda RH Kž-eun-11/13 od 20. rujna 2013. godine,
Odluka VSRH Kž-eun-8/13-4 od 07. veljače 2014. godine,
Odluka Ustavnog suda RH br. U-III—351/2014 od 24. siječnja 2014. godine,
Odluka Ustavnog suda Savezne Republike Njemačke BverfG 2 BvR, 2115/09, preuzeto s:
https://translate.google.hr/translate?hl=hr&amp;sl=de&amp;u=https://www.bundesverfassungsgericht.de/Shared
Docs/Entscheidungen/DE/2009/10/rk20091009_2bvr211509.html&amp;prev=search,
Odluka Ustavnog suda Savezne Republike Njemačke br. 4 Ars 16/09-N St Z-RR 2010 od 18. veljače 200.
godine,
2002/584/JHA: Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and
surrender procedures between Member States, Official Journal L 190, 180/07/2002 P. 0001-0020,
2002/584/JHA: Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and
surrender procedures between Member States, Official Journal L 190, 180/07/2002 P. 0001-0020,
Ustav Republike Hrvatske (Narodne novine br. 56/90, 135/97, 8/98, 113/00, 124/00, 28/01, 41/01,
55/01, 76/10, 85/10 i 05/14),
Ustavni zakon o suradnji Republike Hrvatske s međunarodnim kaznenim sudom – Narodne novine br.
32/96,
Zakon o kaznenom postupku (Narodne novine br. 152/08, 76/09, 80/11, 121/11, 91/12, 143/12, 56/13,
145/13 i 152/14),
Zakon o međunarodnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima (Narodne novine br. 178/04),
Zakon o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije (Narodne
novine br. 91/10, 81/13, 124/13 i 26/15).

�Authors: (1) Damir Primorac, PhD, Associate Professor; (2) Mato Krmek, Lawyer; (3) Marko Pilić, Student
Institutions: Forensic Science Department at University of Split
E-mail: damir.primorac@primorac-partners.com; mato.krmek@primorac-partners.com; markopilic389@gmail.com

THEORETICAL AND PRACTICAL PROBLEMS OF PERFORMANCE EUROPEAN
ARREST WARRANT WITHOUT VERIFICATION OF DOUBLE PUNISHABILITY

Abstract
The adoption of the Council Framework Decision (2002/584 / JHA) of 13 June 2002 on the
European arrest warrant and the extradition procedures between EU Member States changed every aspect
of earlier extradition between EU Member States. The European arrest warrant has been implemented in
the Croatian legislation enacting the Act on Judicial Co-operation in Criminal Matters with the EU
Member States on 23 July 2010, entered into force on 01 July 2013 when Croatia joined the European
Community. According to the solutions of the above legal regulations, the European arrest warrant can not
be issued for all criminal offences, nor for all criminal offences for which a European arrest warrant was
issued checks dual punishability. Exclusion of verification of double punishability applies to criminal
offences which are listed in Art. 10 of the Act on Judicial Co-operation in Criminal Matters with the EU
Member States since on these criminal offences does not apply domestic law, than the right of state that
issued the European arrest warrant. Since in theory and practice in the Republic of Croatia appeared
certain doubts as to the scope of the exclusion of verification double punishability, in this paper will be
given an overview of the most important features of the European arrest warrant and the double
punishability and an overview of the european courts practices regarding this issue.
Keywords: international judicial cooperation, the state of issuing, the European arrest warrant, the State of
executing, dual punishability

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2526">
                <text>3168</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2527">
                <text>TEORIJSKA I PRAKTIČNA PROBLEMATIKA IZVRŠENJA EUROPSKOG UHIDBENOG NALOGA BEZ PROVJERE DVOSTRUKE KAŽNJIVOSTI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2528">
                <text>PRIMORAC, Damir
KRMEK, Mato
PILIĆ, Marko</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2529">
                <text>Donošenjem Okvirne odluke Vijeća Europske unije (2002/584/PUP) od 13. lipnja 2002. godine o europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica Europske unije promijenjen je dotadašnji način izručenja između država članica Europske unije. Europski uhidbeni nalog je implementiran u zakonodavstvo Republike Hrvatske donošenjem Zakona o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije dana 23. srpnja 2010. godine, s time da je, stupio na snagu 01. srpnja 2013. godine, kada je Republika Hrvatska pristupila Europskoj uniji. Prema rješenjima navedenog pravnog propisa, europski uhidbeni nalog ne može se izdati za sva kaznena djela, niti se za sva kaznena djela za koja je izdan europski uhidbeni nalog provjerava dvostruka kažnjivost. Isključenje provjere dvostruke kažnjivosti odnosi se na kaznena djela koja su navedena u čl. 10. Zakona o pravosudnoj suradnji u kaznenim stvarima s državama članicama Europske unije budući da se na ta kaznena djela ne primjenjuje domaće pravo, već pravo države koja je izdala europski uhidbeni nalog. S obzirom da su se u teoriji i praksi u Republici Hrvatskoj pojavile određene dvojbe glede dosega isključenja provjere dvostruke kažnjivosti, u ovom radu će uz osvrt na najvažnije značajke europskog uhidbenog naloga i dvostruke kažnjivosti, dati osvrt i na praksu europskih sudova glede ove problematike.    Ključne riječi: međunarodna pravosudna suradnja, država izdavanja, europski uhidbeni nalog,  država izvršenja, dvostruka kažnjivost</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2530">
                <text>Centar za društvena istraživanja Internacionalnog Burč univerziteta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2531">
                <text>2015-12-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2532">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2533">
                <text>ISSN 978-9958-834-50-9     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1330" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1547">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/46f7605d2cfcd36ea6dd559f3656251b.docx</src>
        <authentication>9ed851c2843b0f779fde5f21b27e3388</authentication>
      </file>
      <file fileId="1548">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/efb6de0eff5ba8247fafa79315f4566b.pdf</src>
        <authentication>c274e3799129a05981432372820fdcbc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10469">
                    <text>TERCÜME-İ AYNÜ’L-HAYAT’TA “DOĞUM” İLE İLGİLİ UYGULAMALAR
Sibel ARTAN
Sakarya Üniversitesi, Türk Dili Bölümü, Sakarya / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Tercüme-i Aynü’l-Hayat, Doğum, Halk inanışları, Hayvan.
ÖZET
İnsan yaşamının en önemli geçiş dönemlerinden biri olan doğumla ilgili çeşitli inançlar,
gelenek ve görenekler ve bunlara bağlı oluşan ritüeller şüphesiz kültürün içinde önemli bir yer
teşkil ederler. Geçiş dönemlerinin başlangıcı olan doğum çevresinde oluşan halk inanışlarını 16.
yüzyıl Osmanlı âlimlerinden Bâlî Efendi tarafından yazılan Tercüme-i Aynü’l- Hayat adlı eser
çerçevesinde ele alınmıştır. Eser, Hayatü’l-Hayavan’ın Ömer bin Yûnus el-Hanafî el-Nahifî
tarafından yapılan muhtasarının Türkçeye tercümesidir. Eserde kuşların ve hayvanların
özellikleri, faydaları yanında birçok hayvanın insanla ilgili gerek fiziksel gerekse psikolojik
rahatsızlıkları iyileştirici özelliklerinden bahsedilmiş, doğumla ilgili birçok uygulamaya da yer
verilmiştir. Çalışmamızda eserde doğum öncesinden doğum sonrasına kadar olan doğurganlığı
arttırıcı, doğum kontrolünü sağlayıcı ve doğumu kolaylaştırıcı birçok uygulama tasnif edilerek
incelenmiştir.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1549">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bf1835eabfba4b43f4fef74215eaafc2.docx</src>
        <authentication>7d6e3aaa7e625c084d86d1ef03a7ea16</authentication>
      </file>
      <file fileId="1550">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/111e361b6e107e6e9e6a03274624a2db.pdf</src>
        <authentication>a2947719222efdecf3cb7cd024f70995</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10470">
                    <text>BÂLÎ EFENDĠ’NĠN TERCÜME-Ġ AYNÜ’L-HAYAT’INDA “DOĞUM”
Sibel ARTAN
Özet
İnsan yaşamının en önemli geçiş dönemlerinden biri olan doğumla ilgili çeşitli
inançlar, gelenek ve görenekler ve bunlara bağlı oluşan ritüeller şüphesiz kültürün içinde
önemli bir yer teşkil ederler.
Geçiş dönemlerinin başlangıcı olan doğum çevresinde oluşan halk inanışlarını 16.
yüzyıl Osmanlı âlimlerinden Bâlî Efendi tarafından yazılan Tercüme-i Aynü‟l- Hayat adlı
eser çerçevesinde ele alacağız. Eser, Hayatü‟l-Hayavan‟ın Ömer bin Yûnus el-Hanafî elNahifî tarafından yapılan muhtasarının Türkçeye tercümesidir. Eserde kuşların ve hayvanların
özellikleri, faydaları yanında birçok hayvanın insanla ilgili gerek fiziksel gerekse psikolojik
rahatsızlıkları iyileştirici özelliklerinden bahsedilmiş, doğumla ilgili birçok uygulamaya da
yer verilmiştir.
Çalışmamızda eserde doğum öncesinden doğum sonrasına kadar olan doğurganlığı
arttırıcı, doğum kontrolünü sağlayıcı ve doğumu kolaylaştırıcı birçok uygulama tasnif edilerek
incelenecektir.
Anahtar Sözcükler: Tercüme-i Aynü‟l-Hayat, Doğum, Halk inanışları, Hayvan

APPLICATIONS RELATED WITH “BIRTH” IN TERCÜME-Ġ AYNÜ’L HAYAT
Abstract
Various beliefs related to childbirth which is one of the most important period of
transition of human life, traditions and customs and the rituals attached to them undoubtedly
constitute an important place in the culture.
The folk beliefs that constitute around birth that is the beginning of transition period
will be examined within the framework of the work of Tercüme-i Aynü‟l Hayat that was
written by Bali Efendi, who was one of the 16.century Ottoman scholars. The work is the
abridged Turkish translation made by Hayatü‟l-Hayavan Ömer bin Yûnus el-Hanafî el

Okutman, Sakarya Üniversitesi, Türk Dili, smurad@sakarya.edu.tr

�Nahifî. The features of birds and animals, benefits and beside these the healing properties of
both physically and psychologically diseases of many animals related with human beings are
mentioned in this work.
The improvement of fertility of the prenatal until after birth, birth control provider and
many applications to facilitate the birth will be sorted and analyzed.
Key Words : Tercüme-i Aynü‟l-Hayat, Birth, Folk Beliefs, Animal

Bâlî Efendi’nin Tercüme-i Aynü’l-Hayat’ında “doğum”

Türk bilim tarihi açısından verimli bir dönem olarak nitelendirebileceğimiz 16. ve 17.
yüzyıllarda birçok alanda telif ve tercüme eserler kaleme alınmıştır. Türk bilim tarihi, birçok
alanda yetiştirdiği sayısız bilim adamıyla, özellikle tıp alanında dikkat çekmektedir. Anadolu
Selçuklu Devleti‟nin kurulmasından sonra bu coğrafyada birçok darüşşifa inşa edilerek, bu
darüşşifalarda bir taraftan tedavi hizmetleri verilirken diğer taraftan hekimler yetiştirilmiştir.
(Doğan, 2009: 3)
Bu dönemlerde Türkçe eserler verilmiş olsa da bu eserlerin birçoğu tercümedir. Bu eserlerden
biri olan Tercüme-i Ayn‟ül-Hayat 16. yüzyıl Osmanlı âlimlerinden olan Bâlî Efendi‟ye (öl.
980/1572-73) aittir. Bâlî Efendi Hayatü‟l-Hayavan‟ın Ömer bin Yûnus el-Hanafî el-Nahifî
tarafından yapılan muhtasarını Tercüme-i Aynü‟l- Hayat adıyla tercüme etmiştir. Eserde,
kuşların ve diğer hayvanların özellikleri ve faydaları anlatılır. Akıcı bir üsluba sahip olan eser
H. 975 (1567-68) II. Selim‟e takdim edilmiştir. Kitapta birçok ayet ve hadislerin yanında
Kazvînî, Kamâluddîn el-Demîrî, İmam el-Navavî, Aristo, İbn-i Sînâ, İbn el-Vardî, İbn-i Kasîr,
İbn-i „Asakîr‟in eserlerinden iktibaslar yapılmıştır. Alfabetik olarak tertip edilen kitap, insan
maddesiyle başlar; aslan, at, deve, akrep, pars, sığır gibi hayvanları tanıtarak devam eder.
Hayvanların daha çok tıbbî faydalarını ele alan eserde, maddeler hayvanların Arapça adlarıyla
alfabetik olarak sıralanmıştır.
Eserin İstanbul-Süleymaniye Kütüphanesi Halet Efendi Kitaplığı n. 367 ve Bursa- İnebey
Yazma Eserler Kütüphanesi n. 1552/1‟de kayıtlı olmak üzere iki nüshası bulunmaktadır. Her
iki nüsha da tarafımızca doktora tezi olarak halen çalışılmaktadır.
Tarihi en az insanlık tarihi kadar eski olan hastalıklarla insanoğlu binlerce yıldır mücadele
etmiştir. Bu mücadelenin bir ürünü olarak doğan modern tıp, varlığını insanlığın binlerce

�yıllık bilgi birikimine borçludur. (Doğan, 2011:120) Türk bilim tarihi tıp alanında önemli
hekimler, eczacılar yetiştirmiştir. Bunların yanı sıra kendilerine özgü tedavi yöntemleri
bulunan ve bitkilerden ilaç yapan kişilerin yani halk hekimlerinin varlığı da göz arda
edilmemelidir. Bunlar çoğunlukla tedavi yöntemlerini büyüklerinden öğrenmiş deneyimli
kişiler olup tedavide bitkisel, madensel ve hayvansal maddelerle hazırladıkları “halk ilacını”
kullanırlar. (Şen, 2012: 2.) Halk hekimleri en eski dönemlerden beri halkın sağlığı ve
problemleriyle alakalı aktif bir rol oynamışlar ve ilaçlarının ham maddelerini çoğunlukla
doğadan edinmişlerdir. Örneğin, Altay, Tuva, Hakas ve Şor destanlarında hayvan kaynaklı
ilaçlar içinde göğün boğasının boynuzu, ciğeri ve yüreği balina veya ayı kaburgası
hayvanların özellikle kahramanın atının sidiği, dışkısı kanı ve sütü bulunmaktadır. (Atnur,
2010:57) Çeşitli hayvanlara ait dışkı, kan veya sütle tedavi yoluna gidilmesi de yine eski Türk
geleneksel tıbbının kullandığı yöntemler arasındadır.
Halkın olanakları bulunmadığı için veya başka sebeplerle doktora gitmediğinde ya da gitmek
istemediğinde, hastalıkları tanımlama ve iyileştirme amacıyla başvurduğu yöntem ve
işlemlerin tümüne “halk hekimliği” denmektedir. Bu açıdan hastalık deyimi de alıştığımızdan
daha geniş bir anlam kapsar. Bununla sadece kişinin sağlık durumundaki aksaklıklar değil,
kısırlıktan tutun da nazar değmesi gibi insanlardan gelebilecek kötü etkilere ve tabiat dışı
varlıkların (cinler, periler vb.) sebep olabilecekleri sakatlıklara kadar türlü bozuklukları
anlamak gerekir. (Boratav,1984:122) Halk hekimliği ile ilgili bir diğer yaklaşımsa ilkel tedavi
yöntemleri ve batıl inanışların halk hekimliğinin temelini oluşturduğu düşüncesidir.(Doğan,
2011: 121) Bu sebeple içinde birçok hekimden alıntıların ve tecrübelerin aktarıldığı Tercümei Aynü‟l-Hayat‟a geleneksel ve büyüsel yöntemlerin uygulandığı bir halk hekimliği kitabı
demek yanlış olmayacaktır.
Uykusuzluktan, sara hastalığına; çeşitli iç hastalıklarından fiziksel birçok hastalığa kadar
çeşitli bitkisel, hayvansal ve büyüsel birçok tedavi yöntemi içermektedir. Hastalıkların dışında
nazara karşı koruyucu, aşk ve muhabbeti arttırıcı, savaşta ve ikili ilişkilerde üstün gelmekle
alakalı birçok büyüsel uygulamalardan da bahsedilmektedir.
Söz konusu eserde çalışmamıza konu olarak seçtiğimiz doğum öncesi, doğum ve doğum
sonrasıyla alakalı olarak da birçok geleneksel tedaviye ve büyüsel uygulamalara yer
verilmiştir.
Bilindiği üzere doğum, insan hayatının en önemli ve mutlu olayı olarak kabul edilmektedir.
İnsanoğlunun yaratılışında bulunan çoğalma, soyun devamı gibi özellikler sebebiyle doğum,

�öncesiyle ve sonrasıyla tüm kültürlerde önemli bir geçiş dönemi olmuştur. Doğum, annenin
gebe kalma isteğinden başlayarak yüzlerce adetin, inancın, dinsel ve büyüsel özlü yüzlerce
işlemin hücumuna uğrayarak adeta onlar tarafından yönetilmektedir. (Örnek, 2000: 132)
Doğum öncesi denilen dönem, kadının çocuk sahibi olma isteğiyle başlar. Çocuğu olmayan
ailelerde ilk bakışta kusur kadında aranmıştır. Dolayısıyla kadının kısır olup olmadığını
öğrenmek, doğacak çocuğun cinsiyetini belirlemek ve gebelik süresince doğacak çocuğun
düşmemesini, sağlıklı olmasını, fiziksel ve psikolojik her türlü zarardan korunmasını, annenin
sütünün artmasını sağlamak gibi konularla ilgili çeşitli inanışlar ve bunlara bağlı gelişen
uygulamalar bulunmaktadır.
Bu uygulamaların bir kısmı halk hekimliği ve geleneksel sağaltma yöntemleri olup bir kısmı
da büyüsel uygulamalardır. Çocuğu olmayan kadının çeşitli buğulara oturtulması, rahime
çeşitli ilaçlar uygulanması, belin çekilmesi gibi uygulamalar halk hekimliği ve geleneksel
sağaltmayla ilgilidir. Çeşitli tılsımlar veya Kuran‟da geçen bazı ayetlerin yazılıp çocuğu
olmayan kadının üzerinde bu tılsımları veya duaları taşıması ve buna bağlı yapılan işlemler
ise büyüsel uygulamalara girmektedir. Örneğin, kısırlığı gidermek için Trabzon, Giresun,
Rize‟de bir kırlangıç avlandıktan sonra sol kanadı bütün olarak kesilip alınmakta, üç gün ay
ışığında bırakılarak kısır kadının da adı söylenip kuşun kanadı bir ocağın çevresinde yedi kez
döndürülmektedir. Bu sırada “ya Kadir” cümlesi okunarak ocağa üfürülmektedir. Kuş
kanadına kadının adının yazılıp muşambaya sarılı bir şekilde bir ipek iplikle bağlanıp bir
kıyıya bırakılmalıdır. Çocuğun düşmesini önlemek için Sivas- Tokat- Zile‟de bir kertenkele
yakalanarak bir teneke kutu içine diri diri hapsedilmelidir. Doğum yapacak kadın bu kutuyu
muska haline getirip, boynunda taşımalıdır. (Sipahi,2006: 58.)
Gebelik süresince kadının ve bebeğin korunmaları esastır. Özellikle nazar veya farklı
boyutlardaki kötü yaratıklardan korunması için çeşitli dualar ve uygulamalar yapılır. Bebeğin
düşmesinin bir yerde bu kötü enerjilerle alakalı olduğu düşünülür.
Doğumun kolay bir şekilde gerçekleşmesi için çeşitli buhurlar ve ilaçların yanı sıra halk
arasında uygulanan işlemler de vardır: kilit açma, düğüm çözme gibi.
Gebelik sonrası süreçte ise doğan çocuğun sağlıklı olması esastır. Sadece sağlıklı olması
yetmez, çocuğun iyi huylu, güzel ahlaklı olması, vaktinde yürüyüp konuşması ve diş
çıkarması gibi hususlar da önem arz eder. Ve çocuğun anne sütünden yararlanması gerekir ki
bu yüzden anne sütünü arttırıcı kürler kadına uygulanır.

�Çocuğun gece uykusunda ağlaması ya da farklı nesnelerden, karanlıktan korkması, sara,
sarılık gibi hastalıklardan korunması ve en önemlisi de kötü gözlerden yani nazardan
korunması için çeşitli uygulamalara birçok yerde rastlanmaktadır.
Tercüme-i Aynü‟l-Hayat adlı eserde geçen doğumla alakalı bazı uygulamalar şunlardır:

Gebeliğe yardımcı ve doğumu kolaylaştırıcı, süt arttırıcı uygulamalar:

1.
bu
ayet perşembe günü ağaçkavunu çiçeğinden yedi yaprağa yazılıp daha sonra kadına bu
yapraklar artarda yutturulursa, her yapraktan sonra sarı inek sütü içirilirse ve bu işlem
üç gün boyunca tekrarlanırsa kadın hamile kalır.
2. Tavşan beyninden bir dirhem içen kadın kolaylıkla karnındaki çocuğu çıkartır ve
doğumu kolay olur.
3. Bir kadının kısır olup olmadığını öğrenmek için bir parça pamuk içine sarımsak konup
yedi saat bekletilir. Eğer sarımsak kokusu kadının ağzından gelirse kadına ilaç yapılır
ve hamile kalmasına bir engel olmadığı anlaşılır.
4. Bir kadın birzun kuşunun kanından içerse asla hamile kalmaz ve kadına birzun
kuşunun gübresiyle buhur yapılırsa kadın karnındaki cenini çıkartır.
5. Eğer hamile bir kadın katırın sidiğini içerse çocuğu ölü olarak doğar.
6. Hamile kadına sığır hayâsıyla buhur yapılırsa cenin ölü ya da diri kolaylıkla doğar.
7. Kadına eşek tırnağı ile buhur yapılırsa çocuk diriyse doğumu hızlı ve kolay olur. Eğer
karnındaki çocuk ölüyse de dışarı çıkması kolay olur.
8. Yarasa ödünü doğumu zahmetli olan kadının rahmine sürseler kadının doğumu hemen
gerçekleşir.
9. Tavuk yumurtasının kabuğu yumuşakça dövülüp suyla birlikte doğurmakta zorluk
çeken kadına içirilirse, kadın hemen hamile kalır ve doğurması kolay olur.
10. Misk kedisinin teri, rahim boğulmasına ve doğum zahmetine fayda verir.
11. Şahmetü‟l-arz denilen yer kurdu yakalanıp kurutulup doğurma güçlüğü çeken kadına
bir dirhem içirilirse anında fayda verir ve kadın doğurur.

�12. Sırtlan derisi hamile bir kadının karnı üzerine bağlanıp kadın bunu taşırsa çocuğunu
düşürmez.
13. Tavus kuşunun tırnağı kadının uyluğu üzerine bağlanırsa kadın hemen hamile kalır.
14. Tavus kuşunun tırnağı doğum yapacak kadının bağı (kemeri) altında buhur yapılırsa
kadın çabuk doğurur.
15. Tavşancıl kuşunu doğurması güç kadının üzerine assalar kadın kolaylıkla doğurur.
16. Tavşancıl kuşunun ödünü sütü azalmış kadının memesine sürseler sıkıntısını giderip
sütünü arttırır.
17. At gübresini kurutup ezip onunla hamile kadına buhur yapsalar çocuk kolaylıkla
doğar.
18. Kara köpek gübresini bir kadın üzerinde taşırsa çocuğunu düşürmesini engeller.
19. Akbabanın kanadından bir tüyü doğurmak isteyen kadının altına koysalar hamile
kalır.
20. Koç ve sığırın iç yağları pırasa suyuyla karıştırılıp bunu üzerinde taşıyan
hatunun doğurması kolay olur.
Çocuğun cinsiyetiyle ilgili uygulamalar:
21. Eğer bir kadın hamile kalmadan önce erkek tavşan mayasını (öz suyunu) içse erkek,
dişi tavşan mayasını içse kız doğurur.
22. Eğer hamile bir kadının çocuğunun kız mı erkek mi olduğu öğrenilmek istenirse bir
biti tutup bir adamın avucu içine koyup hamile kadının sütünü üzerine sağarsa eğer bit
sütün içinden çıkarsa çocuk kız, çıkmazsa erkektir.
Çocuğun fiziksel özellikleriyle ilgili uygulamalar:
23. Güzel bir suret resm edilip kadın o surete bakarsa doğacak çocuk o güzel surete
benzer.
24. Arslan dişi küçük çocuk üzerine asılırsa çocuğun dişler kolaylıkla çıkar.
25. Tavşan beyni küçük çocukların dişlerine sürülürse dişleri çabuk çıkar.
26. Tilkinin hayâsı çocuk üzerine bağlanırsa çocuğun dişleri zahmetsizce çıkar.
27. Ayının azı dişini emziren kadının sütüne koyup, çocuğa içirseler çocuğun dişleri
kolaylıkla çıkar.
28. Eğer köpek dişini çocuk üzerine asarlarsa çocuğun dişleri zahmetsiz ve ağrısız çıkar.

�29. Köpek topuğunu çocuk üzerine asarlarsa çocuğun dişleri kolay ve ağrısız bir şekilde
çıkar.
30. Saksağan kuşunun kanını kurutup gülsuyuyla karıştırıp konuşmayan çocuğa içirseler
çocuğun dili açılıp konuşmaya başlar.
31. Saksağan iliğini siniriyle beraber çocuğa yedirseler çocuk zeki ve ezberi kuvvetli olur.
32. Arap atının teri kırk gün bir çocuğun kasığına ve koltuk altlarına sürülse çocukta kıl
çıkmaz.

Nazar ,korku, ağlama gibi psiklojik durumlarla ilgili uygulamalar:
33. Deve kılını yatağını ıslatan çocuğun uyluğuna bağlanırsa yatağını ıslatması geçer.
34. Eğer hamile bir kadın erkek veya dişi katırın beyninden bir miktar içerse doğacak
çocuğu deli olur.
35. Tekeninin gübresini çok ağlayan çocuğun başı altına koysalar ağlaması hafifler.
36. Tilkinin azı dişini ümmüsübyanı olan çocuk üzerine bağlasalar çocuğun hastalığı
geçip uykusunda bağırıp ağlaması iyileşir ve güzel ahlaklı olur.
37. Tilkinin azı dişleri gece vakti ağlayan küçük çocukların üzerine asılsa ağlamasını
giderir.
38. Eşeğin alnındaki deri çocuğun üzerine asılırsa çocuğun feryat ve bağırışları ortadan
kalkar.
39. Dişi eşek sütünü ağlayan çocuğa içirseler çocuğun ağlaması kesilir.
40. Ayının sağ gözünü küçük çocuk üzerine assalar çocuğun uykuda bağırıp ağlaması
sona erer.
41. Ayı derisini huysuz, çok ağlayan çocuğun üzerine assalar çocuğun ağlaması ortadan
kalkar.
42. Tavuk kursağında bulunan taşı küçük çocuğun başının altına koysalar uykusunda
bağırıp ağlamaz.
43. Domuz balığının dişlerini çocukların üzerine asarlarsa çocuklar feryat edip ağlamaz.
44. İbn-i Sinaya göre kurdun sağ gözü çocuklar üzerine asılsa nazardan korur ve çocuğun
gece korkusuna iyi gelir.
45.

�bir kişi bu ayet-i kerimeyi cuma gecesi safran ve gülsuyuyla ceylan derisi
üzerine yazıp çocukların üzerine assa çocukların korkularına fayda verir.
46.
bir kişi
bu ayet-i kerimeyi ceylan derisi üzerine yazıp bakırdan bir kolye içine koyup çok
ağlayan küçük çocuğun boynuna assalar ağlaması kesilir ve iyi huylu olur.
47. Fil kemiğini çocukların boynuna taksalar ağlamaları ve bağırmaları ortadan kalkar.
48. Kurdun iki gözleri hangi çocuk üzerine asılırsa o çocuk sara hastalığına yakalanmaz.
49. Kurdun topuğunu çocukların boyunlarına bağlasalar saradan ve ümmüsübyan
derdinden korunur.
Doğum kontrolüyle ilgili uygulamalar:
50. Kadının loğusalık kanını memesine sürmesi kadını ikinci hamilelikten korur.
51. Tavşan dışkısını (gübresini) bir kadın boynuna asarsa asla hamile kalmaz.
52. Tavşan kanını içen bir kadın asla hamile kalmaz.
53. Tavşan mayasını taşımak kadını hamile bırakır, tavşan kanını içmekse hamile
kalmasını engeller.
54. Katırın kalbi kurutulup bir parçasından kadın içse hamile kalamaz.
55. Katırın kulak kirini bir kadın üzerinde taşırsa asla hamile kalmaz.
56. Eğer bir kadın kurt sidiği üzerine küçük abdestini yaparsa o kadın asla hamile kalmaz.
57. Gelincik avuçlarını bir kadın boynuna takıp taşırsa üzerinde taşıdığı müddet asla
hamile kalmaz.
58. Bir kadın dişi koyun tüyünü üzerinde taşırsa doğurganlığı azalır.
Bulguların Orjinal Hali:

1.

iş bu āyāt kirām-ı ḥamel ve ḥabel içün ve ana ḳarnında oġlancuġuŋ ḥıfẓiçün
ve daḫı ḳabūliçün ve nāsuŋ gözlerine heybetlü olmaḳ içündür pes bir
kimesne böyle olmaḳ istese bu āyeti pençşenbe güni aġaç ḳavunı

�çiçeginden yedi varaḳda yazsa andan ṣoŋra ʿavratına ol yapraḳları biri biri
ardınca yut dėyü emrėdüb her varaḳ üzre ṣaru inek südin içürüb üç gün bu
vechle eylese ol ʿavrat bi-iẕni’l-lāh yüklü ola (5-a)
2. eger (erneb) anuŋ beynisinden bir dirhem içeler şikemde olan oġlanı ısḳāṭ
ėdüb vilādeti āsān ola (26-a)
3. baʿż ṭabḭbler eydür ḳaçan bir ʿavratuŋ ʿaḳḭm eydügini ve ʿaḳḭm degül
eydügini bilmek isteseŋ penbe içre ṣarmısaḳı getürmek buyurasın ki yedi
sāʿat ṭura eger ṣarmısaḳ ḳoḫusı aġzından gelürse aŋa edviyye ile ʿilāc ėde
bi-iẕni’l-lāh ol ʿavrat yüklü ola ve illā yüklü olmaz rāzḭ ėder (3-b)
4. bir ʿavrat birẕūn ḳanından içse ebeden ḥāmil olmaya birẕūn ziblini buḫūr
etseler ʿavrat karındaġı cenḭn yaʿnḭ oġlan ḫurūc ede (33-a)
5. eger bir ḥāmil ʿavrat baġaluŋ bevlini içse cenḭni mürde düşüre (34-b)
6. (ḫayā-yı baḳar) anuŋıla ḥāmil ʿavrata buḫūr etseler vilādeti āsān ola ve
cenḭni eger zinde ve mürde iḫrāc ede (35-b)
7. ʿavrat ḥımār ṭırnaġı ile tebḫḭr olınsa diri olduġı ḥālde veledi ḫurūc-ı sühūlet
ile tḭz-rek ola eger cenḭn yaʿnḭ şikemdeki veled meyyit olsa anı daḫı iḥrāc
ėdüb çıḳara (53-b)
8. ḫuffāş merāresini ṭoġurması güç olan ʿavrat fercine mesḥ etseler hemān
sāʿat ṭoġura (64-b)
9. (tavuk) yumurdanuŋ ḳabını muḥkem yumşaḳ saḥḳ ėdüb ṣuyla ṭoġurmaḳda
ʿusret çeken ʿavrata içüresin ol ʿavrat siryaʿān vażʿ ḥaml ede zaḥmet
çekmeye (70-b)
10. ol bir ḥayvāndur kediye beŋzer iki uyluḳları arasından zebād alurlar ve o
zebāduŋ ruṭūbeti muʿtedildür ve mertebe-yi ṧāniyede ḥārdur ʿusr-ı vilādete
yaʿnḭ raḥm boġulmasına ve oġlanı güç ṭoġurmasına fāʾide ve nefʿ vėrür(90b)
11. şaḥmetü’l-arż dedükleri cānveri ṭutub ve ḳurudub ṭoġurması güç ʿavrata
andan bir dirhem miḳdārı içürseler hemān sāʿat ṭoġura (92-a)

�12. eger żabʿ derisini bir ḥāmil ʿavrat ḳarnı üzerine baġlayub götürse ol ʿavrat
oġlanın düşürmeye (96-b)
13. ṭāvus çengālı muṭlaḳa ʿavratuŋ uyluġı üzre baġlansa fḭ’l-ḥāl vażʿ ḥaml ede
(98-b)
14. ṭāvus maḫlebini ṭoġuracaḳ ʿavratuŋ baġı altında buḫūr etseler ol ʿavrat tḭz
ṭoġura (98-b)
15. e’l-ʿuḳāb (ṭavşancılḳuşı) ṭoġurması ṣarb ʿavrat üzre anı taʿlḭḳ etseler ol
ʿavrat tḭz ṭoġura (101-a)
16. ʿuḳḳāb merāresini memesinde südi münʿaḳid olmış ʿavratuŋ memesinde
ṭılā etseler elemini sākin edüb südini çoḳ ede (101-a)
17. feres ziblini ḳurudub ve saḥḳ edüb anuŋıla yarsalar ḳarından veledi iḫrāc
ede (112-b)
18. ḳara kelbüŋ ziblini bir ʿavrat götürse oġlan düşürmekden emḭn ola (122-b)
19. (e’n-nesr kerkes dedükleri maʿrūf ḳuşdur) ḳaçan anuŋ ḳanadından bir yüŋi
ṭoġuracaḳ ʿavrat altına ḳosalar fevrḭ vażʿ ḥaml ede (124-a)
20. ḳoç ve ṣıġırlar şaḥmlarını kürrāṧ ṣuyıyıla yaʿnḭ helyūn ṣuyıyla cemḭʿan ḫılṭ
edüb ʿavrat götürse ṭoġurması āsān ola(119-b)
21. eger bir ʿavrat evvel ḥamlinde erkek ṭavşanuŋ māyesini içse erkek ṭoġura ve
eger dişisinüŋ içe ḳız ṭoġura
22. eger bir gebe ʿavrat erkek mi veyā ḳız mı ḥāmildür bilmek dileseŋ bir biti
ṭutub bir ādemüŋ keffi içine ḳoyub üzerine ḥāmil ʿavrat südini ṣaġa eger bit
süd içinden ḫurūc ederse ol ʿavrat ḳıza ḥāmildür eger ḫurūc etmez ise
erkege ḥāmiledür (118-a)
23. ḳaçan ki bir ḫūb- rūy ṣabḭ sūreti taṣvḭr ve naḳş olınub ʿavrat ol ṣūrete naẓar
ḳılsa vücūda gelen veled ekṧer āʿżāde aŋa beŋzeye (2-a)
24. arslan dişini küçük oġlancuḳ üzere taʿlḭḳ etseler ol oġlancuġuŋ dişleri
sühūlet ile bite (17-b)
25. (erneb) anuŋ dimāġını küçük oġlancuġuŋ dişleri mevżiʿne sürseler dişleri tḭz
bitüre (26-a)

�26. dilkünüŋ ḫāyesi ṣabḭ üzre şedd olınsa dişleri zaḥmetsüz bite (44-b)
27. ayunuŋ azu dişini emzürici ḫatunuŋ südine bıraġub oġlancuġa içürseler ol
maʿṣūmuŋ dişleri āsānlıġıla bite (68-a)
28. eger kelb dişini ṣabḭ üzre taʿlḭḳ etseler zaḥmet ve elemsüz dişleri ḫurūc ede
(121-b)
29. (kelb nābını) eger ṣabḭ üzre taʿlḭḳ olınsa elem ve vecaʿsuz dişi bite (122-a)
30. ʿaḳʿaḳ ḳanını ḳurudub gülābla ḳarışdurub söylemez oġlancuġa içürseler dili
açılub tekellüm ede (102-b)
31. ʿaḳʿaḳiligini siŋür ile ṣabḭye yedürseler faṣḭḥ ve ẕekḭ ve fehḭm ve ḥāfıẓ oluban
büyüye (102-b)
32. feres-i ʿarabḭnüŋ deri ile ḳırḳ gün bir ṣabḭnüŋ ḳasıġına ve ḳoltuġına ṭılā
olınsa anda ḳıl bitmeye (112-b)
33. deve ḳılını döşegine tebevvül eden ṣabḭnüŋ uyluġına baġlasalar zāḭl ola (22b)
34. eger bir ḥāmilʿ avrat baġal ve baġale dimāġından bir şemme içse anuŋ
veledi mecnūn ola (34-a)
35. tekenüŋ sergḭnini çoḳ aġlayan ṣabḭnüŋ başı altına ḳosalar bükāsı yeyni ve
ḫafḭf ola (43-b)
36. ṧaʿlebüŋ azu dişini rḭḥ-i ṣıbyānı olan ṣabḭ üzerine baġlasalar ol ṣabḭden rḭḥ-i
ṣıbyān gidüb uyḫusında fezaʿ ve feryād etmeye ve aḫlāḳı ḫūb ve zḭbā ola
(44-a)
37. (dilkünüŋ azu dişleri) gice ile fezaʿ ėdüb çoḳ aġlayan ṣaġḭr oġlancuḳ üzerine
taʿlḭḳ olınsa fezaʿ ve keṧret bekā ol ṣaġḭrden gide (44-a)
38. ḥımāruŋ alnı derisini sıbyān üzre taʿlḭḳ etseler anuŋ fezaʿ ve feryādlarını
menʿ ede (52-b)
39. ḥımāre südini aġlaması çoḳ ṣabḭye içürseler bükā andan zāḭl ola (53-b)
40. (ayunuŋ saġ gözini) ṭıfl oġlan üzre taʿlḭḳ olınsa uyḫusında ḳorḳub fezaʿ
etmeye (68-b)

�41. ayu derisini ḫılḳı çirkḭn çoḳ aġlar ṣabḭ üzre taʿlḭḳ etseler aġlamasını zāḭl ede
(68-b)
42. (ṭavuḳ ḳursaġında bir ṭaş olur ol ṭaşı alub) küççük oġlancuġuŋ başı altına
ḳosalar uyḫusında çaġırub fezaʿ etmeye (70-a)
43. (ṭoŋuz balıġı) anuŋ dişlerini oġlancuḳlar üzre taʿlḭḳ etseler oġlancuḳlar fezaʿ
ve feryād etmeyeler (72-b 8-9.s)
44. ibn-i sḭnā eydür ḳurduŋ ṣaġ gözi eṭfāl üzre aṣılsa göz degmekden ḥıfẓ ede
ve gice ile ḳorḳmaḳdan menʿ ede (79-a)
45.

şeyḫ şehābed’-dḭne’t-temmḭmḭ raḥmetu’l-lāh eydür bir kimesne bu āyāt-ı
kerḭmeyi cumʿa gicesi ʿışā-yı āḫireden ṣoŋra zaʿferānla ve gülābla ġazāl
derisi kāġıd üzre yazub) oġlancuḳlar üzre taʿlḭḳ etseler cemḭʿi ḳorḳduḳları
nesnelerden emḭn ola ve sālim ola (107-a)
46.

şeyḫ raḥmetu’l-lāheydür bir kimesne bu āyāt-i kerḭmeyi ġazāl raḳḳı üzre
yazub baḳırdan bāzū-bend içine ḳoyub çoḳ aġlayan ṭıfl oġlancuḳ boynına
taʿlḭḳ eylese bükāsı münḳaṭıʿ olub aġlamaz ola ve ḫalḳı eyü ola inşāʾa’-llāhü
teʿālā (108-a)
47. fḭl kemügini oġlancuḳlar boynına ṭaḳsalar anlardan fezaʿ zāḭl ola (115-b)
48. ḳurduŋ iki gözleri ḳaçan ṣabḭ üzerine taʿlḭḳ olınsa ol ṣabḭ ṣarʿ olmaya (78-a)
49. ḳurduŋ ṭopuġını eṭfālüŋ boyunlarına baġlasalar ṣarʿdan ve ümmü’ṣ-ṣıbyān
dedükleri derden emḭn olalar (79-a)
50. ḳaçan ʿavrat nifās ḳanı ile memesini ṭılā eylese ol ʿavratuŋ evvel veledi anı
yüklü olmaḳdan menʿėder (2-b)

�51. ṭavşan ziblini yaʿnḭ sergḭnini bir ʿavrat boynına ṭaḳsa mādām ki üzerindedür
ḥāmil olmaya (26-a)
52. ṭavşan ḳanını ḳaçan bir ʿavrat içse ebedḭ yüklü olmaya (26-b)
53. (ṭavşan māyesinden) götürmesi ʿavratı yüklü ėder ve içmesi ʿavratı ḥāmil
olmaḳdan menʿėder (26-b)
54. baġaluŋ ḳalbini ḳaçan ḳurıdub ḳazındusından bir ʿavrat içse ḥāmil olmaya
55. baġaluŋ ḳulaġında olan ve saḫından yaʿnḭ ḳulaġı kirinden bir ʿavrat getürse
keẕalik ḥāmil olmaya
56. eger bir ʿavrat ḳurduŋ bevli yaʿnḭ sidügi üzre tebevvül etse ol ʿavrat ebeden
ḥāmil olmaya (79-b)
57. aʿḭş anuŋ avuçlarını bir ʿavrat boynına ṭaḳub götürse mādām ki üzerindedür
ḥāmil ve ḥabeli olmaya (104-a)
58. bir ʿavrat naʿcenüŋ yüŋiyle anı götürse ḥamli kesile (125-a)

Sonuç
Tarihten bu yana insanlar doğum olayını olumsuz dış etkiler ve çözümlenemeyen
tabiatüstü kötü güçlerin tesirlerinden korumak için bir takım çarelere başvurmaktadırlar.
İncelemiş olduğumuz Terceme-i Aynü‟l-Hayat adlı eserde doğum, öncesiyle ve sonrasıyla
alakalı rastladığımız uygulamaları;
-Gebeliğe yardımcı ve doğumu kolaylaştırıcı, süt arttırıcı uygulamalar
-Çocuğun cinsiyetiyle ilgili uygulamalar
-Çocuğun fiziksel özellikleriyle ilgili olanlar
-Nazar, korku, ağlama gibi psikolojik durumlarla ilgili uygulamalar
-Doğum kontrolüyle ilgili uygulamalar olarak beş başlık altında topladık.
Bu sınıflandırmadan yola çıkarak çalışmamızda yer alan elli sekiz uygulamanın günümüzde
geçerliliğini yitirmiş olduğunu söyleyebiliriz. Bunun yanı sıra bu uygulamalarla teoride aynı
olmasalar da Anadolu‟nun birçok bölgesinde doğum öncesi, doğum ve sonrasıyla alakalı bir

�takım adet, batıl inanç ve büyü ile ilgili uygulamaların halen yaşadığını söylemek Şamanizm
etkisi de düşünülecek olursa yanlış olmayacaktır. Bu ve benzeri davranışlar bilimsellikten
uzak tamamen törensel özellikler taşırlar. Tarihî tıp metinleri içerisinde az da olsa rastlanılan
halk hekimliğine ait uygulamalar halk bilimi açısından da önem taşımaktadır. Dolayısıyla bu
metinlere halk bilimi sahasında çalışan araştırmacıların da ilgi göstereceği kanaatindeyiz.
Günümüzde halk hekimliği çalışmalarında tarihî metinlerde görülen ve günümüzde devam
eden uygulamalar; günümüzde kullanılan ancak tarihî metinlerde rastlanılmayan uygulamalar
olmak üzere bir sınıflandırmaya gidilebilir. Tüm bunlar göz önüne alındığında modern tıbbın
her geçen gün ilerlemesine karşın kökleri İslam öncesine kadar uzanan geleneksel tedavi
yöntemlerinin modern tıbbın yanında hala geçerliliğini koruması tarihî tıp metinlerini değerli
kılmaktadır.
Kaynaklar
Atnur, Gülhan (2010), “Sibiryadaki Bazı Türk Boylarının Destanlarında Halk Hekimliği
Uygulamaları”, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi- Bilig, Güz -Sayı: 55, s. 51-70
Boratav, Pertev Naili (1984), 100 Soruda Türk Folkloru, Gerçek Yayınları, İstanbul, s.122123
Clauson, Sir Gerard (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish,
Oxford.
Develioğlu, Ferit (2005), Osmanlıca-Türkçe Lügat, Aydın Yayınları, Ankara.
Doğan, Şaban (2009), “16.-17. Yüzyıl Türkçe Tıp Yazmalarına Genel Bir Bakış”, Müjgan
Cumbur Armağanı, TDK Yayınları, Ankara.
Doğan, Şaban (2011), “XIV.-XV. Yüzyıl Türkçe Tıp Metinlerinde Halk Hekimliği İzleri”
Milli Folklor, Yıl 23, Sayı 80, s.120-132.
Mütercim Asım Efendi (2000), Burhân-ı Katı (Haz. M. Öztürk, D. Örs), TDK
yayınları, Ankara.
Örnek, Sedat Veyis (2000), Türk Hak Bilimi, Kültür Bakanlığı Yay. 1629- II. Baskı, Ankara,
s.132
Sarı, Mevlüt (1984), El-Mevârid, Arapça Türkçe Lügat, İpek Yayınları, İstanbul.

�Sipahi, Abdülkadir (2006), “Türk Halk İnançlarında Büyü ve Büyüyle İlgili Uygulamalar”,
Ankara Üniversitesi Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı Yükseklisans Tezi, Ankara, s. 58
STEINGASS, F. (1998), Persian- English Dictionary. İncluding The Arabic Words
And Phrases To Be Met With İn Persian Literature, Librairie du Liban.
Şemseddin Sami (2005), Kamusu Türkî, Çağrı Yayınları, İstanbul.
Şen, Aşiret Boran (2012), “Antakya Çevresinde Geleneksel Tedavi Yöntemleri”, VII.
Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi Bildirileri, s.2
TDK (1977). Tarama Sözlügü;I-VIII. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
TDK (1993). Türkiye‟de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları.
TDK (2005), Türkçe Sözlük, TDK Yayınları, Ankara.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10461">
                <text>2176</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10462">
                <text>TERCÜME-İ AYNÜ’L-HAYAT’TA “DOĞUM” İLE İLGİLİ UYGULAMALAR</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10463">
                <text>ARTAN, Sibel </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10464">
                <text>Anahtar Kelimeler: Tercüme-i Aynü’l-Hayat, Doğum, Halk inanışları, Hayvan.  ÖZET  İnsan yaşamının en önemli geçiş dönemlerinden biri olan doğumla ilgili çeşitli inançlar, gelenek ve görenekler ve bunlara bağlı oluşan ritüeller şüphesiz kültürün içinde önemli bir yer teşkil ederler. Geçiş dönemlerinin başlangıcı olan doğum çevresinde oluşan halk inanışlarını 16. yüzyıl Osmanlı âlimlerinden Bâlî Efendi tarafından yazılan Tercüme-i Aynü’l- Hayat adlı eser çerçevesinde ele alınmıştır. Eser, Hayatü’l-Hayavan’ın Ömer bin Yûnus el-Hanafî el-Nahifî tarafından yapılan muhtasarının Türkçeye tercümesidir. Eserde kuşların ve hayvanların özellikleri, faydaları yanında birçok hayvanın insanla ilgili gerek fiziksel gerekse psikolojik rahatsızlıkları iyileştirici özelliklerinden bahsedilmiş, doğumla ilgili birçok uygulamaya da yer verilmiştir. Çalışmamızda eserde doğum öncesinden doğum sonrasına kadar olan doğurganlığı arttırıcı, doğum kontrolünü sağlayıcı ve doğumu kolaylaştırıcı birçok uygulama tasnif edilerek incelenmiştir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10465">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10466">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10467">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10468">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1433" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1820">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8c1c0e847f42fce758b9c94dba9c5dab.docx</src>
        <authentication>f359395a3753d12232dcfeef3f5dd375</authentication>
      </file>
      <file fileId="1821">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a98432c286e7bd4a2bf9fceb4934317c.pdf</src>
        <authentication>9804ca9b8ddbf2fe16aed53efba488a7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="11430">
                    <text>TERCÜME-İ TEVĀRİH-İ YEZDİ VE DİL ÖZELLİKLERİ
Melek KÜLCÜ
Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Türk Dili Bölümü, Çanakkale / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Tercüme-i Tevārih-i Yezdi, Dil Billimi, XVI. Yüzyıl Anadolu Türkçesi,
İslam Tarihi.
ÖZET
“Tercüme-i Tevārih-i Yezdi’’ XVI. yüzyıla ait tercüme bir tarih metnidir. Tarih gibi geniş
bir alanı kapsadığı için söz varlığı bakımından zengindir. Döneminin söz varlığı ve dil özellikleri
açısından Türk Dili araştırmacıları için malzeme oluşturmaktadır. Konusu itibariyle de, tarih
araştırmaları için önemli bir kaynaktır. Birçok yünüyle ilgi çeken eser üzerine doktora çalışması
yapılmaktadır. Metnin çevirisi, dil özelliklerinin incelenmesi ve sözlük çalışması olmak üzere
gerçekleştirilecek çalışmanın amacı; alanla ilgilenen tüm araştırmacılara söz varlığı ve dil
özelliklerini ortaya koyarak yardımcı olmaya çalışmaktır. Pek çok katalog taramasının ardından
Kütahya-Tavşanlı Zeytinoğlu Kütüphanesi’nde tespit edilen eser tek nüshadır. Eserin isminin
kataloğa farklı kaydedildiği anlaşılmıştır. Eser, ‘‘Tevārih-i Pezdavi Tercümesi’’ adıyla
kayıtlanmıştır. Fakat eserin iç kapağında, yazarın düştüğü notta, bu ismin Pezdavi değil Yezdi
olduğu açıkça görülmektedir. Ayrıca yazar eserini bitirirken de son sayfanın ilk satırında
‘‘Tevārih-i Yezdi tercemesin bu arada bitti’’ şeklinde yazmıştır. Eser 43 Ze 527 katalog
numarası ile kayıtlı olup 273 yapraktır. Genel olarak 20 satır olan eserin bazı sayfaları 19-21 satır
arasında değişkenlik gösterir. Yazı türü Arap, konusu İslam tarihidir. Eserin son sayfasında
belirtildiği üzere Yezdi adlı bir şahıs tarafından hicri 989 (miladi 1582) yılında tercüme
edilmiştir. Eserin yazılış tarihi de yine yazar tarafından son satırda belirtilmiştir. Yine eserin
içinde geçen bilgilerden hareketle Farsça başka bir eserden tercüme edildiği anlaşılmaktadır.
Yazmanın kimi yerlerinde Ebu Cafer Muhammed Bin Cerirü’t-Taberi’nin ismi kimi yerlerde ise
eseri Tarih-i Taberi’nin ismi kullanılmıştır. Bu sebeple Yezdi’nin eserini Ebu Cafer Muhammed
Bin Cerirü’t-Taberi’den tercüme ettiği düşünülmektedir. Oldukça hacimli olan eser harekesiz
olmakla birlikte kimi yerleri özellikle harekelenmiştir. Dil özellikleri olarak arkaik özellikler
gösteren sözcükler bulunmaktadır. Bu bildiride yazma çeşitli yönleriyle tanıtılmış, metinden
örneklerle metnin imlası, fonetik ve morfolojik özellikleri üzerinde durulmuştur.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11422">
                <text>2251</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11423">
                <text>TERCÜME-İ TEVĀRİH-İ YEZDİ VE DİL ÖZELLİKLERİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11424">
                <text>KÜLCÜ, Melek</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11425">
                <text>Anahtar Kelimeler: Tercüme-i Tevārih-i Yezdi, Dil Billimi, XVI. Yüzyıl Anadolu Türkçesi, İslam Tarihi.  ÖZET  “Tercüme-i Tevārih-i Yezdi’’ XVI. yüzyıla ait tercüme bir tarih metnidir. Tarih gibi geniş bir alanı kapsadığı için söz varlığı bakımından zengindir. Döneminin söz varlığı ve dil özellikleri açısından Türk Dili araştırmacıları için malzeme oluşturmaktadır. Konusu itibariyle de, tarih araştırmaları için önemli bir kaynaktır. Birçok yünüyle ilgi çeken eser üzerine doktora çalışması yapılmaktadır. Metnin çevirisi, dil özelliklerinin incelenmesi ve sözlük çalışması olmak üzere gerçekleştirilecek çalışmanın amacı; alanla ilgilenen tüm araştırmacılara söz varlığı ve dil özelliklerini ortaya koyarak yardımcı olmaya çalışmaktır. Pek çok katalog taramasının ardından Kütahya-Tavşanlı Zeytinoğlu Kütüphanesi’nde tespit edilen eser tek nüshadır. Eserin isminin kataloğa farklı kaydedildiği anlaşılmıştır. Eser, ‘‘Tevārih-i Pezdavi Tercümesi’’ adıyla kayıtlanmıştır. Fakat eserin iç kapağında, yazarın düştüğü notta, bu ismin Pezdavi değil Yezdi olduğu açıkça görülmektedir. Ayrıca yazar eserini bitirirken de son sayfanın ilk satırında ‘‘Tevārih-i Yezdi tercemesin bu arada bitti’’ şeklinde yazmıştır. Eser 43 Ze 527 katalog numarası ile kayıtlı olup 273 yapraktır. Genel olarak 20 satır olan eserin bazı sayfaları 19-21 satır arasında değişkenlik gösterir. Yazı türü Arap, konusu İslam tarihidir. Eserin son sayfasında belirtildiği üzere Yezdi adlı bir şahıs tarafından hicri 989 (miladi 1582) yılında tercüme edilmiştir. Eserin yazılış tarihi de yine yazar tarafından son satırda belirtilmiştir. Yine eserin içinde geçen bilgilerden hareketle Farsça başka bir eserden tercüme edildiği anlaşılmaktadır. Yazmanın kimi yerlerinde Ebu Cafer Muhammed Bin Cerirü’t-Taberi’nin ismi kimi yerlerde ise eseri Tarih-i Taberi’nin ismi kullanılmıştır. Bu sebeple Yezdi’nin eserini Ebu Cafer Muhammed Bin Cerirü’t-Taberi’den tercüme ettiği düşünülmektedir. Oldukça hacimli olan eser harekesiz olmakla birlikte kimi yerleri özellikle harekelenmiştir. Dil özellikleri olarak arkaik özellikler gösteren sözcükler bulunmaktadır. Bu bildiride yazma çeşitli yönleriyle tanıtılmış, metinden örneklerle metnin imlası, fonetik ve morfolojik özellikleri üzerinde durulmuştur.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11426">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11427">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11428">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11429">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="371" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="381">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a159617fa01d9eefa88273e991810234.pdf</src>
        <authentication>acd4adeb8f51775eed16315c570c6fba</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2844">
                    <text>TERMINI OZNAČAVANJA "BASME /BAJALICE" U SAVREMENOM GRČKOM
JEZIKU
Ljiljana M. Vulović
University of Belgrade, Serbia

Article History:
Submitted:
Accepted:

Abstract
Βajanje, basma, bajalica are the serbian words that belong to the circle of magical terminology.
Interesting is the comparative approach that compare the Serbs and the Greeks at the linguistic
aspect. Βajanje is seen as a magical behavior which aims to make a change in the desired
direction. As a rule, the basis of this behavior makes a voice part - specific language formula,
shorter or longer, which is usually called by Serbs basma. In the literature the Serbs use the word
bajalica as a synonym for the basma , term that in Serbian is used as a common name for a
person who is engaged in chanting, and it is usually a woman. Greek for bajanje use the term
καταδέσμος, while for the basma they have more terms: κατάδεσμος, μαγεία, μαγγανεία, γητειά /
γήτεμα, ξόρκι, and επωδή. Based on these findings, we see that the Greeks „bajanje“ use the
above terms and that as a marker for the same action and as a result of these actions they have “
basme, bajalice”. In the case of the Greek’s terms we can make a classification on the basis of
objective magic spells that act on the content and those can be as follows: 1. positive or negative
for achieving any goal, whether good or bad - κατάδεσμος, μαγεία, μαγγανεία. We must draw
attention to just κατάδεσμος and μαγγανεία are basme with negative content and operation. 2.
those that are used for the treatment and reject evil ξόρκι, επωδή while γητειά / γήτεμα may be to
invoke the rejection of evil, so for healing and for love.

1

�Narodno bajanje predstavlja širok prostor za ispitivanje gradje kako kod Srba tako i kod Grka.
Ispitivanje se vrši sa više aspekata, držeći se magijskih principa i pravila koja vladaju u građenju
verbalne strukture bajanja. Interesantan je komparativan prilaz kojim se upoređuju basme kod
Srba i Grka s lingvističkog aspekta. Grci za "bajanje" koriste termin καταδέσμος, dok za basmu
imaju više termina: μαγεία, ξόρκι, γήτεμα, μαγγανεία, επωδή. Svaki termin označava posebnu
vrstu basme što se ogleda u različitim terminima označivačima. Na uporednom primeru svakog
grčkog termina videćemo podudarnosti u sistematizaciji naših basmi što otvara veliki prostor za
istraživanje.
Ključne reči: bajanje/ basma/bajalica, μαγεία, μαγγανεία , γήτεμα, ξόρκι, επωδή.

2

�1. Uvod
Narodno bajanje “kao oblik magijskog ponašanja čiji je cilj ostvarivanje neke promene u
željenom pravcu” ( Tolstoj, Radenković, 2001: 16) predstavlja širok prostor za višeslojno
ispitivanje građe, držeći se magijskih principa i pravila koja vladaju u građenju verbalne strukture
bajanja. Narodno bajanje kod Srba (i svih Južnih Slovena) je veoma detaljno obrađeno (v.
predloženu literaturu u fusnotamа) ali nedostaju radovi i paralelni primeri vezani za narodno
bajanje kod savremenih Grka a da su prezentirani na srpskom jeziku. Problem leži u jezičkoj
barijeri, pošto se prostorno šire izučavanje novogrčkog jezika kao stranog razvija tek nakon 1967
godine. Premda postoji mnoštvo radova na grčkom jezičkom području, u okviru

grčke

„λαογραφία“ etnologije, kod nas nema radova koji bi dali komparativni prikaz situacije pri
ispitivanju narodnog bajanja u istovetnoj funkcionalnoj i lingvističkoj problematici. Blizina dva
naroda, s aspekta teritorijalnosti, Srba i Grka, ekonomske i duhovne veze su svakako dovele do
postojanja ako ne semantičke istovetnosti, ono bar sličnosti u pogledu termina iz sfere verovanja i
običaja.
U ovom radu ćemo detaljnije raspravljati o terminima: narodno bajanje, basma / bajalica kao
delovima verbalne magije i kao zasebnim delom magijske prakse. Upotrebom izgovorene ili
pisane reči, najčešće je tajni, skriveni deo usmene ili pisane magijske tradicije u svakoj ljudskoj
kulturi. Usmeni korpus verbalne magije deo je kolektivnog pamćenja, tajno prenošen s kolena na
koleno i pamćen kao deo zajedničke prikrivene kulture pojedinaca koji su se kroz istoriju bavili
ovim umećem. Moramo skrenuti pažnju da „u izvesnom stepenu, na slovenska bajanja uticala je
pisana magijska književnost (apokrifne molitve, zaklinjanja, magijski zapisi i formule).
Prepoznatljiva su tri pravca uticaja: vizantijski (preko grčkog jezika), romansko – germanski
(preko latinskog i nemačkog) i u neznatnoj meri islamsko – orijentalni (preko turskog i arapskog
jezika). Najarhajičniji

sloj kod

Slovena je

u bajanjima i posebno se čuva kod Slovena koji

naseljavaju-balkansko – karpatsku oblast i na Ruskom Severu“. ( Tolstoj , Radenković, 2001:
18).
Narodno bajanje kod Grka u potpunosti se može uklopiti u sistem narodnog bajanja koji je
detaljno definisao i sistematizovao Ljubinko Radenković u nizu svojih radova a posebno u delu

3

�“Narodna bajanja kod Južnih Slovena”. (Radenković, Lj, (1996a). Narodna bajanja kod Južnih
Slovena , Beograd: Prosveta, Balkanološki institut SANU, dalje u tekstu: Radenković, 1996a ) .1
“Narodna bajanja su posmatrana kao specifičan oblik komunikacije. Veza između magije i jezika
odražava se kroz vjerovanje da određene riječi, izgovorene na određeni način, mogu uticati
preko uverenja da reči nose određeno značenje i određenu energiju. Magijski je govor stoga
ritualni čin i jednake je, ako ne i veće važnosti, za uspjeh magijskog čina od nekih neverbalnih
magijskih praksi i dejstvovanja. Postavljen je model komunikativnog lanca koga u ovakvim
slučajevima čine sledeći elementi: pošiljalac i primalac informacije (poruke), način, uslovi i
sredstva opštenja, kao i sistem kodiranja. Pošiljalac informacije jeste bajalica (po pravilu žena),
primalac je obično nevidljiv a zamišlja se kao biće iz divljeg sveta koje ugrožava čoveka kome se
pruža zaštita bajanjem. Informaciju (poruku) bajalica najčešće šalje verbalno i neverbalno,
odnosno izgovaranjem utvrđenog bajaličkog teksta i izvođenjem određenih radnji uz upotrebu
pojedinih predmeta. Da bi poruka bila na odgovarajući način primljena i da bi se izvršio
postavljeni cilj (najčešće iskazan kao razdvajanje demonskog bića od

čoveka) , strogo se

uvažavaju prostorno vremenski parametri (gde i kada se izvodi komunikativni čin)”.
(Radenković, 1996a: 8 - 9). Na osnovu iznetog citata sledi zaključak „ basma je ustanovljeni
govorni obrazac kojim se najčešće ostvaruje komunikativni čin bajanja“. (Radenković, 1996a:
65). Dakle, basma se shvata „kao „instrument“ posebne vrste i oblika koja nosi posebnu snagu i
koja ima za zadatak da vrati u normalno stanje narušeni poredak.“ ( Tolstoj , Radenković, 2001:
17).
Radenković (1996a:7) bajanje „ posmatra kao magijsko ponašanje čiji je cilj da se izvrši neka
promena u željenom pravcu. Po pravilu, osnovu tog ponašanja čini govorni deo – posebna
jezička formula , kraća ili duža, koja se kod Srba najčešće naziva basma i koju prate pravila
izgovaranja ( način, vreme i mesto).“

1

A takodje, i sledećim njegovim radovima :
Раденковић , Р.(1991). Казивања о нечистим силамa. Ниш.
Раденковић, Љ.(1982). Народне басме и бајања. Ниш; Приштина; Крагујевац.
Раденковић, Љ.(1996b). Симболика света у народној магији Јужних Словена. Ниш.
Radenković, Lj. (1973). Urok ide uz polje. Narodna bajanja . Niš: Gradina.
Radenković, Lj. (1982). Narodne basme i bajanja. Niš: Gradina,, Priština: Jedinstvo Kragujevac: Svetlost
Radenković, Lj. (1983). Narodna bajanja. Beograd.
Radenković, Lj. (1996a).Narodna bajanja kod Južnih Slovena, Beograd: Prosveta, Balkanološki institut SANU,
Posebna izdanja, knj. 60.

4

�„Prema nameni južnoslovenske narodne basme se mogu podeliti u tri grupe: 1) medecinske ( za
lečenje raznih bolesti ); 2) privredne (protiv grada, kiše, magle, protiv štetočina , za uspešan lov)
; za društveni život (ljubavne pesme).“ (Radenković, 1996a:72 ). Po strukturi pak, basme imaju
oblik ustaljenih fraza, molitva, zaklinjanja ili razvijenu sižejnu šemu. (Tolstoj, Radenković,
2001:17).
Cilj ovog rada jeste da se preciznije razmotre nekoliko verbalnih magijskih oblika i to sa tri
aspekta: književnojezičkog, istorijskog i etnološkog. To su termini bajanje /basma /bajalica.
Najpre ćemo

jasno da ih definišemo i prezentujemo kako na srpskom tako I na grčkom jeziku.

2. Narodno bajanje/ basma /bajalica

Basma i bajanje je komunikativni oblik skupa magijskih radnji koje su evidentne kroz celu
istoriju Slovena i svih susednih naroda a i šire. Bajati, bajem, bajam „izgovarati vradžbine, vršiti
propratne magijske radnje, proricati“, bajati vodu „madjijati„ (Bjeletić, Marta; Vlajić - Popović,
Jasna; Vučković, Marija; Djokić, Maja; Loma, Aleksandar; Petrović, Snežana,(2006) Etimološki
rečnik srpskog jezika 2, Beograd: Prosveta, Balkanološki institut SANU. Dalje u tekstu Loma i
dr., (2006):83-84), odnosno, bjati-bajem pripadaju terminologiji , po mišljenju

Skoka (1971:

92-93) staroslovenskoj mitologiji i sferi običaja , verovanja i magijske prakse. Sama riječ dolazi
iz predhriščanske stare slavenske mitološke terminologije i narodnoga vjerovanja. Na zapadu, od
1452 godine za narodno bajanje se koristi termin „vražanje“ (bajati, -ēm impf, na istoku , vračati
na zapadu ).
Prvobitno značenje je isto kao i u gr. φημί “govoriti”. Pejorativno značenje razvilo se iz reči
“vračanje”. Ono se vidi najbolje u prefiksalnoj složenici nabajati nekome nešto ”nekoga krivo
izvijestit”. Ovo posljednje značenje nalazi se i u stčeš. boju, bati, kao i u lotiškom batJma »kriva
vijest« i u jednako obrazovanom latinskom fama, gr. φήμη »glas«. Pomoću sufiksa -n dobila se
izvedenici: basna f “(danas) fibula” a izvedenica koja se dobila pomoću sufiksom -ъka je bajka.
Moramo spomenuti i radne imenice na -ač: bajač, na -lac, -lica (v.): bajalac m prema bâjalica f,
pejorativna na -alo (v.): bojalo; na -vāc, -vica , bâjavac m prema băjavica î (kajkavski); i
denominale: òbajati, -jēm-pļ. (Vuk, na istoku) očarati (na zapadu).
Kako vidimo, izvedenice iz glagola bajati su imenice bajač, bajalac i bajalica za osobe koje
bajaju te reči bajka i basna, te basma za različite književne oblike. Radne imenice su bajač,
5

�bajalac, bajalica , pejorativna bajalo, denominali obajati/obajem „ očarati“ na zapadu. (Skok
1971: 92 – 93).
Po Skoku (1971: 92 – 93) osnova od koje nastaju gore navedeni termini je “praslavenska i
sveslavenska *ba-“, i ona je postojala i u baltoslavenskom te vodi poreklo iz ie Skok (1971: 92
– 93) navodi da Miklošič i Matzenauer smatraju da je reč u vezi s madž. báj »magia, incantatio,
ali i muka, zlo, teret« , terminom koji potiče iz tur. *bagy “veza”. Može se uporediti s džag. báj
»veza, čarolija«, bajlamak »očarati«, bajgin »začaran«. Nalazi se i u složenici đozbaidžija
“mađioničar” (göz »oko«) (Skok, Slávia 15, 343). Ovamo ide i bağlama kao prezime. Međutim,
nabajati i bajati u hrvatsko-kajkavskom znači “mučiti, štrapacirati, inkomodirati nekoga”.
Bajanje se kroz istoriju hrvatskog jezika , kako smo videli, naziva i „čaranjem, vračanjem i
vražanjem“. (Deniver Vukelić, Uvod u klasifikaciju verbalne magije i verbalna magija u zapisanoj
usmenoj hrvatskoj tradiciji, u Studiam Mythologica Slavica XVII, 2014: 243- 270, dalje u tekstu
Vukelić, 2014:243-270).
Ovaj termin bajati znači i “liječiti bolest ili drugu životnu teškoću paramedicinskim, natprirodnim
načinima”. Najčešći oblik bajanja stoga je primarno iscjeliteljski, odnosno ona predstavljaju jedan
od najstarijih oblika borbe čoveka protiv bolesti (Kropej 2009: 146) koja napada čoveka i sve što
ga živo okružuje. Dakle, kasnije se iz reči bajati razvilo i pejorativno značenje u kontekstu
nabajati nekome nešto „nekoga krivo izvestiti“, odnosno “pričati laži, pretjerivanja ili izvrnute
činjenice” što se vidi i u lat. fama „glas“.
Uz ovaj glagol postoji i glagol bahoriti, iz koje se izvode i reči bahorija, bahornik i bahorica, a s
prvobitnim značenjem “govoriti nejasne, magične formule” (Skok 1971: 92 – 93): bähoriti, -im
impf. (Vuk, 16. v., zapadni pisci) bajati . Odatle apstraktum na -ija i na -je', bahòrija , băhorje
„bajanje“, radne imenice bahornīk , bahoternik (valjda složenica) prema băhorica „bajalac, ica“. Glagol je izveden s pomoću h &lt; s(k) od ie. osnove *ba-, koja se nalazi u gr. φημί »govorim«
i u našem bajati (v.), bajalac. Odatle rusko bahan “hvastati se” i radna imenica bahar' “brbljavac,
čarobnjak”. Osnova *bah-

nalazi se i u drugim slavenskim jezicima, osim u bugarskom i

poljskom. Zbog toga se može označiti kao praslovenska. Prvobitno značenje bilo je “govoriti
nejasne, magične formule”; odatle onomatopeiziranje osnove s pomoću -or-, upor. žuboriti,
krákořiti. Kao i bajati ide u (Skok 1971: 92 – 93).
Dakle, da zaključimo, psl. glagol izvodi se iz pie. korena *bha- &lt; *bheH2- „govoriti“ (reč, molba,
zapovest) ; od ie. paralela najbliže stoji lat. fari sa prezentom proširenim sufiksom -ie- for &lt;
6

�*faior prema prvobitnijem atematskom obrazovanju u gr.φημί, dor. φαμί . (Loma i dr.,2006:8384).
S druge pak strane postoji i reč čar koja takođe ima značenja kao i lat. divinatio, incantatio, rus.
volšebstvo i koja je podjednako baltoslovenski i sveslovenski magijski termin iz praslavenskog
doba. Iz nje proizlaze i reči čarati, čarovan (čaroban), čarovit, čarnik i čarnica, čaralac i
čaralica, čarovija (čarobija, čarolija, čarovnica (čarobnica) i čarovnjak (čarobnjak). (Vukelić,
2014:243-270). Kao najstariji slovenski termin iz oblasti magije, reči čar i čarati bile su tabu.
Zbog toga su za njih postojale posuđenice coprati, coprtja, cňparnjica i eufemizmi viška f (Lika)
vještica f, višćun , čini , opčiniti . Kad je riječ čar izašla iz folklorne magije, promenila je značenje
u ono jednako kao u latinskoj riječi carmen, incantare &gt; fr. charme, enchanter. Prema Skoku
vokal á u čar dolazi od ie. e posle palatala, kako pokazuje lit. keras “čar”, odatle denominal kereti
“pogledom ili rečima začarati, ureći”, od ie. osnove qyęr- “činiti, obrazovati”. Osnovno je
značenje toga glagola bilo “činiti”,a kako pokazuje sanskrtska paralela karoti 3. 1. sing. “čini”, ali
i izvedenica nižeg prevojnog stepena , krty a znači “čar”; u keltskom (kimričkom) peri- također
znači “činiti”. Isti se razvitak ponavlja i kod Slovena (ini pl. m., opčiniti, u tal. fattura, stfr. failure
i španj. hechicera “vještica” (Skok 1971: 295). Čin se stoga definiše na tri semantička značenja:
1° oblik, način, 2° radnja, djelo, ali u folkloru 3° u pl. čini m. pored f. “incantatio” i “magija” te
radne imenice na -úń od participa perf. aktiva činilac m

prema činilica f “incantatrix” od

(op)Łiniti “začarati” (Skok 1971: 325 – 326).
“U raznim srpskim krajevima basma može biti označena i na drugi način;u istočnoj Srbiji –
basan, kod Srba krajišnika – basna , u Hercegovini i na Kosovu –bajka ,u Jadru – odbrajanje, na
Krodunu – izgovaranje i čitanje. Kod Bugara se javljaju slični nazivi: basma, basna, bailka,
basemka.” (Radenković, 1996a: 65). V. starorusko basniti “pričati, izmišljati”.
“U literature se kod Srba sreće i naziv bajalica kao sinonim za basmu” (Radenković, 1996a: 66).
Medjutim, termin bajalica se u srpskom koristi kao “najčešći naziv za osobu koja se bavi
bajanjem” i to su pojedinci, obično stare žene, a ređe i muškarci (Radenković, 1996a:14). Rečnik
SANU (1959: 247) konstatuje više sinonima za označavanje ovakvih lica: (za ženu) bajaluša,
bajanica, bajara, bajarica, bajačica, basmara, basmarica, bahorica, bahornica; ( za muškaraca)
bajalac,bajalica, bajalo, bajar, bajač, balać, basmač, basmadžija, bahornik. U rečniku JAZU
(1880:154) , za bajača postoji još naziv bahoternik. (Radenković , 1996a: 14).

7

�Kod Hrvata u Hercegovini – mole i moliboge, u Kotarima u Dalmaciji – vidigoje, u Makedoniji
su to basmarice, bajalici, bajaljki, u Bugarskoj – bajački, basmarki, u Sloveniji zagovarjalki, kod
Rusa zagovorščici itd. (Tolstoj, Radenković,2001: 17). One koje bajanjem nanose štetu se
nazivaju kod odredjenih naroda različito: vrčarice, vražalice, činjarice, madjionice,čarovnice,
coprnice, kaldunje. (Tolstoj, Radenković ,2001: 17).
3. κατάδεσμος
Ako skrenemo pažnju na termine “narodno bajanje” u smislu radnje, “basma” kao verbalni čin te
radnje i “bajalica” kao instrument / osoba koja vrši čin bajanja i pokušamo da pronadjemo
paralele kod Grka dobijamo sledeću situaciju: termin κατάδεσμος označava λαογρ. μαγική πράξη
που πιστεύεται ότι προκαλεί εμπόδιο ή βλάβη σε κάποιον ή ότι τον αναγκάζει να κάνει κάτι
(magijsku radnju za koju se veruje da može da uzrokuje smetnje ili da nanosi štetu nekome, ili da
ga prinudjuje da nešto čini) ( Μπαμπινιώτης, 1998: 853). Termin se u potpunosti slaže sa
značenjem reči „bajanje“ u kom smislu ga Grci i koriste. Mnogi rečnici takodje, navode da
termin označava „magijsku radnju“: (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, από το Ίδρυμα Μ.
Τριανταφυλλίδη,

1998,

Αθήνα.

on

line

-

language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html

http://www.greek
u

daljem

tekstu

Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής,1998) κατάδεσμος , ο : (λαογρ.) μαγική ενέργεια που έχει ως
σκοπό να βλάψει κπ. ή να αποτρέψει κάποιο κακό:( (magijska radnja koja ima za cilj da škodi
nekome ili pak da odbije kakvo zlo).
Termin se sreće i u starogrčkom jeziku istog oblika i istog značenja κατάδεσμος. Od VI v. pre
n. ere pojavljuju se kod Helena , odnosno u staroj Grčkoj i u kolonijama grčkim magijski tekstovi
poznati pod nazivom κατάδεσμοι lat.

Defixiones “čarobni uzao, zatravljivanje čarobnim

uzlom “ ( Gorski, Majnarić , 1976: 217). Kod Senca (1910: 481 ) to je samo “ čarobni uzao”.
Vidimo da Senc i Gorski - Majnarić kao prmarno značenje daju “čarobni uzao”. To su bili najpre
kratki tekstovi pisani na olovnim tablicama a kasnije su stavljani u grobove. Česti su u grobovima
posebnih vrsta pokojnika ( άωροι, βιαιοθάνατοι ), pokojnika koji su iskusili mors immature “
preveremenu smrt” , ili umrli kakvom nasilnom smrću. Po sadržaju, najpre, se tim tablicama
pokušava umilostiviti njihov bes zbog takve smrti, gde je teško razlikovati molitvu od kletvi i tek
kasnije postaju prava bajanja/ basme. Vremenom ove tablice dobijaju drugačiji i sadržaj i oblik i
8

�postaju poseban oblik μαγικοί δεσμοί, το δέσιμο με μαγεία ( “magijska vezivanja,vezivanje
pomoću magije ), pisani na tankim olovnim listovima i urolani i učvršćavani i bušeni iglama . Po
sadržaju su to magijski tekstovi koji imaju za cilj da naškode nekome, bilo osobi bilo životinji ili
da pošiljaocu obezbede ljubav voljene osobe, ili da mu obezbede kakav uspeh u takmičenju ili
nekom sudskom sporu. Od bogova zazivaju se Demetra, Persefona, Erinije, Hekata i Gaja a od
muških božanstava Hermes. U kasnijem periodu pojavljuju se i imena egzotičnih demona i
bogova, a veoma često i samog preminulog. Vremenom sadržaj se menja i nalazi se na granici
izmedju kletve i molitve i u tom slučaju se mogu pojaviti i imena. (OCD, 2012:399-400).
Κατάδεσμος se održao kao poseban oblik magijske radnje

i delovanja sve do danas. U

novogrčkom posebno označava tzv. „crnu magiju“ , magijske radnje kojima se teži naneti zlo
kome, posebno osetljivim grupacijama i u osetljivim trenutcima ljudskog života, u vremenu
prelaska ( rodjenje, venčanje, smrt).
Što se tiče etimologije kατάδεσμος vodi poreklo od str gr κατα-δέω 1. čvrsto svezati 2. N.T.
zavezati 3. osuditi, zavezati. Φίλτροις καταδήσομαι „čarobnim napitkom uza se privezati”. Reč je
izvedenica od gr.glagola δέω „ vezati, privezati okovati (Senc, (1910): 481,188 ). U grčkoj
laografiji postoji veliki broj dela koja se bave ovom problematikom, posebno njihovim sadržajem.
2

2

-Κουκουλές, Φ.Ι., (1926) «Μεσαιωνικοί και νεοελληνικοί κατάδεσμοι 2», Λαογραφία 9 63.

-Επωδές και κατάδεσμοι από την ανατολική Σάμο / Μ. Γ. Βαρβούνηςby Βαρβούνης Εμμανουήλ Γερ. (1966) Published: Αθήνα: Αιγέας, 1992
-Ἐπωδές καί κατάδεσμοι Τριφυλίας μέ συσχετισμό πρός ἀρχαῖα, μεσαιωνικά καί ἄλλα νεώτερα στοιχεῖα / Δημ. Α.
Κρεκούκια...by Κρεκούκιας Δημήτριος Α. (1919-) Published: Ἀθήνα: Τυπ. Ἑλλάς, 1971
-Ἐπῳδαί (ξόρκια) καί κατάδεσμος ἐκ Νάξου by Οικονομίδης Δημήτριος Βασ. (1909-) Published: Σύρος: [χ.ἐ.],
1956

9

�4. μαγεία
Termin μαγεία „magija, vračanje, čaranje, čini” (Balać,Stojanović, 2002: 425) predstavlja σύνολο
από μυστικιστικές γνώσεις και ενέργειες με τη βοήθεια των οποίων ο άνθρωπος πιστεύει ότι
προκαλεί τη δημιουργία φαινομένων τα οποία δε συμβιβάζονται με τους φυσικούς νόμους ή την
κοινή εμπειρία (skup svih mističnih znanja i radnji pomoću kojih čovek veruje da izaziva
stvaranje fenomena koji ne odgovaraju prirodnim zakonitostima ili zajedničkom iskustvu )
(Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, 1998 : s.v. ). Magija se deli na dve vrste: 1. μαύρη μαγεία
„crna magija“ 2. Λευκή μαγεία “ bela magija„.
Kod Babinjotisa (1998: 1036) μαγεία je το σύνολο των πράξεων (συνηθ. Τελετουργικών ) , με τι
χρήση αντικειμένων (λ.χ. ειδικών φίλτρων , βοτανιών ) ή των λόγων , με τα οποία πιστεύεται ότι
μπορεί κανείς να κάνει αόρατες δυνάμεις της φύσεως , πνεύματα, δαίμονες, κ.τ.ο. να επιδράσουν
για την επίτευξη επιθυμητού σκοπού (απόκτηση αγαθού, ωφέλεια ή βλάβη προσώπου κ.α.) (skup
svih radnji , obično obrednih gde uz pomoć objekata ( posebnih napitaka biljaka) ili rečima, za
koje se veruje da neko može nevidljive prirodne sile, duhove, demone da natera da deluju u
pravcu ostvarivanja željenog cilja (sticanje dobara, kakve koristi ili nanošenje zla kome ).
Srećemo i oblik τα μάγια „magija, vradžbina, čarolija, čari“ (Balać,Stojanović, 2002:425) što
predstavlja

“η άσκηση μαγικής επιροής“ ( vršenje magijskog uticaja) nastao

od μαγεία

promenom roda i akcenta. Τakodje , το μάγεμα „magija , vračanje, čar, čarolija, draž, uživanje“
(Balać,Stojanović, 2002:425).
Još u srednjevekovonom grčkom nalazimo na sledeća značenja termina μαγεία odnosno μαγειά:
najpre μαγεία,- μαγική τέχνη ( u značenju magijska umetnost, veština), -ενέργεια με μαγική
επίδραση, μάγια ( energija sa magiskim uticajem i delovanjem ) i - κάθε μέσο που χρησιμοποιείται
για μαγικό σκοπό ( označava svako sredstvo koje se koristi u magijske svrhe ). ( Kriaras, s.v.).
Ovaj termin srećemo i u klasičnom grčkom u istom značenju i upotrebi što samo još jednom
potvrđuje starinu ove vrste termina.
Kod Grka nailazimo i na glagol sa istom osnovom

μαγεύω “čarati, začarati, očarati, zavesti-

ασκώ μαγική επίδραση ιδίως βλαβερή· κάνω μάγια. „omađijati”, očarati, odnosno „vršiti magijski
uticaj, posebno loš“. Glagol dobija značenje αποδίδω σε κτ. μαγικές ιδιότητες “pripisati nekome
magijska svojstva”. Sinonim μαγγανεύω „omadjijati u negativnom smislu „ide zajedno sa
imenicom η μαύρη μαγγανεία,“ magija, opsena, prevara“ (Balać,Stojanović, 2002:425) η μαγεία

10

�που ασκείται για κακό σκοπό ( madjija koja se primenjuje

u negativnoj konotaciji, sa zlom

namerom ) (Μπαμπινιώτης, 1998: 1035-1036 ).
Imenica μαγγανεία η je najpre 1. είδος μαγείας που χρησιμοποιεί μυστηριώδεις μεθόδους και
απευθύνεται

σε

κακοποιές

δυνάμεις

για

την

επίτευξη

ορισμένου

σκοπού,

συνήθ.

βλαπτικού. 2. (πληθ.) τα μέσα ή οι ενέργειες που χρησιμοποιούνται για τη μαγγανεία: Kάνει /
χρησιμοποιεί κάποιος διάφορες μαγγανείες. (vrsta magije koja koristi mistične metode i obraća se
zlim silama u cilju postizanja odredjenog cilja, obično štetnog, ili u množini označava sredstva ili
radnje koje se koriste tokom μαγγανεία, madjijanja, vračanja i svakako bajanja.(Λεξικό της
Κοινής Νεοελληνικής, 1998 : s.v. )
Smatra se da su navedeni termini u vezi sa μάγος - ιερέας σε ορισμένους ανατολικούς λαούς κατά
την αρχαιότητα ( sveštenicima odredjenih istočnih naroda u staro vreme- `Πέρσης ιερέας obično
persijski, v. αυτός που ασχολείται συστηματικά με τη μαγεία στα πλαίσια μιας πρωτόγονης
κοινωνίας- onaj koji se bavi magijom u drevnim društvima ) : dok μαγεία, znači „θεολογία
των Μάγων» ( teologija magova) a str gr μαγεύω “ασκώ μαγεία“ ( vršiti , upražnjavati magiju ).
U književnosti str gr μαγγανεία ”μαγικό κόλπο“ znači “ magijska veština, umešnost, prevara“
(Balać-Stojanović, 2002:382). Hofmann (1950: 224) u svom Etimološkom rečniku takodje, ove
reči povezuje sa rečju μάγος, γόης- čarobnjak/mag, απατεών-lažov, prevarant, μαγεύω, γοητεύω,
θέλγω. Dok imenica μαγεία predstavlja

μαγική τέχνη, θεολογία των μάγων magijsku veštinu,

teologiju magova.Hofmann (1950: 224) Smatra da je reč pozajmjenica iz iranskog iz str. Pers.
Maguš μάγος Mag.
5. γητειά
Imenica γητειά

pripada terminima koji označavaju narodno bajanje i znači η πρόκληση ή η

αποτροπή ενός κακού, που προέρχεται συνήθ. από βασκανία, με μαγικά μέσα (prizivanje ili
odbijanje kakvog zla, koje proizilazi obično iz urokljivog pogleda, I opčinjavanja magijskim
sredstvima) dakle , to basma za skidanje uroka, čini, kako dobrih tako i zli. Posebno označava
basme koje su društvenog karaktera I služe za prizivanje i otklanjanje ljubavnih problema. Reč
označava i „ sve ono što poseduje magijska svojstva” -

ό,τι θεωρείται πως διαθέτει μαγικές

ιδιότητες.

11

�Srednjevekovna i savremena γητειά je nastala od γητεία a u vezi je sa glagolom

γητ(εύω) .

Kriaras (s.v.) smatra da γητεία je μαγική επωδή odnosno μάγια.
Ovoj leksičkoj porodici pripada i glagol γητεύω “ vračati, bajati, ureknuti“ (Balać-Stojanović,
2002: 170) -κάνω μαγεία σε κάποιον , ασκώ μαγική επίδραση με ξόρκια- (omađijati nekoga , vršiti
magijski uticaj

vračanjem, bajanjem) odnosno, κάνω γητειές „

vršiti vračanja, bajanja“

(Balać,Stojanović, 2002: 170) , kao I προκαλώ ή αποτρέπω ένα κακό με μαγικά μέσα “izazivam i
odbijam kakvo zlo magijskim sredstvima (Μπαμπινιώτης, 1998: 420) . Od iste osnove imamo i
reč η γητειά κ. γητιά, λογ. γητειά - η μαγική ενέργεια ή λόγος , που αποσκοπεί στην πρόκληση ή την
αποτροπή του κακού ή την ερωτική έλξη, ή το γήτεμα „ vradžbina „(Balać-Stojanović 2002: 170) (
magijska radnja ili govor koji ima za cilj zazivanje ili otklanjanje zla ili se koristi za ljubavno
privlačenje, ili gitema ) (Μπαμπινιώτης, 1998:420). Ovde vidimo i termin γήτεμα το - η ενέργεια
ή το αποτέλεσμα του γητεύω-

koji označava „eneregiju ili rezultat delovanja glagola

γητεύω“.Tako imamo tri oblika, različitog roda ali istog značenja: γητειά , γητιά, γήτεμα.
Što se tiče etimologije Babinjotis (1998:420) smatra da je ona neizvesna. Dopušta da je
verovatno od str gr γοητεύω
nastao naš glagol.

od aorista εγοήτευσα &gt; εγήτευσα sa gubljenjem nenaglašenog –o

O poreklu glagola γητεύω postoje više

mišljenja. Srednjevekovno gr

γητεύω potiče od str gr γοητεύω “μαγεύω“, od γογητεύω. Druga pretpostavka je dao Filinda
(Φιλήντα. Γλωσσογν. 2, 43) I označava glagol kao γιατρεύω με μαγικά μέσα „ lečiti magijskim
sretstvima“ i izvodi ga od εγώ γοητεύω &gt; γογητεύω, apokopom prvog sloga. Interesantno je
tumačenje kojer daje Hadzidakis

koji glagol povezuje

sa γύφτος &gt; γυφτ-εύω &gt; γυτεύω,

ciganima budući da su se oni bavili bajanjem i vračanjem, te time umanjuje starinu ovoj jezičkoj
porodici I njen nastanak smešta u srednji vek.
Ovako široko determinisanje γητειά , γητιά, γήτεμα svrstava ove termine u grupu bajalica I basmi
kojima su se lečile odredjene bolesti. Tako da cilj odredjuje vrstu, da li je basma za lečenje, ili
basma za postizanje kakvog cilja (najčešće ljubavnog).

6.ξόρκι
Termin ξόρκι-„vračanje, bajanje, čaranje, molitva kod bajanja, magično sredstvo“(Balać,
Stojanović, 2002: 502) označava μαγικά λόγια που, σύμφωνα με λαϊκές δοξασίες έχουν τη δύναμη
να απομακρύνουν τα κακά πνεύματα , να θεραπευτούν αρρώστους ( magijske reči, magijski govor,
12

�koji na osnovu narodnog mišljenja ima snagu i moć da otkloni zlo i da leči bolesne)
(Μπαμπινιώτης, 1998: 1238).
Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής( 1998 : s.v. ) ξόρκι determiniše kao συμβολικά μαγικά λόγια
που σκοπό έχουν να διώξουν τα κακά πνεύματα- ( simbolične magijske reči koje imaju za cilj da
oteraju zle duhove ).
Glagol iste osnove ξορκίζω -ομαι “ bajati, zaklinjati, terati neko zlo vračanjem I bajanjem”
(Balać,Stojanović, 2002: 502 ) znači i

απομακρύνω, διώχνω τα κακά πνεύματα με ξόρκια ή με

άλλα μαγικά μέσα ( odbiti,oterati zle duhove putem bajanja ili nekim drugim magijskim
sredstvima ). Glagol ima značenje i εξορκίζω
„zakleti negog (da nešto ne uradi)”. (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, 1998 : s.v. )
Sreće se u srednjevekovnom grčkom ξορκίζω od ἐξορκίζω u značenju „επιβάλλω όρκο nametnuti
zakletvu nekome“. Istu osnovu vidimo i u reči ξορκιστής ο „ „zakljinjač, onaj koji baje, vračar”
(Balać, Stojanović, 2002: 502) a za ženu ξορκίστρα. Kriaras ( s.v.) za ξόρκι navodi značenje
μαγική ευχή, επωδή για την απομάκρυνση κακού „ magijska želja, magijska pesma u cilju
otklanjanja zla“ .
U suštini ξόρκι je poseban vidi bajalica, bolje rečeno magijskog govora, jer često sadržaj je veoma
teško razumljiv ili čak potpuno nerazumljiv, koji ima primarno značenje otklanjanj zla. Verovatno
reč nastaje u srednjem veku.
7. επωδή
I konačno, srećemo se i sa terminom

η επωδή

„ vračanje, čaranje, bajanje, zavera„

(BalaćStojanović, 2002: 280) i u značenju -σειρά τυποποιημένων φράσεων , ( γενικότ.) το
τραγούδι ή α λόγια , για τα οποία πιστεύεται ότι απαγγελία ή η καταπολέμηση των κακών
πνευμάτων , τη θεραπεία ασθενειών, συν. Ξόρκι, μαγγανεία , ( η επωδή-μαγικό τραγούδι, ξόρκι) (
niza tipičnih fraza , uopšteno pesama ili reči , za koje se veruje da recitovanje istih ili jednostavno
izgovaranje ima uspeha putem magije da se bori protiv zlih duhova, ili da leči bolesne , sinonimi
su ξόρκι, μαγγανεία γητειά, dakle, επωδή je magijska pesma , istovetna sa ξόρκι) (Μπαμπινιώτης,
1998: 669).
Kod Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (1998: s.v.) επωδή je λόγος (συνήθ. έμμετρος και σε
ιδιάζουσα γλώσσα) με μαγικό περιεχόμενο, ο οποίος απευθύνεται σε δαιμονικές δυνάμεις με σκοπό

13

�την αποτροπή ορισμένου κακού (govor, obično u stihu i na posebnom jeziku, magijske sadržine,
koji se upućuje demonskim silama u cilju odbijanja odredjenog zla ).
Reč potiče od starogrčkog ἐπῳδή 1. Hvalospjev i molitva kod žrtava u Perzijanaca, u kojoj su se
svi bogovi i sveti dusi zazivali. 2. čarobne pjesme (Sirena). Napose a), basma, bajanje za liječenje
bolesti. b ), čarolije da se pridobiju prijatelji i ljubavnici a to je : urok , napitak (φίλτρα).
(Senc,1910:345).
Na osnovu iznetog vidimo da Grci za „bajanje“ koriste gore navedene termine i to kao
označivača za samu radnju, dakle “bajanje, vračanjem mađijanje, omađijanje” i kao posledicu te
radnje “ basme, bajalice”. Termini se po sadržaju ne mogu striktno svrstati u podelu koju daje
Radenković , budući da vidimo da se svi termini po upotrebi preklapaju. Možemo izvršiti podelu
na osnovu cilja magijske radnje na basme koje po sadržaju mogu biti:
1. Pozitivno / negativne za postizanje kakvog cilja, dobrog ili lošeg - κατάδεσμος, μαγεία,
μαγγανεία. Tu moramo skrenuti pažnju da samo κατάδεσμος i μαγγανεία su basme sa negativnim
sadržajem i delovanjem.
2. One koje služe za lečenje i odbijanje zla ξόρκι, επωδή, dok ητειά/γήτεμα može biti za prizivanje
i odbijanje zla, stoga lečenje i za ljubavne čini. Tabelarno to izgleda ovako:
Κατάδεσμος
μαγεία
Μαγγανεία
Γητειά/γήτεμα
Ξόρκι
Επωδή

-

+
+
+
+

Tabela I
Tek nakon detaljne obrade i prezentacije sadržaja navedenih basmi/bajalica možemo izvršiti
uporednu analizu kako sadržaja tako I termina koji se koriste. Medjutim, i na pojedinim izvodima
evidentirano je da postoji veliki stepen leksičke i sadržajne identičnosti kod basmi kod Srba i kod
Grka, koja je utvrdjena i kod drugih naroda u Jugoistočnoj Evropi.

14

�Literatura

-

Balać, A.- Stojanović, M. (2002).Grčko-srpski rečnik . Beograd:Zavod za udžbenike i nastavna
sredstva-Beograd.

-

Μπαμπινιώτης, Γ.(1998). Λεξικό τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Aθήνα:Κέντρο Λεξικολογίας.

-

Gorski, O.- Majnarić, N. (1976). Grčko-hrvatski ili srpski rječnik . Zagreb: Izdavačko preduzeće
„Školska knjiga“.

-

ETIMOLOŠKI REČNIK SRPSKOG JEZIKA 2 Sveska 2: BA–BD2, (2006) redaktori Bjeletić,
Marta; Vlajić - Popović, Jasna; Vučković, Marija; Djokić, Maja; Loma, Aleksandar; Petrović
Snežana, Beograd .

-

Hammond, N.G.L. -Scullard, H.H. (1970). The Oxford Classical Dictionary. Oxford: Oxford
University Press. (OCD).

-

Hofmann, J. B. (1950). ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟΝ ΛΕΞΙΚΟΝ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ,
ETIMOLOGISCHES WORTERBUCH DESGRIESCHISCHEN. Munchen.

-

E. Kriaras’Dictionary of Medieval Vulgar Greek Literature . Dostupno preko http://www.greek
language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/index.html ( 15.02.2015).

-

Kropej, M. (2009) Slovenian Charms Between South Slavic and Central European Tradition. U:
Charms, Charmers and Charming – International Research on Verbal Magic. New York: Palgrave
Macmillan, 145–162.

-

Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, από το Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη, 1998, Αθήνα . Dostupno
preko

:

http://www.greek

language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html (15.02.2015).
-

Νεοελληνικές λαϊκές επώδες ( γητείες, ξόρκια):μορφολογικά χαρακτηριστικά και εθνογραφικές
καταγραφές. Πασσάλης , Χαραλάμπος Ν., ΑΠΘ, Τήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας.2000. σε
ΑΠΘ

-

Мијушковић М. Љубавне чини. Београд, 1985

-

Radenković, Lj, (1996). Narodna bajanja kod Južnih Slovena . Beograd: Prosveta, Balkanološki
institut SANU .

-

Раденковић , Р. (1991). Казивања о нечистим силам. Ниш.

-

Раденковић ,Љ. (1982). Народне басме и бајања. Ниш; Приштина;
Крагујевац.
15

�-

Раденковић, Љ.(1996b). Симболика света у народној магији Јужних
Словена. Ниш.

-

Radenković, Lj. (1973). Urok ide uz polje. Narodna bajanja, Gradina, Niš.

-

Radenković, Lj. (1982). Narodne basme i bajanja. Niš: Gradina,
Priština: Jedinstvo, Kragujevac: Svetlost .

-

Rečnik srpskohrvatskog književnog I narodnog jezika, SANU, Beograd, 1959.

-

Riječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb, 1880.

-

Senc, S. ( 1910). Grčko-hrvatski rječnik . Zagreb: reprint 1988.

-

Словенска Митологија, Енциклопедијски речник, (2001) редактори Светлана М. Толстој и
Љубинко Раденковић, Beograd:Zepter Book World.

-

Skok, P. (1971-1974). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / T. 1-4, Suradjivao V.
Putanec. Zagreb.

16

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2837">
                <text>2917</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2838">
                <text>TERMINI OZNAČAVANJA "BASME /BAJALICE" U SAVREMENOM GRČKOM JEZIKU</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2839">
                <text>Vulović, Ljiljana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2840">
                <text>Βajanje, basma, bajalica are  the  serbian words that belong to the circle of magical terminology. Interesting is the comparative approach that  compare  the Serbs and the Greeks at the linguistic aspect. Βajanje is seen as a magical behavior which aims to make a change in the desired direction. As a rule, the basis of this behavior makes a voice part - specific language formula, shorter or longer, which is usually called by Serbs basma. In the literature the Serbs use the word bajalica as a synonym for the basma , term that in Serbian is used as a common name for a person who is engaged in chanting, and it is usually a woman. Greek for bajanje use the term καταδέσμος, while for the basma they have more terms: κατάδεσμος, μαγεία, μαγγανεία, γητειά / γήτεμα, ξόρκι, and επωδή. Based on these findings, we see that the Greeks „bajanje“ use the above terms and that as a marker for the same  action  and as a result of these actions they have “ basme, bajalice”. In the case of the Greek’s terms we can make a classification on the basis of objective magic spells that act on the content and those can be as follows: 1. positive or negative for achieving any goal, whether good or bad - κατάδεσμος, μαγεία, μαγγανεία. We must draw attention to just κατάδεσμος and μαγγανεία are basme with negative content and operation. 2. those that are used for the treatment and reject evil ξόρκι, επωδή while γητειά / γήτεμα may be to invoke the rejection of evil, so for healing and for love.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2841">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2842">
                <text>2015-08</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2843">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
