<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=25&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-06-05T09:28:50+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>25</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="345" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="355">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4cd650fda53e2ebf21cbb133112a27ba.pdf</src>
        <authentication>81a0ffca63908a94c5c7abb27f2da714</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2636">
                    <text>THE ASPECTS OF PERRY-LORD FOR POPULAR BALLADS, CONCERNING
THREEANGLO-SAXON BALLADS (SIR PATRICK SPENS, LORD RANDAL, THE
WIFE OF USHER’S WELL)
Fatmire Isaki
State University of Tetovo, Macedonia
Article History:
Submitted: 11.06.2015
Accepted: 02.08.2015
Abstract: The purpose of this paper is through properly selected examples to prove that Millman
Parry and Albert Lord’s aspects of the theory of the popular ballad can be applied in the English
ballads too. Perry and Lord explained how the Homeric epic and numerous popular ballads of the
Balkans and traditions, could be transmitted through many generations by oral route and why
have appeared formulaic principles in the way they are created and presented. Following the
same procedure, we will try to show the same principles on an analysis of three Anglo-Saxon
ballads: Sir Patrick Spens, Lord Randal, and The Wife of Usher's Well. Ballads will be treated
according to the theory of oral-formulaic structure of the ballad. This theory suggests that the
more phrases the singer knows, the higher is the chance to improvise and structure strings of
verses. Ballads Sir Patrick Spens, Lord Randal, and The Wife of Usher's Well will be analyzed
starting from their metric system, rhyme, and as well as locating stylistic figures used in these
ballads. The paper will have a comparative approach to find similarities and differences between
ballads of Balkans posed by Perry and Lord, and three Anglo-Saxon ballads. Also, this paper will
analyze the themes treated in these ballads. Given that these ballads are located in two different
regions with different history and culture, this paper will try to come to the conclusion that no
matter that they belonged to two different traditions, histories and cultures, themes encountered
in them if not identical, then many are very similar.
Key words: ballad theory, structure, oral-formulaic, metric system

�INTRODUCTION
Ballads have great value in literature, in this case in English literature. It is impossible not
to notice so many valuable ballads in English literature, which motivate the reader and make
more curious in searching different ballads. Every good reader knows the importance of ballads
especially of the old English ballads, which use very clear language attracting the reader to read
more and more.
A ballad is “a folk song or orally transmitted poem telling in a direct and dramatic
manner some popular story usually derived from a tragic incident in local history or legend. The
story is told simply, impersonally, and often with vivid dialogue.”(The Oxford Dictionary of
Literary Terms, 2008:32). What Goethe says about ballads is that the value of these songs of the
simple people is in the fact to be found that their motifs are drawn completely from nature. He
added that in the art of saying things capably, uneducated men have greater skill than those who
are educated. Ballads deal with historical events, local traditions, with personal adventures or
achievements. We can say that they are totally objective. However, today’s poetry is completely
subjective which deals with the study of the subjective conditions rather than objective realities.
Accordingly, old ballads are of great value because of the spontaneity. They present
subject mattered lyrics where in general they show the unconsciousness or also called naïveté.
In some cases, the naïveté is presented with soft and acceptable humor, which attracts the spirit
of the man (reader) with its real, sincere and beautiful description of different human experience.
The old ballads are related to the popular epic, which deal with historical or real events. The old
ballads are told by ordinary people and written by authors, but they are valued by their simplicity
because they are presented just as the people told them.
The popular ballads are so different from the contemporary ones that all the people of
each culture must appreciate the unwritten literature such as, popular ballads, or stories and
proverbs because they deal with originality. Even though nowadays literature is seen as if it is
understood only by professional people and that only few people can write poetry or other forms
of literature, in fact it is not like that at all. There are many people of each nation who can
produce real impressive songs or poems which may seem original, clear and objective.
Time has shown that every nation with its own language and tradition can produce really
impressive songs that speak clearly and objectively for their uniqueness, but also for the cultural
communication with other nations. Simplicity is the element to which is always given
importance in this type of work, in which people have pointed out the necessity of
communication as an essential means by which this works are successfully transmitted from
generation to generation, from era to era and have survived through the millenniums. Oral
literature should be further investigated in order to discover its stylistic and structural elements
that provide its existence and still make it current, i.e. “alive” literature. Such is the case, of
course with the English and Scottish ballads, but firstly let us see how much are ballads
investigated in these regions.

�The interest in folklore in Balkans began in the 19th century as part of the Enlightenment
and Renaissance activities of intellectuals from the region, not only for cultural interest, but also
for nationalist interests. Despite numerous research projects in recent years, we can say that
relatively little has been explored in our region at the time when the research interest in folklore
in the UK and the USA during the first half of the 20th century was on upswing.
The American folklorists Millman Parry and Albert Lord are they who did a research on
ballads of Balkans. Albert Lord discusses the oral tradition through his theory of literary
composition and applied on Homeric epic and medieval epic. The theory set by Millman Parry
and later elaborated and expanded by Albert Lord, concentrates on the oral- formulaic
composition of these epics and ballads that were transmitted orally through the centuries before
finally being enrolled. The analysis is made of the ways by which the performers recite these
ballads and transform those ballads from oral form into written form. The development of their
theory suggests that folk singers use formulaic statements to recall long passages that make up
these ballads.
The theory of oral-formulaic composition is based on the key idea that poets have
available various "formulas" in the process of composition and with their use and connectivity
they can quickly compose a number of verses. But what is meant by the term "formula"?
Millman Perry offers the following definition: "a group of words that are regularly employed
under the same metrical conditions to express a given essential idea."(Lord, 2003:30).
The theory of oral-formulaic structure elaborated by Millman Parry and Albert Lord can
be traced, recorded and applied not only on the ballads of Balkans but also the Anglo-Saxon
ballads. Perry and Lord explained how the Homeric epic and numerous folk ballads in the
Balkans and traditions could be transmitted through many generations orally and why such
formulaic principles have appeared in the way these ballads are created and presented. Following
the same procedure, we will try to show these principles on an analysis of the three Anglo-Saxon
ballads: Sir Patrick Spens, Lord Randal, and The Wife of Usher's Well. Ballads will be treated
according to the theory of oral-formulaic structure of the ballad. Millman and Perry treated this
theory in the ballads of Balkans, so for us it is of great interest to examine whether the same
theory can be treated in the ballads originating from the Anglo-Saxon regions and traditions. Of
course, until ballads are not written in paper, the ballad cannot have a unified text. This allows
many singers of folk ballads and songs to improvise in their own words, i.e. with their formulaic
strategies and thus produce varieties and invariant of the same ballad.
Perry and Lord in the beginning give us a general introduction on the history of oral
formulaic composition. Furthermore, they continue to research the training of the singers of these
folk songs and the process of their performance. Much effort has been given to reveal who are
these people who have so much control over the performance of folk ballads, traveling from one
place to another in order to perform folk songs. The authors conclude that singers, who sing long
passages of ballads, do not tell the same story for the second time with the same words. Lord and
Perry indicate three stages in the preparation. In the first phase the man who is trained to be a
performer of folk songs is passive and his job is to listen to the songs in order to get acquainted

�with the themes and the general structure of the ballad. In the second stage he tries to put in
context the story that he knows, according to certain metrics of poetic verses. In the third phase,
he tries to recite a ballad for the first time and compose his first full song.
In the chapter titled "The Formula", Lord expresses his belief that there is a classical oral
formula and thus provides the definition of Perry, who thinks that the formulas are mathematical
in nature and defined as "a group of words that are regularly employed under the same metrical
conditions to express a given essential idea." (Lord, 2003:30 ) His analysis focuses more on the
metric system and the repetition rather than content.
In the chapter titled "Theme", Lord and Perry concentrates on the content of the ballad.
Perry says that the same subject can be expressed with the help of many different formulas and
give a few examples of such ballads from the Balkans.
"Songs and the Songs" is the chapter where precisely is given the difference between a
traditional singer of folk songs and modern or contemporary scientist and his views on oral
formulaic composition in a song as a text which is subject of change from one to another singing.
Lord tells us that traditional singers of folk songs think of them as "flexible plan of
themes."(Lord, 2003:99) As a result, a folk song or ballad goes through changes because over
time the memories begin to change and show new ways.
Furthermore, Albert Lord speaks of oral tradition and writing in a culture, exploring the
transition from oral to written tradition. While writing in a culture can affect its oral tradition and
while writing replaces the oral tradition, as a result we get the disappearance of the oral tradition.
Further, Lord applies the theory of oral formulaic composition on Homer's works Iliad, the
Odyssey and the medieval epic, and thus tells us that the modern reader treats Homer as oralformulaic composer.
To prove that the above theory of Parry and Lord may be applied on the English ballads,
we will argue and apply their views on appropriate examples. As a first example, we can
enumerate the analysis of one of the Anglo-Saxon ballads titled Sir Patrick Spens.
The ballad Sir Patrick Spens is a historical ballad written in 11 stanzas. The ballad has a
typical ballad stanza with four lines - a structure that helps singers as easy as possible to
remember it. In ballad describes the tragic event of the thirteenth century. The ballad tells the
story of the knight-sailor Sir Patrick Spence who goes in the sea on a mission for the King. Sir
Patrick should bring the King’s daughter and he needs to sail with her to Scotland. Sir Patrick
has to fulfill this mission in the winter, but he has the feeling that an accident is forthcoming that
actually occurs. The narrator tells the story "in medias res" ("in the middle of things"), without
any comment on the events. It remains to the readers to discover the reasons of sailing and to
decide whether this trip was a wise decision or not. But in the end of the ballad we understand
that Sir Patrick and his crew die in this journey. The rhyme of each stanza of this ballad is A B C
B. For example:
Up and spake an eldern knicht,
A
Sat at the King's richt kne:
B

�"Sir Patrick Spens is the best sailor
C
That sailed upon the se." (Witham, 1903&amp;1904:38)B
Almost all ballads have stanzas that consist of four or six lines, and use one of the two
main meters 4-3-4-3 or 4-4-4-4. The ballad Sir Patrick Spens uses 4-3-4-3 metric. There are no
other variants of Sir Patrick Spens and all lines have the same rhythm and rhyme scheme.
The first and third verse of each stanza, have four accents, while the second and fourth
verse have three accents. Their accents form a rhythm that is iambic and ballads have musicality
when reading, indicating that they were sung during the performance. An example of the first
four verses of Sir Patrick Spens:
The king sits in Dumfermline toune.
/
/
/
/
Drinking the blude-red wine:
/
/
/
'O whar will I get gnid skipper,
/
/
/
/
To sail this schip of mine?' (Sargent, 1904:103)
/
/
/
We can also say that in this ballad is used much alliteration, i.e. repeating the same
consonant at the beginning of some consecutive words:
For I brought as much white money
As will gane my men and me. (Sargent, 1904:105)
In the ninth and tenth stanza is used repetition, repeating the same word:
9.
They hadna been a week, a week,
In Noroway but twae,
10.
"Ye lie, ye lie, ye liars loud!
Sae loud’s I hear ye lie. (Bates, 2012:535)
In Sir Patrick Spens are included several topics. The ballad treats more topics such as
suffering, lost, loyalty, conflict between conviction and obedience to authority, dangers at sea
and death.
The Anglo-Saxon folk ballad Lord Randall which comes from the folk tradition is written
in 10 stanzas of four lines and is based on the tragedy of a young man who was poisoned by his

�beloved. Contrary to popular song Sir Patrick Spens where 4-3-4-3 metric system is used, in this
folk song the metric system which is used is 4-4-4-4. For example:
Oh where ha you been, Lord Randall, my son?
/
/
/
/
And where ha you been, my handsome young man?
/
/
/
/
I ha been at the greenwood: mother, mak my bed soon,
/
/
/
/
For I'm wearied wi hunting and I fain wad lie down. (Sargent, 1904:22)
/
/
/
/
The rhyme in Lord Randall may be unusual for us. We note that all stanzas have the same
last four words: 'son', 'man', 'soon', and 'down'. We can say that this song is written in rhyming
couplets. The words of his mother always end with 'son' and 'man'. Even though the words 'son'
and 'man' are not identical while reading, they are heard similar but not identical and therefore
the rhyme is not perfect ("imperfect rhyme" or "week rhyme"). The same can be said about these
two verses in which the accented word 'down' is read as 'doon'. So the rhyme in the ballad Lord
Randall is AABB.
Lord Randall
10
“What d’ ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ ye leave to your true-love, my handsome young man?”
“I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.” (Sargent, 1904:23)
As one of the most used stylistic figure in Lord Randall is repetition. In any line, in the
second part of each statement the same words are repeated. Whenever Randall answers the
questions posed by his mother, he ended his answer with the same words. Throughout these
questions and answers, we gradually learn more about the story and in the end, we learn what
happened to Lord Randall. This dialogical method built into the narrative is common in ballads
and it achieves greater dramatic tension in the singing of the ballad.
2
“An wha met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?”
“O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.” (Sargent, 1904:22)
The main theme treated in this folk sing is Randall’s sincere love and betrayal or cheating
of the beloved one. Poisoning in this song is used metaphorically, meaning the dearly loved

�didn’t poison him with poison, but the love he felt for her was actually the poison. This means
that love is a symbol of death and the bed is a symbol of the tomb. Also, as a subtopic treated in
the suffering of the mother for her son.
Our third and final folk ballad for analysis is The Wife of Usher's Well which dates from
the 17th century. The ballad has a tragic story: the death of three sons and sufferings of their
mother. This song is written in 12 stanzas of four verses with rhyme ABCB. This ballad begins
"in medias res", i.e. no previous introduction to the events that led to the tragedy of three sons.
The Wife of Usher's Well
THERE lived a wife at Usher's well,
And a wealthy wife was she;
She had three stout and stalwart sons,
And sent them o'er the sea.
They hadna been a week from her,
A week but barely ane,
When word came to the carline wife

5

That her three sons were gane. (Sargent, 1904:168)

The Wife of Usher's Well is written in the typical form of folk ballad, in 12 stanzas of
four lines with alternating 4-3-4-3 metric system. For example:
They hadna been a week from her,
/
/
/
/
A week but barely ane,
/
/
/
Whan word came to the carline wife,
/
/
/
/
That her three sons were gane. (Sargent, 1904:168)
/
/
/
The ballad has a refrain that is repeated to separate segments of the story. Many ballads
also have partial repetition in which a phrase is repeated with slight differences such as the story
progresses.

�"Fare ye weel, my mother dear!
Fareweel to barn and byre!
And fare ye weel, the bonny lass
That kindles my mother's fire!" (Sargent, 1904:168)
Alliteration is significantly present in this ballad with an aim to achieve an impressive
sound effect. In the second line, for example, And a wealthy wife was she or third She had three
stout and stalwart sons. Another stylistic figure used in this song is synecdoche (part of
something that is whole or vice versa). For example:
It fell about Martinmass,
When nights are lang and mirk,
The carlin wife’s three sons came hame
And their hats were of birk. (Sargent, 1904:168)
In line their hats were o the birk, "birk" is the name of birch that grows in front of the
gates of paradise. Also "birk" is used metaphorically as a symbol of death. One of the themes
treated in this ballad is supernatural. Mother uses magic to return her sons, but they can return
only as spirits and have to disappear early in the morning. Other themes are: tragic death,
medieval religion / superstition and magic of culture, the relationship between the mother and
her sons and suffering.
CONCLUSION
From the above discussion of the three Anglo-Saxon ballads we can conclude that, like
many Balkan ballads analyzed by Parry and Lord, Anglo-Saxon ballads also can be transferred to
generations orally because most of them follow the same characteristics as ballads of these
regions. This means that these characteristics have universal scope and application. The people
who sang these songs and folk ballads were illiterate people with simple, dramatic and powerful
language. These simple people managed to play a major role in their dissemination and transfer
from one generation to another and from one culture to another. Preferred structural model of the
ballad is stanza because almost by definition ballads were composed in stanzas with four rhymed
verses ABCB with 8 + 6 + 8 + 6 syllables, as in ballads Sir Patrick Spens and The Wife of
Usher's Well. However, there are other models such as the rhyming couplets with parallel AABB
rhyme, as we saw in the case of folk ballad Lord Randall. The rhyme in the ballads is simple, but
often irregular or "poor", often depends on the phonological features of the respective dialects in
which the ballad occurred. They use the same "formulaic" words, phrases or expressions because
they give musicality to the song. On a narrative level, in these songs are used repetition, symbol,
alliteration, metaphor etc. The themes of the Anglo-Saxon ballads and ballads of the region are
numerous and very similar. They treat themes of sincere love, the supernatural, often transferred

�to dialogic form (mother and son, brother, sister, etc.), betrayal, suffering, sacrifice and the like.
Given that these ballads are located in two different regions with different history and culture,
this paper comes to the conclusion that no matter what they belonged to two different traditions,
histories and cultures, the structure, the style and the themes that can be found in them if not
identical, then in large part very similar.

References






Baldick, Chris (2008). The Oxford Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford
University Press.
Bates, Katharine L. (December 31, 2012). Ballad Book. retrieved 10.06.2015, from
www.gutenberg.org Web Site: www.gutenberg.org/cache/epub/7935/pg7935.html
Lord, Albert B. (1960). The Singer of Tales. Cambridge: HARVARD UNIVERSITY
PRESS.
Lord, Albert B. (2003). The Singer of Tales. Cambridge, Massachusetts, London,
England: HARVARD UNIVERSITY PRESS
R. Adelaide, Witham (1903&amp;1904). The English and Scottish Popular Ballads. Boston
and New York: Houghton Mifflin &amp; Company.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2629">
                <text>2949</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2630">
                <text>THE ASPECTS OF PERRY-LORD FOR POPULAR BALLADS, CONCERNING THREEANGLO-SAXON BALLADS (SIR PATRICK SPENS, LORD RANDAL, THE WIFE OF USHER’S WELL)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2631">
                <text>Isaki, Fatmire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2632">
                <text>The purpose of this paper is through properly selected examples to prove that Millman Parry and Albert Lord’s aspects of the theory of the popular ballad can be applied in the English ballads too. Perry and Lord explained how the Homeric epic and numerous popular ballads of the Balkans and traditions, could be transmitted through many generations by oral route and why have appeared formulaic principles in the way they are created and presented. Following the same procedure, we will try to show the same principles on an analysis of three Anglo-Saxon ballads: Sir Patrick Spens, Lord Randal, and The Wife of Usher's Well. Ballads will be treated according to the theory of oral-formulaic structure of the ballad. This theory suggests that the more phrases the singer knows, the higher is the chance to improvise and structure strings of verses. Ballads Sir Patrick Spens, Lord Randal, and The Wife of Usher's Well will be analyzed starting from their metric system, rhyme, and as well as locating stylistic figures used in these ballads. The paper will have a comparative approach to find similarities and differences between ballads of Balkans posed by Perry and Lord, and three Anglo-Saxon ballads. Also, this paper will analyze the themes treated in these ballads. Given that these ballads are located in two different regions with different history and culture, this paper will try to come to the conclusion that no matter that they belonged to two different traditions, histories and cultures, themes encountered in them if not identical, then many are very similar.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2633">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2634">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2635">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="28">
        <name>PE English,PN Literature (General),PN0080 Criticism</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="346" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="356">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c41a51f25e3e091c9dc9896d6f247c73.pdf</src>
        <authentication>ee4003994c37f67336d9acd105894099</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2644">
                    <text>INTERCULTURAL EDUCATION AS AN INTEGRAL PART OF MODERN
LEARNING PROCESS

Margarita Kulagina
Language Studio “4U”
Article History:
Submitted: 15.06.2015
Accepted: 08.08.2015

Abstract: The process of the world globalization leads to the enlargement of intercultural
and interlingual connections among the representatives of different countries, nations,
religions and cultures. Herewith, there is a special interest towards the study of intercultural
communication and its reflection in the educational sphere. That is why the problem of
including cultural information into modern educational programmes and compilation of
cutting edge teaching materials has acquired great importance.
Modern methodical complexes acquaint students with the changing realities of the
English-speaking countries and fixed expressions that describe various aspects of life. The
main task is to avoid misunderstanding, caused not only by purely linguistic reasons but also
by lack of cultural knowledge, misunderstanding or simply unfamiliarity with the key
concept of the culture being studied.
Taking into consideration the changing status of foreign languages as a source of
intercommunication and mutual understanding, methodology underlines the necessity of
intensification of pragmatic aspects of the language acquisition. Nowadays, the main
purpose of the educational process is to get acquainted with the foreign language as a whole
unit, including grammar and lexical data, as well as cross-cultural information. It helps to
understand natural, historical and social realia, spiritual values and assists in the formation of
the linguistic consciousness.
At the present stage educational courses solve the problem of a textbook, as well as a
reference resource, highlighting all the lexical, grammatical and cultural information, and
meeting the students’ needs. These directories support effective lesson and make it possible
to get deeper into the culture of the foreign language.
Keywords: globalization, intercultural education, modern educational courses.

�Nowadays we live in the world of fast and easy communication, dealing with people
of various cultures and backgrounds. Economic, political and historical changes have created
new forms of intercultural interaction in the process of globalization. Stanley Fischer (2001)
in his speech The Challenge of Globalization in Africa pointed out that globalization is a
multi-faceted concept, containing many important social, political, environmental, cultural
and religious dimensions, which affect every human being in this or that way. As Henry
Teune (2002) explains globalization has changed the world enough to demand serious rethinking about comparative social research in our era of globalization.
As a result of globalization world society is becoming more multicultural. It makes us
recognize, respect and value diversity. The terms cultural diversity and multiculturalism
have already become a part of our life. In this regard, the interest of researchers from all over
the world towards successful interaction between the representatives of various groups is
constantly growing. Communication that lacks appropriate cultural content can become the
source of misunderstanding and communication failure that can lead to negative effect.
Therefore, one of the most important skills of nowadays is the ability to develop
communicative competence in order to take part in the life of multicultural communities and
changing society. The interaction of representatives of different nationalities has been made
more commonplace by the fluidity of the political and economic conditions in many countries
(Kasatkina, 2010). This process continues to occur as individuals keep on feeling compelled
to take extraordinary attempts to uproot themselves from their familiar cultural and linguistic
groups and immigrate to different cultural and linguistic communities. This can be achieved
thanks to intercultural education.
First of all, it is necessary to define the term of intercultural education itself. As Harry
H. Giles, Victor E. Pitkin and Thelma Ingram (1946) notice this expression didn’t appear in
the Education Index until after 1941 and it only came out in Reader’s Guide to Periodical
Literature in 1943. They give the following definition: Intercultural education is education to
improve understandings and practices of good human relations between individuals of the
many culture groups.
It is also interesting to look at the work of historian Nicholas Montalto, who made a
research A History of the Intercultural Educational Movement, 1924-1941, where he shows
the routes of intercultural education in the USA. It appeared as a response to the changes that
took place in the society which were caused by the new coming immigrants from southern
and northern Europe. During the first two decades of the 20th century there was a foreign
language movement in American libraries, providing the new members of society with the
literature in their native languages. It was an attempt to fulfill successful communication
between the representatives of different nations and to create positive intercultural dialogue.
Active discussion about the necessity of intercultural education was connected with
the growth of immigrants coming to Western Europe, especially to France, Benelux,
Germany, Switzerland and the United Kingdom. Different approaches were introduced and
the most widely-spread were immigrant education, intercultural education, multicultural
education and anti-racist education. The main accent was made on successful assimilation
with the main focus on language learning mainly. The followers of immigrant education
organized special classes for newcomers where they studied together with other migrants
outside of the majority group. It was absolutely evident that this approach didn’t work well

�and educators had to look for new methods. Later in 1980-1990 researchers in many
European countries started active developing of multicultural education with the main
concentration on integration rather than assimilation. The focus was on tolerance and
different cultures. In many schools there were organized special cultural events on different
theme days. However, this approach led to even bigger separation underlining the division
into “ours-others” concept. Educators came to a conclusion that intercultural education
should become an integral part of learning process without subdivision of students into
minority and majority groups.
Nowadays, the National Council for Curriculum and Assessment (NCCA) (2005)
define intercultural education as an …education which respects, celebrates and recognises
the normality of diversity in all areas of human life. It sensitises the learner to the idea that
humans have naturally developed a range of different ways of life, customs and worldviews,
and that this breadth of human life enriches us all. It is education, which promotes equality
and human rights, challenges unfair discrimination, and promotes the values upon which
equality is built. According to the INTO (2002) it is also about “…respecting cultural
difference and promoting anti-racism, it is not simply the knowledge of a variety of cultures.
It aims to counter misconceptions and negative stereotyping of different cultures, religions
and nationalities and seeks to develop an appreciation of other cultures in the context of a
critical appreciation of local/Irish cultures. Intercultural education celebrates the positive
aspects to cultural diversity as well as drawing attention to the power differences between
groups and societies”.
The UNESCO Guidelines on intercultural education published in 2007 identifies the
key issues and challenges related to education and multiculturalism such as culture, culture
and education, culture and language, culture and religion, but also cultural diversity and
majority or minority cultures, multiculturalism and interculturalism. It also defines the role
and objectives of intercultural education as learning to know, learning to do, learning to live
together and learning to be.
The guideline presents the legal framework to which intercultural education can make
reference: The Universal Declaration of Human Rights, international treaties and
conventions, covenants, declarations and recommendations. Also the outcomes of the main
international conferences are given and allow the educators to use them in forming the
programme and developing new educational concepts.
Finally three main principles that frame these guidelines are presented and followed
by indications on how to achieve them. The general issues are the following:
Principle I: Intercultural Education respects the cultural identity of the learner through the
provision of culturally appropriate and responsive quality education for all.
Principle II: Intercultural Education provides every learner with the cultural knowledge,
attitudes and skills necessary to achieve active and full participation in society.
Principle III: Intercultural Education provides all learners with cultural knowledge, attitudes
and skills that enable them to contribute to respect, understanding and solidarity
among individuals, ethnic, social, cultural and religious groups and nations.
Intercultural education has been actively discussed by world leading politicians,
researchers, educators and scientists for about four decades. The European Commission has

�created a strong legal basis on which action for intercultural dialogue and against
discrimination can also be developed in the education sector.
These are the related documents that can be used while working over the curriculum:
 Racial equality directive (2000/43/EC);
 Employment framework directive (2000/78/EC);
 Directive COM(2008) 426;
 Renewed social agenda;
 Intercultural dialogue support through EU programmes.
Educators have come to a conclusion that modern learning process should be oriented
at getting new skills, especially communicative ones, rather than gathering information and
remembering facts. Teachers’ aim is to prepare students for real life in diverse society, saving
learners’ own identity and respecting the others. The number of immigrants is constantly
growing and newcomers are actively taking part in the life of communities they are coming
to. Learners’ backgrounds differ in terms of religion, socio-economic status, parents’
education, values, attitudes, lifestyles and abilities. All these factors accentuate social and
cultural pluralism. In Guidelines on Traveller Education in Primary Schools (2002), the
Department of Education and Science explains the main points of intercultural education for
children that can successfully be referred to any modern learning process, aiming to foster
conditions conducive to pluralism in society. Intercultural education raises awareness of
learners’ own culture and attunes them to the fact that there are other ways of behaving and
value systems. It helps to develop respect for lifestyles different from their own so that
learners can understand and appreciate each other.
In view of the intense spread of English in the world, its teaching becomes global.
Modern methodical complexes acquaint students with the changing realities of the Englishspeaking countries and fixed expressions that describe various aspects of life. One of the
tasks today is often to avoid misunderstanding, caused not only by purely linguistics reasons
but also by lack of cultural knowledge, wrong understanding or simply unfamiliarity with the
key concept of the culture being studied. According to professor Claire Kramsch (1993),
culture is always in the background, right from day one, ready to unsettle the good language
learners when they expect it least, making evident the limitations of their hard-won
communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around
them. Wilga Rivers (1981) points out that we must focus on both appropriate content and
activities that enable students to assimilate that content. Activities should encourage them to
go beyond fact, so that they begin to perceive and experience vicariously the deeper levels of
the culture of the speakers of the language.
Language Policy Division of the Council of Europe has presented the detailed guide
for
the
development
and
implementation
of
curricula
for
plurilingual
and intercultural education useful for both educators and those who are responsible for
curriculum planning. The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of
Europe designed a programme of learning through languages aiming at developing
plurilingual and intercultural pedagogic approaches.
Educators understand the importance of intercultural education and developing
cognitive skills and abilities in their students in order to make them successful in changing

�multinational and multicultural world. At the same time intercultural education is aimed at
recognizing socio-cultural and linguistic diversity, as well as respecting and understanding
different groups in the same society. Undoubtedly, modern technologies for the creation of
educational next-generation products will improve the efficiency of formation of linguistic
and intercultural competence of the learner and help to lead a successful dialogue between
the representatives of various cultures.

References
Fisher, S. The Challenge of Globalization in Africa. Yaoundé, Cameroon, 2001.
Giles, H. Review of Educational Research Vol.16, No.1, Social Foundations of
Education (Feb.1946), pp.39-45.
Guidelines on Traveller Education in Primary Schools. Dublin, 2002.
Kasatkina, N. Analyzing Language Choice among Russian-Speaking Immigrants to
the United States. The University of Arizona, 2010.
Kramsch, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University
Press, 1993.
Montalto, N. A History of the Intercultural Educational Movement, 1924-1941. New
York: Garland, 1982.
Rivers, W. Teaching foreign language skills. Chicago: University of Chicago Press,
1981.
Teune, H. Is Globalization An American Ideology? XV World Congress, International
Sociology Association, Brisbane, Australia, 2002.
INTERNET RESOURCES
https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/GuideEPI201
0_EN.pdf
http://www.ecml.at/Portals/1/mtp4/broschure-mtp4-EN-web.pdf
https://www.education.ie/en/Schools-Colleges/Information/Intercultural-EducationStrategy/mig_intercultural_education_strategy.pdf
http://www.ncca.ie/uploadedfiles/publications/intercultural.pdf
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001478/147878e.pdf

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2637">
                <text>2957</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2638">
                <text>INTERCULTURAL EDUCATION AS AN INTEGRAL PART OF MODERN LEARNING PROCESS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2639">
                <text>Kulagina, Margarita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2640">
                <text>The process of the world globalization leads to the enlargement of intercultural and interlingual connections among the representatives of different countries, nations, religions and cultures. Herewith, there is a special interest towards the study of intercultural communication and its reflection in the educational sphere. That is why the problem of including cultural information into modern educational programmes and compilation of cutting edge teaching materials has acquired great importance.  Modern methodical complexes acquaint students with the changing realities of the English-speaking countries and fixed expressions that describe various aspects of life. The main task is to avoid misunderstanding, caused not only by purely linguistic reasons but also by lack of cultural knowledge, misunderstanding or simply unfamiliarity with the key concept of the culture being studied.  Taking into consideration the changing status of foreign languages as a source of intercommunication and mutual understanding, methodology underlines the necessity of intensification of pragmatic aspects of the language acquisition. Nowadays, the main purpose of the educational process is to get acquainted with the foreign language as a whole unit, including grammar and lexical data, as well as cross-cultural information. It helps to understand natural, historical and social realia, spiritual values and assists in the formation of the linguistic consciousness.  At the present stage educational courses solve the problem of a textbook, as well as a reference resource, highlighting all the lexical, grammatical and cultural information, and meeting the students’ needs. These directories support effective lesson and make it possible to get deeper into the culture of the foreign language.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2641">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2642">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2643">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="347" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="357">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/777ca86e7720a4b794bd1ddf720e549c.pdf</src>
        <authentication>570aa45eb6c503aeeac0e421336a2983</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2652">
                    <text>ASSESSING PRAGMATIC COMPETENCE OF L2 LEARNERS

Marija Kusevska &amp; Tatjana Ulanska &amp; Biljana Ivanovska &amp; Nina Daskalovska &amp; Liljana
Mitkovska
University Goce Delchev-Stip &amp; FON University
Article History:
Submitted: 08.06.2015
Accepted: 08.08.2015

Abstract: The purpose of this paper is to explore the components of pragmatic competence for
L2 learners. Developing pragmatic competence in a second/foreign language has been addressed
in many articles and publications on cross-cultural and interlanguage pragmatics (BardoviHarlig, 1999; Barron, 2003; Blum-Kulka, House, &amp; Kasper, 1989; Cohen &amp; Ishihara, 2005;
Ishihara &amp; Cohen, 2010; Kasper &amp; Blum-Kulka, 1993; McConachy &amp; Hata, 2013; Trosborg,
2010; Wigglesworth &amp; Yates, 2007; etc.). The Common European Framework of Reference for
Languages (Council of Europe, 2001) also addresses this issue. Their stance is that
communicative language competences include linguistic, sociolinguistic and pragmatic
competences. Pragmatic competence itself includes learner’s knowledge of the principles
according to which messages are: a. organized, structured and arranged (discourse competence);
b. used to perform communicative functions (functional competence); c. sequenced according to
interactional and transactional schemata (design competence) (Council of Europe, 2001, p. 123).
Roever (2005) chose three components for his web-based test of pragmatic competence: speech
acts, implicatures and routines. Research on interlanguage pragmatics often focuses on speech
acts, politeness, use of formulaic expressions, mitigation, etc.
In determining L2 learner’s pragmatic competence we face two major problems:
1. what components of learner’s interlanguage to measure; and
2. how to measure them.
In this paper, we first define interlanguage pragmatics. Then we refer to issues referring
to pragmatic competence and components that are relevant for its development. Finally, we
discuss instruments and methods of testing interlanguage pragmatic competence.
Keywords: interlanguage, speech acts, pragmatic competence, L2 learners

�INTRODUCTION
The main focus of this paper is on the components of pragmatic competence of L2
learners and their assessment. It resulted from a research related to the project “The role of
explicit instruction in developing pragmatic competence in learning English and German as a
foreign language.” The participants in the project are students of English and German at the
Faculty of Philology at Goce Delcev University in Stip, Republic of Macedonia. The project was
motivated by the importance of pragmatic knowledge, which allows learners to adequately
communicate in the target language.
The main goals of teaching foreign languages have long been preparing learners to
communicate effectively in the language they are learning. Followers of the Communicative
Method for decades have been highlighting the fact that knowledge of vocabulary and
grammatical structures is not enough for successful communication in the target language.
Learners need to be trained to choose the right linguistic means with reference to their
interlocutors and their relationship with them. Having in mind this goal of language instruction,
we may expect pragmatics to have the leading role in language learning and teaching.
Unfortunately, it remains on the margins of foreign language teaching. In language learning
textbooks it is represented only as much as it is necessary so that authors are not blamed for not
following the modern approaches to language learning and still holding firmly to the traditional
way in which grammar is most important, vocabulary is second, and there is a miscellaneous
mixture of other areas, including pragmatics.
LITERATURE REVIEW IN DEFINING INTERLANGUGE PRAGMATICS
There is a long tradition of research into cross-cultural and interlanguage pragmatics in
which researchers address the issue of developing pragmatic competence in a foreign/second
language (Bardovi-Harlig, 1999; Barron, 2003; Blum-Kulka, House, &amp; Kasper, 1989; Cohen &amp;
Ishihara, 2005; Ishihara &amp; Cohen, 2010; Kasper &amp; Blum-Kulka, 1993; McConachy &amp; Hata,
2013; Trosborg, 2010; Wigglesworth &amp; Yates, 2007; etc.).
Interlanguage pragmatics has been perceived and defined in various ways by researchers.
The learner’s pragmatic ability according to Kasper and Blum-Kulka (1993, p.3) is seen as ‘a
non-native speaker’s use and acquisition of linguistic action patterns in a second language’.
Kasper and Schmidt (1996) claim that it has been modeled on cross-cultural pragmatics. There is
a long list of researchers that have done cross-sectional or longitudinal studies on interlanguage
pragmatics attempting to explain and define it but it was Kathleen Bardovi-Harling (1999) who
showed her doubts that explaining and defining it makes it an acquisitional endeavor. Following
this issue Barron (2003) in her book ‘Acquisition in Interlanguage Pragmatics’ presented
valuable information for the process of acquisition of pragmatic competence as well as the

�development of pragmatic competence, which is an area of research neglected in interlanguage
pragmatics.
Crystal (1985, p. 240) provides us with a broad definition that “pragmatics is the study of
language from the point of view of users, especially of the choices they make, the constraints
they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on
other participants in the act of communication.” According to Crystal’s definition it is not only
speech acts that are crucial for the successful communication but also the social context of
discourse such as power and politeness, use of metaphor and irony, etc.
The Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe,
2001) also addresses this issue. In the CEFR the communicative language competences include
linguistic, sociolinguistic and pragmatic competences. The CEFR identifies the following matters
as sociolinguistic competences: linguistic markers of social relations, politeness conventions,
expressions of folk-wisdom, register differences, and dialect and accent. Pragmatic competence
itself includes learner’s knowledge of the principles according to which messages are: a.
organized, structured and arranged (discourse competence); b. used to perform communicative
functions (functional competence); c. sequenced according to interactional and transactional
schemata (design competence) (Council of Europe, 2001, p.123).
INTERLANGUAGE PRAGMATICS ISSUES
The significance of pragmatic competence has been addressed by many researchers in the
field of second/foreign language acquisition, but it is evident that the awareness level of the
practitioners in language teaching is still on a critical low level. Studies have shown (Thomas,
1983, p. 97) that native speakers consider grammatical and lexical mistakes normal and expected
but they tend to assume that learners possess the same pragmatic norms and respond in the same
way as they would. The main pragmatic issues that often occur are misunderstandings between
the speakers, participating in a conversation as a listener (backchannelling), understanding
metalanguage and metapragmatics, understanding the unsaid and assessing the unsaid, avoiding
a speech act to accommodate a target culture norm, nonverbal behavior.
COMPONENTS FOR TESTING INTERLANGUAGE PRAGMATICS
In order to collect data and test the pragmatic competence a methodological method is
required to be set. A probably most accurate and ideal method to test the pragmatic competence
of L2 learners is to compare their comprehension and production to the one of native speakers.
Roever (2005) chose three components for his web-based language pragmatics test: speech acts,
implicatures and routines. Numerous cross-cultural pragmatic studies have been conducted for
empirical research purposes to study speech acts such as requests, apologies, refusals, complaints
and suggestions, among many others (Beebe et al., 1990; Blum-Kulka, 1982; Cohen et al., 1986;

�Gass &amp; Neu, 1996; House &amp; Kasper, 1987; Ikoma, 1993; Kasper, 1989; Olshtain &amp; Weinbach,
1987; Takahashi &amp; Beebe, 1987, 1993; Trosborg, 1995).
Test development for interlanguage pragmatic assessment
Pragmatic competence is understood as “the knowledge of the linguistic resources
available in a given language for realizing particular illocutions, knowledge of the sequential
aspects of speech acts, and finally, knowledge of the appropriate contextual use of the particular
language’s linguistic resources” (Barron, 2003 p.10). Thus defined, pragmatic competence
includes the ability to perform language functions and the knowledge of socially appropriate
language use.
Although it may seem that conversation, in which speech acts are embedded, is
unsystematic, it is rule-governed by social and cultural rules. Social and cultural rules dictate the
strategies and the linguistic means used in the given context. Yet, there are a number of tests that
focus on one or the other (Hudson et al., 1995; Roever, 2005, 2006b; Bouton, 1988, 1994, 1999).
As McNamara (2006) put it, we have to “keep it social, but practical.” Given that pragmatics is a
fairly broad area, it is difficult to design a single test that assesses the entirety of a learner’s
pragmatic competence. Again, in analogy to testing in general, it is possible to attain broader
content coverage and test an appreciable chunk of pragmatic competence by using a test battery,
but testing pragmatic competence as a whole is just as complex, time-consuming, and
impractical as it would be to test language competence as a whole. Depending on the purpose of
the test, different aspects of pragmatic competence can be tested. (McNamara, 2006, p. 65)
However, because pragmalinguistics and sociopragmatics are closely related, it is
difficult to design a test that tests exclusively pragmalinguistics or sociopragmatics. Our view is
that assessment of pragmatic competence must include both.
In the process of preparing the testing of the speech acts there are several points that have
normally become essential in the process of preparation of testing the pragmatic competence.
The power of the speaker and the listener, the social distance between the speaker and the
listener with respect to familiarity and solidarity, and the degree of imposition caused by the
speech act situation are the three sociocultural variables of concern.
INSTRUMENTS FOR ASSESSING INTERLANGUAGE PRAGMATIC ABILITY
There are several instrument widely accepted and used by researchers for testing
pragmatic competence, such as Discourse Completion Task (DCT), roleplays, interviews,
multiple choice questionnaires, corpus data. In this section of our paper we discuss the
instruments and methods that we used for assessing the pragmatic competence of English and
German language learners. Since assessment of L2 pragmatics has tended to focus on speech
acts, for the purpose of our research project, we also limit ourselves to speech acts. We will refer
to 1. some instruments used to measure pragmatic competence, 2. context parameters, i.e. the

�setting in which the speech act takes place, 3. the importance of authenticity and 4. the
importance of retrospection.
The studies that we have looked at have most often used DCTs, oral or written, and role
plays, for assessing learners’ pragmatic competence. Native-speaker performance is the
benchmark against which we are judging nonnative speech act performance. The very fact that
the field of language pragmatics continues to develop means that paradigms continue to shift and
consequently language assessment measures must be constructed consistent with the newly
emerging patterns. So, the question remains as to whether it is possible to construct a language
assessment measure that accurately determines success at performance of speech acts. And in a
truly sociolinguistic fashion, we would have to respond, “It depends” (Boxer &amp; Cohen, 2004,
p.323).
The responses will be rated for: (1) ability to use the correct speech act; (2) typicality of
expressions; (3) appropriateness of amount of speech and information given; (4) level of
formality; (5) directness; and (6) politeness
Discourse Completion Task (DCT)
DCTs are the most criticized, but the most frequently used type of instrument for
measuring pragmatic competence. DCTs are attractive because they “elicit something akin to
real-world speech act performance and because they are still somewhat practical despite the need
for rating at least they can be administered to large numbers of test takers at the same time.”
(McNamara, 2006, p.65) Although there are many claims that DCTs do not replicate reality, and
people do not use DCT responses in the same way that they use language in real-life
communication, there are certain aspects that can be assessed with this instrument. McNamara
(2006, p.67) points out that “although DCTs (and most multiple choice measures) measure
knowledge and do not allow direct predictions of real-world performance, they can be thought of
as measuring potential for performance, as knowledge is arguably a necessary precondition for
performance.”
The DCT that we used for assessing our language learners’ pragmatic competence
consists of three parts referring to the three distinct speech acts: requests, apologies and
complaints. In constructing the section on requests, we referred to the studies of Blum-Kulka, &amp;
Olshtain (1984), Economidou-Kogetsidis &amp; Woodfield (2012), and Olshtain &amp; Cohen (1990);
for apologies we referred to Blum-Kulka, &amp; Olshtain (1984), Ogiermann (2009), and Trosborg
(1995); while for complaints we referred to Trosborg (1995).
In order to eliminate any weaknesses the DCT was piloted with 20 students. After doing
the DCT, the students were asked to provide Yes/No responses to the following statements:
1. The information provided in the situation is sufficient (enough).
2. The situation and the roles of the participants in the conversation are clear.
3. The situations reflect possible everyday situations.
4. The context of the situation is appropriate for Macedonian students.

�5. The following situations should be removed from the list: apologies - /requests - /complaints 6. The following situations need improvement: apologies - /requests - /complaints On the basis of the students’ remarks we concluded that:
- some of the situations needed further clarification about the relationship between the speaker
and the hearer, e.g. if they are friends, how close they are; if they are acquaintances how well
they know each other;
- the instructions required students to say something in each of the situations. However, they felt
that in some of the situations which were supposed to trigger complaints or apologies they would
just opt out;
- there were a few problems with vocabulary, e.g. dent in the fender;
- there were two situations that many of the students did not understand and had to be rephrased.
Role plays
In comparison with DCTs, role plays are more similar to real life speech situations. As in
real conversation “there is a distributed responsibility among interlocutors for the creation of
sequential coherence, identities, meaning, and events.” (McNamara, 2006, p. 46). The context
that they provide is more detailed, there are two interlocutors and their roles are described more
precisely. There is also a moment of surprise. Although a great deal of the talk is predicted, the
hearer cannot be sure what strategies, formulaic expressions and other linguistic means the
speaker will use. The hearer may also be surprised by the attitude projected by the speaker and
may need to adapt and modify its own responses in compliance with it. Interlocutors have to
apply conversational strategies such as language planning, asking for clarification, conversation
management, etc. All these characteristics make conversations look more like conversations in
real life. Still, it cannot establish context as in real world. There is nothing at stake, the face of
the speaker and the hearer is not really threatened, speakers may be bolder and risk more than in
real life.
There are, however, a few drawbacks in the realization of the role plays. It is more
difficult to organize and manage the process of data collection. It is difficult to keep track of a
large number of students and ensure that students doing a role play are of the same level of
proficiency. It is also time consuming and difficult to transcribe the conversations. Most of the
students found the role plays interesting. Yet, there were some who found it stressful.
In our research, we used nine role plays, three for each of the speech acts. It would be
interesting to compare the results from the DCT with the results from the role plays. In the
following stages of our project it is intended to do so.
Retrospective verbal report
Kasper &amp; Dahl (1991) called attention to the usefulness of retrospective verbal report for
better determining the nature of possible transfer from L1 norms of speech behavior in nonnative

�L2 speech act performance. The aim of such interview is to check if the students are aware of the
norms of interaction in a given context: power, social distance and severity of offence/degree of
imposition. Additionally we can check if the students are aware of the norms of interaction in the
English and Macedonian culture (positive politeness/negative politeness; directness/indirectness)
as well as how the actual environment influences their behavior (classroom, not natural
environment). We made the following list of questions for this retrospective interview which
immediately followed the role plays:
1. Are you happy with how you formulated your speech act? What were you influenced by?
(setting, description of the situation, perceived relationship, perceived power/social distance/
degree of imposition/offence, classroom environment, pressure of being taped, your
interlocutor’s behavior, what you thought you were expected to say, etc.)
2. Do you think you might want to alter what you have said? Why?
3. Would you say the same if your interlocutor’s role was different (professor/friend/neighbor/
mother/brother/sister)? What would you say in that case? Why?
4. Do you think if you were speaking to a native speaker of English you would say something
different? Why?
5. Do you think a native speaker would formulate their request/apology/complaint in the same
way? How would it be different? Why would s/he formulate it that way?
6. What would you say if you were speaking to a Macedonian speaker? How different is it from
what you said to an English speaker? What is the difference a result of?
7. Which speech act do you find the easiest/most difficult to produce? Why?
This kind of data can be instrumental in better understanding the products of such
elicitation techniques. We may learn how the respondents actually perceived each situation (e.g.
how they perceived the role status of the interlocutors, the imposition, seriousness of the offence,
etc.), and how their perceptions influenced their responses, what they wanted to say vs. what
they actually said, how they planned out their responses, and what they thought of going through
the tasks altogether.
CONCLUSION
In this paper we discussed pragmatic competence, components relevant for its
development, and some instruments for pragmatic competence assessment. In particular, we
focused on speech acts. We described the battery of tasks that we developed for our project as
well as their advantages and drawbacks. In the next stage of the project, we will proceed to
comparing learners’ to native speakers’ performance and compiling a syllabus for speech act
acquisition.
The project referred to in this paper was motivated by the lack of valid data on
communicative competences of Macedonian learners of English and German as well as by the
need of tracing effective methods for reinforcing communication skills. The research will include
contrastive analysis of speech acts, design of instruments for pragmatic competence assessment

�and design of learning modules for developing pragmatic competence. The project anticipates
placement of the learning modules on the Internet, thus making them available for the learners.
The analysis of learners’ pragmatic competence after studying the modules will show to what
extent explicit instruction can reinforce their communication ability. We believe that with this
the project will make great contribution to the development of language learners’ communication
skills.

REFERENCES
Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford
University Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research
agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning 49, 677-713.
Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness: Same or different? Journal of Pragmatics 11
(2), 131-146.
Blum-Kulka, S. (1992). The metapragmatics of politeness in Israeli society. In R. J. Watts, S.
Ide, &amp; K. Ehlich, Politeness in language: Studies in its history, theory and practice (pp.
255-280). Berlin: Mouton de Gruyter.
Blum-Kulka, S., House, J., &amp; Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and
apologies. Norwood: Ablex Publishing Corporation.
Boxer, D., &amp; Cohen, A. D. (2004). Studying speaking to inform second language learning.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Cohen, A. D. (2004). Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer, &amp; A. D. Cohen,
Studying speaking to inform second language learning (pp. 302-327).
Clevedon/Buffalo/Toronto: MULTILINGUAL MATTERS LTD.
Cohen, A. D., &amp; Ishihara, N. (2005). A web-based approach to strategic learning of speech acts.
Minneapolis, MN: Center for Advanced Research on Language Acquisition, University
of Minnesota.
Cohen, A. D., &amp; Ishihara, N. (2005). Strategies for learning and performing L2 speech acts.
Intercultural Pragmatics 2 (3), 275-301.
Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In
Conversational Routine (pp. 69-91). The Hague: Mouton.

�Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and phonetics. 2nd edition. New York: Basil
Blackwell.
Faerch, C., &amp; Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
Fraser, B. (2010). Pragmatic competence: The case of hedging. In G. Kaltenböck, W. Mihatsch,
&amp; S. Schneider, New Approaches to Hedging (pp. 15-34). Bingley: Emerald.
Hinkel, E. (2011). Handbook of research in second language teaching and learning. New York,
NY: Routledge.
Holmes, J. (1990). Apologies in New Zeland English. Language in Society, Vol. 19, No. 2, 155199.
Ishihara, N., &amp; Cohen, A. (2010). Teaching and learning pragmatics: Where language and
culture meet. London: Longman.
Kusevska, M. (1997). Speech acts: The act of complaining in English and Macedonian. MATESL thesis. Tempe, AZ, USA: Arizona State University.
Liu, J. (2004). Measuring interlanguage pragmatic knowledge of Chinese EFL learners. PhD
dissertation. City University of Hong Kong.
McConachy, T., &amp; Hata, K. (2013). Addressing textbook representations of pragmatics and
culture. ELT Journal 67 (3), 294-301.
McNamara, T. F., &amp; Roever, C. (2006). Language testing: The social dimension. Oxford, UK:
Basil Blackwell.
O'Keeffe, A., Clancy, B., &amp; Adolphs, S. (2011). Introducing pragmatics in use. London/New
York: Routledge.
Olshtain, E., &amp; Blum-Kulka, S. (1985). Cross-cultural pragmatics and the testing of
communicative competence. Language Testing 2 (1), 16-30.
Roever, C. (2005). "That's not fair!" Fairness, bias, and differential item functioning in language
testing. University of Hawaii.
Ross, S., &amp; Kasper, G. (2013). Assessing second language pragmatics. New York, NY: Palgrave
Macmillan.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4 (2), 91-112.
Trosborg, A. (2010). Pragmatics across languages and cultures. Berlin, New York: Walter de
Gruyter GmbH &amp; Co. KG.
Wigglesworth, G., &amp; Yates, L. (2007). Mitigating difficult requests in the workplace: What
learners and teachers need to know. TESOL Quarterly 41, 791-803.

�Yamashita, S. (2008). Investigating interlanguage pragmatic ability: What are we testing? In E.
Soler, &amp; A. Martinez-Flor, Investigating pragmatics in foreign language learning,
teaching and testing (pp. 201-223). Bristol/Buffalo/Toronto: MULTILINGUAL
MATTERS.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2645">
                <text>2959</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2646">
                <text>ASSESSING PRAGMATIC COMPETENCE OF L2 LEARNERS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2647">
                <text>Kusevska, Marija
Ulanska, Tatjana
Ivanovska, Biljana
Daskalovska, Nina
Mitkovska, Ljiljana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2648">
                <text>The purpose of this paper is to explore the components of pragmatic competence for L2 learners. Developing pragmatic competence in a second/foreign language has been addressed in many articles and publications on cross-cultural and interlanguage pragmatics (Bardovi-Harlig, 1999; Barron, 2003; Blum-Kulka, House, &amp; Kasper, 1989; Cohen &amp; Ishihara, 2005; Ishihara &amp; Cohen, 2010; Kasper &amp; Blum-Kulka, 1993; McConachy &amp; Hata, 2013; Trosborg, 2010; Wigglesworth &amp; Yates, 2007; etc.). The Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe, 2001) also addresses this issue. Their stance is that communicative language competences include linguistic, sociolinguistic and pragmatic competences. Pragmatic competence itself includes learner’s knowledge of the principles according to which messages are: a. organized, structured and arranged (discourse competence); b. used to perform communicative functions (functional competence); c. sequenced according to interactional and transactional schemata (design competence) (Council of Europe, 2001, p. 123). Roever (2005) chose three components for his web-based test of pragmatic competence: speech acts, implicatures and routines. Research on interlanguage pragmatics often focuses on speech acts, politeness, use of formulaic expressions, mitigation, etc.   	In determining L2 learner’s pragmatic competence we face two major problems:  1. what components of learner’s interlanguage to measure; and   2. how to measure them.   	In this paper, we first define interlanguage pragmatics. Then we refer to issues referring to pragmatic competence and components that are relevant for its development. Finally, we discuss instruments and methods of testing interlanguage pragmatic competence.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2649">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2650">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2651">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="26">
        <name>L Education (General),P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="348" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="358">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/671e6b0b652a9a3ad5f175d260fee5b7.pdf</src>
        <authentication>3fe4fcfea473349bc74d4db95c6629b9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2660">
                    <text>ACQUISITION OF L2 PHONOLOGY – SPANISH MEETS CROATIAN
Maša Musulin
University of Zagreb
Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 08.08.2015

Abstract: The phoneme is conceived as a mental image that is stored in our mind and then
represented by sounds in speech and graphemes in writing for phonologically based
alphabets. The acquisition of L2 phonology includes two very important skills – reading and
writing. The information stored in the mind of a speaker interferes with new information
produced by the L2 (Robinson, Ellis 2008; Nathan, 2008). What is similar or equal in the
target language to one's native language is, while unknown, incorporated one way or another
into an existing model, based on prototypicality (Pompeian, 2004, Moreno Fernández, 2010).
The process of teaching the sounds, letters and alphabet to foreign students is much shorter
than for native speakers because to a foreign student must be given a tool for writing as soon
as possible as they have to write what they are learning and memorize new language units
(Celce-Murcia, Brinton, Goodwin, 1996). This paper discusses one type of difficulties
Spanish learners of Croatian as L2 face when they are introduced to phonology through
letters which represent Croatian sounds in order to display the influence of their preexisting
phonological concepts. The subjects are ten students from Spain and Latin America. Their
task was to read a group of words containing sounds that were predictably hard for them,
minimal pairs and a short text.
Keywords: phoneme, grapheme, letter, phonological awareness, foreign language

�1. INTRODUCTION
As literacy has a big impact on phonological awareness in languages with phonological
writing, the graphemes that represent the phonemes, including letters, make an integral part
of their mental image. This relation is rather complex because language skills also play an
important role in the process of L2 phonology acquisition. Foreign students do not perceive
only different L2 phonemes as strange, but also those who are equal in speech to their mother
tongue but different in writing (Jelaska, Gulešić Machata 2006). Although the alphabet is
very useful for looking for words in the dictionary at the beginning of learning, it has a strong
impact on phonological awareness, and the mental image of the phoneme (Jelaska 2004,
Jelaska, Gulešić Machata 2014). As reading and writing are incorporated in the class at the
beginning of every language course, foreign language students often had not had the
opportunity to encounter the sound representations of the phonological system of Croatian or
any other target language. Therefore, teaching the letters of the alphabet to foreigners in their
introductory L2 classes is not advisable without presenting them the sound system of the
target language first (Jelaska, Musulin 2014).
Some research has been conducted on the influence of the L1 phonological system in reading
and writing of Croatian as L2: recognizing the pronunciation of American speakers (NovakMilić 2005), evaluating the pronunciation of various foreign Croatian learners (Šafarić,
Ćalušić, Mildner 2006), or assessing orthographic competence (B1 level) which includes the
writing of Croatian sounds (Udier, Grgić 2012).
This paper will focus on one type of difficulties Spanish learners of Croatian as L2 face at the
very beginning of the course: reading words and texts written with a different spelling
system. Those are the results of the complicated relation between the phonemes and
graphemes of the L2 language being studied, the mother tongue of the students, and their
mutual influences (v. Jelaska, Musulin 2011, Musulin 2011).When students are introduced to
phonology through letters that represent Croatian sounds, the influence of their preexisting
phonological concepts can be observed.
As the letters that represent particular sounds are the result of phonological analysis, the same
sound may appear different in the mental image of the speakers, not based on the sounds
themselves but on the basis of writing (which causes variety of written words forms with the
same or very similar phonological units in different languages). In contact with L2, writing
and reading the rules of L1 are transferred to it, causing positive or negative transfer. In early
foreign language classes, or the main pages of the manual for beginners, sounds and letters
are the first grammatical concepts. Although something similar happens with native speakers,
the process of teaching sounds, letters and alphabet for foreign students takes much less time
because foreign students must be given a tool to write down, as soon as possible, what they
have learned and to memorize the new language units. This approach has traditionally been
present for centuries (Celce-Murcia, Brinton, Goodwin, 1996). However, little attention has
been given to the writing and reading in the initial teaching of foreign language, unlike the
teaching of writing in the mother tongue.

2. COMPARATIVE APPROACH
The comparisons of phonological systems of two languages reveal that it is necessary to
compare several levels: the sounds that are different in listening and in writing, the

�graphemes that are differently presented in writing and reading, but also the letters that occur
in writing (Musulin 2014). Namely, some phonemes coincide in both languages in speaking,
but on the graphemic level they do not have to correspond, which is just one of the problems.
This paper will focus on Spanish language for two reasons. One is that in the Spanish
speaking countries of South America there is a large Croatian community which consists of
200 000 to 500 000 Croats (Antić, 2002), mostly emigrants coming at the beginning of 20 th
century and after the Second World War. They are now 4th or 5th generation and their mother
tongue is Spanish. Every year some of them come to Croatia to learn Croatian. Some of them
are heritage speakers (Valdes 2000), i.e. students raised in a home where Croatian is spoken
in their household and able to speak or at least understand, which means they are bilingual, at
least up to a certain point.
Talking about the motivation to learn the heritage language, according to one’s origin and
identity, Z. Jelaska (Jelaska 2005; Jelaska, Hržica, 2005) advises to differentiate between the
two terms, in Croatian and English: nasljedni govornici 'heritage speakers' and predački
govornici 'ancestral speakers'. According to her, in accordance with Valdes, a heritage
speaker is a person who has at least one communication language skill, understanding, but
typically speaking as well. The ancestral speakers by her definition are classroom learners
linguistically similar to other foreign language students, and the only difference may be
familiarity with their ancestors' culture and affective attitude. The Anglo-Saxon tradition
continues to use the term 'heritage speaker(s)' for both categories - the term was discussed in
detail by Beaudrie and Fairclough (2012).
2.1. SPANISH AND CROATIAN PHONOLOGICAL SYSTEM
As the phoneme is realized by a letter and a sound, it is indispensable to look at both in a
phonological comparison. The Spanish alphabet has 27 letters and Croatian has 30. The
Spanish alphabet is shown in (a) and the Croatian one in (b), with different letters in bold.
(a)
(b)

abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz
a b c č ć d đ dž e f g h i j k l lj m n nj o p r s š t u v z ž

As can be seen in (c), there are 22 identical letters, 4 special letters in Spanish, 8 Croatian
letters that do not exist in Spanish, but among the same letters 6 are read differently, i.e.
represent different sounds. Those 6 and 8 letters that do not exist in Spanish could make
difficulties for Spanish learners of Croatian as L2.
(c)

i.
ii.
iii.
iv.

identical letters
abcdefghijklmnoprstuvz
letters that exist only in Spanish
ñqwxy
letters that exist only in Croatian
č
ć
đ
š
ž
lj
nj
identical letters representing different sounds
cghjvz

dž

Croatian digraphs lj and nj represent sounds found in Spanish: [ʎ] and [ŋ], which means that
lj is Croatian equivalent of Spanish ll and nj of Spanish ñ, as in (d.i) and (d.ii).
Croatian letter č is an equivalent of Spanish digraph ch, letter ć represents a very similar
sound, as in (d.iii). The distinction was not considered important in this paper because some
Croatians, mostly from the capital city and north Croatia, as native speakers, do not make this
distinction. The same could be said for letters and sounds dž and đ.

�(d)

i. sound [ʎ]
ii. sound [ŋ]
iii. sound [tʃ ] / [ʨ]

Croatian lj
Spanish
Croatian nj Spanish ñ
Croatian č / ć Spanish ch

ll

Sounds represented by Croatian letters š, ž and đ, as well as digraph dž, listed in (e), do not
have Spanish equivalents.
(e)

letter š
sound [ʃ]

ž
[ʒ]

đ
[ʥ]

dž
[ʤ]

Croatian letters c g h j v z represent Croatian sounds found in (f), while in Spanish they
represent sounds listed in (g).
(f)

letter c
sound [ts]

g
[g]

h
[x]

j
[ɩ]

v
[ʋ]

z
[z]

(g)

letter c
sound [θ]

g
[g]

h
[-]

j
[x]

v
[b]

z
[θ]

It should be noted that some of these letters are conditioned by the surrounding letters or their
distribution in the syllable. For example sounds [ʎ] and [ŋ], pronounced the same in both
languages, are conditioned in Spanish by their place in the syllable. They could never stand at
the end of the word in Spanish, while in Croatian they could.
3. DATA ANALYSIS
Ten students of Croaticum1 at the University of Zagreb were tested. They were between 21
and 37 years old, male and female, 5 were coming from Spanish speaking countries in
America (2 from Argentina, 2 from Chile and 1 from Mexico) and 5 from Spain. All of those
students had never before participated in formal learning of Croatian. The students from
South America were ancestral learners; the students from Spain were foreign language
learners. Their reading skill of Croatian words was tested before they had started their formal
classes. Students were not instructed about Croatian alphabet or phonological system. All
readings were recorded.
The students were given three types of texts; one with words in which (by author’s
prediction) the difficult sounds and letters occur, one with minimal pairs of words and one
text with the letters that differentiate in both languages. In Table 1, for easier overview, the
students are presented by countries from where they originate and are coded with numbers.
The age and gender did not show any prevalence on the result so they are excluded from the
Table 1. Only those Croatian letters that were different in both languages, either as forms of
letters or by reading are presented in the table 1.
The letters that are correctly read, i.e. pronounced in Croatian, are marked with (+). Although
some sounds, for example [s] and [c], have a somewhat different pronunciation, phonological
intelligibility was the distinguishing factor. Therefore, if a sound produced in reading was
1

Center for teaching Croatian as foreign language at the Faculty of Humanities and Social Sciences,
University of Zagreb.

�phonologically recognizable, it was considered well read. Subsequently, the letters that were
not pronounced correctly (as recognizable Croatian sounds) are marked with (-). For
example, word konj 'horse' was always pronounced like [koni] instead of [koŋ] (presumably
because Spanish does not tolerate palatals at the end of word). Croatian letters that were
sometimes pronounced correctly and sometimes not, mostly depending on letter distribution
in the word, are marked with (+/-).
Table 1: Croatian letters and Spanish learners’ success in reading them by country.
Lettres
č/ć s
c š ž
d/
v z
h g
lj
dž
Participants
Argentina1
- +/
+
+
+ +/+ +
Argentina2
- +/
+
+
+ +/+ +
Chile
+/+/+/
+
+
+
+
Chile
+/+/
+
+
+
+
+ +
Mexico
- +/ +/- +/
+
+
+ +/Spain1
- - +/
+
+
+ +
Spain2
- - +
+
+ +/- +/
Spain3
- - +/ +/- +/
+
+
Spain4
- - +/ +/- +/
+
+
Spain5
- - +/ +/- +/
+
+
Correct

10

Distribution dependent 0
(correct / incorrect)
Incorrect
0
Total
10

nj

j

+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
-

+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
+/
-

1
0
0

0

0

0

1

5

0

6

4

0

0

0

0

0

0

0

0

5

4

6

10

10

8

0
1
0

0
1
0

0
1
0

0 9
10 10

5
1
0

5
10

0
10

0
10

0
10

0
10

2
10

3.1. Successful reading
Two (three) letters all informants pronounced correctly: letter s and letters č/ć.
Letter s exists in Spanish, although it is more apical in Peninsular Spanish, and it was
pronounced intelligibly in reading – this is an example of positive transfer.
The distinction č/ć (prepalatal / palatal affricate) was not considered important because many
Croatians, mostly from the capital city and north Croatia, also do not make this distinction.
The success in reading could be explained by cultural knowledge of Spanish learners who

�must have met letter ć as typical and frequent letter in Croatian surnames (for example
Kovačić).
3.2. Unsuccessful reading
Letters c, š and ž were not read (pronounced) as Croatian letters should be even once.
Letter c was never pronounced correctly, but as [k] or [s], depending on distribution. Letter c
is read (pronounced) differently in Spanish; hence this is an instance of negative transfer.
Letters š and ž do not have Spanish equivalents and Croatian L2 learners simply could not
read them. The letter š was pronounced as [tʃ], and ž as [ʃ]. It was hard for learners to make a
distinction between these letters because they have no equivalent in Spanish (in later
investigation where their listening skill was tested, they also had difficulties hearing those
sounds).
Letters đ and dž were pronounced correctly only by one student.
3.3. Partially successful reading
Some letters were read more or less successfully because they represent sounds that exist in
both languages but are written differently or vice versa.
Letters lj and nj were pronounced correctly in the cases where the letter distribution
corresponds in both languages by all participants. This is due to the fact that, although not as
graphemes, those phonemes exist as sounds. Therefore they were pronounced correctly
except at the end of the word (unacceptable in Spanish letter distribution).
Letter g was pronounced as Croatian [g] when it was preceding back and low vowels (o, u, a),
which is a case of positive transfer. Negative transfer caused pronunciation [x] before e and i,
as in Spanish.
Letter h and j were pronounced correctly in cases where the letter distribution corresponds in
both languages. Letter h is not pronounced in Spanish but it is always pronounced as [x] in
Croatian. Letter j is pronounced as [x] in Spanish and as [j] in Croatian.
Letters v and z were pronounced correctly by Hispano-American students only. These could
be attributed to the fact that in South and Central America, due to greater exposure to the
different languages (immigrants), v is sometimes pronounced as [v] and z [z], while in Spain
v is always [b] and z is always [θ]. These are the only two letters where a difference on the
diatopic level was shown. However, Hispano-American students pronounced v correctly all
the time, while they pronounced z correctly depending on distribution.

4. CONCLUSION
The findings mostly confirm previous research that the same letters which are similarly
pronounced in L1 and L2 were easy for the students to read, enabling positive transfer.
Letters that do not exist in Spanish and those that exist in Spanish but are read differently in
Croatian may or may not cause problems in the initial reading of L2, as different factors may
play a role: distribution in L1, grapheme representation, possible transfer from other L2
letter-sound relationships, or cultural knowledge. Therefore, some special Croatian letters, as

�well as the same letters representing different sounds were simply mispronounced, but some
were pronounced as Croatian phonemes. It shows that the initial reading of L2 letters and
words is a more complex language skill as is often perceived when a L2 alphabet is being
presented at the introduction of a beginners class.
As this short study deals with the initial knowledge of phonological systems in reading,
future studies should, on one hand, deal with Spanish learners of the Croatian pronunciation
of allophones, and on the other hand on pronunciation of sounds on the basis of hearing. The
findings could be useful for letter and reading teaching of other languages as well.

References:
1. Antić, LJ. (2002) Hrvati i Amerika [Croats and America], Hrvatska sveučilišna
naklada - Hrvatska matica iseljenika, Zagreb, 2002
2. Celce-Murcia, M.; Brinton, D. M.; Goodwin, J. M. (1996) Teaching Pronunciation: A
Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages, Cambridge:
Cambridge University Press.
3. Jelaska, Z. (2005) Materinski, drugi, strani i ostali jezici u Jelaska et all. Hrvatski kao
drugi i strani jezik, Zagreb, Hrvatska sveučilišna naklada, (págs. 24-37).
4. Jelaska, Z.; Gulešić-Machata, M. (2005) Prototypicality and the Concept of Phonem,
Glossos 6 (págs. 1-13)
5. Jelaska, Z.; Hržica, G. (2005) In search for a missing part: identification and
generational motivation in learning the L2, EUROSLA, Dubrovnik, 13-17
september (poster)
6. Jelaska, Z., Musulin, M. (2012) Slovo i slovopis španjolskoga i hrvatskoga jezika,
Lahor, 2, 12 (págs. 211-239)
7. Jelaska, Z., Musulin, M. (2014) La enseñanza inicial de la composición fonológica en
la segunda o lengua extranjera: los fonemas y el alfabeto, SRAZ, Zagreb (in print)
8. Valdés, G. (2000) Teaching Heritage Languages: An Introduction for SlavicLanguage-Teaching Professionals in Olga Kagan and Benjamin Rifkin, eds.
Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures: Toward the 21st Century.
Bloomington, Indiana, Slavica Publishers.

Curriculum vitae
Born on 1976 in Zagreb. In 2002 she got a degree in Croatian language and literature and
Spanish language and literature at the University of Zagreb, Faculty of Philosophy. In
2000/01 she spent six months in Rosario, Argentina, where she taught Croatian in the
Croatian cultural center, and in 2002/03 she worked as a foreign instructor at the University
of Alcalá, Spain. Since 1998, she has been working as an associate of University School of
Croatian Language and Literature, and since 2013 she has been working as an instructor of ecourses of Croatian language HIT and HEJ. Since 2011 she has been working on the Faculty
of Philosophy, Department of Spanish language where she teaches Spanish linguistics. She is
an author or co-author of scientific and professional papers, one Croatian-Spanish and
Spanish-Croatian dictionary, one book chapter and she presented her work at many
international scientific conferences in Croatia and Europe.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2653">
                <text>2960</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2654">
                <text>ACQUISITION OF L2 PHONOLOGY – SPANISH MEETS CROATIAN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2655">
                <text>Musulin, Maša</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2656">
                <text>The phoneme is conceived as a mental image that is stored in our mind and then represented by sounds in speech and graphemes in writing for phonologically based alphabets. The acquisition of L2 phonology includes two very important skills – reading and writing. The information stored in the mind of a speaker interferes with new information produced by the L2 (Robinson, Ellis 2008; Nathan, 2008). What is similar or equal in the target language to one's native language is, while unknown, incorporated one way or another into an existing model, based on prototypicality (Pompeian, 2004, Moreno Fernández, 2010). The process of teaching the sounds, letters and alphabet to foreign students is much shorter than for native speakers because to a foreign student must be given a tool for writing as soon as possible as they have to write what they are learning and memorize new language units (Celce-Murcia, Brinton, Goodwin, 1996). This paper discusses one type of difficulties Spanish learners of Croatian as L2 face when they are introduced to phonology through letters which represent Croatian sounds in order to display the influence of their preexisting phonological concepts. The subjects are ten students from Spain and Latin America. Their task was to read a group of words containing sounds that were predictably hard for them, minimal pairs and a short text.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2657">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2658">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2659">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="29">
        <name>P Philology. Linguistics,PC Romance languages,PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="349" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="359">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2cbd989b477f128aade5d9f8ee1a4b12.pdf</src>
        <authentication>de4dae67da572b6b717cd5ff53c07cee</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2668">
                    <text>STEREOTYPES AND PREJUDICES ABOUT THE ‘OTHER’ AS AN UNAVOIDABLE
PART OF BRITISH LITERATURE AND CULTURE

Olivera Petrović-Tomanić
Teachers' Training Faculty, Bijeljina
Article History:
Submitted: 05.06.2015
Accepted: 10.07.2015

Abstract: The concept of the ‘other’ is an inherent part of understanding one’s identity, since
people define their roles through their relations toward ‘others’. Generally speaking, the ‘other’
is everyone who is detached and different from one’s self or one’s true nature. ‘Otherness’
became the subject of research in postmodern British literature in terms of its diversity and
variety, divergence and disagreement with standard, conventional and established. To
demonstrate how prejudices are widespread and what their role in literature is, the selection of
British novels of the 20th century has been made with the emphasis on the second part of the
century and postmodern British novel. The analysis has proved that stereotypes are indeed
unavoidable part of British culture and literature and exposed their particular role in works of
literature. The second half of the twentieth century brings seismic shift of literary and national
identity: The English novel was replaced by novel written in English language due to importance
and to strength. This is the main reason for selection of the British novels of the late 20th century
that are representative both for their artistic quality and influence. The analysis of selected works
from modern and postmodern periods with the regard to stereotypes and prejudices about 'other'
undoubtedly pointed out that mentioned concepts are unavoidable part of British literature and
culture, and their numerous variations and roles in literature were clearly demonstrated.

Key words: ‘other’, stereotypes, prejudices, postmodern British novel, identity, diversity.

�1. INTRODUCTION: THE CONCEPT OF ‘OTHER’
The concept of the 'other' is one of the most important in the postcolonial theory. The
authors of ‘Post-Colonial Studies, The Key Concepts’ state that, in general terms, the ‘other’ is
anyone who is separate from one’s self. The existence of others is crucial in defining what is
‘normal’ and in locating one’s own place in the world. The colonized subject is characterized as
‘other’ through discourses such as primitivism and cannibalism, as a means of establishing the
binary separation of the colonizer and colonized and asserting the naturalness and primacy of the
colonizing culture and world view. (Ashcroft, Griffiths &amp; Tiffin, 2000)
The term 'other' is largely used in existential philosophy and in defining the relationship
between ourselves and others in the creation of self-awareness and the idea of identity. In the
Introduction of her most famous work The Second Sex (1949) French writer and the
representative of the French philosophy of the twentieth century Simone de Beauvoir writes
about women and the concept of ‘other’ and, in a special way, she reflects on the concept of the
other. The category of the Other is as primordial as consciousness itself. In the most primitive
societies, in the most ancient mythologies, one finds the expression of a duality – that of the Self
and the Other. This duality was not originally attached to the division of the sexes; it was not
dependent upon any empirical facts. The feminine element was at first no more involved in such
pairs as Uranus-Zeus, Sun-Moon, and Day-Night than it was in the contrast between Good and
Evil, lucky and unlucky auspices, right and left, God and Lucifer. Otherness is a fundamental
category of human thought. (Beauvoir, 1949, transl. and ed. H.M. Parshley, 1953)
In general, awareness of one's identity is always built on the basis of awareness of what
we are not, or, in other words, on the basis of awareness of others.
In this paper, 'other' will be viewed in terms of its diversity and variety, differences and
disagreements with the norm, normal and accepted. The term 'other' is taken from philosophy to
mark a change in the Western understanding of the relationship between consciousness and the
world that surrounds us. However, this term has changed the focus of the analysis and walked
away from this philosophical understanding of the 'other'. The concept of 'other' is now being
used in the political, cultural, linguistic and religious context. Whether viewed from the
standpoint of ideology, psychoanalysis or discourse it is impossible to create the subject without
observing its 'other'. The possibility of dialogue between the various racial and cultural groups
also became one of the important uses and meanings of this term.
2. STEREOTYPES AND PREJUDICE ABOUT ‘OTHER’
Although it is quite common in everyday use and in the scientific circles, the word
'stereotype' has an interesting origin. This word is used to denote a typographic element that was
used during the printing instead of the original. The American journalist Walter Lippmann
merged the metaphor and called the stereotype the image in our hands. Both 'cliché' and
'stereotype' originate from the world of press. So 'cliché' is the French word for the printing

�surface of the stereotype. In the English language the word 'stereotype' first appears in its modern
sense in 1850. as a noun and it has the meaning of a picture or a notion eternized without a single
change. (Brown, 1995)
Thus, in the original meaning the stereotype is the imprint of a fixed style in the printing
technique. By analogy, in the social sciences the term is used for schematic, simplistic and hardly
changeable attitude towards someone or something. The term originated in the period of
emerging and development of racial, ethnic, religious and social intolerance. In essence,
stereotyping is wrong and unjustified broad generalization. Therefore, each group stereotype
containing emotionally negative assessment of an ethnic, racial, religious or a social group is
interpreted as a prejudice.
Along with personal stereotypes, cultural norms and social stereotypes are precisely
defined in the middle of the last century (Bender &amp; Hastorf, 1950) as one of the most serious
prejudice in the perception of a person. This prejudice means that those who make judgments
have generalized expectations about how others are motivated, how they behave, think and so
on, and applied these norms or stereotypes, without exception, in assessing the others. Various
examples and studies have shown that social stereotypes as the embodiment of social norms are
among the most powerful determinants in the perception of a person. Going back to the problem
of setting the boundaries between personal and social stereotypes, it is easily noticeable that a
false strong link between 'self' and 'other' can appear if these entities are assessed and placed into
stereotypes based on cultural norms - that is, systematic variations in assessment of 'self' arising
from the same source, or norms, as well as systematic variations in the assessment of 'other'. In
this case it would be wrong to say that 'being' is projected onto the 'other', but, in fact, the same
cultural stereotypes are projected on both the 'being' and the 'other'.
In the recent decades, this concept begins to occupy a central place in the humanities, and
one of the results is that the concept of 'other' is being on the right track to replace the older,
somehow worn out, concept of stereotype. Its further use, without connecting to the 'other', does
not bring more of the same critical success and the same modern touch. Newer and more modern
concept is compatible with the stereotype and can be used to revive and expand its critical
applications. Michael Pickering in the chapter on the concept of 'other' is trying to bring the two
concepts in the analytical relationship, claiming that they complement each other and help each
other as the conceptual terms in the critical vocabulary. ‘The stereotype and the Other is used to
control the ambivalent and to create boundaries. Stereotypes are a way of dealing with the
instabilities arising from the division between self and non-self by preserving an illusion of
control and order. (Pickering, 2001)
3. POSTCOLONIAL CONCEPT OF ‘OTHER’ IN THE FIRST PART OF THE 20TH
CENTURY
One of the most important concepts in the entire postcolonial theory, the concept of the
'other', and its reflections in literature, are presented in three novels that represent England of the

�first half of the twentieth century in the best way. Heart of Darkness (1902) by Joseph Conrad,
A Passage to India (1924) by E.M. Forster and The Heart of the Matter (1948) by Graham
Greene serve as a nearly inexhaustible source of examples to show imperialism, colonial
relations, the dying empire, Britain's diversity and culture of the enslaved nations, creating
inevitable the 'other' and the stereotypes and prejudices that simply thrive in such historical and
social circumstances.
Heart of Darkness is interpreted and explained from the standpoint of imperialism and
racial prejudices, as well as from Conrad’s representation of Africa and Africans through the
narrator Marlowe as a demonic 'other'. Complex social relations between Englishmen and
Indians in A Passage to India have been discussed through the topic of friendship, innumerable
differences of the two cultures and the creation of the 'other' which was dealt by a large number
of post-colonial critics. Also, Green's Africa as ‘a place you've dreamed of’, ‘the blank
unexplored continent the shape of the human heart’ will not remain untainted by stereotypes and
prejudices of both the colonizers and the colonized.
What connect these three selected pieces are not only postcolonial themes and 'otherness',
but also the affection of their authors to the idea of adventure stories. None of the three authors
may not be, strictly speaking, considered a writer of travelogue and adventure novels, but the
political and social conditions of the time imposed the issues related to the rule of Empire and
the 'size of the nation'. The size of the nation involved the occupied territories, and in the minds
of the then politicians and citizens, the British colonies were equated with the British power and
wealth. The Empire meant open opportunities, even for writers. They felt that all these distant
lands invite the English to come with the promise that they would be rewarded for their English
courage and strength. But what is, perhaps, the most important thing, the Empire offered the
penmen broadening of horizons both at the moral and geographical level. The Empire meant
more personal power, more heroism, greatness available in these remote areas more than at
home, but, at the same time, it meant more cruelty, corruption and monstrosity, extraordinarily
shown in Conrad's Heart of Darkness. The cults of adventure and implicit imperialism have long
been an important part of English life and the centre of cultural habits. There was, for example,
the cult of geography, geographical maps and images of distant places, the cult of travel and
research, studies of primitive tribes, the cult of the ocean and the British Navy, British sailors, all
forms of swimming and sailing, rock climbing, amateur geology and botany, and all those
activities that are meant to be British, healthy and heroic, which are thought to contribute to the
cult of adventure and reinforce the myth of the great British Empire.
Joseph Conrad was, on the one hand, a hero and a favorite to the readers who were
thrilled by adventure novels, and, on the other hand, he was a hero of the opposite side. In his
early novels we can notice dreams of treasure, gold and diamonds, as well as the abundant use of
the motif of adventure reverie. He admitted that his favorite novels of childhood were
adventurous, then the biographies of the great explorers, as well as all kinds of geographical
texts. This youthful enthusiasm turned into a big disappointment, especially caused by his
journey to the Congo in 1890 where he was faced with the Belgian imperialism and this

�experience compelled him to write Heart of Darkness. The sharp decline of Conrad interest in
adventure ideas, from the boyish enthusiasm to the disappointment in mature age, Martin Green
explains with the political history of the empire in decline and with Conrad’s temperament since
he was inclined to such disappointments on the other grounds as well. Basically, he is often
represented and identified with the European conscience of the time. (Green, 1984)
While he created a true cult of the English adventurous heroism thanks to his willing
choice of England as a country, he even became the English sailor, he could not hide the
disappointment after the First World War. There was nothing that looked like an honorable and
courageous view of the war, and that, along with the Allies’ condemnation of colonialism at its
end, has created the need for the anti-imperialist literature.
However, Conrad had never become anti-imperialist writer. Heart of Darkness has clear
motifs of adventure stories and imperialist themes. It is necessary to emphasize that Conrad was
far from attacking the English imperialism in this novel. It is quite confidently praised in the
opening pages of the novel:
'The river Thames, we are told, had known and served all the men of whom the
nation is proud – from Sir Francis Drake to Sir John Franklin, knights all, titled and
untitled – the knights – errant of the sea. It had borne all the ships whose names are
like jewels flashing in the night of time (..) Hunters for gold or pursuers of fame, they
all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of
the might within the land, bearers of a spark from the sacred fire. What greatness had
not floated on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth! The dreams
of men, the seed of commonwealths, the germs of empire.' (Conrad, 1994)
This is, doubtlessly, one of the most direct and overt glorification of the English history.
When Conrad's hero Marlow says ‘this was also one of the dark places of the Earth’ meaning is
clearly contrastive - even England used to be uncivilized - and undoubtedly he influences the
reader to think of the size which England meanwhile reached.
For the setting of his best novel A Passage to India (1924) E. M. Forster chose a country
where he was not born, where he did not spend a lot of time, and he had already been a famous
novelist who dealt with purely English issues before wrote anything about India. The general
topic of the novel is the inability of the Empire to understand and defeat India. At a basic level, it
is the story of the British Empire in which Forster ridicules the administrative class. He presents
them as people who are totally unable to understand or cooperate with their Indian colleagues
and subordinates. They are also, from Forster’s point of view, incapable to create any kind of
normal life for themselves in India - except a pale copy of the petty-bourgeois life in England.
Martin Green believes that Forster, on the next level, tries to include in the Empire the
remnants and traces of the failed Muslim empire and Muslim culture in India. This doubling of
the material even more highlights and reinforces the anti-imperialist thesis. (Green, 1984)

�One of the Englishmen that Forster describes in his novel is Mr. Turton. During the party
which aims to bring the Indians and the English together, he was really trying to make this
mission successful. He made pleasant comments, made some occasional joke, but he knew
something that would undermine the reputation of each guest and that is why he was very
superficial. Miss Derek represents a much more inferior kind of Anglo-Indians since she viewed
the whole peninsula as a comic opera. Turton is undoubtedly a more dignified and generous until the moment when an Indian is accused of the harassment an Englishwoman. Then behind
the ostensible heroism we can see him becoming blind and deaf.
‘I have had twenty five years experience of this country’- he paused, and 'twenty five
years' seemed to fill the waiting room with their staleness and ungenerosity - 'and
during those twenty five years I have never known anything but disaster result when
English people and Indians attempt to be socially intimate. Intercourse, yes.
Courtesy, by all means. Intimacy - never, never.’ (Forster, 1979)
It is obvious that Forster is pointing here to the weakness and starch which cast a shadow
on the reliable qualities of Anglo-Indians.
We come to the so-called Catholic novelist Graham Greene and his famous novel The
Heart of the Matter (1948). A number of elements typical of the works of Kipling, Conrad’s
motifs of adventure story, post-imperialist environment, as well as similarities with Agatha
Christie and her typical characters may be found in this work. The frequent use of the imperialist
criteria related to social status is quite surprising. Greene constantly ridicules Wilson and Harris
for the lack of strength and bravery, the failure typical of the ruling class. This is rather
uncommon since it is in direct opposition to the officially proclaimed 'Catholic' sensitivity.
Apart from the obvious (anti) imperialist themes and elements of adventure stories, these
three novels have another connecting feature – the same postcolonial feeling of insecurity in the
main characters. Thus, for example, Greene’s hero Scobie gets into a lot of suspicious activities
and decisions that lead him to a terrible dilemma, a moral crisis and the suicide at the end.
Readers cannot get rid of the feeling that the environment in the colony certainly contributes to it
- in the blend of the unspoiled natural beauty and the extreme lack of basic living conditions,
where, in Greene's words, ‘human nature hasn’t had time to disguise itself‘ and where ‘you could
love human beings nearly as God loved them, knowing the worst.’ (Greene, 1971)
4. POSTCOLONIAL WRITING: POSTMODERN BRITISH NOVEL
The second half of the twentieth century brings a monumental change of both literary and
national identity: English novel has been replaced by a novel written in English language due to
importance and to strength. Brian Shaffer (2006) in his study of the novels in English written
between 1950 and 2000 notes that what used to be situated on the margins of the canonical

�literature is now clearly in its very heart: the novel in the English language is now truly
international product with all Anglophone postcolonial writing, as well as with the works of
immigrants from former colonies and from all over the world that are read and critically assessed
as British. Equally important as English novelists of this period, non-English writers, with no
doubt, dictate literary parameters and attract huge attention.
In the post-colonial era the questions of identity and nationality have become complex
and difficult to determine. This is so apparent in the post-war Britain which copes with the
collapse of the Empire followed by the process of national redefinition, both in terms of the
international status and in terms of the population structure. Novel, and literature in general,
proved to be an excellent source for research of hybrid cultural forms that have emerged in
England which is constantly changing and becoming a truly multicultural. However, this is not
so simple story that celebrates Britain's diversity in cultural terms. The identities of immigrants
described in the post-war novels are often vulnerable, and their experiences in the new society
are painful. Dominic Head (2002) explains it by the transitional nature of the postcolonial
expression in the twentieth century. Postcolonial identity should be properly understood as a
process not as the arrival, while vulnerability may be explained by the hostile nature of the
British and especially English society, which is usually described as insensitive and often
ruthless to the goals of active multiculturalism. In such social and cultural circumstances,
stereotypes and prejudices about the other nations and cultures have become inevitable, and the
postcolonial concept of the 'other' has reflected itself in all known forms of the racial, class,
political and sexual diversities.
One of the first writers of the recent generation who openly called for a change of
monocultural definitions of the British national identity was Hanif Kureishi. With partly Asian
origin (Pakistani father, English mother), he could personally experience numerous prejudices
against Asians in the British society. His, nowadays iconic, call for the inevitable introduction of
'a new way to be British', became the main subject of many of his works, and among others the
main subject of his most famous novel, The Buddha of Suburbia (1990). It seems that no novel
of social conditions in England created so realistic, vivid and poignant picture of the changes that
took place on the island in the seventies and the eighties of the twentieth century. It clearly
presented the changes of the term 'Englishness' in the multicultural British society.
Two writers of East-Asian origin often associated with 'colored British' writing are
Timothy Mo, born in Hong Kong (under the English rule from 1841 to 1997) of Chinese father
and English mother and Kazuo Ishiguro, whose both parents are Japanese who emigrated to
England. Mo is certainly best known for his humorous novel Sour-sweet (1982) which deals with
the Chinese immigrants in London. The food is used as a metaphor for dislocation and
rootlessness as the inseparable parts of the emigrant experience, as well as for a shortcut to
cultural integration. Mo’s voice is one of the strongest among the writers who explore the impact
of colonial rule on the formation of the cultural identity of immigrants in the imperial
megalopolis. He shares the same interest with writers of his generation for the problems of
migration, dislocation and biculturalism. Mo skillfully depicts the portraits of immigrants who

�crossed the path from the colonial periphery to the center of the Empire, but also experienced all
the trauma of exile, culture shock and distress that accompany the adaptation to the new
environment. Through the story of adapting to a new culture in the novel Sour-sweet he shows
what it looks like when England is the 'other' in the eyes of Chinese immigrants. He also presents
the inevitable stereotypes and prejudices that undoubtedly color immigrants’ view of England
and its inhabitants.
Despite a strong commitment to traditionalism and insisting on cultural authenticity that
Mo illustrated by numerous examples of the rejection of change and cultural novelties typical for
Chinese immigrants in London, it is clear that assimilation is inevitable and that the only way of
survival for an individual, for a family, and the entire nation, is the acceptance of changes and
the adaptation.
The name of Kazuo Ishiguro is often mentioned in the same context of the 'new
internationalism' with Timothy Moo and writers of their generation. He is probably best known
for his third novel, Remains of the Day (1989). This work was awarded the Man Booker Prize
for Fiction in 1989. However, his recent novel When we were orphans (2000) is closer to the
international writing. The novel deals with the psychological trauma of the main characters who
moved to England from the war-affected Shanghai.
Ishiguro’s position of someone who was born in Japan but raised and educated in Britain,
gives him the possibility of having 'intriguing impartial or double perspective.' (Head, 2002)
Even in his early novels that have Japanese characters, he uses the material with the conventions
of Japanese courtesy. This preoccupation is developed in the novel Remains of the Day through
the style of his narrator - an aging butler Stevens, and there we can make a comparison between
the two types of restraint and diffidence. It is not irrelevant to note that the action of the novel
takes place in July 1956, during the Suez crisis, a catastrophic episode of British history that
marked the end of its imperial power. Although there is no clear connection between these events
and the story in the novel, the feeling of this important historical event hovers all the time.
The British writer of South African origin Christopher Hope fits into this group of
authors due to the subjects and to the freshness of the new landscapes brought to the
contemporary British fiction. Thanks to his South African origin, and to the topics and the views
he brought with him, Hope provides a new, different perspective and the critical and artistic
judgment about the major religious, political and cultural issues. In the literary circles he is
known as highly skilled creator of insightful satire and, therefore, often compared to Jonathan
Swift. Using sarcastic humorous observations Hope gives readers a true but disturbing picture of
the world that surrounds them.
In the novel Darkest England (1996) Christopher Hope applies a typical postmodern
technique when the readers’ expectations are completely betrayed because of the inversion and
degradation of the usual colonial discourse. The achieved aim is the abolition of the myths of socalled grand narratives and complete reversal of the known concepts and relationships, usually
with the help of parody. Using satire and irony, almost inevitable in his works, Hope completely
undermines the famous colonial image by sending an African researcher in the 'noble' mission to

�England. There is hardly any well-known stereotype of the 'other' that Hope does not use in this
work and shows how astute he is in observing and recording all the peculiarities, eccentricities
and the 'follies' of a nation.
In this funny inversion of the colonial discourse Englishmen become 'others' and all the
stereotypes about themselves and ‘others’ created by the representatives of the dominant
discourse are reviewed. Bushman David Mungo Booi explores the often narcissistic nation
which, although it lost the Empire, it has not lost the imperial arrogance and self-confidence.
5. CONCLUSION
The analysis of the selected works from the era of modernism and postmodernism with
the regard to the stereotypes and prejudices about the 'other' pointed out that the mentioned
concepts are unavoidable part of British literature and culture, and their numerous variations and
roles in literature were clearly demonstrated. In the wealth of literary material, especially in postmodern British novel since it occurs in a multicultural environment which provides an excellent
basis for stereotypes, particularly negative ones, we can recognize and unveil stereotypes and
prejudices about the 'other' that, even unconsciously and to a certain extent, every person in
every culture carries within him/herself. The results of this research will be useful for more
comprehensive overview of some of the most significant British novels of the twentieth century,
especially with the cultural context of their inception and later influence, but also for perception
and comprehension of the contemporary British society and culture as a whole.

�References:
Ashcroft, B., G.Griffiths and H. Tiffin (2000). Post-colonial Studies, The Key Concepts. Oxford:
Routledge.
Beauvoir, S. ‘Women and the Other’ in Walder, D. (ed.) Literature in the Modern World,
Oxford: Oxford University Press.
Brown, R. (1995). Prejudice, Its Social Psychology. Oxford: Blackwell.
Conrad, J. (1994). Heart of Darkness. London: Penguin Books. (First published in 1902)
Forster, E.M. (1979). A Passage to India, London: Penguin Books. (First published in 1924)
Green, M. (1984). The English Novel in the Twentieth Century: The Doom of Empire. London:
Routlegde.
Greene, G. (1971). The Heart of the Matter. London: Penguin Books. (First published in 1948)
Head, D. (2002). The Cambridge Introduction to Modern British Fiction, 1950-2000. Cambridge:
Cambridge University Press.
Pickering, M. (2001). Stereotyping.Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Shaffer, B. (2006). Reading the Novel in English 1950-2000. Oxford: Blackwell Publishing.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2661">
                <text>2962</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2662">
                <text>STEREOTYPES AND PREJUDICES ABOUT THE ‘OTHER’ AS AN UNAVOIDABLE PART OF BRITISH LITERATURE AND CULTURE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2663">
                <text>Petrović-Tomanić, Olivera</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2664">
                <text>The concept of the ‘other’ is an inherent part of understanding one’s identity, since people define their roles through their relations toward ‘others’. Generally speaking, the ‘other’ is everyone who is detached and different from one’s self or one’s true nature. ‘Otherness’ became the subject of research in postmodern British literature in terms of its diversity and variety, divergence and disagreement with standard, conventional and established. To demonstrate how prejudices are widespread and what their role in literature is, the selection of British novels of the 20th century has been made with the emphasis on the second part of the century and postmodern British novel. The analysis has proved that stereotypes are indeed unavoidable part of British culture and literature and exposed their particular role in works of literature. The second half of the twentieth century brings seismic shift of literary and national identity: The English novel was replaced by novel written in English language due to importance and to strength. This is the main reason for selection of the British novels of the late 20th century that are representative both for their artistic quality and influence. The analysis of selected works from modern and postmodern periods with the regard to stereotypes and prejudices about 'other' undoubtedly pointed out that mentioned concepts are unavoidable part of British literature and culture, and their numerous variations and roles in literature were clearly demonstrated.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2665">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2666">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2667">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="350" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="360">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/d6558642186562fa9b086cafbfd77a4b.pdf</src>
        <authentication>494abe295dc5d005104959b34fd304d9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2676">
                    <text>CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN ORAL L2 PRODUCTION OF CROATIAN L1
SPEAKERS LEARNING ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Maria Rugo &amp; Antonia Ordulj
Alpen-Adria-Universität Klagenfurt &amp; University of Zagreb

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 10.08.2015
Formatted: English (United Kingdom)

Abstract: The acquisition process of the target language is characterized by the complexity of
linguistic rules in learner’s L1 and linguistic purposes of that particular language. This
process accomplishes a system called interlanguage (Selinker, 1972). In this system the
linguistic transfer, especially a negative one, often causes a large number of cross-linguistic
deviations in the target language. (Medved Krajnović, 2010). Previous research on L1
interference in the acquisition and production of Italian as a foreign language has shown that
many different linguistic transfers take place at lexical, phonological, grammatical and
morphological levels (Alujević Jukić &amp; Brešan, 2010; Sironić Bonefačić, 1990). In this paper
we focus on the negative transfer of lexical elements from L1 Croatian to L2 Italian by
analyzing the most frequent errors occurred in the oral productions of a group of intermediate
(CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners (approximately 40 students). Our analysis
shows that the Croatian L1 significantly affects the choice of lexical structures and words in
Italian L2. Indeed, during the oral production in L2 language, we noticed that errors are
mostly calques, substitutions and use of lexical structures based on L1 linguistic model. The
examination of the negative transfer reveals useful to draw both didactic and learning
suggestions, which can be beneficial for the whole language learning process. For learners,
the implication is the possibility of developing and strengthening a strategy to memorize
lexical words and structures. In doing so, they can be helped by different activities during the
lesson, such as contrastive demonstrations of errors in both the languages involved, cloze
tests, as well as presentations of the texts that are being studied. We therefore suggest that
teachers should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to
the structures already learnt by the student (Cattana Nesci, 2004).

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

1. INTRODUCTION

Formatted: English (United Kingdom)

�Formatted: English (United Kingdom)

Second language acquisition is a complex process because of many interrelated factors
(age, cognition, input, educational background, motivation...) and codes of native language
and target language. During this process the learner creates an interlanguage (IL) (Selinker,
1972), i.e. a dynamic linguistic system that contains variable elements and structures of both
native and target language, which learners use and develop during different stages of second
language acquisition. During the early stage of of this complex process, though the native
language elements tend to prevail, the interlanguage system develops simultaneously with the
learner’s linguistic improvement. However, incorrect target language structures often become
a rooted habit and can easily fossilize in any developmental stage of language acquisition. All
language elements, rules and subsystems are liable to fossilization irrespective of and the age
or the length of instructions received by the learner had in the target language. The fossilized
structures remain even when it seems that they have been completely removed (Selinker:
1972:215).
2. THEORETICAL ISSUES ON NEGATIVE TRANSFER
Any interlanguage presents several characteristics: fluctuation, fragmentation, as well
as simplicity in form and function (Vrhovac, 2001). Simplicity of IL refers to the use of less
complex grammatical rules and limited vocabulary, which means that IL is the system with its
own language rules (Medved Krajnović, 2010). Since an IL is a dynamic linguistic system, it
is liable to changes caused by development of learner language knowledge. According to
Selinker (1972) there are five different processes that are involved in developing of learners
IL: language transfer, overgeneralization of TL linguistic elements, transfer of training,
strategies of second language learning, and strategies of second language communication.
According to Richards (1974), errors could be classified into two categories:
interlingual errors, and intralingual and developmental errors. Interlingual errors are
influenced by native languages, which interfere with the target language learning process.
Intralingual and developmental errors are caused by the target language itself, and they occur
during the learning process.
Actually, the language transfer is the one that causes a large number of errors from the
target language. According to Odlin (1993:27), transfer can be defined as “influence resulting
from similarities and differences between the target language and any other language that has
been previously (and perhaps imperfectly) acquired.” It refers to transfer from one language
to another, and this transfer can be either positive or negative. If the elements common to both
the learner’s mother and target languages are similar, then a positive transfer occurs. On the
other hand, if there are differences between both languages, and some elements proper of the
mother language obstruct the acquisition of the target language structures, then the transfer is
negative (Medved Krajnović, 2010; Odlin, 1993).
During the Fifties and Sixties, under the influence of contrastive analyses, most
language errors among learners’ IL were thought to be triggered by the influence of the
mother tongue. Although many researches belie this claim, it is a retained opinion that mother
tongue indeed is a contributing factor in the acquisition of the foreign language (PrebegVilke, 1991). Odlin (1993) states that negative transfer is relatively easy to identify and that,

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Not Highlight
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�according to cross-linguistic similarities and differences, we can differentiate four
consequences stemming from a given negative transfer: underproduction, overproduction,
production errors (substitutions, calques, alternations of structures) and misinterpretations.
If a learner is able to produce a small number of examples when using a target
language, then underproduction occurs. This may be caused by either the inability to
produce examples of target language, or by a mechanism of avoidance, i.e. when the
structures in the target language appear to be significantly different from those in the target
language. Practical analyses of Chinese learners’ essays have confirmed that simple sentences
in written English are used because there are no complex sentence patterns in Chinese
(Wang&amp; Liu, 2013). On the other hand, if learners tend to excessively use the structures of a
target language in a wrong way (e.g. they use many simple sentences instead of adopting
more complex ones), this results in an overproduction. According to Wang and Liu (2013),
Chinese learners of ESL often overproduce patterns when using paragraph introductory
structures, e.g. firstly, secondly, thirdly, finally or with the development of. When observing
the mechanisms of error production, Odlin (1993) differentiates substitutions, calques and
alternations of structures. Substitutions refer to the choice of replacing one language element
with another, usually a use of native language form in the target language (e.g. serioso →
serious, Calvo Cortés, 2005). Calques represent given elements of syntactic structures that
usually get literally translated from a native language (e.g. He tenido mi pelo cortado → I
have had my hair cut, Calvo Cortés, 2005). Alternations of structures very often occur in
case of a cross-linguistic influence, and may be observed in hypercorrections. According to
Odlin (1993:38), hypercorrections are “overreactions to particular influence from the native
language.” Particularly, Odlin (1993) refers to spelling errors that involve substitutions of the
letter b for the letter p (e.g. blaying VS playing), made by Arabic learners of ESL. Finally,
misinterpretations refer to any wrong interpretation of the messages expressed in the target
language.
In this study we will focus on the lexical errors of Croatian learners of Italian as
foreign language. Since IL is a separate transitional linguistic system that involves linguistic
elements of both native and target language, changes could be observed in the IL used by
Croatian learners of Italian as a foreign language at all levels, i.e. phonology, morphology,
syntax, semantics, pragmatics (Jelaska, 2005). According to previous research (Sironić
Bonefačić, 1990; Županović Filipin &amp; Mardešić, 2013), the most frequent phonological errors
encompass the pronunciation of vocals, the use of double consonants or the insertion of
sounds in accordance with the phonology of Croatian words (e.g. Croatian learners will often
pronounce Italian words such as meccanico or psicologo by uttering them according to the
Croatian phonological system, i.e. mehaničar; psiholog). Errors at the morphological level
usually occur with the highest frequency, e.g. omission of definite and indefinite articles
before a noun, wrong choice of prepositions, wrong grammatical gender, word order, using of
Italian verbs giocare, tornare, ridere as reflexive verbal forms due to the influence of
Croatian verbs igrati se, vratiti se, smijati se etc. Both the choice of word order as well as the
discrepancy in noun’s number and gender may be seen as among the most problematic errors
at the syntactic level.

Formatted: English (United Kingdom), Pattern: Clear (White)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Italic, English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: Font: Italic, English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom), Pattern: Clear
Formatted: English (United Kingdom)

�3. AIM OF THE STUDY

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

The aim of this study was to determine the negative transfer of lexical elements from
L1 Croatian to L2 Italian, by analyzing the most frequent errors occurred in the oral
performances of a group of intermediate (CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners.

4. METHODOLOGY

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

4.1 Subjects
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

The study was conducted among a sample of 40 learners attending ABC, a foreign
language school based in Zagreb, Croatia, which specifically deals with courses of Italian
language and culture. All of the participants are native Croatian speakers and have studied
Italian as a foreign language at intermediate levels (B1 and B2). Lessons take place in a
stimulating working atmosphere, in which an emphasis is put on developing communicative
competence. The average age of the participants is between 19 and 60 years old, and the
majority of them has had a formal education in Italian language for 4 to 6 years, though some
of them have learned the language for 1 to 3 years. For all of them, Italian is the second (or
third) foreign language acquired in an educational context, with English always being the first
foreign language studied. In this project, we focus on the negative transfer in lexical context
and how it is reflected in practical examples.

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

4.2 Data Collection
The errors caused by negative transfer have been collected during regular classes of
Italian as a foreign language. Teacher has created a record encompassing the most frequent
errors occurred in the oral performances of a group of intermediate (B1-B2) Croatianspeaking learners. Their oral production has been partly recorded, but mostly transcribed or
written down by the students or by the teachers.

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

5. RESULTS AND DISCUSSION

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

According to collected examples, the authors have decided to divide the lexical errors in five
categories:
1) Calques occurred under the influence of mother tongue (L1)
Calques are errors that closely represent native language structure and they are usually the
most frequent. According to Vinay (1995), calques are defined as “special kind of borrowing
whereby a language borrows an expression form or another, but then translates literally each
of its elements”.
A given L2 word is the result of a literal translation from the L1. We refer here to what has
been observed by Ringbom (2001), according to whom the calque is a type of lexical transfer
of meaning occurring when there is awareness of the existing target language form, but not of

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�the semantic/collocational restrictions. It is very important to remove calques at an early
stage, because later on they tend to fossilize. It is, for instance, quite hard to eliminate calques
from a student’s language usage if he or she have learned Italian in Italy without attending
any relevant language course. In this case, his or her oral performances present many calques
consisting in literal translations from Croatian language. Their fossilization makes the errors’
removal very slow and sometimes almost impossible.
Furthermore, when using Italian words and phrases such as ‘commenti’, ‘fare una domanda’,
‘stravagante’, and ‘non vedo l’ora’, Croatian learners tend to rather adopt the literal
translation from their native language, as summarised in the following table:

Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Correct form in Italian
commenti
fare una domanda
stravagante
non vedo l'ora

Wrong production in Italian
commentari
chiedere una domanda
estravagante
non posso aspettare

Form in Croatian
komentari
pitati pitanje
ekstravagantan
ne mogu čekati / jedva
čekam

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

2) Calques occurred under the influence of English language
Though our main aim here is to focus on the mistakes that Croatian learners of Italian as L2
tend to make under the influence of their native language, it must be pointed out that this issue
is also often influenced by a series of errors produced under the influence of English
language. As already mentioned, for all participants English is the first foreign language, thus
it is reasonable to expect that previously acquired foreign language may cause a number of
interferences between languages. Lexical errors under the influence of English language are
usually deceptive cognates, as illustrated by the following examples:

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Correct form in Italian
istruito
stampare
capire
sostenere qualcuno
ti porto a casa
siamo molto legati

Wrong production in Italian
educato
printare
realizzare
supportare qualcuno
ti prendo a casa
siamo molto collegati

Form in English
educated
to print
to realize
to support someone
I'll take you home
we are very connected

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

3) Wrong usage of target structures
Some target structures are differently used in both Croatian and Italian languages; for
example, among students there is a tendency to confuse the adjective bravo, which is used
when someone is good at doing something, with the adjective buono, which in Italian
identifies something that is good to eat (good), or of good quality (e.g. a good movie). In
Italian, the sentence sono bravi a correre cannot be transformed as sono buoni a correre.
Furthermore, the adverb bene/male can only be used with a verb, but not with the verb to be
in this kind of sentence: it is not correct to say il suo comportamento è male, but il suo

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�comportamento non va bene. Also some words can have different usages, e.g. there is a
difference between the Italian verbs rubare and derubare, since rubare means to rob
something, while derubare means to rob someone of something. In Croatian both actions are
rendered as rubare, thus resulting in a misusage of the Italian correct semantics attached to
each verb. Another common error occurs with the verb viaggiare (to travel): when in Italian
this verb refers to the action of starting a journey, it should be translated as partire; e.g.
siamo partiti alle 3 di mattina, and not abbiamo viaggiato alle 3 di mattina.
4) Underproduction
Analyses of oral production have also revealed that Croatian learners tent to avoid the target
language not using structures that are not familiar with in the L1. For example, in Italian the
passive form is normally used also in oral speech, however learners tend to avoid using it
because it is not a common structure in their mother tongue. Moreover, the structure
fare+infinito doesn't exist in Croatian language, so for example, they simplify their syntax by
using some other form, or by literally translating from Croatian (e.g. Mi ha arrabbiato instead
of Mi ha fatto arrabbiare; Do che riparano il computer instead of Faccio riparare il
computer). Another underproduction occurs with the simplified use of gerund by Croatian
learners, who prefer to use the explicit form rather than a gerund because they find it hard to
express orally: e.g. instead of saying aggiungendo un po' di colore, la stanza sarebbe più
accogliente, they use the explicit Se aggiungessimo un po' di colore, la stanza sarebbe più
accogliente).
5) Overproduction
Croatian learners of Italian as L2 often overproduce the demonstrative pronoun questo
instead of the direct pronoun lo and this can lead to redundancy (e.g. avevo voglia di frittura
mista, sono andato al ristorante e ho ordinato questo. The correct Italian sentence would
rather be: Avevo voglia di frittura mista, sono andato al ristorante e l’ho ordinata. The
excessive use of demonstrative pronoun questo is usually caused by learners’ fear, as well as
by the tendency to simplify unfamiliar structures in the target language.

6. CONCLUSION
The present study has confirmed the influence of negative transfer of Croatian L2
learners. Croatian learners of Italian as L2 refer constantly to their mother tongue in oral
production which is also confirmed in previous research (Sironić Bonefačić, 1990; Županović
Filipin &amp; Mardešić, 2013; Letica&amp; Mardešić, 2007). According to collected examples, the
errors were divided in five groups: calques from Croatian and English language,
overproduction, underproduction and wrong usage of target language structures.
The most common type of errors are calques from Croatian (L1), which are mainly
caused by the students’ choice of avoiding the use of target language whenever they do not
feel sure or don't know the words or the correct structure of a sentence. Calques are not
helping the development of target language, because mother tongue concepts, words and

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

�structures often works in a different way than those in the target language, so learner should
be aware of and familiarize themselves with the relevant differences between languages.
In addition, our analysis has revealed that Croatian learners of Italian often use calques from
English, this being a previously acquired language that learners master since a very young
age. Not only have our examples confirmed that these types of interferences very frequently
occur at a lexical level, but they also have demonstrated that learners avoid and simplify those
structures that appear to be not so common or significantly different between Croatian and
Italian languages; this can result in a mechanism of underproduction of given target language
structures, as well as in the opposite process of overproduction, which appears to be often a
consequence of underproduction (Wang&amp; Liu, 2013).
In order to overcome errors in the target language, the teacher should prepare a set of
different activities, such as contrastive demonstrations of the errors in both languages, cloze
tests, and presentations of the texts that are being studied during the lesson. Indeed, teachers
should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to the
structures that have already been acquired by the students. Teachers should further encourage
Croatian learners to use those elements and structures of Italian language that are not so
common in oral production of Croatian (e.g. passive sentences). It is important to make
learners aware of the recurrent errors, by adopting authentic texts that feature given
problematic structures and elements, as well as by recurring to role plays in which learners are
pushed to pay attention to specific elements of the target language. Finally, learners should
also develop their own strategies for learning new and problematic elements and structures of
target language. In this framework, a teacher’s key action consists in making the students
aware of the differences between linguistic structures, as well as always pointing out at the
words used in both languages. If learners are able to notice those differences from the very
beginning of their educational process, it may then be easier for them to adopt the correct
structures of the target language.

Formatted

...

Formatted

...

Formatted

...

References
Formatted: Font: Bold, English (United Kingdom)

1. Alujević Jukić, M. i Brešan,T. (2010). Prijenosne pogreške kod talijanskih izvornih
govornika tijekom pisane produkcije na hrvatskom kao stranom jeziku. XXIII.
Međunarodni znanstveni skup „Prostor i vrijeme u jeziku: jezik i vrijeme u prostoru.
Osijek, 1-14.
2. Calvo Cortés, N. (2005). Negative language transfer when learning Spanish as a
foreign language. Interlingüística, 16 (1), 237-248.
3. Cattana Nesci (2004). Analizzare e correggere gli errori, Guerra edizioni, Perugia.
4. Guglielmi L. (2008). Studenti serbofoni e croatofoni: lingue ‘gemelle’ e diversi
fenomeni di tranfer nell’apprendimento dell’italiano LS.
http://www.itals.it/studenti-serbofoni-e-croatofoni-lingue-gemelle-e-diversi-fenomenidi-transfer-nellapprendimento (last consultation 09.06.2015)
5. Jelaska, Z. i sur., (2005). Hrvatski kao drugi i strani jezik. Zagreb: Hrvatska
sveučilišna naklada.

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted

...

Formatted

...

Formatted: Font color: Auto, English (United States)

Formatted: English (United Kingdom)

�6. Letica, S. &amp; Mardešić, S. (2007). Cross-Linguistic Transfer in L2 and L3 Production.
In J. Horvath &amp; M. Nikolov (Eds.), UPRT 2007: Empirical Studies in English applied
linguistics (pp. 307-318). Pecs: Lingua Franca Csoport.
7. Medved Krajnović, M. (2010). Od jednojezičnosti do višejezičnosti. Uvod u
istraživanja procesa ovladavanja inim jezikom. Zagreb: Leykam international.
8. Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.
Cambridge, CUP.
9. Prebeg Vilke, M. (1991).Vaše dijete i jezik. Zagreb: Školska knjiga.
10. Richards, J.C. (1974). Error Analyses. Perspectives on Second Language Acquisition.
Longman.
11. Ringbom, H. (2001). Lexical Transfer in L3 Production. In Cenoz, J. et al., (eds)
Crosslinguistic influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic
Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
12. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10,
209-231.
13. Sironić Bonefačić, N. (1990). Anali degli errori nell’espressione orale dell’italiano
come lingua straniera. SRAZ XXXV. 173-181.
14. Vinay , J.P. (1995). Comparative Stylistics of French and English A methodology for
translation, John Benjamins Publishing Co.
15. Vrhovac, Y. (2001). Govorna komunikacija i interakcija na satu stranog jezika.
Zagreb: Naklada Ljevak.
16. Wang, S. &amp; Liu, C. (2013). Negative language transfer reflected in ESL learners’
English writing. ICT for Language learning.
17. Županović Filipin, N. &amp; Mardešić, S. (2013). Analisi dell’interlingua
nell’apprendimento dell’italiano a livello universitario. SRAZ LVII, 201-219.

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Font color: Auto, English (United
Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Font color: Auto, English (United
Kingdom)
Formatted: Font: Not Bold, Not Italic, Font color: Auto,
English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)
Formatted: English (United Kingdom)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2669">
                <text>2958</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2670">
                <text>CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN ORAL L2 PRODUCTION OF CROATIAN L1 SPEAKERS LEARNING ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2671">
                <text>Rugo, Maria
Ordulj, Antonia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2672">
                <text>The acquisition process of the target language is characterized by the complexity of linguistic rules in learner’s L1 and linguistic purposes of that particular language. This process accomplishes a system called interlanguage (Selinker, 1972). In this system the linguistic transfer, especially a negative one, often causes a large number of cross-linguistic deviations in the target language. (Medved Krajnović, 2010). Previous research on L1 interference in the acquisition and production of Italian as a foreign language has shown that many different linguistic transfers take place at lexical, phonological, grammatical and morphological levels (Alujević Jukić &amp; Brešan, 2010; Sironić Bonefačić, 1990). In this paper we focus on the negative transfer of lexical elements from L1 Croatian to L2 Italian by analyzing the most frequent errors occurred in the oral productions of a group of intermediate (CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners (approximately 40 students). Our analysis shows that the Croatian L1 significantly affects the choice of lexical structures and words in Italian L2. Indeed, during the oral production in L2 language, we noticed that errors are mostly calques, substitutions and use of lexical structures based on L1 linguistic model. The examination of the negative transfer reveals useful to draw both didactic and learning suggestions, which can be beneficial for the whole language learning process. For learners, the implication is the possibility of developing and strengthening a strategy to memorize lexical words and structures. In doing so, they can be helped by different activities during the lesson, such as contrastive demonstrations of errors in both the languages involved, cloze tests, as well as presentations of the texts that are being studied. We therefore suggest that teachers should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to the structures already learnt by the student (Cattana Nesci, 2004).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2673">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2674">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2675">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="30">
        <name>P Philology. Linguistics,PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature,PQ Romance literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="351" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="361">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/d52a584972d7ebbf2593d514457d22f4.pdf</src>
        <authentication>ed73018857bb8e0d9d846375235eec72</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2684">
                    <text>ŽIVOTINJSKA SIMBOLIKA U IZABRANIM DJELIMA GÜNTERA GRASSA
Anemarija Ručević
Sveučilište u Zadru
Article History:
Submitted: 10.06.2015
Accepted: 10.07.2015
Apstrakt: Promatrajući Grassove naslove, primjećujemo čestu upotrebu životinja: Mačka i
miš, Pasje godine, Lumbur, Štakorica, Korakom raka, itd.. Cilj ovoga rada je analizirati zašto
se Grass odlučuje za određenu životinju u izboru svojih naslova, prikazati simboliku
odabranih životinja i otkriti postoji li veza između životinje i djela. Analiza se temelji na tri
njegova djela: Mačka I miš (1961.), Pasje godine (1963.) I Lumbur (1977.).
Ključne riječi: Günter Grass, životinjska simbolika, Mačka i miš, Pasje godine, Lumbur

1

�1.
Günter Grass se kod izbora naslova svojih djela često odlučio za životinje koje na prvi
pogled ne možemo povezati s književnim predlošcima. Jesu li životinje simbolične,
alegorične ili uopće nemaju značenje? Koja je njihova uloga i funkcija?
Novela Mačka i miš ima simboličan naslov koji upućuje na dječju igru koja ima strogu
podjelu uloga lovca i ulovljenog, pobjede jačeg nad slabijim. Čitajući novelu brzo uočavamo
da se uistinu radi o borbi, borbi između svijeta i pojedinca autsajdera. „Miš“ u noveli je
Joachim Mahlke, autsajder u društvu kojega love „mačka“ Pilenz i cjelokupno društvo sve
dok na kraju ne kapitulira i dok se ne preda.
Na početku novele uočavamo često ponavljanje riječi „mačka“ kada je „Mahlkes
Adamsapfel der Katze zur Maus wurde“.1 Mačka postaje Mahlkeovom suprotnošću, tj.
suprotnost njegove Adamove jabučice. S ponavljanjem tih riječi, one postaju lajtmotivom
cijele novele. Pripovjedač na početku novele „Ich aber, der ich Deine Maus einer und allen
Katzen in den Blick brachte, muss nun schreiben.“2 Opisano je mačkino (mačka=životinja)
približavanje žrtvi koja zajedno s pripovjedačem tvori trokut.
Tijekom cijele novele Mahlkeovi pokušaji sakrivanja prevelike Adamove jabučice tvore
središnju temu. Mačka i miš postaju progoniteljima i progonjenima, lovcima i ulovljenima,
počiniteljima i žrtvama. Mahlkeova Adamova jabuka postaje „mišem“ koja tijekom radnje
postaje simbolom žrtve i progonom. Mahlke se trudi kompenzirati svoj deficit pokušavajući
se prilagoditi konvencijama i normama društva; pokušaji koji počinju na početku, kada Pilenz
tjera mačku:
„Die Katze kam übend näher. Mahlkes Adamsapfel fiel auf, weil er groß war, immer in
Bewegung und einen Schatten warf. (...) So jung war die Katze, so beweglich Mahlkes
Artikel- jedenfalls sprang sie Mahlke an die Gurgel; (...) oder ich, mit wie ohne
Zahnschmerz, packte die Katze, zeigte ihr Mahlkes Maus: und Joachim Mahlke schrie,
(...)“3
Mačka postaje simbolom progonitelja, počinitelja koji Mahlkea tijekom cijele novele
diskriminira, ali potiče i na maksimalne uspjehe kao npr. ronjenje u olupini broda. Mačka
predstavlja društvo, možda čak i nacistički režim, koje Mahlkeu (ali i svakom drugom
autsajderu) prijeti, koji očajava i koji se želi prilagoditi vladajućim zakonima. Ta „mačka“, tj.
društvo prilično je okrutno i bez milosti, ali i blago i mirno pa se često može u njima prevariti.
Nacistički režim ima jasne predodžbe o ljudskom izgledu, a oni koji nisu odgovarali toj slici,
nemilo su poučeni boljem ili su ubijeni. Mahlke se ne osjeća kao dio grupe i ne pronalazi
pripadnost. „Mačka“ predstavlja opasnost za one koji ne odgovaraju predodžbi. Nacistički
režim na neljudski način utjelovljuje strah, mučenje i prijetnju.
Možemo zaključiti da se Grass bavi temom ljudskog osamljenja unutar totalitarnog
društva u kojemu pojedinac svoje mišljenje i želje mora poreći da bi dobio priznanje svoje
okoline pri čemu se sve više od nje izolira i udaljava. Stoga se Mahlke nalazi u zamršenoj
Günter: „Katz und Maus“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993, S.6
S.6
3Ebd. S. 6
1Grass,
2Ebd.

�situaciji: s jedne strane želi oslonac koje pronalazi u svom štovanju Blažene Djevice Marije, a
s druge traži identifikaciju i pripadnost grupe, prijatelja.
U noveli se javlja jedna osoba koja se oslobađa prijetnje, pritiska i straha od neuspjeha,
osoba koja se ne mijenja i koja se ne boji posljedica, a to je Tulla (Ursula) Pokriefke.
Moramo spomenuti i pripovjedača Heini Pilenza koji zauzima poziciju izdajice jer opisuje
priču oko Joachima Mahlkea sa sarkastičnim podzvukom kako ne bi privukao pozornost
vlastite krivnje; i on je autsajder pa stvara odnos mržnje i ljubavi prema Mahlkeu zbog čije je
smrti suodgovoran: kada na kraju novele Mahlkeu uskrati i baci otvarač za limenke, oduzima
Mahlkeu životno potrebnu stvar:
„Denn was mit Katze und Maus begann, quält mich heute als Haubentaucher auf
schilfumstandenen Tümpeln.“4
Mačka i miš simboliziraju lovca i ulovljenog, koje kasnije zamjenjuje ćubasti gnjurac koji
stoji za ujednačenje obojice. Pripovjedač Heini Pilenz napokon želi pronaći mir i nada se
Mahlkeovom oprostu „der nicht auftauchen wollte“.5

2.

I naslov 1963. Objavljenog romana „Pasje godine“ upućuje na određenu

simboliku. Pojam „pasje godine“ višeznačan je: možemo shvatiti kao životne godine psa koje
se pretvore u ljudske godine (1:7), ali i (od 19.stoljeća) korišten pojam opisivanja loših
godina, analogno jadnom ili hladnom. Radi se o vremenu u kojemu su samo psi mogli
preživjeti ili u kojima čovjek postaje životinjom prema izreci „samo najjačio pstaju“.6
Naslov romana daje naslutiti da će glavnu ulogu igrati psi, naročito početak treće knjige:
„Der Hund steht zentral.(...) Oder halte dich an den Hund, dann stehst du zentral. (...)
Jeder Hund steht zentral.“7
Roman ne govori samo o prijateljstvu između Amsela i Materna, nego i o povijesti pseće
obitelji, priči koja opisuje propast jedne pseće obitelji:
„Es war einmal ein Hund, der verließ seinen Herrn,(...) durchschwamm (...) die Elbe und
suchte sich westlich des Flusses einen neuen Herrn“.8
Psi su u pravilu slovili kao vjerni pratitelji, stoga je blisko povući paralelu s tadašnjem
vremenu: psi su svojim gazdama vjerni kao što je njemački narod bio vjeran svom „gazdi“
Hitleru. Kao dobar primjer za odnos između psa i čovjeka djeluje Tulla, odnosno njezin odnos
prema psu Harrasu kojega nekoliko puta bez razloga nahuškava na svoju „prijateljicu“ Jenny
Brunies i učitelja klavira Felsner- Imbs:
4Ebd.

S.178
S. 178
6Königs Erläuterungen: Günter Grass- Hundejahre, Bange Verlag, 2006, S.78
7Grass, Günter: „Hundejahre“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993, S.469
8
Ebd., S.466
5Ebd.

�„kaum hatte Felsner- Imbs (...); knapp hatte er die Hälfte des Weges zur Hoftür
zurückgelegt- (...) da ließ meine Cousine Tulla unseren Hofhund Harras von der Kette.
(...) der schoßdiagonal über den Hof, (...) umsprang mutwillig den zur Säule erstarten
Pianisten; (...) und erst als Felsner- Imbs sein Heil im Davonlaufen suchte (...) war Harras
dem Pianisten hinterdrein und faßte ihn beim wehenden Bratenrock (...).“9
Harras s vremenom postaje agresivniji, a upravo njegova rastuća agresivnost paralelna je s
rastućim nacističkim režimom i ideologijom, mržnjom Nijemaca protiv Židova, zapravo
protiv svih koji nisu odgovarali arijevskoj vrsti; stoga se ponavljaju rodoslovna stabla pasa:
„Am dunklen Anfang gab es, soll es, hat es (...) eine Wölfin gegeben, deren Enkel, der
schwarze Hund Perkun, zeugte die Hündin Senta; und Pluto deckte Senta; und Senta warf
sechs Welpen, darunter den Rüden Harras; und Harras zeugte Prinz; und Prinz wird in
Büchern (...) Geschichte machen.“10
Stabla koja se ponavljaju simbol su za tzv. Arijevce koji su vrijedni i dostojni, ali i za
odnos između nacista i Hitlera o kojemu znamo da je imao samo čistokrvne njemačke ovčare.
Pas postaje Grassovo sredstvo s kojim čitatelja suočava s Hitlerovim rasnim ludilom. Ne
samo rodoslovno stablo, nego i pseća imena nose određenu simboliku u sebi: npr. Prinzsimbol carstva, moći i neograničene vlasti (čime je Hitlerova vlast slična onoj prinčevoj,
kraljevoj), Pluto (Pluton)- rimski bog podzemlja; u grčkoj mitologiji mu je jednak Had.11Pas
Pluto kasnije postaje simbolom krivnje jer završetkom nacizma počinju veliki ljudski, ali i
pseći bijegovi:
„..überlaufender Hund, Hauab-Hund, Ohne-mich-Hund, Hundegeworfenheit (...)
fahnenflüchtiger Hund, der den Wind im Rücken hat; denn der Wind will auch nach
Westen, wie alle (...) Vergessen wollen alle die Knochenberge und Massengräber, die
Fahnenhalter und Parteibücher, die Schulden und die Schuld.“12
Pseće su godine, kao što smo spomenuli, loše godine koje Grass opisuje u svom romanu,
počevši od završetka prvog svjetskog rata (1917.-1927.), sljedećeg razdoblja nesigurnosti i
gospodarske krize 1929. s pripadajućom deflacijom i velikom nezaposlenošću. Nakon toga
slijedi početak i širenje nacizma koji svoj vrhunac dostiže s najvećim zločinom u njemačkoj
povijesti, holokaustom, i naposljetku slijedi opis poslijeratnog vremena (nakon 1945.) sve do
sadašnjosti.
U romanu ne igraju samo psi važnu ulogu: središnja je tema prijateljstvo između Amsela
(kasnije Brauxela) i Materna. Radi se o njemačko- židovskom prijateljstvu tijekom trećeg
rajha i poslije toga, između umjetničko orijentirano intelektualca Amsela i njegovog
prijatelja, nagonskog i snažnog Materna.

9

Ebd. S.232-233
Ebd, S.76
11 Pluton znači bogat, a dolazi od grčke riječi ploutos – bogatstvo. Grci su Hada također zvali Pluton, a
Rimljani su poslije preuzeli to ime za svog boga.
http://bs.wikipedia.org/wiki/Pluton_%28mitologija%29 (9.3.2015.)
12
Grass, Günter: „Hundejahre“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993, S.465
10

�Slično kao u noveli Mačka i miši u ovom romanu nalazimo uloge lovina i lovca, žrtve i
počinitelja, ali s političkim karakterom. Umjesto ulovljenog miša i žrtve Mahlkeastoje
umjetnik Amsel i Jenny Brunies, a umjesto mačke Pilenza imamo počinitelje Materna i Tullu.
Kada Hitlerov njemački ovčar Prinz (kasnije Pluto) u Zapadnoj Njemačkoj dotrči do Materna
dokaz je da se posljedice trećeg rajha ne mogu zaboraviti, slično kao u djelu „Korakom raka“
(2002.):
„Das hört nicht auf. Das hört nie auf.“13
Matern i njegov napad na slabašnog Amsela (pas ostaje kod njega jer ga ne može predati
kolodvorskoj misijskoj pomoći) simbol su za njemačko svladavanje prošlosti nakon trećeg
rajha koje se zapravo ne događa. Simbolično je i da se cjelokupno rodoslovno stablo sastoji
od čistokrvnih, crnih njemačkih ovčara- crna boja simbol je za nešto loše i negativno, za
krivnju pa možemo povući paralelu i vidjeti krivnju kod njemačkog naroda kroz nekoliko
generacija.
Osim pseće simbolike u djelu vidljiva je i ona ptičja. Umjetnik i intelektualac se zove
Amsel (kos) koji u svojoj mladosti gradi strašila koja slikovito prikazuju ljudsku i njemačku
povijest. Kasnije se zove Haseloff (Hase= zec, simbol bijega od nacizma, ali i simbol za
plodnost, plodno u smislu svog rada14). Za razliku od novele Mačka i miš, u ovom romanu
pobjeđuju slabiji- Mahlke se povukao na olupinu broda da bi se spasio dok Matern pronalazi
Amsela (kasnije Brauxel) te mu se podređuje pa Amsel izlazi kao pobjednik. Miš se sakrio od
mačke, dok su ptice uspjele pobjeći, tj. odletjeti pohlepnim psima. Postavlja se pitanje bi li
Mahlke uopće mogao preživjeti, bi li imao izgleda protiv mačke, jer je njegov deficit bio
svima vidljiv (prevelika Adamova jabučica) za razliku od Amselovog židovskog podrijetla
koje nije bilo vidljivo na prvi pogled pa je Amsel imao priliku preživjeti pseće godine i na
kraju izaći kao pobjednik iz borbe.

3. Lumbur je priča čovječanstva od kamenog doba do sadašnjosti u vremenskom periodu od
devet mjeseci. Polazna točka i središnja tema radnje bajka je o ribaru i njegovoj ženi.15U bajci
je žena zla, nezasitna i zahtjevna. Kod Grassa je lumbur pokretač koji motivira muškarce da
pišu svoju povijest i da se oslobode žena. Stoga ne iznenađuje da lumbur na kraju dolazi pred
feministički tribunal, tzv. feminal koje se sastoji od devet i više žena koje su sve povezane s
Gdanjskom.
Grass poduzima preokret uloga u kojemu su muškarci megalomani koji zahtijevaju sve
više jer žele vladati svijetom i pobijediti prirodu. Lumbur, koji je stoljećima pomagao
Grass, Günter: „Im Krebsgang“, Dt. Taschenbuch Verlag, Göttingen, 2002, S. 216
(22.6.2012)
15Prema braći Grimm radi se o ribaru koji sa svojom ženom živi u skromnoj kućici i jednog dana ulovi
lumbura koji moli za život- ribar ga vrati u more. Ribareva žena Ilsebill pita zar nije pritom imao želju.
Na ženin nagovor ribar se mora vratiti do mora, dozvati lumbura koji će ipuniti njezine želje. Što joj
želje postaju neumjerenije, to vrijeme postaje sve lošije. Lumbur joj ispuni svaku želju, ali kada
naposljetku zaželi da postane Bog, lumbur ju vrati u skromnu kućicu kao na početku bajke.
Usp.: http://de.wikipedia.org/wiki/Vom_Fischer_und_seiner_Frau(22.6.2012)
13

14http://www.druidenwelt.de/hase_j.html

�muškarcima zaključuje da je muškarac pri kraju. U kamenom dobu Edek uhvati lumbura koji
otada slovi kao savjetnik muškarcima sve dok ga krajem dvadesetog stoljeća (1974.) ne ulove
tri žene koje nakon toga osnuju feminal kako bi mu sudile da je tijekom desetljeća i tisućljeća
upropastio ženstvenost. Lumbur se ispostavlja kao izvrstan retoričar i želi promicati žensku
stvar time što mijenja strane:
„Die Männersache gebe nichts mehr her. Demnächst werde eine Krise weltweit das Ende
maskuliner Herrschaft signalisieren. Die Herren seien bankrott. (...) Er, der Butt, wolle
sich fortan nur noch dem weiblichen Geschlecht zuwenden.(...) Heute gilt es, die
Zeitwende zu datieren. Auf dem Machtwechsel der Geschlechter beruht mein Prinzip. Die
Frauen sind aufgerufen.“16
U središtu romana nalazi se i odnos uloga, veze između muškarca i žene.
Pripovjedač se od kamenog doba do sadašnjosti provlači kroz sve muške uloge: „Ich, das bin
ich jederzeit.“17 kao što Ilsebill preuzima sve ženske uloge: „Und auch Ilsebill war von anfang
an da.“18
Na početku lumbur zastupa protuženski princip jer muškarca potiče da postane
gospodarom povijesti:
„Ich rate euch: Weg von der Brust. Ihr müßt euch entwöhnen. (...) Wir, jedenfalls,
brauchten noch ein sattes Jahrtausend, um männlich im Sinne des Butt zu werden.“19
Budući da su muškarci napisali gotovo cjelokupnu povijest ne začuđuje ako kažemo da je
lumbur negativni princip muškarca, tj. utjelovljenje rastuće vladavine. Lumbur potiče razvoj
muškaraca pri čemu se muškarac javlja kao neemancipirani spol. Tek otpadanjem treće dojke
muškarac gubi svoju povezanost sa ženskim svijetom koja se sastoji od rađanja i hranjenja.
U pjesmi u prvom mjesecu pripovjedač objašnjava o čemu će govoriti: o pripremanju
hrane i svakodnevice, ljubavi, želje i razmnožavanju; govori i o gladi, nasilju i ratu koji vodi
do razaranja. Pritom su u pozadini uvijek žene bile odgovorne da ima dovoljno hrane te su
stoljećima i tisućljećima osigurale život čovječanstva. Problem je što pisac Grass žene svodi
na njihovu biološku uloga jer povezuje ulogu žene s hranom (pripremanju hrane) i
sposobnosti rađanja i dojenja. To opet vodi do žestoke reakcije od strane feministkinja
predvođene Alice Schwarzer, koja pisca Güntera Grassa u svom časopisu “Emma” 20 naziva
“Pašom mjeseca”:
„Propagiert die Legende, die Frauen seien von Natur aus die besseren Menschen.
Ausersehen, nun die böse Welt und vor allem die armen, bösen Männer zu retten. Und
jetzt will er auch noch unser Maskottchen werden. (...) Armer Gege. Hättest du abgelassen

Grass, Günter: „Der Butt“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993, S.52
Ebd., S.9
18Ebd., S.9
19Ebd., S.44
20http://staff-www.uni-marburg.de/~naeser/emma.htm(19.1.2012)
16

17

�von den Frauen, du wärst (vielleicht) ein Dichter geblieben. So aber reichts nur zum
modischen Softy mit Schnauzbart.“21
Za feministički tribunal lumbur je utjelovljenje muške vladavine stoga se svi
muškarci zajedno s lumburom nalaze na optuženičkoj klupi22:
„(...)bleiben die Frauen- selbst wenn sie studiert, sich emanzipiert haben und den
Computer verbessern, (...) hübsch frisierte Natur. Sie haben den Ausfluß monatlich. (...)
Ja, aus Prinzip sind sie Mütter, auch wenn sie es nicht, noch nicht sind oder (...) nie sein
werden (...). Frauen müssen nicht fürs Nachleben sorgen, weil sie Leben verkörpern;
Männer hingegen können nur außer sich Nachleben beweisen, indem sie das Haus bauen,
den Baum pflanzen, (...) im Krieg fallen, doch vorher Kinderchen zeugen. Wer nicht
gebären kann, ist allenfalls mutmaßlich Vater und vor der Natur aus arm dran.“23
Pred kraj postaje vidljivo da je muškarac uistinu pri kraju stoga se lumbur dao
dobrovoljno uloviti da bi na kraju postao njihov savjetnik- postavlja se pitanje radi li se ovdje
o promjeni uloga odnosno nastavku vladajućeg principa. Roman možemo shvatiti kao knjigu
koja govori o poteškoćama između muškarca i žene, koja govori o muškom problemu
snalaženja u novonastaloj situaciji ženske emancipacije, ali i o pokušaju obostrane
emancipacije koja se mora odvijati u malom koracima.
„Emanzipation heißt für Grass nie, Kopie der Männer durch die Frauen, Angleichung der
Frauen an den Mann. (...) Emanzipation kann nur für beide gleichzeitig verwirklicht
werden und bedeutet die radikale Abkehr beider Geschlechter von den bisherigen Rollen
und Gewohnheiten, nicht dem Rollentausch.“24

21Ebd.

Sabine Moser: Günter Grass, Romane und Erzählungen, Erich Schmidt Verlag, Berlin 2000, S.114
Günter: „Der Butt“, Dt. Taschenbuchverlag, München, 1993, S. 504-505
24Neuhaus, Volker: Günter Grass, 3. Auflage, J.B. Metzler, Stuttgart, 2010, S. 167
22

23Grass,

�Popis literature:








Reclams Romanlexikon, Band 5, 20.Jahrhundert III, Philipp Reclam jun. Stuttgart
Königs Erläuterungen: Günter Grass- Hundejahre, Bange Verlag, 2006.
Grass, Günter: „Katz und Maus“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993.
Grass, Günter: „Hundejahre“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993.
Grass, Günter: „Im Krebsgang“, Dt. Taschenbuch Verlag, Göttingen, 2002.
Grass, Günter: „Der Butt“, Dt. Taschenbuch Verlag, München, 1993.
Moser, Sabine: Günter Grass, Romane und Erzählungen, Erich Schmidt Verlag, Berlin,
2000.
 Neuhaus, Volker: Günter Grass, 3. Auflage, J.B. Metzler, Stuttgart, 2010.
 Schwarzer, Alice: „Pascha des Monats“ u: Magazin „Emma“, Juli 1977.
Izvori s interneta:
 http://www.druidenwelt.de/hase_j.html (22.6.2012.)
 http://de.wikipedia.org/wiki/Vom_Fischer_und_seiner_Frau (22.6.2012.)
 http://staff-www.uni-marburg.de/~naeser/emma.htm (19.1.2012.)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2677">
                <text>2948</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2678">
                <text>ŽIVOTINJSKA SIMBOLIKA U IZABRANIM DJELIMA GÜNTERA GRASSA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2679">
                <text>Ručević, Anemarija</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2680">
                <text>Promatrajući Grassove naslove, primjećujemo čestu upotrebu životinja: Mačka i miš, Pasje godine, Lumbur, Štakorica, Korakom raka, itd.. Cilj ovoga rada je analizirati zašto se Grass odlučuje za određenu životinju u izboru svojih naslova, prikazati simboliku odabranih životinja i otkriti postoji li veza između životinje i djela. Analiza se temelji na tri njegova djela: Mačka I miš (1961.), Pasje godine (1963.) I Lumbur (1977.).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2681">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2682">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2683">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="31">
        <name>PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature,PN Literature (General),PN0080 Criticism</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="352" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="362">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/da27ca81876f76823cc906d410a9d019.pdf</src>
        <authentication>9bfa56fcdacee00f48eb3f4e75851ae5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2692">
                    <text>THE IMPORTANCE OF CONTRASTIVE TEXT STUDIES IN TRANSLATOLOGY

Lindita Sejdiu-Rugova &amp; Bardh Rugova
University of Prishtina
Article History:
Submitted: 04.06.2015
Accepted: 05.07.2015

Abstract: The paper aims at bringing up a type of text linguistic analysis, different from
traditional one, with the emphasis on the contrastive studies in general and on the EnglishAlbanian cross-linguistic phenomena in particular. It will concentrate in explaining some of the
most intriguing and most diverse text analysis elements having in mind the following text
categories: Point of view, Composition, Text Idioms. A grammatical structure (Relative
Constructions) has been examined thoroughly within the translation method analysis, out of and
within the co-text analysis. It resulted in two different outcomes: traditional direct method
analysis on one side and text linguistic co-text analysis on the other. Text linguistics as a special
field of studies has been greatly developed due to the increased number of translations from one
language into another. Text analysis, which relies on the deep description of micro and macro
text elements of the text, is crucial for determining the level of translation accuracy of a
particular text. Having in mind the relevance of recent discourse and pragmatic analyses impact
in the development of interdisciplinary studies, the explanation of constituent elements of the
written text is of great importance for the contrastive text studies or translation studies
respectively.
Keywords: text, discourse, paragraph, composition, point of view

1

�1. INTRODUCTION
The aim of this paper is to emphasise the importance of text grammar as a special discipline
within Text Linguistic studies and to prove its reliability by comparing the linguistic analysis of
one of the segments of grammar in English and Albanian (in our case relative constructions)
using the usual contrastive methods of sentence grammars and by taking into consideration some
of the aspects of text grammar analysis.
Analysing grammatical structures and functions without having taken into account their cotext and context features could be compared to flavourless dishes! Since the flavour you add
gives a more inclusive description of text grammar categories, sentences are not analysed
isolated and several semantic and pragmatic concepts, very important for the understanding of
the text as a piece of coherent writing or a stretch of coherent speech, are viewed differently.
2. TRANSLATION AS A PROCESS AND AS A PRODUCT
The theory of translation regards translation as a transformation of one text into another when
being translated from a source language into a target one. A great part of this theory has been
oriented towards the context studies, by emphasising that the translation process involves
translation of one culture into another. Such an attitude and such a viewpoint are very much
related to a sociolinguistic, psycholinguistic, ethnolinguistic and anthropological text analysis,
thus leading it towards a linguistic concept which treats the text as a process, as a discourse.
However, another point of view, treating a linguistic unit as a product, is related to text grammar
and the concepts of the linguist Theun Van Dijk (1972). It represents the main methodological
basis of this paper, too.
3. CO-TEXT VS. CONTEXT
The text grammar analysis treats a linguistic unit within a co-text (Werlich, 1983), not
context. There is always some text and some co-text that accompanies it. Context, on the other
hand, includes more extralinguistic factors in order to give a prompt interpretation of a text
(Rugova &amp; Sejdiu-Rugova, 2015; Van Dijk (1972, 1977), De Beaugrande, Dressler 1981,
Werlich, 1983). Text Categorization, Point of view, Composition and Text Variety are
considered to be the most important categories in analysing the original text and their translations
into a target language. Having in mind the fact that transformation from one text into another
requires the text analysis of both languages, the above-mentioned text categories will be
considered when contrasting the translation of grammatical structures from English into
Albanian and vice-versa.
4. TRANSLATION OF RELATIVE CONSTRUCTIONS FROM ENGLISH INTO
ALBANIAN AND VICE-VERSA – A CASE STUDY
The so-called Relative clauses in both English and Albanian belong to the group of
subordinate clauses with a very specific function: that of a modifier of a noun phrase. However,
the most recent CUP comprehensive grammar of the English Language, published in 2002, by
Huddleston and Pullum classifies them within the Relative Constructions group, not clauses, due

2

�to the fact that they contain an anaphoric element whose interpretation is determined by an
antecedent and together with their antecedent they create a phrase and can be replaced very
easily by a phrase. The special anaphoric tie or relation they create with their antecedent
classifies their relation with the larger structure containing them into an integrated,
supplementary, fused or a cleft relative. (Huddlestone &amp; Pullum at al., 2002: 1033-1095).
Huddlestone &amp; Pullum (2002) suggest that the anaphoric element may be overt or covert, and
according to them, in the overt case the relative clause is marked by the presence of one of the
relative words who, whom, whose, which, etc., as or within the initial constituent and such
clauses are called wh- relatives. In non-wh relatives the anaphoric element is covert, a gap; this
class is then subdivided into that relatives and bare relatives depending on the presence or
absence of that:
1. He’ll be glad to take the toys
A
which you don’t want. [ wh relative]
B
that you don’t want. [non-wh: that relative]
C
you don’t want. [non-wh: bare relative] (Huddleston &amp; Pullum, 2002)
In Albanian, Relative Clauses have been treated and classified as Modifying Clauses (Fjali
përcaktore), e.g.: Hodhi sytë nga libri, fletët e të cilit ishin përthyer shumë. (italicised relative
pronoun in genitive, being the second modifying element in a relative construction), and most of
the existing traditional grammarians (Domi at al., 1995; Floqi S. at al., 1991, Prifti, 1971, Çeliku,
2012) have listed them as an independent functional of the hypotactic sentence classification
(including other categories, such as: Subject Clauses (kryefjalore), Predicative Clauses
(kallëzuesore), and Adjunct Clauses (rrethanore)).1 The relative pronouns in Albanian possess
the category of number, case and gender; hence their contextualisation is more versatile and
different from the one in English. In Albanian, a relative construction may appear before the
word it refers to and this cataphoric reference is typical of the relative word in regard to a longer
grammatical constituent it belongs to, in the situations when the relative constructions strongly
approve an idea or a thought: Që ti nuk erdhe, kjo po që është e saktë. - Kjo (This) being a
presupposed element of reference, used after the relative construction Qw ti nuk erdhe… (That
you did not come).
5. METHODOLOGY OF RESEARCH
More than 100 examples of Relative Constructions in English and their translation into Albanian
have been analysed with the direct translation method analysis, common for traditional
contrastive studies. The corpus has been extracted from the novel Martin Eden written by Jack
London and contrasted with its Albanian translation of Shaban Demiraj. The relative
constructions have been isolated from the phrases and sentences they were part of with the aim
of interpreting their translation into Albanian by comparing it to the original English structural
1

This type of classification is a functional one and covers only partially co-text functions of relative clauses in
Albanian. However, I would like to distinguish two very good recent monographies published in Tirana, one is on
Anaphora and another one on Relative Phrases in Albanian, by Çepani (2015) and Koleci (2013), from the
generativist perspective, which exemplify very well that there are cases when Albanian anaphoric elements are not
c-governed (a Government and Binding theory) and that Albanian anaphoric reflexives (vetvetja) bare the feminine
noun features, too (they are more independent than English reflexives).

3

�version. For the purpose of finding the more comprehensive equivalences and correspondences
between Albanian and English relative constructions, a corpus of 50 sentences from Ismail
Kadare’s novel “Ura me tri harqe” (The three-arched bridge), translated into English by John
Hodgson,has been extracted, too.
6. RESEARCH HYPOTHESES
Since English is quite analytical and Albanian belongs to a very flective language type, the
following research hypothesis could be drawn:
-

The translation of relative constructions from English into Albanian is more dispersed;
The relative constructions in Albanian have more possible structural forms;
Analysing relative constructions in their co-text provides more reliable results to the
translation method analysis.

7. RELATIVE CONSTRUCTIONS WITHOUT THEIR CO-TEXT (TRANSLATION
METHOD ANALYSIS): RESEARCH OUTCOMES AND DATA ANALYSIS
One of the most astonishing facts that were encountered during our interpretation of relative
constructions and their translations from one language into another is that more than ¼ of the
examples of translated sentences have been considered to be incorrectly translated. So, most of
corpus is being translated from relative integrated and supplementary clauses into fused relative
clauses (relativizer becomes a hidden element of the subordinate construction) or even Nominal
clause: Se si mund të jetohej brenda një kafazi me një tigër, kjo merrej lehtë me mend. (Kadare,
p.72); And it is well known what life is like with a tiger in its lair. (Kadare, p.107)
However, there were cases when the translator tried to preserve the structures used in Albanian
(Appositive Clauses were translated into Appositive Clauses): e.g.: Kam parandjenjën se do të
ndërrojë së shpejti fati i Arbrit. (Kadare, p.8); I have a premonition that the destiny of Arberia
will soon change, ... (Kadare, p.3).
Some of main findings of the study we conducted have been listed below:
1. The majority of English relative constructions have been translated into Albanian as
relative clauses, mainly non-restrictive and restrictive. Even in the cases of fused relatives
in English, the translation shows integrated and supplementary type of relatives in
Albanian. This implies that integrated, supplementary and cleft relatives in English
resemble structurally their Albanian translation correspondences, whereas fused relatives
do not correspond that much to their Albanian corresponding forms:
2. Another characteristic feature of English relative constructions is that they can take a
preposition before and after the relativizer (with few exceptions) whereas in Albanian its
typical position is before the relative word: me të cilin!
3. Non-finite clauses used with a relative meaning are typical for English, but in very cases
for Albanian. E.g.: The girl walking in your direction is my sister. / Vajza qw po ecw drejt
teje wshtw motra ime.(^duke ecur drejt teje)- subjunctive of standard Albanian (finite

4

�form); or Mendimi i tij pwr tw shkuar nw piknik ishte i drejtw.- infinitive of purpose,
appositive function, relativised partially).
There were even cases when the whole sentence was “sacrificed” for the sake of better
adaptation from English into Albanian, such as:
She scarcely noted the rhythm otherwise, except when it became pompous, at which moments she
was disagreeably impressed with its amateurishness. (Martin Eden, 166), and the zero
translation into Albanian. We suggest it could have been translated with a relative construction,
too: Përkundrazi, asaj nuk i bënte përshtypje të madhe intonacioni i fjalisë, përveç rasteve kur
amaterizmi i tij dukej sheshit. (authors’ translation)
An Albanian speaker can feel that the supplementary relative clauses had an open illocutionary
force (as supplementary relatives usually do) which was not transferred into Albanian, its
specification could have been a true or false proposition. Consequently, the illocutionary force
was not transmitted into Albanian in the same way as it was supposed to, sometimes it even got
lost in translation.
8. RELATIVE CONSTRUCTIONS WITHIN
INCLUSIVE TYPE OF ANALYSIS

THE

CO-TEXT

–

A

MORE

The direct translation method analysis, typical for most of the contrastive studies in FLT study
programmes in the countries of the Balkan region, and as such, being excluded from the co-text,
would be justified by any traditional grammarian as a very comprehensive method of
grammatical analysis. However, it would not ‘satisfy’ the real translation analysis, or the Text
Grammar Analysis.
So, in terms of text grammar studies, relative constructions could be treated as anaphoric
cohesive devices even in the situations when the antecedent is not used immediately before the
relative word: e.g. a) I met a man another day [who says (that he knows you)]; … who and he
refer to a man, but only who is a relative; or when the fused relative word has the anaphoric
element in itself (what=the thing that), similar to reflexives, which are typical anaphoric words
(Huddleston &amp; Pullum, 2002: 1047): e.g. What you offered is not what we wanted! = (The thing
that you offered) is not (the thing that we wanted)!
In terms of Text Point of View and considering the last example, the relative word what could be
treated as a non-personal entity. It merges and fuses in itself the third person neutral / objective
NP the thing and the objective relative word that into one neutral word what – the later
representing an example of an objective view subordinator, trying to relate the speaker’s point of
view with its co-text: nobody knows what you offered if the subordinate clause what we wanted
is not given as its co-text. If a subordinate clause what we wanted presents concretization of what
you offered, it is still neutral in terms of expressing factors to which the speaker relates the
phenomena. However, the personal pronouns you and we (second person you addressing the
receiver (dialogical communication) and first person plural we which appears to relate to the
phenomena by placing the speaker in the sender group), tend to bring the co-text of this sentence
towards the subjective point of view, by excluding the receiver point of view (what we wanted is

5

�not fulfilled). In terms of its presentation, it can be regarded as a verbatim authentic text through
a direct speech style.
In terms of Focus, relative constructions could be classified into narrowing focus text producers
since they usually explain the substance of their antecedent, the voice of the relative clause is
active in this example, which shows that the action presented in the fused relative structure
results from animate phenomena and not from the outside context (Werlich, 1983). Regarding
the mode of the relative construction, the above-mentioned example has a negative mode: the
speaker assigns non-factual existence to the process of offering.
The text structuring of the relative constructions in the above-mentioned example is a co-textfree structure due to the agreement in number between the two fused relative constructions and
due to the successive tense forms used in both of them (past)! However, they can be considered
as co-text-bound constituents of a sentence having in mind the topical sequence forms of past
simple in both constructions as a sign of a narrative text form. In terms of Text typical idioms
(idioms referring here to the typical structural and constituent features of a text type), relative
constructions are considered to be clause expansions of the descriptive text idiom:
e.g. They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, which did not
interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was not going alone (Martin
Eden, p.125); (Të dielën në mëngjes ata do të bënin një shëtitje me biçikleta nëpër kodrina. Kjo
në fillim s’i bëri ndonjë përshtypje Martinit por puna ndryshoi, kur mori vesh se Ruthi e ngiste
biçikletën dhe do të shkonte bashkë me të vëllezërit. (Martin Iden, p.107)
Relative constructions may, however, appear when specifying additional modification of the
antecedent by means of restrictive (integrated) Relative Constructions in the expository text
idiom expansion, too:
I can’t understand’he murmured,’ or maybe it’s the editors who can’t understand. (Martin Eden,
p. 184); S’po kuptoj dot gjë, pëshpëriti me vete. Ose ndoshta janë redaktorët e fletoreve ata që
nuk kuptojnë. (Martin Iden, p.172)
9. CONCLUSION
It has been proved that Albanian translation of relative constructions is more versatile in form
and has more possibilities of occurrence than in English due to the various functional categories
relative pronouns belong to in the sentence. The more detailed text analysis of relative
constructions in comparison to traditional contrastive analysis (without having considered the
grammatical elements, such as point of view, composition and text variety) proved to be more
supportive and more inclusive method of enhancing the quality of translation and text adaptation
from one language into another, too.
To sum up, a co-text analysis of relative clauses (text grammar analysis), very often incorporated
in contextual analysis (extralinguistic analysis of situational factors and socio-historical
circumstances shared by the communicants) give a more competence-based research. Text
grammar and Text linguistics must be an integrated part of curriculum in foreign language

6

�teaching in general, and particularly in translation studies. Both of them represent linguistic
communication acts and as such, they cannot be analysed isolated from their linguistic
environment, whether it be a pure linguistic or an extralinguistic one.

References:
ASHRSH. 1997. Gramatika e gjuhës shqipe I dhe II. Tiranë: IGJL
Çeliku M. 2012. Sintaksë e gjuhës shqipe (përbërësit sintaksorë). Tiranë: ILAR
De Beaugrande R. Dressler H. 1981. Introduction to Text Linguistics, London: Longman
Halliday M, Hasan R. 1976. Cohesion in English. London: Longman
Huddleston R. Pullum G. et al. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge:
CUP
Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English
Language. Essex: Longman
Prifti S. 1971. Sintaksa e gjuhës shqipe. Prishtinë: Enti i tekstevedhe i mjeteve
Rugova L. 2012c. Contrastive Analysis of Declarative Content Clauses in English and Albanian. In:
Albanologjia bashkëkohore: arritje dhe perspektivë . Sankt Peterburg. ILI RAN (338-352)
van Dijk T. 1977. Sentence topic and discourse topic. Papers in Slavic Philology 1, (49-61)
van Dijk T. 1979. New developments and problems in textlinguistics. In: J.S. Petöfi, (red.) Text vs.
Sentence. Basic questions of textlinguistics. Hamburg: Buske Verlag, 2 vols., (509-523)
van Dijk T. 1988. News as Discourse. Hove, London: Lawrence Erblaum
van Dijk. T. 2009. Society and Discourse. How Social Contexts influence Texts and Talk. New York:
Cambrigde University Press.
Werlich E. 1983. A Text Grammar of English. Stuttgart: Quelle&amp;Meyer

7

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2685">
                <text>2954</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2686">
                <text>THE IMPORTANCE OF CONTRASTIVE TEXT STUDIES IN TRANSLATOLOGY</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2687">
                <text>Sejdiu-Rugova, Lindita
Rugova, Bardh</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2688">
                <text>The paper aims at bringing up a type of text linguistic analysis, different from traditional one, with the emphasis on the contrastive studies in general and on the English-Albanian cross-linguistic phenomena in particular. It will concentrate in explaining some of the most intriguing and most diverse text analysis elements having in mind the following text categories: Point of view, Composition, Text Idioms. A grammatical structure (Relative Constructions) has been examined thoroughly within the translation method analysis, out of and within the co-text analysis. It resulted in two different outcomes: traditional direct method analysis on one side and text linguistic co-text analysis on the other. Text linguistics as a special field of studies has been greatly developed due to the increased number of translations from one language into another. Text analysis, which relies on the deep description of micro and macro text elements of the text, is crucial for determining the level of translation accuracy of a particular text. Having in mind the relevance of recent discourse and pragmatic analyses impact in the development of interdisciplinary studies, the explanation of constituent elements of the written text is of great importance for the contrastive text studies or translation studies respectively.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2689">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2690">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2691">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="353" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="363">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/bd1fdf650e82cf35bf8f47c7e63cd4c5.pdf</src>
        <authentication>68db20a42aee3d9ddf9991c6079c3f9a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2700">
                    <text>TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF THE WORLD'S EDUCATIONAL SYSTEMS AND
PEDAGOGICAL EDUCATION IN UZBEKISTAN

Utkir Tolipov
Tashkent State Pedagogical University named after Nizami
Tashkent, Uzbekistan

Abstract:

Education as an area is most closely associated with the formation of human personality, and therefore
is the most important factor of economic and social development. The teacher was and still is the key
figure in the education system. Consequently, pedagogical education is seen as the foundation of the
education system in general. However, the importance of student-teacher relationship has become a
main issue in the post-modern society, emphasizing the role of the student in the learning process.
This research paper investigates the most common didactic models for teaching and acquiring
knowledge, while proposing the normative and methodological basis for the continuity of
organizational stages of teacher’s education. In terms of this, this paper deals with these models by
presenting the current situation in the teaching system of Uzbekistan, presenting its methodologies.

Keywords: Education, student-teacher relation, pedagogical education, Uzbekistan model

Introduction:

The current stage of development of the world community is characterized by the rapid unfolding of
innovative processes, with innovations increasingly acquiring the status of general indicator of cultural
development. One of the conditions of a modern progress is represented by the readiness of the public
as well as the counciousness of an individual in terms of changes, in all of the spheres of society.
In the conditions of modern civilization reforms in the educational system have become a
pressing issue in many countries. According to UNESCO, the main reason for this was the need for
education of the person with the planetary thinking, with the ability to participate actively in social and
cultural process, to change himself and the surrounding reality. It is education as a sphere, most
closely associated with the development of the human personality, which is considered to be the most
important factor in economic and social development. The key figure here was and will always remain
a teacher - a competent person with a broad outlook in the various fields of knowledge, socially
mature and with creative personality. Pedagogical education becomes the foundation of the education
system as a whole.

�In accordance with the position of the new socio-cultural paradigm a personality is seen as an
active subject, capable of affecting the social development, creating a spiritual world of science,
religion, culture, morality, and setting new directions for social development. In connection with this,
education with his primary goal: the development of such qualities and abilities of a person that would
allow him or not only to exist comfortably adapting to a rapidly changing social conditions, but also to
overcome difficulties related to perception of innovations for creating a qualitatively new social space
- begins to play foreground role in social progress.
It follows that the development as an alternative to the concept of “teaching” becomes the key
concept of the world's educational systems today. Almost all developed countries have already
recognized the need to reform their education systems so that the student would truly become an active
figure in the educational process and a cognitive activity of students i.e. the process of learning (not
the sum of knowledge, as it was until now, and still taking its place now during traditional teaching)
would be in the focus of the teachers

The educational institution prepares a person to vigorous activities in various fields of economy,
culture, and the political life of society. That is why the role of the school as a base level of education
is extremely important. Its ability to respond flexibly to the needs of society, while preserving the
accumulated positive experience has a great importance too.

However, not all school (university) personnel quickly respond to socio-economic changes,
scientific and technical progress. Some teachers are still following the conservative paradigm of
teaching adopted in the XIX century: the teacher - textbook (read: system of teaching aids) - student.
This system focuses on teaching, on the central role of teacher in the pedagogical process. The student
acts as the object of this activity. The statements that the learner (student) should be the subject of the
process are not implemented in practice adequately. Therefore, it is important to realize the
philosophical paradigm of democratic society “person - society – state” in all areas of society and,
above all, in the system of education.
Modern society of information technology in comparison with the industrial one of mid-late
XIX-XX centuries is in much greater degree interested in the fact that its citizens are able to act
independently and actively to make decisions and adapt to the changing conditions of life.
Respectively, all types of educational institutions must implement the task of preparing
graduates, which are able to:
• adapt flexibility to changing life situations, apply skillfully and independently acquired knowledge in
practice to solve a variety of arising problems in order to have an opportunity to find their place in life;
• think critically, being able to see problems arising in the real world; seek and find a rational way to
solve them, using modern technology; have a clear awareness of where and how the acquired
knowledge can be applied in the surrounding reality; generate new, creative ideas;

�• work competently with the information (to be able to collect facts necessary to solve certain
problems, analyze them, hypothesize solutions, make the necessary generalizations, comparing with
the same or alternative solutions, set static patterns, make reasoned conclusions, apply them to identify
and resolve new problems);
• be sociable, contact in different social groups, be able to work together in various areas, situations,
including conflict ones, preventing the latter or skillfully finding the exit from it;
• working independently to develop their own morality, intelligence and cultural level.

This is the imperative of our time. Teachers from different schools of Uzbekistan make similar
conclusions, and this has already become a constructive solution in the refined requirements of the
educational standards of the State, new curricula built on the principle of continuity, textbooks,
manuals, and most importantly - in the style of lessons and activities. Note that the new fundamental
social order to the education system from the state is really embodied in the Law "On Education" and
the National program for personnel training. The most important thing at the moment is to work
together in order to implement this public policy.
National Program Implementation and Didactic Models:

The implementation of the National Program involves the expansion of individual freedom,
increasing the responsibility of each person for the determination of his or her own destiny, which in
turn causes an increasing burden on the personality.
Primarily this concerns teachers. Educational activity requires a constant creative readiness,
continuous self-realization, self-development
Today, a kind of "core" of the teacher’s personality refers to as his or her professional and
notional potential, which defines humanistic orientation of world attitude and outlook, actions and
behavior of the teacher, his or her high adaptability, capacity of creative self-realization and spiritual
self-development.

In this context, we reviewed the following possible didactic model:

1. Communicative model is aimed at the formation and development of important professional and
semantic orientations (personal values, philosophy, the meaning of life) as well as the foundations of
creativity and sense of competence of the future teachers in the course of live communication of the
teacher and students, imbued with mutual understanding.

2. Active-search model of professional development of the individual sense of the teacher focuses on
the development of the foundations of its competence by organizing search and semantic activity of
students on practical and extracurricular classes in the course of independent educational and research
work.

�3. Reflective model aimed at creating a professional and meaningful self-student educator, the
development of its abilities to professional self-determination and self-development. This model
provides an opportunity for the teachers to reflect on themsleves in the face of the natural and social
reality, to seek answers to the many vital and relevant professional issues.

4. Simulation model of professional development of the individual sense of the future teacher
contributes to the establishment of its foundations focused on the meaning and sense of Retention
competence and basic value-oriented and professionally mediated by personality traits. It can be used
for these purposes, can be used depending on the situation and role structurally-role-playing games,
activates the process of empathy, compassion, personal identification, the main human need growth,
development, and self-improvement. All this prompts the student is already present as the subject of
training and educational processes to independent, courageous, enterprising, creative and thorough
solutions, albeit in the conditional-game, but liberating his developing personality, situation.

5. Activities and practical model has the same target orientation as the previous one, but is carried
out by the organization of independent professional sense of activity of students in the teaching
practice.

6. Model of professional sense of self-development is designed to provide first and foremost the
establishment of the meaning of the creative competence of the future teacher. As-final, she adds, it
consolidates the results of the use of all previous models and represents the transition from the
development of professionally-semantic potential of students in pedagogical high school to
professional-semantic self-development of the teacher in the course of independent professional
activity.
State educational standards include not only the training of qualified specialists in a particular area, but
also the formation of well-educated creative people, which is impossible without extensive knowledge
of the fundamentals of science. Fundament of teacher education contributes to the establishment and
development of critical thinking and creativity, as well as providing effective integration of the
humanities, natural sciences and professional knowledge.
Humanization

of

teacher

education

should

be

focused

on

distribution

coating abilities and meet the diverse educational needs of the priority of human values and harmony
in the relationship between man and the environment.
Means to achieve the formation of personality of teacher education ensures the formation of students'
holistic view of the world, high spirituality, culture, and is saturated with the components of an ethical
(moral), aesthetic, ecological, economic and legal education, regardless of the profile and
specialization

areas

of

teacher

education.

Continuity means that the output of the previous stage of pedagogical education must be on the

�organizational and substantive level "dock" with the release of the next stage, thus ensuring the
interconnection

and

interdependence

of

all

levels

of

teacher

education.

The normative and methodological basis for the continuity of organizational stages of teacher
education should be:
• Integrated state educational standards, curriculum and programs, providing close inter-subject,
interdisciplinary communication;
•

a

systematic

approach

to

determining

the

content

of

educational

programs;

• psycho-pedagogical and methodological coordination of the educational process in educational
institutions of different levels of teachers’ education. The universality of education is perhaps the most
complete set of disciplines that determine the unity of professional and general cultural aspects of
basic training for future teachers.

In the process of development and modernization of the content and structure of vocational teacher
education are starting the following provisions:
•

continuity

of

professional-pedagogical

preparation

of

personality-oriented

nature;

• priority theory object of professional activity;
• unity of theory and practice;
•

continuity

and

integration

in

building

theoretical

knowledge

and

practical

skills;

• technology training solutions for standard and special (creative) professional problems;
• training diagnosis studying the state of the pedagogical process and the use of these results in
educational work.

Conclusion:

Through the application of the acquired theoretical knowledge in the future teachers is formed by a
technique of translation of the theory in action, that is, the technology consists of professional work
and lay the foundation of professional consciousness. The most important aspect of the content of
teacher education is to enrich the creative potential of the teacher's personality on the basis of the
revival of national spiritual culture, basic knowledge of folk pedagogy in relation to the history and
culture of other peoples of our country and all mankind. The set of specific objectives will give a
unified character of the process of teacher training through the use of the capabilities of each of the
subject, as well as the complex psychological and pedagogical disciplines.

Originating in the Republic of Uzbekistan reforming processes are formed, including the teacher, as a
result of the consistent implementation of the National Program for the preparation of the sub-frames,
which are made in conditions of Uzbekistan's transition to democracy, the rule of law, and the market
economy. The essence of these processes boils down to a fundamental optimization of personnel
potential of teacher education, raising the prestige of the profession educators, teachers and

�researchers, creating a system of continuous pedagogical education in accordance with tendency world
education in the context of sustainable development.

References:

1. Problem of cognitive-constructive skills development of students in modern conditions:
Monograph/reduction. R.H.Djurayev. – Tashkent: Sharq. 2012. – 560 p.
2. Conceptual model of studying on the base of development of cognitive-constructive skills of
students as the condition of preparation the younger generation to the invocation of the XXI
century // Formation of harmoniously educated generation in modern conditions: collection of
scientifically methodically articles (second edition). – Tashkent, 2011. – Pp 13-109.
3. Formation abilities of self-expression and self realization of students as the bases qualities of
personality – order of time: scientifically-methodically book for teachers and lecturers /
R.H.Djurayev. – Tashkent, 2012. – 298 p.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2693">
                <text>2966</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2694">
                <text>TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF THE WORLD'S EDUCATIONAL SYSTEMS AND PEDAGOGICAL EDUCATION IN UZBEKISTAN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2695">
                <text>Tolipov, Utkir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2696">
                <text>Education as an area is most closely associated with the formation of human personality, and therefore is the most important factor of economic and social development. The teacher was and still is the key figure in the education system. Consequently, pedagogical education is seen as the foundation of the education system in general. However, the importance of student-teacher relationship has become a main issue in the post-modern society, emphasizing the role of the student in the learning process.   This research paper investigates the most common didactic models for teaching and acquiring knowledge, while proposing the normative and methodological basis for the continuity of organizational stages of teacher’s education. In terms of this, this paper deals with these models by presenting the current situation in the teaching system of Uzbekistan, presenting its methodologies.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2697">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2698">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2699">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="354" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="364">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/376bc1d9ff65ca55c4585a5c512b2400.pdf</src>
        <authentication>3334be503ee652a1f9cec9570b6d9c5c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2708">
                    <text>TASK BASED LEARNING:
A COMMUNICATIVE ALTERNATIVE FOR EFL TEACHERS AND LEARNERS

Sema Turan
Middle East Technical University
Article History:
Submitted: 07.06.2015
Accepted: 15.07.2015
Abstract: TBL is an approach that makes the task the basic unit for planning and teaching. It
contrasts with approaches that are centred around grammar because it involves the
specification not of a sequence of language items, but of a sequence of communicative tasks
to be carried out in the target language. TBL aims to engage learners in real language use.
This can be done by designing tasks which require learners to use the language for
themselves. Tasks hold a central place both in current SLA research and in language
pedagogy. Tasks serve to provide learners with a natural context for language use. As
learners work to complete a task, they have opportunities to interact, which are thought to
facilitate language acquisition. The difference between traditional approaches to teaching
English, such as PPP, and TBL is that in TBL, the focus on language form comes at the end
as the communication task is the central point to the framework. Therefore, a typical TBL
lesson consists of ‘pre-task’, ‘task cycle’ and ‘language focus’ stages. This paper aims to
explain the content of the stages, giving English language teachers some ideas about the kind
of activities for each of them.
Keywords: task-based learning.

�1. TASK-BASED LEARNING (TBL)+

TBL is an approach that makes the task the basic unit for planning and teaching (Thornbury,
2006: 223). It contrasts with approaches that are centred around grammar, for example,
because it involves the specification not of a sequence of language items, but of a sequence of
communicative tasks to be carried out in the target language (Willis &amp;Willis, in Carter &amp;
Nunan, 2001:173).
TBL aims to engage learners in real language use. This can be done by designing tasks which
require learners to use the language for themselves (Willis &amp; Willis, 2007). In other words, as
Thornbury (2006) suggests, according to TBL, ‘you learn a language by using it,’ not ‘in
order to use it’ (p. 223).

1.1. What is a task?
In fact, it is a bit problematic to define task as a term because as Zhao (2011) also states,
there is not a complete agreement about what constitutes a task. Willis (1996) defines a task
as an activity where the target language is used by the learner for a communicative purpose in
order to achieve an outcome. In this definition, the outcome is important because although the
activity involves the use of language, the focus is on outcome. Language in a communicative
task is seen as a tool that brings about an outcome (Seedhouse, 1999).
Tasks hold a central place both in current SLA research and in language pedagogy (Ellis,
2003). As Larsen-Freeman (2000) points, tasks serve to provide learners with a natural
context for language use. As learners work to complete a task, they have opportunities to
interact, which are thought to facilitate language acquisition.

1.2. Background
In fact, TBL has originated from Communicative Language Teaching (CLT). It is just a
strong version of CLT (Zhao, 2011: 46). Despite the CLT’s focus on communicative
competence, there was still a tendency to see the study of language form as prior to language
use due to the need in promoting accuracy as well as fluency.
In the meantime, Prabhu headed a project in schools in South India, and this project was one
of the first experiments with TBL. In this project, learners were presented with a series of
problems and solved these through information and opinion gap activities under teacher
guidance through the medium of English. Later he argued that a focus on language form
inhibited language learning, and language development was the outcome of natural processes
(Willis &amp;Willis, in Carter &amp; Nunan, 2001).
TBL gained official popularity when Jane Willis published A Framework for Task-based
Learning in 1996. In the book, she stated that she had been into TBL since the early 1980s
not only because she was unhappy and unsatisfied with the traditional PPP method, but also
because she was influenced by Prabhu’s procedural syllabus experiment.

�1.3. Principles of TBL
According to Willis (1996) there are three essential conditions, which are exposure, use, and
motivation; and one desirable condition, which is instruction for successful learning.
Chowdury (2014) summarizes Willis’ ideas as follows:
Exposure involves a comprehension of meaning and the conscious observation of other
people’s use of the target language. It is when such features are noticed and processed in the
learners’ minds. Through exposure learners get the necessary input.
Use is basically concerned with speaking and writing unlike exposure that is mainly
associated with reading and listening. Through the use of the target language, learners are
pushed to make the expected output. The use of language through tasks prepares learners to
make free and meaningful use of the target language.
Motivation is needed to process the exposure. It enables learners to benefit from the
exposure and use. The TBL framework can be used to motivate learners. For example,
students get motivation through success. If they see that they can accomplish the tasks easily,
they will be motivated and look for more tasks.
Instruction should motivate learners to engage in language use rather than teacher control.
Instructed language learning should primarily involve natural language use, based on
activities concerned with meaning rather than language.

1.4. Procedure
According to Willis (1996), the difference between PPP and TBL is that in TBL, the focus on
language form comes at the end (p. 52). As the communication task is the central point to the
framework, such a procedure is more useful than the PPP cycle. A typical TBL lesson is
structured as follows:

Pre-Task:
Language Focus:
Introduction to topic
Analysis and Practice
and task instructions
Exposure- ExposureFocus on Form-

Task Cycle:
Task &gt; Planning &gt; Report
-Use-

-

-Exposure-Focus on Form-

Feedback-Feedback-

-

�Pre-Task: Introduction to topic and task instructions: This stage provides exposure to
teacher talk, but brainstorming useful topic words and phrases is a way of involving students.
Task Cycle: At this stage, learners use language in varying circumstances and are exposed to
others using it. In the Task Phase, learners can use language interactively and spontaneously
in pairs, and mistakes don’t matter. The Planning Phase is when the teacher provides input
and advice, so there is some focus on form and feedback. At this stage, learners plan what to
say at the report stage by trying to use accurate language. The Report Phase encourages a
combination of accuracy and fluency.
Language Focus: Analysis and practice: At this stage, learners have a chance to focus on
form and ask questions about language features as they get exposure to the language from the
task cycle. For example, there can be consciousness-raising activities such as identifying,
classifying, and focusing on specific language features. These help learners systematise what
they already know while noticing new things about language and the way it is used (Willis,
1996).

1.5. Criticism
Proponents of TBL favour the way it combines fluency and accuracy. However, some others
criticize TBL due to some factors. One criticism is about the issue of feedback. Some
criticize the fact that learners get no correction or feedback during the task phase and argue
that the feedback that learners get while on task is more effective than post-task. To
overcome this limitation, Thornbury (2006) suggests the use of recasts, which is the teacher’s
reformulating learners’ statements in a more target-like way.
Some others criticize the fact that there is no focus on form at the pre-task stage although it
might be necessary to pre-teach grammar items that might be needed during the task.
According to Willis (1996), this is one difference of TBL from PPP.
Finally, TBL is criticized for being a influential more at the theoretical and research level
than actual classroom practice because it requires a totally different course design and testing
procedures. In addition, it presents a management challenge because it is difficult to set up
and monitor tasks in large classes. Also, it might be difficult to deal with language problems
that emerge spontaneously from the task performance (Thornbury, 2006: 224).

2. RELEVANCE OF TBL TO LEARNING CONTEXTS

TBL is applicable in a variety of teaching and learning contexts. According to TBL, learners
are free to use any language they can to achieve the outcome. Language forms are not
prescribed in advance. Language learners, who are human beings, have an innate capacity to
work out the ways of expressing meanings. In real life, people do not simply take note of the
new linguistic input and copy or reproduce it. Instead, they put language to use to achieve

�purposeful communication. Therefore, they adjust or adapt input to create new meanings
(Willis &amp;Willis, in Carter &amp; Nunan, 2001). TBL aims to achieve this through principles that
are parallel to SLA principles. This way, learners can be encouraged to create a meaning
system in TBL. Thus, the fact that its principles are realistic and naturalistic is the reason why
TBL would suit a variety of learning circumstances.
In order to overcome what was criticised about TBL as its limitations, teachers need to
prioritize their purposes with regards to the facilities they have. That is, they need to
determine whether they want to incorporate the communicative element in their classes along
with the form and accuracy or they want to continue with the traditional PPP approach. If
they prefer the former, then, it is possible to involve tasks to overcome these limitations. For
instance, as Larsen-Freeman (2000) suggests, teachers can add information-gap, opinion-gap
(reasoning-gap), or problem solving tasks in their courses and overcome limitations
regarding the management or course design. The variety that these tasks offer can provide the
base for a lot of teaching contexts and.
Finally, according to TBL, working with upper-level learners whose needs can be clearly
defined, it is possible to offer pedagogic tasks which relate directly to real-world tasks. Also,
the idea that language emerges out of the relationship between exposure, use, focus on form
and feedback makes a lot of sense. Therefore, TBL is applicable and a better alternative to
PPP.

�References













Chowdhury, M.Y.U.K. (2014). The Task-Based Learning Framework and Its
Implications in Language Learning and Teaching. Journal of Education and Practice.
5(2): 111-117.
Ellis, R. (2003). Task-based Language Learning and Teaching. OUP. Oxford, UK.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. OUP.
Oxford, UK.
Lebeau, I., Rees, G. (2008). Language Leader Pre-Intermediate Course Book.
Pearson. UK
Willis, J. (1996). A Framework for Task-based Learning. Longman. London, UK.
Willis, J., Willis, D. Task-based Language Learning. in Carter, R., Nunan, D. (Ed.s)
(2001). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages.
CUP. Cambridge, UK.
Willis, J., Willis, D. (2007) Doing Task-Based Teaching. OUP. Oxford, UK.
Seedhouse, P. (1999). Task-Based Interaction. ELT Journal. 53(3): 149-156.
Thornbury, S. (2006). An A-Z of ELT: A Dictionary of Terms and Concepts.
Macmillan. Oxford, UK.
Zhao, H. (2011). How Far Do the Theories of Task-Based Learning Succeed in
Combining Communicative and from-Focused Approaches to L2 Research. Journal
of Cambridge Studies.6(1): 41-56.

�APPENDIX: A SAMPLE TBL LESSON
Time Stages &amp; Procedure
Aims
5
Pre-Task
min.s

20
Task
min.s

Planning

1. T. shows pictures to elicit the
topic of the lesson (Festivals).

Timing Interaction
of the
Activity
T-Sts
Sts-T
St-St
5 min. s

2. Sts. talk in pairs about what
activities are there at a festival (1
min.). Later, they tell their ideas
to T. T. aims to elicit words such
as theatre, cinema, poetry,
fireworks, dance, comedy, etc.
1. In groups, sts. plan their night 5 min.s
out at this festival by expressing
their preferences and making a
conversation. T. does not provide
any help. Sts. do what they can 5 mins.
do.

Materials

 Pictures
 Board
 Board
marker

T-Sts
Sts-T
T-St
St-T
St-St
Sts-Sts

2. In groups, sts. plan what to say
Reporting when they come on the stage to 10
report their night out at this min.s
festival. Sts. are focused on
accuracy. T. is ready to provide
input and advice if sts. need.
3. 2-3 groups come on the stage
and report what they have
planned. They speak out the
conversation they got ready. By
the way, other sts. provide
feedback about the content of
their friend’s conversation. They
answer questions such as Do you
agree? Would you like to attend
the same events? etc.
25
Post-Task 1. Sts. listen to a sample
min.s
conversation and complete the
statements in the handout
individually (Appendix A). Then,

10
min.s

T-Sts
Sts-T
T-St
St-T

 Listening
Handout
s
(Appendi

�Analysis

they compare with their peers. T.
hands out the key.

Practice
2. T. elicits statements to focus
on the form.
3. Sts. do the practice handout in
pairs. T. provides the key
(Appendix B).

10
min.s
5 min.s

St-St
Sts-Sts

x A)
 Practice
Handout
s
(Appendi
x B)
 Board
 Board
marker

�LESSON APPENDICES
Appendix A: Listening Handout
A. Listen and complete the sentences with the words in the box.
than (x2)
rather (x2)

prefer
keen

love
fancy

I don’t ________________ that.
I’d ________________ to go to the classical concert.
I’d ________________ see the film.
I’m not that ____________ on the concert.
I’m more interested in the Japanese drummers ______________the one-man theatre
show.
6. I’d ________________ to see the drummers.
7. I’d _______________ see that _______________ a play about Shakespeare.
1.
2.
3.
4.
5.

B. Which sentences in Exercise A:
a. mean you like one thing more than another thing:
b. mean you don’t like / prefer something:
c. mean you like / prefer something:

�KEY:
A. Listen and complete the sentences with the words in the box.
than (x2)
rather (x2)

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

prefer
keen

love
fancy

I don’t fancy that.
I’d prefer to go to the classical concert.
I’d rather see the film.
I’m not that keen on the concert.
I’m more interested in the Japanese drummers than the one-man theatre show.
I’d love to see the drummers.
I’d rather see that than a play about Shakespeare.

B. Which sentences in Exercise A:
a. mean you like one thing more than another thing: 5, 7
b. mean you don’t like / prefer something: 1, 4
c. mean you like / prefer something: 2, 3, 6

�Tape script:

�Text:
EDINBURGH FESTIVAL

AFTER DINNER EVENTS (8 p.m. – 11 p.m.)
CASTLE CLASSICS
Great music, great orchestra, great location.
Tonight: The world famous National Orchestra perform Beethoven’s Symphony No.3 in the
main hall of the wonderful Edinburgh Castle.
MOVIES IN THE PARK
Enjoy movies from around the world in the festival’s outdoor cinema – the popcorn is free!
Tonight: Hum Tum – an Indian film made in the true Bollywood style. This is a romantic
comedy filled with great songs and dances
LATE NIGHT EVENTS (11 p.m. –2 a.m.)
MINI-THEATRE
Powerful plays with the smallest of casts.
Tonight: Shakespeare – A Writer’s Life. One actor performs the full story of Shakespeare’s
life. He acts as Shakespeare, his mother and father, his wife and even his children. You’ll
laugh out loud.
WORLD BEATS
Music and dance from all around the world.
Tonight: Japanese Drumming. An incredible performance by 45 drummers that you’ll never
forget. Powerful and unique.

�Appendix B: Practice Handout

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2701">
                <text>2964</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2702">
                <text>TASK BASED LEARNING:A COMMUNICATIVE ALTERNATIVE FOR EFL TEACHERS AND LEARNERS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2703">
                <text>Turan, Sema</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2704">
                <text>TBL is an approach that makes the task the basic unit for planning and teaching. It contrasts with approaches that are centred around grammar because it involves the specification not of a sequence of language items, but of a sequence of communicative tasks to be carried out in the target language. TBL aims to engage learners in real language use. This can be done by designing tasks which require learners to use the language for themselves. Tasks hold a central place both in current SLA research and in language pedagogy. Tasks serve to provide learners with a natural context for language use. As learners work to complete a task, they have opportunities to interact, which are thought to facilitate language acquisition. The difference between traditional approaches to teaching English, such as PPP, and TBL is that in TBL, the focus on language form comes at the end as the communication task is the central point to the framework. Therefore, a typical TBL lesson consists of ‘pre-task’, ‘task cycle’ and ‘language focus’ stages. This paper aims to explain the content of the stages, giving English language teachers some ideas about the kind of activities for each of them.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2705">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2706">
                <text>2015-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2707">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
