<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=219&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-23T03:18:14+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>219</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="398" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="407">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/16981396805b576cd0cee320e93e2133.pdf</src>
        <authentication>b17632859b4428957efdc4f83db4b303</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3052">
                    <text>Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Product Writing for Better Linguistic
Acquisition by English Language Students

and

Cultural

Sanja Josifović-Elezović
Svetlana Mitić
University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
Submitted: 21.04.2014.
Accepted: 11.11.2014.

Abstract
Product writing is considered uncreative and unstimulating, as it trains students to
model their output according to rules and patterns. The risk students might
particularly be exposed to when taught such writing is their memorising complete
phrases, the most common grammatical forms and lexis used, and leaving a false
impression of having mastered the register and form of selected writing patterns, and
improved their linguistic and writing ability in general. Teaching product writing to
students whose native culture has proven hesitant in regard to adopting
correspondence as standard in certain situations, e.g. when applying for a job,
complaining about a faulty product or substandard service, or writing a report to an
authority, may prove additionally difficult and the achievements of a course based on
it unintended.
Most people’s daily experience shows that the culture of cultivated writing is losing
the battle with truncated correspondence via e-mail and other electronic media. In
light of this, learning to write and utilize such basic forms as applications, complaints
and reports may prove beneficial for students’ writing, as well as their general
linguistic competence and their adoption of the target culture. This paper presents the
results of a writing course administered to first-year English undergraduates as part
of a general English language skills course and analyses them in terms of the
students’ adoption of the grammatical forms and the vocabulary/register that are
required, or most commonly used, in the selected forms. This shows the extent of
their real progress, as well as changes in their attitudes toward such writing as
representative of the target culture. It also reveals the role the course has had in
developing the students’ awareness of learning as a process and of formative
assessment, or rather, specific assessment that focused on a product, while
emphasising the relevance of teaching/learning as a process.

�Product Writing for Better Linguistic and Cultural Acquisition by English Language Students

Keywords: product writing, teaching/learning writing as a process, linguistic
acquisition, cultural acquisition, formative assessment

Introduction
The practice and benefits of formative assessment
Formative assessment refers to the gathering of information about student learning
during a course or programme that is used to guide improvements in teaching and
learning. Formative assessment can be performed in many forms (from simply
posing a question in class or asking for a show of hands in support of different
response options in order to guide further teaching, to various practice quizzes, oneminute speeches and papers, clearest/muddiest point exercises, various kinds of
pair/group work during and after class, etc.). It provides students with opportunities
to practice skills or test knowledge in a “safe” way. It usually consists of low-stakes
or no-stakes, and/or ungraded (or peer- or self-evaluated) activities, and these can be
combined to comprise all or part of a participation grade or all or a part of a preexam requirement.
Even though formative assessment is the kind of assessment that is said to improve
learning, students do not seem to value it as highly as they do when it is
conspicuously related to summative assessment. Our classroom experience has
repeatedly proved that formative assessment serves manifold purposes if it is allowed
to serve as a scaffold into summative assessment. The scaffolding would primarily
mean that formative-assessment activities are being used to provide the teacher with
student feedback about how the course is going, and to create a culture of selfreflection and assessment that is focused on learning rather than solely on grades.
However, if formative-assessment activities are designed to scaffold into summative
evaluation and are worth points, students are more likely to take the activities
seriously and put forth the effort; they will be more aware of the value of formative
assessment and will be more likely to participate in a more meaningful way. If done
this way, formative-assessment activities deliver a number of benefits for both
students and teachers. They inform the teacher about how well his/her students are
learning the material, provide valuable feedback about how the course is progressing
and offer palpable evidence of student engagement (or the lack thereof) and learning
(or not). They encourage attendance, student self-reflection and self-evaluation, and
allow even very shy students to earn participation grades. They allow all learners to
demonstrate knowledge in multiple ways.
Process vs. product writing

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

Just as we need both formative and summative assessment, we need both process and
product writing. In product writing, the focus is on usage and grammar, topic
sentences, paragraphing and rhetorical patterns of moulding the text, i.e. formal
accuracy and correctness. Rather than creativity and innovation, mechanical drilling
is present, along with fill-ins, substitution, transformation, completion, identifying
the topic sentence and reordering scrambled paragraphs. Writing is considered a
multi-stage linear process that leads to the gradual evolution of the text: prewriting,
writing and rewriting. The process approach, on the other hand, assumes that writing
is neither a linear nor a mechanical process; rather, it is an exploratory, recursive and
generative process. Thinking and conveying meaning through collaborative work is
encouraged, and the writer is the centre of attention. The focus is on the process of
writing, consisting of prewriting, drafting, rewriting and presenting. It is supposed to
help students understand their own composing process, giving them time to write and
rewrite in order to discover what they want to say as they write. The process of
revision is of central importance. Students are given feedback throughout the
composing process, both from the teacher and their peers.
Teaching process writing may take a lot of time because students need to learn the
concept (peer editing, planning, stages); we may also encounter a loss of student
focus or interest, since it may not be suited to some personalities and may restrict
spontaneity. However, the benefits of implementing it outweigh the drawbacks in the
long run. After all, the process ends with a creation of a product. Moreover, writing
is understood as a communicative and purposeful activity; students learn to plan,
research and collaborate.
Examples of good practice should be incorporated into process writing and a balance
between product and process writing should be reached (Brown, 2007). It is not a
question of whether to use one approach or the other, but rather one and the other.
Contrasted rhetoric and its implications for teaching writing
When teaching writing skills in a foreign language classroom, the differences
between cultural writing traditions around the world should be taken into
consideration and should be made to work for the students, not against them. Some
knowledge of contrasted rhethoric could be shared with students at English faculties
from the outset, i.e. their first year of study. From the beginning, students would be
made aware that, together with linguistic acquisition, some sort of cultural
acquisition is necessary, and that this does not deny their own culture, but enriches it.
It is well known that each community in the world consists of members who share
similar experiences, beliefs, values, ways of working, and ways of speaking and
communicating with each other, reflecting their beliefs and what they see as

�Product Writing for Better Linguistic and Cultural Acquisition by English Language Students

valuable. The same community system works in academia. In different countries and
cultures, the way academics communicate with others in their community reflects
their shared assumptions and values. Clearly, it is not possible to put all of this down
to culture, as different genres of writing and disciplines (sciences, humanities, etc)
have their own specific features. Indeed, as technology makes cross-border
communication easier, the similarities between two academics from different cultures
writing in the same discipline are becoming closer than the similarities between two
academics from the same culture writing in different disciplines.
Still, one should not forget that culture plays a large role, too. At English faculties
throughout the world students write in English, and through their written work, they
may be trying to join the Anglo-American academic community. This means
following the conventions and styles that this community has developed over the
centuries, which it sees as reflecting its values. Students learn some of these
conventions. To meet the expectations of this community, they receive advice on
how to structure their work and how to use other authors' work in their writing. It is
hoped that they take advantage of this help, because not only will it increase their
chances of successfully completing their courses, but also of getting published in the
wider English-language academic community.
However, the Anglo-American tradition is just one tradition in the world. When
writing in our mother tongue, we write to satisfy the requirements of our community.
These traditions are in some cases very different from what we encounter in the
Anglo-American tradition. From examining texts written by authors of different
nationalities, Robert Kaplan (1966) identified thought patterns and structures specific
to those languages (pp. 1-20).
Figure 1. Kaplan’s models of contrastive rhetoric

It is suggested that Russian writing, similar to Roman, contains digressions from the
main theme of the text to give extra information that may be relevant, but is not
central to the central thesis of the text. In oriental rhetoric it seems we reach the

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

conclusion in a somewhat roundabout manner. Semitic languages seem to include
repetition and backtracking, involving colourful and flowery language to engage the
reader. In comparison, English is seen as linear, in that it identifies its main theme
and follows it through without deviating to the end.
One practical use of being aware of these differences is that it can help avoid
misunderstandings and reduce frustration. Students may write in English with few
grammatical mistakes and even have a strong command of the jargon of their
discipline, but still their work may not seem “English”. This may be because they are
using a structure or thought pattern from a different culture. Undoubtedly, this is not
necessarily wrong, and may at times add colour to a dry text, but the writing
community they aspire to join has its ways of doing things and these need to be
respected.

Making product writing more process-like: A case study of Banja Luka
English undergraduates
Course structure and requirements
The writing course analysed was part of an integrated English language skills unit
conducted with the first-year students of English Language and Literature at the
Faculty of Philology, Banja Luka University. The contents of the writing course were
only partly related or completely unrelated to the contents of the unit. The goal was
specifically to teach the students how to write job applications, reports and
complaints, all of them closely related to perceived young adolescent/student
experience gained in the local context of Republic of Srpska/Bosnia and
Herzegovina/the former Yugoslavia. The idea was to deal with the need to do guided
writing on specific, familiar issues by amalgamating them with standard
application/report/complaint forms in English, as demanded at CEFR B2 Level,
which is also the level of competence expected of English students after the first two
years of study.
The instruction was strictly controlled in that the students were presented with
patterns and asked to model their own writing on them. In preparation for the writing
task, they did a number of related exercises that tuned them in to the structure, most
common phrases, grammatical structures and discourse used in each of the genres
taught. The total workload was 12 writing assignments, six original drafts and six
revisions (a diary entry, general informal and formal letters as preparatory forms, an
application, a complaint and a report). Each first draft was checked by the tutor, who
marked the students’ mistakes for them to correct in their second drafts (agreement,
use of tenses, use of words/vocabulary, use of prepositions, spelling, word order).

�Product Writing for Better Linguistic and Cultural Acquisition by English Language Students

The students tried to make corrections based on the tutor’s input. Finally, the second
draft was corrected by the tutor.
At the start of the unit, the students were informed that the completion of the tasks
would count towards the fulfilment of one formal requirement (one written test
automatically passed, without taking account of the student’s actual writing ability as
demonstrated during the semester) and their writing would not be marked. The
students were told that at the end of the semester, they would take a written test and
choose between three tasks, each corresponding to one of the genres taught during
the semester. The mark they earned on this test was their total writing mark. It was
hoped that this approach would help the students realise that real work was expected
of them during the semester and that the quality of this work would not affect the
final mark. The tutoring was expected to truly help them master the genres and
improve their overall language proficiency.
It was hoped that amalgamating local content with imported genres would aid
cultural approximation in students coming from a culture whose political, social and
economic interchange is largely verbal. The students are rarely, if ever, asked to use
the taught genres in the local culture. In formal contexts, complaint writing is
institutionalised and left to professionals (lawyers, public notaries, filling in forms
used by specific institutions). Complaining is often perceived as impractical and
impracticable in the ‘crude’ local service and trade market. The practice of writing
job applications only takes place at foreign companies, which are few. There is no
developed culture of written interaction that the students could be expected to have
adopted at home, school or beyond.
Questionnaire findings
To make the achievements of the writing course measurable from the student
perspective, a questionnaire was developed, consisting of 30 open-ended and closedended questions. The students were asked to fill in the questionnaire after they
completed the course and sat the final exam, which requires that they take a dictation
test, write an essay, do two translation tasks and a grammar test, and take an oral
exam. The questionnaire was drawn up to show the extent to which the students were
aware of distinctions and appreciation of the culture of writing in their local culture
and the target culture, and whether they perceived the conducted activities as
instructional and, specifically, as helping them to bridge the gap between some
supposedly distinctive elements of the two cultures. Also, it probed the students’
awareness of the nature and consistency of the marking procedure, on its own as well
as in the wider context of the unit, and their perception of their linguistic progress, as
directly attributable to the writing course.

�Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

The questionnaire was answered by 40 of the 55 students who took the course, of
whom four repeated the year. Most of the questions addressed the students’ metacognitive ability, and some were specifically concerned with their perception of the
purposes of the course and evaluation of its appropriateness in regard to their
linguistic and cultural improvement, and to the unit and course as a whole. The
answers showed that in some cases, the students were not even aware of the
objectives of the writing course and commented on other elements of teaching, such
as dictation, practicing pronunciation etc.
Relevant for this paper is the group of questions related to the structure and contents
of the writing course, its purpose and how motivating the activities were. It was
assumed that making the tasks motivating would increase the students’ intrinsic
motivation and reinforce the benefits of the prospect of formative assessment. Of the
40 students who answered the questionnaire, 23 found the writing course motivating,
and 15 somewhat motivating. Still, most of them said it was both the process and
product of the writing activities that the final writing mark reflected (23; for 10, it
was the product, and for five, the process), which must be seen as a positive
achievement of the course.
Defining literacy, most of the respondents said it was an issue of using grammar and
vocabulary, and only very few were aware of functional literacy. Thirty respondents
found the course relevant for their improvement of English, but fewer than half said
it contributed to their literacy in English. This reflects their assessment of their
improvement in the use of the English grammar and lexis: Most of them gave both
aspects a 3 on a scale of 1 to 5. The fact that half of the respondents did not consider
functional writing a significant life skill might lead to an essentialist conclusion that
the local culture indeed largely depends on verbal communication and social
relations are still significantly verbally organised.

Conclusion
Whereas the formal limitations do not allow this paper’s authors to more closely
examine the types of mistakes and the progress of individual students following the
completion of the presented course, it is possible to conclude that for the students
appreciating the general method of work at the Department, the writing course has
meant general linguistic improvement in English and better approximation to the
target culture, which in itself again points to the relevance of affective factors. The
practiced forms are generally no longer perceived as strange, and if required, the
students would be capable of using them. The procedure of formative assessment
used in the course has only partly amended the students’ perception of assessment as
necessarily summative, with some students being able to distinguish between the

�Product Writing for Better Linguistic and Cultural Acquisition by English Language Students

various elements integrated in the assessment practice as formatively and
summatively relevant for their progress and studies.

References
Brown H. D. (2007). Teaching by principles. An interactive approach to Language
Pedagogy. Harlow: Longman.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language
Learning 16

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3046">
                <text>2823</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3047">
                <text>Product Writing for Better Linguistic and Cultural Acquisition by English Language Students</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3048">
                <text>Josifović-Elezović, Sanja
Mitić, Svetlana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3049">
                <text>Product writing is considered uncreative and unstimulating, as it trains students to model their output according to rules and patterns. The risk students might particularly be exposed to when taught such writing is their memorising complete phrases, the most common grammatical forms and lexis used, and leaving a false impression of having mastered the register and form of selected writing patterns, and improved their linguistic and writing ability in general. Teaching product writing to students whose native culture has proven hesitant in regard to adopting correspondence as standard in certain situations, e.g. when applying for a job, complaining about a faulty product or substandard service, or writing a report to an authority, may prove additionally difficult and the achievements of a course based on it unintended.     Most people’s daily experience shows that the culture of cultivated writing is losing the battle with truncated correspondence via e-mail and other electronic media. In light of this, learning to write and utilize such basic forms as applications, complaints and reports may prove beneficial for students’ writing, as well as their general linguistic competence and their adoption of the target culture. This paper presents the results of a writing course administered to first-year English undergraduates as part of a general English language skills course and analyses them in terms of the students’ adoption of the grammatical forms and the vocabulary/register that are required, or most commonly used, in the selected forms. This shows the extent of their real progress, as well as changes in their attitudes toward such writing as representative of the target culture. It also reveals the role the course has had in developing the students’ awareness of learning as a process and of formative assessment, or rather, specific assessment that focused on a product, while emphasising the relevance of teaching/learning as a process.    Keywords: product writing, teaching/learning writing as a process, linguistic acquisition, cultural acquisition, formative assessment</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3050">
                <text>2015-04-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3051">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="43">
        <name>L Education (General),P Philology. Linguistics,PE English,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="984" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7843">
                <text>3535</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7844">
                <text>PRODUCT WRITING FOR BETTER LINGUISTIC AND CULTURAL ACQUISITION BY ENGLISH LANGUAGE STUDENTS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7845">
                <text>Josifović-Elezović, Sanja
Mitić, Svetlana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7846">
                <text>Product writing is considered uncreative and unstimulating, as it trains students to model their output according to rules and patterns. The risk students might particularly be exposed to when taught such writing is their memorising complete phrases, the most common grammatical forms and lexis used, and leaving a false impression of having mastered the register and form of selected writing patterns, and improved their linguistic and writing ability in general. Teaching product writing to students whose native culture has proven hesitant in regard to adopting correspondence as standard in certain situations, e.g. when applying for a job, complaining about a faulty product or substandard service, or writing a report to an authority, may prove additionally difficult and the achievements of a course based on it unintended.     Most people’s daily experience shows the culture of cultivated writing losing battle with truncated correspondence via e-mail and other electronic media. In light of that, learning to write and manipulate such basic forms as applications, complaints and reports may still prove beneficial for students’ writing and more general linguistic competence and adoption of the target culture. This paper presents the results of a writing course administered to first-year English undergraduates as part of a general English language skills course and analyses them in terms of the students’ actual adoption of the grammatical forms and vocabulary/register required or most commonly used in the selected forms, showing the extent of their real progress, as well as changes to their attitude toward such writing as representative of the target culture. It also reveals the role the course has had in developing the students’ awareness of learning as a process and of formative assessment, or rather, specific assessment that focused on a product, while emphasising the relevance of teaching/learning as a process.    Keywords: product writing, teaching/learning writing as a process, linguistic acquisition, cultural acquisition, formative assessment</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7847">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7848">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3236" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4028">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/87a3067196164679cb268bb9d0161811.pdf</src>
        <authentication>db5a24ff924928c1e05d8abf1eb8666e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24840">
                    <text>Production Of Banana In Turkey
Beyza Biner
Meliha Temirkaynak
Meh met Oten
West Mediterranean Agricultural Research Institute, Antalya-Turkey

Abstract: Banana, the production of which is restricted in some regions in both the world and
in Turkey, is a rather demanded product as it is delicious, exotic and nutritious. The
production, consumption and trade of banana is in high volumes in the world. Banana is the
fourth most important crop species in the world and is critical for food security in many
tropical countries. Bananas have been cultivated economically for a long time in subtropical
regions of Turkey where production and productivity per hectare have significantly increased
due to the adoption of protected cultivation. In Turkey, banana is mainly cultivated in Anamur
and Bozyazı, where protected cultivation is common, and Alanya and Gazipaşa, where open
cultivation is widely used. The area of protected cultivation in Alanya has lately been
increasing. The objective of the study was to evaluate sustainability in banana production of
Turkey.
Keywords: Banana, production, sustainability, Turkey.

Bananas are grown mostly between 30 degrees North and 30 degrees South latitude. It is grown in
nearly 107 countries, the major banana growing regions are India, China, Brazil, Ecuador, Philippines, and
Indonesia in tropics (FAO, 2006). Although banana is a fruit of tropical climate,it can be grown in subtropical
climate belt countries like Spain, Israel, Morocco, Egypt, Portugal, and Turkey which have microclimate
characteristics. Banana growing in Turkey is made in Mediterranean Region, in Mersin-Antalya coast line and
especiallyin Alanya, Gazipaşa, Anamur and Bozyazı counties which are protected by the Taurus Mountains and
have microclimate features, between 36. and 37.latitudes.(Türkay, 2007).
Banana was first brought to our country in 1750 from Egypt as an ornamental plant to Alanya. It has
been grown for commercial purposes after 1930’s for its fruit.(Anonymous a 2009). Banana production, which
has been just hobby gardens for the first years, has reached to an importantlevelin terms of area and amount of
production. In 12 000 da area with a production of 30 000 tones, productivity per da was 2500kg in 1994. In
2008, production areas raised to 40 000 da and production amount raised to 200 000 tones, and the fruit quality
was at world level (Anonymous b 2008).In our country, with the numbers of 2008, 200 000 tones of banana is
produced and 100 000 tones is imported (Anonymous c 2008). Therefore, our total banana production has still
not to met the domestic demand. Nonetheless, with some betterment as a result of both the growing system and
some technical and cultural applications, our banana production willincrease at places which show microclimate
characteristics.
As our country is out of the main banana production areas,itis seen that at such times, cold affected
banana plantation negatively. For this reason, especially in Anamur and Bozyazı bananas are grown in
greenhouses instead of open areas.In spite ofthis, protected cultivation cannot be adopted to Gazipaşa because
of its slope areas. In these areas,terracing is being used. In Alanya some of the plantation areas are sloping???
and some ofthem are plain.In plain areas itis not possibleto build tall greenhouses because ofthe strong wind.
Under the subtropical conditions, watering is one of the major subject in banana producing. In our
country, while drip irrigation is widely used in closed areas,in open areas 50% drip irrigation and 50 % furrow
irrigation systems are used. Especially in terracing areas of Gazipaşa with the effect of recent drought water of
the well withdrew. As the wells are 80-140 meters depth, it is difficult to use them for watering. Watering is
done by carrying water by tankers.
In our country, when looked atits planting area, yield, production, quality and potential,Anamur and its
zone has become a trade mark of banana producing. For the sake of natural conditions, with itstaste and odor,
banana of Anamur became a brand name. Moreover,in our marketing domestic banana is being soldin the name
‘Anamur banana’.
Banana production in Turkey has been initiated by clonal production of Dwarf Cavendish that is
intensively used for dominant material. This variety has been known since many years due to its dwarfness and
is convenient for protected cultivation. The growers are used depth shoots to proliferate the young plants or
437

�meristematic shoots in establishing of the new plantations. As in the world, many growers also have initiated to
plantation by cultivars comm only used in our country to increase yield in banana production (Türkay, 2007). It
has been informed that Grand Nain and Williams are convenient cultivarsto be produced in protected cultivation
and, Grand Nain, Willams and Basrai for open fields according to adaptation test plots conducted in Bozyazı
town. These varieties have been recommended as alternative to Dwarf Cavendish in view of quality and yield
(Gübbük vd 2003). These banana however, clones have different agronomic properties. For instance; Dwarf
Cavendish isresistantto Panama disease, Grand Nain heightis moderatelevel, Williams shows more yield butit
is high plants. On the other hand, Dwarf Cavendish variety is produced by 90% ratiointotal production fieldsin
which the plantation has been established by banana clones. This case results in increase individuals having
remarkable bunch weight and quality from time to time resulted from unexpected mutations occurred in plants
(Türkay 2007).
The heating systems aren’t used in banana greenhouses.In stead of that,the systems which can change
the temperature and humidity of the greenhouses such as misting and sprinkler irrigation are used. During the
summer season especially when the temperature is over 34o C, greenhouses temperature get lower by using
misting system. Natural vantilation systems are used through all of the banana greenhouses in Turkey (Türkay
2007).
Bananas harvesting becomes dense in certain periods in our country. Harvesting is done densely
between November and March. However banana production in greenhouses extends the harvesting period.
As bananas are climacteric fruits,they are harvested in green ripe and then are matured. In our country
after bananas were harvested,they were directly sent to consuming areas in wooden chestsin the past and they
were being matured according to the need. Recently, bananas are matured with ethylene in ripening rooms for
consuming. If bananas are to be storage for a long time, they are stored at 12-13 o C, % 90-95 ratio of humidity
(Paydas and Pekmezci 1983).
As a result bananas are produced in extreme conditions in Turkey. Banana production areas are sharp
slopes surrounded by mountains on the north, and by sea on the south. Mountainous lands are being terracing for
banana production. Although bananas need plenty of irrigation, production areas are lack of water. Moreover,
these production areas making transportation of the crop to the market difficult. In spite of these negative
conditions,inthese areasthere is no alternative productto banana to grow. According to the statistical data, our
recent banana producing covers the 2/3 of our consuming. However, our country’s production potential is
enough to correspond to the consumption if assessed enough.

References
Anonim a 2009. http://www.bahce.biz/bitki/meyve/muz.htm
Anonim b 2008. tüik.gov.tr
Anonim c 2008. http://www.muz.gen.tr/yayin/MUZ%20RAPORU%20-%202008.pdf
FAO 2006. FAO Statistical Databases. Available at http://www.fao.org
Gübbük, H. 1990. Cam Serada Yetiştirilen Cavendish ve Basrai Muz Klonlarının Beslenmesi, Muhafazası ve
Olgunlaştırılması Üzerinde Araştırmalar. Çukurova Üniversitesi, Fen Bilimleri Enstitüsü, Bahçe Bitkileri Anabilim Dalı,
Yüksek Lisans Tezi. 1990. Adana.
Gübbük, H., Pekmezci, M. and Erkan, M. 2003. Meristem Kültürü ile Çoğaltılan Değişik Muz Klonlarının Açıkta ve
Örtüaltında Yetiştirme Olanakları Üzerinde Araştırmalar. Anadolu, J. of AARI, 13(2), 73-87.
Lahav, E., Turner, D.W. 1983. Fertilising for High Yield Banana, IPI Bulletin 7, 62 p.
Türkay, C., Öztürk, H. H., Pınar, H. and Hocagil, M. M. 2006. Anamur Yöresindeki Muz Seralarının Yapısal ve Đşlevsel
Özellikleri. Alatarım, 5 (2):17-22
Türkay, C. 2007. Anamur Yöresindeki Muz Seralarının Özellikleri ve Doğal Havalandırma Etkinliğinin Belirlenmesi
Çukurova Üniversitesi, Fen Bilimleri Enstitüsü Tarım Makinaları Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi. 2007. Adana.
Padaş, S. and M. Pekmezci, 1983. Muzların Depolanması ve Olgunlaştırılması Üzerinde Araştırmalar. TÜBĐTAK-TOAG
Türkiye'de Bahçe Ürünlerinin Depolanması Pazara Hazırlanması ve Taşınması Simpozyumu, Tübitak Yayınları 587, TOAG
118, 306-321.

438

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24834">
                <text>524</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24835">
                <text>Production Of Banana In Turkey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24836">
                <text>Biner, Beyza
Temirkaynak, Meliha
Oten, Mehmet</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24837">
                <text>Banana, the production of which is restricted in some regions in both the world and  in Turkey, is a rather demanded product as it is delicious, exotic and nutritious. The  production, consumption and trade of banana is in high volumes in the world. Banana is the  fourth most important crop species in the world and is critical for food security in many  tropical countries. Bananas have been cultivated economically for a long time in subtropical  regions of Turkey where production and productivity per hectare have significantly increased  due to the adoption of protected cultivation. In Turkey, banana is mainly cultivated in Anamur  and Bozyazı, where protected cultivation is common, and Alanya and Gazipasa, where open  cultivation is widely used. The area of protected cultivation in Alanya has lately been  increasing. The objective of the study was to evaluate sustainability in banana production of  Turkey.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24838">
                <text>2009-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24839">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3137" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3905">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7e60a4c35112f3f9ae89cb8d488687c7.pdf</src>
        <authentication>9423d6d78194b2cfc76bed87613bb112</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24148">
                    <text>Production of Organic Essential Oils from Conifers
Nezir Tanovic
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
nezir_tanovic@yahoo.com
Ahmed Dzubur
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
ahmed.dzubur@unmo.ba
Semina Hadziabulic
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
semina.hadziabulic@unmo.ba
Elma Temim
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
adnan023@bih.net.ba
Alma Leto
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
alma.leto@unmo.ba
Alisa Hadziabulic
Agro Mediterranean Faculty
“Dzemal Bijedic” University of Mostar
Bosnia and Herzegovina
alisa.hadziabulic@unmo.ba

Abstract: The aim of this project is dissemination of innovative technologies and knowledge
related to the technologies of processing of medicinal and aromatic herbs with the goal of
production of essential oils. Production of essential oils in rural areas of Bosnia and
Herzegovina is done in the conditions, which are not, at this moment, at the level of
sophisticated techniques and technologies. Essential oils are produced partly from widely
grown medicinal and aromatic herbs and mostly from plantation-grown herbs. The aspects of
processing of medicinal and aromatic herbs into distillates and all the measures, which follow
the processing, should go through the transfer of technologies, so we could meet quality
requirements as well as the European standards. Therefore, the intention is to certify the
products as organic and according to HACCP system. Concerning the distillation of
medicinal and aromatic herbs grown in natural population, we want to become a part of
sustainable and rational exploitation in the way that we will identify economically important,
rare, endangered and protected plants and to take care about the total biodiversity.

Introduction
Bosnia and Herzegovina has a significant amount of resources in the form of evergreen forest trees, especially fir,
spruce, and pine trees, for the organic production of essential oil. In comparison with other medicinal plant
319

�species, the production of essential oil from fir, spruce, and pine trees is significantly simpler and more
profitable. Especially favorable conditions are the availability of raw materials throughout the whole year and
the simplicity of the procedure of essential oil production. The number of processing facilities that have adjusted
their production concept to the process of separation of essential oils from the aforementioned forest woods and
that are particularly certified on organic principles is small.
Production of essential oils from conifers is labor-intensive, export-oriented, and highly profitable. The interest
in a greater number of producers of essential oil, particularly conifer oil, is constantly growing. Steam
distillation is mostly used for production of essential oil. Water distillation has not yielded good results in
broader production practice, because, using this procedure, it is not possible to ensure a vapor pressure necessary
for efficient separation of essential oil.
Conifer essential oil is used in medicine and pharmaceutical industry. Those are aromatic, readily evaporable
substances, compounds of terpenic hydrocarbons and their derivatives. They are transparent and usually
colourless. When exposed to air, they get dark and evaporate quickly. They are dissolved in organic solvents,
fats, and oils.
Essential oils do not have a specific and constant structure. Their structure often depends on different agroecological conditions. Sometimes the structure of conifer essential oil differs in content depending on the stage
of the raw materials used for distillation. Essential oils of different organs of the same plant have different
compositions, sometimes of the same organ in different stages of development, and sometimes the differences
are significant depending on the procedure used for distillation. In principle, forest plant species that grow in
conditions with more sun have a greater content of essential oil in relation to temperate areas.
Extraction of essential oils from medicinal plant species and conifers is done by means of “extractors”. This
concept implies all devices in which isolation, i.e. extraction, of contained active substances from drugs is done
regardless of the specific features and physicochemical characteristics of the extraction itself. For more precise
definition of the procedure, the terms used are: extraction with organic solvents, water extraction, liquid gas
extraction, water vapour extraction (often called hydro distillation), oil extraction, etc.
In a part of the scientific community, there is a division into extraction and hydro distillation. It is common to
call every isolation of active substances from drugs “extraction”, and differentiate them only based on the kind
of extractant and not by the state of matter of the extractant and manner of separation of the extract.
The term “extractors” encompasses all devices in which diffusion of active substances from drugs into extractant
is directly performed. The basic classification of extractors by the manner of operation is into continuous and
discontinuous. It is not necessary to particularly explain that the continuous devices have a much greater capacity
than the discontinuous and that is why they are applied only in the cases when the processing of greater
quantities of one or at most a few drugs is planned.

Material and Methodology
The raw material for the production of essential oil is needles of fir, spruce, and pine trees, with the presence of
twigs of a diameter of one centimetre. Those are mostly one-year growths of green and wood mass. For our
analysis, the raw material in two production areas, primarily the area of Olovo and the area of Mostar, was
distilled. The distillation was done in the production plant Vogosca on a test distiller. Before the distillation, the
conifer needles with wood mass were cut to the length of one centimetre.
The cutting was done on an electric cutter intended for the cutting of conifer materials. Extraction of essential oil
was done in two parallel procedures, by hydro distillation and steam distillation. The source of energy for hydro
distillation was the gas on the test distiller with the construction for determination of precise analyses and steam
distillation with the usual distillation procedure.
The chemical composition of essential oil was examined on the gas chromatograph of the Federation Institute of
Agriculture in Sarajevo. The chromatographic method allows for quick and accurate extraction of numerous
compounds that compose essential oil. Certain constituents of essential oil appear in the form of peaks. Each
peak corresponds to a certain component from which the quantitative value of the component of essential oil is
determined.

320

�In the production of essential oil, both hydro and steam distillation was performed on two distillers of different
construction and operation. With hydro distillation, water vapor required for the distillation developed in the
same part of the distiller in which the plant mass was located. A characteristic of this principle of distillation is
the inability of creation of higher pressure. With steam distillation, the vapor under greater pressure comes from
the boiler and has the ability of a greater effect in relation to hydro distillation.

Results
The constants that were determined in the determination of essential oil are primarily the acid and ester content.
The acid content is the KOH quantity expressed in milligrams, which is required to neutralize the acid located in
one gram of essential oil. The ester content EN is the KOH quantity expressed in milligrams, which is required
to saponify the ester located in one gram of essential oil. Ester content is calculated on bornyl acetate and is
expressed in percents. The most important components used in evaluation of essential oils are the specific
gravity, optical activity and refractive index. On the bases of these values, evaluation of quality of the essential
oil is made.
According to Gildemeister, the average values of essential oil in the region of Tyrol (P. Miletic and associates)
are within the ranges stated in Table no. 1, and the results of our research are in the same range.
Constants
Specific
gravity
Optical
activity
Refractive
index
Acid
content
Esters
(bornyl
acetate)

Fir

Pine
Olovo

Spruce
Mostar

Olovo

Mostar

Olovo

Mostar

0.78

0.81

0.84

0.86

0.88

0.88

- 33.8

- 40.2

6.2

7.8

-28.5

-31.5

1.46

1.48

1.50

1.55

1.46

1.46

2.2

2.2

2.6

2.8

0.5

0.7

5.5 -9%

6.2 – 10.5%

1.3 – 1.9%

1.5 – 1.8%

6.5 – 8.5%

7.2 – 9.5%

Table. 1 Constant of essential oils at the locality of Mostar and Olovo obtained by steam distillation
It is important to note that conifer essential oil contains other extracts as well, but bronyl acetate is predominant,
and that is why it is the basis for calculation (S. Kapetanovic, 1988). The main component used in evaluation of
essential oil are specific gravity, optical activity and refractive index. Specific gravity is determined by means of
pycnometer and analytical scales; optical activity by means of polarimeter, and refractive index by means of
refractometer. On the basis of such analysis, conclusion can be made about the value of individual essential oils.
Constants
Olovo
Specific
gravity
Optical
activity
Refractive
index
Acid
content
Esters
(bornyl
acetate)

Fir
Mostar

Pine
Olovo

Mostar

Olovo

Spruce
Mostar

0.43

0.49

0.42

0.53

0.58

0.58

- 32.0

- 38.2

5.2

4.8

-17.0

-21.8

1.32

1.34

1.40

1.46

1.50

1.39

2.0

2.0

2.2

2.5

0.4

0.6

5.2 – 9%

1.1 – 1.6%

1.5 – 1.6%

5.5 – 8.0%

7.0 – 9.2%

5.2 -8%

Table . 2 Constant of essential oils at the locality of Mostar and Olovo obtained by hudro distillation

321

�In relation to steam distillation, the values obtained by hydro distillation are significantly lower, and primarily:
the specific gravity, optical activity and refractive index. Therefore, the very principle and procedure of
distillation on different types of distillers affects not only the quantity of essential oil but its quality as well.
Raw material
Fir
White pine
Spruce

Olovo
0.24
0.27
0.16

Mostar
0.29
0.32
0.17

Average
0.27
0.29
0.16

Table. 3 Yield of conifer essential oil (% of essential oil fir, pine and spruce) obtained by steam distillation
Essential oil yields in different localities differ significantly, although they range within the limits of average
values of 0.1 – 0.5 (Miletic and associates). In different periods of vegetation, the differences in the content of
essential oil are significant. In all species of evergreen trees, the percentage is significantly greater during
vegetation (spring and summer) in relation to fall and winter.
Raw material
Fir
White pine
Spruce

Olovo
0.14
0.22
0.11

Mostar
0.22
0.24
0.13

Prosjek
0.18
0.23
0.12

Table. 4 Yield of conifer essential oil (% of essential oil fir, pine and spruce) obtained by hydro distillation
Essential oil yields obtained from the same mass on a distiller for hydro distillation are significantly lower in
relation to the results for all the coniferous trees obtained by steam distillation.

Conclusion
Coniferous tress (fir, pine and spruce) are a good raw material for production of high-quality essential oil
certified as organic raw material. The distillation of conifers is optimal by using the system of introduction of
steam into the distillation apparatus with the lowest pressure of 0.5 bars. Prior to that, it is necessary to cut the
raw material with the wood mass to the thickness of up to 1 cm.
By their chemical structure, essential oils are a compound composed of a greater number of different compounds,
primarily of terpenic character. The main components of essential oil are hydrocarbons, different alcohols and
esters.
The yield (%) of essential oil of all analyzed coniferous trees is greater in the Mediterranean region in relation to
the continental region, i.e. the oil content is greater at the locality of Mostar in comparison with the locality of
Olovo.
The yield and quality of essential oil is greater when it is obtained by steam distillation in relation to hydro
distillation.
From the economic point of view, the production of essential oil from coniferous trees is justified and
significantly more profitable in relation to the majority of medicinal plan species.

References
Ašić Simon (1989): Pomoć iz domaće lekarne, Mohorjeva družba, Celje,
Burger Guy, Claude (1999) : Die Rohkosttherapie , Wilhelm Heyne Verlag,
Eiden, Annette (1992): Praxis der Naturheilkunde, Südwest Verlag, Steier,
Rihter, Isolde (1994): Atlas für Heilpraktiker, Anatomie, Physologie Urband und Schwanzerberger Verlag, Münhen – Wein –
Baltimore,.
Siegmund, Ferdinand (1995): Omas Lexikon der Krauter und heinphlanzen Behtemünz Verlag, Ausburg,.

322

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24142">
                <text>447</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24143">
                <text>Production of Organic Essential Oils from Conifers</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24144">
                <text>Tanovic, Nezir
Dzubur, Ahmed
Hadziabulic, Semina
Temim, Elma
Leto, Alma
Hadziabulic, Alisa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24145">
                <text>The aim of this project is dissemination of innovative technologies and knowledge  related to the technologies of processing of medicinal and aromatic herbs with the goal of  production of essential oils. Production of essential oils in rural areas of Bosnia and  Herzegovina is done in the conditions, which are not, at this moment, at the level of  sophisticated techniques and technologies. Essential oils are produced partly from widely  grown medicinal and aromatic herbs and mostly from plantation-grown herbs. The aspects of  processing of medicinal and aromatic herbs into distillates and all the measures, which follow  the processing, should go through the transfer of technologies, so we could meet quality  requirements as well as the European standards. Therefore, the intention is to certify the  products as organic and according to HACCP system. Concerning the distillation of  medicinal and aromatic herbs grown in natural population, we want to become a part of  sustainable and rational exploitation in the way that we will identify economically important,  rare, endangered and protected plants and to take care about the total biodiversity.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24146">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24147">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="15">
        <name>Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1824" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2622">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7888db6c02cb6217410c4fbfa0701ad1.docx</src>
        <authentication>061a05187757b847c517f38f9df47948</authentication>
      </file>
      <file fileId="2623">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/81b6a6b8f53e59c92f2cb6b0197bf900.pdf</src>
        <authentication>9af1835de53857afd943edd1ad55663b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14993">
                    <text>Professional Needs of Efl Teachers at Elementary Schools in Turkey
Oya Büyükyavuz
Süleyman Demirel University/Isparta, Turkey
ABSTRACT
Being a foreign language teacher requires a lot of peculiarities that should be acquired and performed appropriately
in the class accordingly. This paper provides the results of research based on the professional needs of the teachers
of English at elementary schools in Turkey. It also presents the recent description of teacher development and
characteristics of foreign language teachers focusing particularly on the subject of professional needs of English
language teachers. In this qualitative study, among the randomly selected participants, 152 teachers of English
working at elementary schools in Turkey provided data for their professional needs. The data for this research were
collected through the specifically designed survey entitled “Professional Needs Analysis Survey and the views
obtained from semi-structured interviews with five participants. The analysis showed that a great amount of EFL
(English as Foreign Language) teachers need to be professionally developed in order to be able to perform their
professions appropriately, and to keep up with the rapid development in the ICT field that requires teachers to be
continuously up to date.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14986">
                <text>1927</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14987">
                <text>Professional Needs of Efl Teachers at Elementary Schools in Turkey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14988">
                <text>BUYUKYAVUZ, Oya </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14989">
                <text>Being a foreign language teacher requires a lot of peculiarities that should be acquired and performed appropriately in the class accordingly. This paper provides the results of research based on the professional needs of the teachers of English at elementary schools in Turkey. It also presents the recent description of teacher development and characteristics of foreign language teachers focusing particularly on the subject of professional needs of English language teachers. In this qualitative study, among the randomly selected participants, 152 teachers of English working at elementary schools in Turkey provided data for their professional needs. The data for this research were collected through the specifically designed survey entitled “Professional Needs Analysis Survey and the views obtained from semi-structured interviews with five participants. The analysis showed that a great amount of EFL (English as Foreign Language) teachers need to be professionally developed in order to be able to perform their professions appropriately, and to keep up with the rapid development in the ICT field that requires teachers to be continuously up to date.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14990">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14991">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14992">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="714" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="764">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c6acb3d786544357b1e89e170d47799d.docx</src>
        <authentication>8d1bb9c4f1f3b82917777d7bcf533ce2</authentication>
      </file>
      <file fileId="765">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3926b71d2aa32a917f1d2bcbf07ca193.pdf</src>
        <authentication>b7ff6a6cf3e797b98fa52c43e9169412</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="5726">
                    <text>Progress of the Transition in the Southeast European Countries
Wioleta Nowak
Institute of Economic Sciences, University of Wroclaw
Poland
wnowak@prawo.uni.wroc.pl

Abstract: The aim of the paper is the analysis of the progress of the transition in nine
Southeast European countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, FYR
Macedonia, Montenegro, Serbia, Slovenia and Romania) in the years 1998-2012.
The Wroclaw taxonomy method is used to establish similarities and differences in the
evaluation of the progress of the transition achieved by the examined countries. The study is
based on six indexes used by EBRD (large scale privatization, small scale privatization,
governance and enterprise restructuring, price liberalization, trade and Forex system and
competitionpolicy).
Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina experienced the greatest progress in the
evaluation of the transition in the years 1998-2012. The following pairs of countries:
Slovenia-Croatia, Bulgaria-Romania and Albania-FYR Macedonia showed the smallest
differences in the evaluation of the transition. In the case of such countries as: Bosnia and
Herzegovina, Montenegro and Serbia, patterns of the evaluation displayed similarities to the
different countries in the different years of the analyzed period.
Keywords: transition, Wroclaw taxonomy method, EBRD, Balkan region.

39

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5718">
                <text>2471</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5719">
                <text>Progress of the Transition in the Southeast European Countries</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5720">
                <text>NOWAK, Wioleta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5721">
                <text>The aim of the paper is the analysis of the progress of the transition in nine Southeast European countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, FYR Macedonia, Montenegro, Serbia, Slovenia and Romania) in the years 1998-2012.  The Wroclaw taxonomy method is used to establish similarities and differences in the evaluation of the progress of the transition achieved by the examined countries. The study is based on six indexes used by EBRD (large scale privatization, small scale privatization, governance and enterprise restructuring, price liberalization, trade and Forex system and competitionpolicy).     Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina experienced the greatest progress in the evaluation of the transition in the years 1998-2012. The following pairs of countries: Slovenia-Croatia, Bulgaria-Romania and Albania-FYR Macedonia showed the smallest differences in the evaluation of the transition. In the case of such countries as: Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia, patterns of the evaluation displayed similarities to the different countries in the different years of the analyzed period.    Keywords: transition, Wroclaw taxonomy method, EBRD, Balkan region.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5722">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5723">
                <text>2014-04-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5724">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5725">
                <text>ISSN 2303-4564     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="309" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="294">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/88bce3ac8bd090b5bd82d65a8f6d773c.pdf</src>
        <authentication>fb0d850c0582434e8097c9dffe8575c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2316">
                    <text>��������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2308">
                <text>3006</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2309">
                <text>Prohibition of Operation and Activities of Political Parties - Comparative Review of the Jurisdiction of Constitutional Courts in the Region</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2310">
                <text>Jašarbegović, Amra
Kotlo, Rebeka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2311">
                <text>In the contemporary constitutional and democratic state, political parties represent one of the most important organizations of modern political action. Their constitutionalization, or introducing into the constitution the provisions which govern the principal position of the political parties and which recognize their (democratic) role in the constitutional system, influenced the appearance of different mechanisms of control and prohibition of their operation and activities. This paper analyzes the position and role of contemporary constitutional courts in controlling the operation and activities of political parties. The analysis of the practice of constitutional courts which exercise these powers, as well as of the practice of the European Court of Human Rights and of the opinions of the Venice Commission expressed by “Guidelines on Prohibition and Dissolution of Political Parties and Analogous Measures” is essential if we wish to critically evaluate the place and role of modern constitutional courts in the control of operation and activities of political parties.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2312">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2313">
                <text>2015-12-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2314">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2315">
                <text>ISSN 2303-5706     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="19">
        <name>K Law (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="3009" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3777">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/23dfd1342de658a6a7f660ca67784d3b.pdf</src>
        <authentication>7a53972005c459621485b5de2be8a7c3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="23252">
                    <text>2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Pronunciation and Transphonemization of Arabisms in the Islamic English
Language
Samina Dazdarevic
Department of Philology, International University of Novi Pazar, Serbia
semene1994@hotmail.com
Abstract: This work emphasizes the relationship between the English language and
Islam and its significance in contemporary times. It focussed on the important role of
the English language as a conveyor of knowledge about Islam to the international
community and on the diverse ways in which Western and global cultures, often
accessible in English, would no doubt continue to connect with the Muslim world.
The English language has been one of the most hospitable languages in the world in
accepting foreign loanwords and one of the languages that contributed to English is
the Arabic language as a donor of words to other languages. Directly borrowed
arabisms which are connected with Islam are pronounced the same in Arabic and
English, it is zero transphonemisation or partial - compromise tranphonemisation.
They form their orthography on the basis of the pronunciation of the model or an
arabism follows the orthography of the model without any change.

Introduction
With the advent of Islam in the 7th century, followed by the establishment of Islamic/Muslim kingdoms/empires
in various parts of the world, and through a series of historical crusades, contacts between English and Islam, and
Arabic and Christianity were established. Whatever the argument is concerning the cultural invasion and
political domination of the East by the West, or vice versa, the fact is, both have influenced and learnt from each
other in all fields of life throughout the centuries.
The simplest kind of influence that one language may exert on another is the borrowing of words. When there is
cultural borrowing there is always the likelihood that the associated words may be borrowed too.
Languages use various strategies in borrowing: perhaps adopting and preserving the form used in the donor
language, sometimes adapting the borrowed word to conform more closely to their own phonological and
morphological systems, and sometimes creating a new word through loan translation. Not surprisingly, the extent
and nature of borrowing between two languages reflect the extent and nature of the contact between the
corresponding cultures.
Perhaps most English speakers are not aware of many words that have entered the English language from
Arabic, some of which are original Arabic words and some of which entered Arabic from other languages. Of
course, it is not merely the case that the words alone entered the English language. In most instances, the ideas
and objects that the words represent were introduced to Western culture by the Arabs.
English today has thousands of words in all fields of human endeavour which are of Arabic origin: in
architecture, agriculture, art, astronomy, commerce, geography, industry, literature, mathematics, mechanics,
medicine, music, physics and religion. Adaptation of these words is a gradual process and progresses in small
steps: a foreign word, in our case - Arabic word - must adapt to a language system, to the orthographic and
phonological systems of the receiving language, English; certain loanwords become integrated in the borrowing
language to such an extent that they are no longer recognized as being of foreign origin. Also, a new lexical unit
always enriches the vocabulary of the borrowing language: it names a new concept, product, or invention, or
replaces an obsolete native word.
Language is a human phenomenon influenced by collective conceptual memory of the society that speaks it. An
Islamic language, therefore, is not a mere surface structural expression nor a language with a set of Arabic loan
words It is a language indentified in both communal semantic memory and individual episodic memory with
Islamic characteristics. (Abdussalam, 1999, p. 9)
Isma‘il Raji al Faruqi (1986, p. 7) forcefully encourages Muslim native speakers of English language as
well as Muslim users of English, to stick to Islamic Arabic terminology and vocabularies which equivalencies
are not existent in English, in order to make them part of the communal memory of this language and
consequently incorporate them in its dictionary.
According to Ahmad Shehu Abdussalam (1999, p. 9) the term Islamic language includes any language
spoken by a Muslim language group as a mother tongue, languages used in bilingual community or language

52

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
expected to be Islamic. The latter are languages spoken mainly by non-Muslim communities but used widely by
Muslims in academic matters. This category may include languages such as English, French, etc., in case of
influence of Islamic faith on its speakers. In order to determine to what extent a language community can be
Islamic, socio-cultural criteria will need to be applied.
Meanwhile, Arabic language is regarded as the lingua franca of Muslim Ummah. The reason is not that
it has any supremacy, but for the fact that it is the language of the Qur’an, Hadith, prayers and main references
on Islam. Precisely because of this, it is supposed to be learnt by every Muslim with some degree of proficiency.
Beside Arabic, Muslims are encouraged to learn their mother tongues and languages of other Muslim group, in
order to foster Islamic brotherhood and amicable social interaction. The diving force in a communal memory is
cultural, and Islamic faith (`aqidah) is ought to assume this role in any Islamic language and features clearly in
various modes of its expression and tands as well as distinctive feature.

2. Islam and Arabic: a Unique Relationship
The revelation of the Qur'an in Arabic set the scene for a unique and lasting relationship between the
language and Islam. On the one hand, Arabic provided a very effective medium for communicating the message
of the religion. On the other hand, Islam helped Arabic to acquire the universal status which it has continued to
enjoy since the Middle Ages, emerging as one of the principal world languages. (Chejne, 1969, p. 53)
The relationship of Islam and the Qur'an to Arabic involves more than just the use of a language to
communicate a divine message. There are a number of factors which set this relationship apart from that which
exists between other holy books and the languages in which they appeared, for Arabic has come to be closely
associated with Islam, and in this way has acquired a semi-official status. It is implicit that anyone professing
Islam cannot ignore the role Arabic plays in his faith. Embracing Islam, therefore, entails exposure to, and
familiarity with, the Arabic language. Such familiarity is necessitated by the fact that memorization and
recitation of Qur'anic verses in their original language is necessary for the performance of the daily rituals. Other
holy books may have had an impact on the languages in which they originally appeared, but the impact that
Islam and the Qur'an have had on Arabic appears to be unique in its extent and durability. It has often been the
case that a holy book appears in a given language and is then translated into other languages, in which it
continues to be read and recited during the performance of rituals, but, in the case of the Qur'an, although it has
been translated into many languages, these translations cannot replace the original language as a language of
worship, which continues to be Arabic for all Muslims, native speakers and others.
Other holy books also came to be associated with specific languages, such as the Torah with Hebrew,
and, perhaps less intimately, the New Testament with Greek and Latin. (Chejne, 1969, p. 53)

2.1 Islam, the Qur'an, and the internationalization of the Arabic language
The revelation of the Quran in Arabic in the early part of the seventh century AD helped the language to
acquire an international status which it has continued to enjoy until the present day. (Chejne, 1969, p. 5). It is
true that Arabic has played an important role in the life and history of the Arab people, but without the bond it
has with Islam it would not have been likely to have acquired the type of international status it has acquired
through Islam. It was under the banner of religion that Arabic spread beyond the borders of the Arabian
Peninsula. The early Muslims who emerged from the north-western part of the Arabian Peninsula brought with
them not only the Islamic religion but Arabic as well. This phenomenon was so remarkable that, within a few
centuries after the revelation of the Qur'an, Arabic became the common language of government,
correspondence, business, and literary expression.
The speed and facility with which Arabic was first accepted and then eventually absorbed in the new
countries was remarkable, and it was largely due to its association with Islam. Converts to the new religion
looked with great interest towards the original language of their Holy Book. (Al-Jindi, 1908, p. 31).

53

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

3. Toward Islamic English?
The relationship between Islam and Arabic leads us to a very important issue, and that is the
relationship between English and Islam. The issue of English terms in Arabic was raised in the mid 1980s by the
late Isma‘il Raji al Faruqi, himself an immigrant to North America, in a short book Toward Islamic English
(1986).
Faruqi’s goal was to foster the inclusion into English a wide range of Arabic terms that were, in his
view, untranslatable and would enrich and enlarge English and other languages.There is a list of Islamic terms in
Appendix C. Thus, for example, Urdu, a language based on Sanskrit, was enriched by Arabic words, which
become the vehicles of a “new vision and new spiritual sensitivities” (al Faruqi, 1986, p. 13). Faruqi pointed
out, for example, how misleading it was to translate salat or namaz as “prayer,” since that term makes no
distinction between the requisite, chronologically appointed, salat and the spontaneous supplication of du‘a. Al
Faruqi included some thirty pages of words, provided in Arabic script, correctly transliterated and properly
defined, to serve as an initial pool of words meant to be regarded as English vocabulary. By adhering to the old
cosmopolitanism of Arabic, one would contribute to the new cosmopolitanism of English.
Islamic English is the English language modified to enable it to carry Islamic proper nouns and
meanings without distortion, and, thus to serve the linguistic needs of Muslim users of the English language.
(Isma‘il Raji al Faruqi, 1986, p. 7)
According to Isma‘il Raji al Faruqi (1986, p. 7), Muslim users of the English language are, first, the
Muslim citizens and permanent residents of the English-speaking countries and those countries around the world
where English is an official language, such as Pakistan, India, Ceylon, Malaysia, the Philippines in Asia, and
Nigeria, Ghana, Uganda, Kenya, Ethiopia, Tanzania and others in Africa and around the globe. Besides the
foregoing, the category equally includes all those Muslims who have mastered or acquainted themselves with the
English language, and who use it as a language of reading and research, for writing and communication. Finally,
to this large number must be added the millions of Muslims who use the non-Islamic languages – e.g., the
languages of Europe, Asia and Africa.
On the basis of professor Faruqi's definition of Islamic English and classification of Muslim users of the
English language, Zaidan Ali Jassem (1995) attempts to indentify some of the distinctive features of Islamic
English in terms of the general language levels: phonology, morphology, syntax, lexis and discourse. He
concludes that there are differences between Muslim native speakers of English and Muslim non-native speakers
of English in nearly all levels, but the differences occur mostly at the discourse level. Jassem also outlines of the
following salient characteristics of Islamic English:
•
Islam topics
•
lexis which includes islamic Arabic vocabulary, some of which have become part of standard English
usage, eg. Shariah, Fiqh, Fatwa, Islam, Jihad to name a few
•
the grammar of Islamic English is plain syntax
•
the discourse incorporates many Arabic expressions, e.g., Bismilla, do'a (supplication), Salaam
(greeting) and GazzajAllahu Khyra (for thank you)
•
the audience of Islamic English are Muslims or non-Muslims
•
the reliance on primary and secondary sources where the former include the Qur'an and Sunnah, and the
latter include the work of Sahaba (the prophet's companions) and Muslim scholars in all walks of life.
The above survey of the works of Professor Faruqi and Dr. Jassem establishes the existence of Islamic
English as a distinct variety. Jassem (1995) makes a step further in recognising Islamic English as similar to
other English varieties in the sense that it has topic, lexis, grammar, style, audience and dicsourse norms. With
this, he concludes that Islamic English is an old reality and phenomenon that has been in practice probably since
the first Muslims spoke and wrote English.
Ahmad Shehu Abdussalam in his book Islam and language (1999, p. 6) states that describing languages
as Islamic or non-Islamic normally surfaces while discussing Islamisation of linguistic studies, in the context of
difference and similarity between language groups, socio-cultural indentity, thought, behavior and beliefs of
these groups. In order to offer a clear description, linguistic features of an Islamic language need clarification. It
is unexpected that this description will restrict itself to commonality between Arabic and other languages spoken
by Muslim commonly on the surface level of lexical borrowing, despite the fact that influence of Islam on
language transcends loan words to discourse and in-depth cultural meaning of borrowed lexicon.
As Abdussalam notes, that description of this nature should consider peculiarity in the context of unity
between cultures of different Muslim communities, the presumed relativity in perception of realities and
linguistic variation in the expression of beliefs and thought of language groups. It is equally important to note
language change due to forces within the language system itself, and in association with development and
changes in other domains, such as cognition and cultural norms.

54

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

4. Arabic Contribution to the English Language
If, today, we leaf through the English dictionaries, we will find that words of Arabic origin are to be
found, here and there, under every letter of the alphabet. It will surprise many to know that some scholars have
made a study of the Skeat's Etymological Dictionary and found that Arabic is the seventh on the list of languages
that has contributed to the enrichment of the English vocabulary. Rober Deveux turned up 600 loanwords by
leafingthrough the pages of the Random House Dictionary of the English Language (RHD), Webster's Third
New International Dictionary (W3) and the Shorter Oxford English Dictionary (SOED).
James Peters and Habeeb Salloum in Arabic Contributions to the English Vocabulary (1996) state that
some scholars have made a study of the Etymological Dictionary and found that Arabic is the seventh on the list
of languages that has contributed to the enrichment of the English vocabulary. Only Greek, Latin, French,
German, Scandinavian and the Celtic group of languages have contributed more than Arabic to the English
idiom. According to Peters and Salloum there are over 3,000 basic words, along with perhaps some 4,000
derivatives, of Arabic origin or transmitted through Arabic in the English language. Upwards of 500 of the basic
words are common in the everyday language. These Arabic loanwords employed in the everyday vocabulary
indicate that in almost all areas, the Arabs contributed to the English way of life. Some examples of these
common words with their Arabic origin will give an insight into this contribution. The Arabic loan words
themselves are only one aspect of the Arabic impact on English. We must stress that lexicographers differ
amongst themselves over the paths some loanwords have followed to reach English and even over the real
origins of' some of the words. The word sales is a good example. It derives ultimately, strange as it may seem,
from the Arabic khusa ath-tha'lab (the fox's testicles). On that point all lexicographcrs seem to agree; but the
RHD gives its path as Arabic-Turkish-English, the W3 as Arabic-French or Spanish-English and the SOED as
Arabic-Turkish-French - English.To cite another example, the W3 says that safari entered English direct from
Arabic, while both the RHD and SOED say that the path was Arabic-Swahili-English.
Many, Arabic loanwords, especially those connected with Islam (e.g., dhimmi, hafiz, ijma, khutbah (or
khutba), madrasah (or madrasa), muezzin (or muazzin), murshid, waqf (or wakf, etc), are simply transliterations
of the Arabic originals. But since different individuals have different ideas about how the Arabic alphabet should
be transliterated into Latin characters, in many cases there is no single correct way to spell an Arabic loanword
and, instead, dictionaries offer several - sometimes as many as seven - accepted variant spellings. What variant
spellings have already been cited above. Other prime examples include: sequin, zequin, zequine, zecchino,
zechin, zecchin, zecchine; durra, dura, dhurra, doora, doura, dourah; gufa, guffa, goofa, goofah, kufa, koofah;
shariat, sharia, shar, shar', sheria; qadi, cadi, kadi, kadhi, gazi; ghazel, ghazel, gaze/, gasal, ghasel.
These variant spellings of Arabic loanwords really do not create any serious problems, for the words,
regardless of which variant you consider, are generally relatively close both in sound (allowing for English
pronunciation) and meaning to their Arabic originals. The key word here is generally, for in more than a few
cases loanwords have been altered beyond recognition both in form and meaning.

4.1 The Study of Arabisms
For our study we have followed the Narrow Approach using studies of Rudolf Filipović whose whole
work was based on the studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel
Weinreich (1953). Various linguists have gone in for influence of the English language on other languages
using the methods that were worked out in Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira (Theory
of Languages in Contact. An Introduction to Contact Linguistics) by Rudolf Filipović. Since the English
language is constantly changing, responding to the world around it and absorbing elements from every other
language and culture that it comes into contact with, many linguists have occupied themselves with these
loanwords. For the purpose of this study, first we have to define arabisms and we followed Rudolf Filipović
(1990, p. 20) and his definition of Anglicism:
An arabism is any word borrowed from the Arabic language denoting an object or a concept which is at the
moment of borrowing an integral part of Arabic culture and civilization; it need not be of Arabic origin, but it
must have been adopted to the linguistic system of Arabic and integrated into the vocabulary of Arabic.
Our analysis of arabisms in the English language is primarily based on how Rudolf Filipović analysed
anglicisms in European languages in his book Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo-razvojznačenje (Anglicisms in Croatian or Serbian: origin-development-meaning) (Filipović, 1990) using his methods
that he briefly worked out in his book Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira. (Theory of
Languages in Contact. An Introduction to Contact Linguistics) (1986).
Filipović introduces his new terminology: adaptation on the phonological level is called
transphonemization (phoneme substitution) and is further analysed as zero, partial and free.

55

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
This study deals with arabisms in the field of religion

4.2. Integration of Arabisms
The integration of a certain number of arabisms into English - the receiving language, whose linguistic
system is different from that of Arabic, requires a linguistic analysis to explain how the process is performed.
Arabic source words in passing from one system into several others must be adapted before they can be
integrated. The analysis of every arabism in our dictionaries of arabisms in the English language (Filipović,
1991, p. 125-133) is organised so that it defines:
1) the origin of the arabism (i.e. from which Arabic model-source it was developed),
2) its ortography or spelling,
3) its pronunciation in the receiving language,
4) its morphological categories (parts of speech and gender), and
5) its meaning.
To achieve this, the analysis is performed on four levels: (a) the orthographic level, to show how the
spelling of an Arabic source word is adapted into the orthography of the receiving language - English, (b) the
phonological level, to explain the pronunciation of the arabism especially when it differs from the Arabic source
word, (c) the morphological level, to show how the citation form of the arabism (and, if it is a noun, its gender,
indicated by sb-m/f/n) are determined, (d) the semantic level, to determine which meaning of the Arabic source
word is transferred into the corresponding arabism.
We are going to discuss here the orthography and phonetics of arabisms.

4.3. The Orthography of Arabisms
The adaptation of an Arabic source word into an arabism begins on the orthographic level in order to
determine the spelling of the arabism (the citation form) and its relation to the orthography of the model (the
Arabic source).
First we have to define an orthography. It as a learnable human technology consisting of 1) a set of
characters and 2) conventions for using them to make language visible.
Since Arabic is written in a very different alphabet from English or any other language written with
Latin alphabet, it is difficult for people with no knowledge of the Arabic alphabet to understand Arabic texts. It
is than helpful to transliterate this alphabet into the Latin alphabet. For the purpose of this study we have to make
a difference between transliteration and transcription because these two terms are often confused.
Transliterating is a representation of an alphabet with letters from a different alphabet. The translation is
done character by character, syllable by syllable. In other words, transliteration is used to reproduce the Arabic
writing system into Latin alphabets. When trying to find a standard transliterator for Arabic, it was found that the
writing is similiar to its pronunciation. Therefore, it was decided to find a system for phonetic transcription that
both reproduces speech and writing.
The term Transcription, as used here, denotes an orthography devised and used by linguists to
characterize the phonology or morphology of a language. Trained linguists often use the International Phonetic
Alphabet to transcribe languages.
The typical transcription of Arabic has as its purpose to convey the pronunciation of Arabic words,
usually to foreigners who are not comfortable with traditional Arabic orthography. Given their previous
schooling in the orthographies used for their native languages, Western Europeans are more comfortable with a
Roman-based transcription; Russians and Bulgarians would obviously prefer a Cyrillic transcription, etc. These
transcriptions are possible orthographies for Arabic, possible ways of making Arabic visible, but because they
use different character inventories and different conventions, they are different from the standard Arabic
orthography.
There are four possibilities but with arabisms in the field of Islam there are three:
(1) the orthography of the arabism is formed on the basis of the pronunciation of the model:
Arabic araq
/ɑrɑk/
- English: arak
Arabic ra'īs
/re'i:s/
- English: reis
(2) the orthography of the arabism follows the orthography of the model without any change:
Arabic Allāh /ɑl'lɑ:h/
- English: Allah
Arabic hijāb
/hi'dʒɑ:b/ - English: hijab

56

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
(3) the orthography of the arabism follows partly the pronunciation and partly the spelling of the model
in either order:
- English: salaam
Arabic salām /sɛ'lɑ:m/

4.4 The Phonology of Arabisms
The pronunciation is determined on the phonological level according to the similarity and dissimilarity
of the phonological systems of Arabic and the receiving language - English.
(1) If both systems of pronunciation have the elements equally described, then the substitution is
complete and the arabism is pronounced in the way of the receiving language. Since there is no change, we call
this process zero transphonemisation (Filipović, 1977, p. 125-133):
Arabic

bi-smi-lla-h /bis'milə/ -

Arabic

'imām

/i'mǡ:m/

-

English:

bismillah

English:

imam

/bis'milə/
/i'mǡ:m/

(2) If some elements of the receiving language are different by their description, the pronunciation of
the arabism is only partially equal to the Arabic source word: the process is called partial or compromise
transphonemisation:
Arabic

halāl

/hǡ'lǡ:l/

-

English:

halal

/hə'lǡ:l/

(3) If the pronunciation of the Arabic source word consists of elements which do not have equivalents
in the sound system of the receiving language, then the substitution is free: this process is called free
transphonemisation and there is no such arabism in the field of Islam so there we have provided this example
with the Arabism in the field of food:
Arabic sukkar /suk ֽ◌kɛr/
- English: sugar /ʃugə/

5. Conclusion
The Arabic language has without doubt served as a very effective medium for the communication of the
message of Islam. It has also served as a means for preserving the cultural and religious heritage of Arabicspeaking and Muslim peoples. In this sense, the language has been extremely useful to the religion. However, in
its role as the language of the Qur'an, Arabic has benefited enormously. Furthermore, the need for Muslims,
whether native or non-native speakers of Arabic, to memorize and recite verses from the Qur'an in their daily
worship has helped to keep the Arabic language alive. It was due to its association with Islam and the Qur'an that
Arabic gained a good deal of prestige as the language of faith, a faith that was gaining more and more followers
with each new day. The interest in the new faith brought with it interest in the language of that faith. It was under
the banner of Islam that Arabic has influenced many languages.
In addition, the relationship between the English language and Islam has great significance in
contemporary times as the English language continues to play an important role as a conveyer of knowledge
about Islam to the international community.
The English language has been one of the most hospitable languages in the world in accepting foreign
loanwords and one of the languages that contributed to English is the Arabic language as a donor of words to
other languages, not only of English but also of other languages.
When it comes to the integration i.e the alteration of a borrowed word to such an extent that native
speakers are no longer aware of any foreignness of arabisms from a donor language -- Arabic into English as the
receiving language -- arabisms can be broadly divided into loanwords, i.e. those which have been assimilated
phonologically, orthographically, morphologically or semantically and foreign words, i.e. those which have no
assimilation. Most of the arabisms are loanwords but directly borrowed arabisms which are connected with Islam
are foreign words. They form their orthography on the basis of the pronunciation of the model (Arabic: bi-smillāh /bis'mil ǡ/ -English: bimillah /bis'mil ə/) or an arabism follows the orthography of the model without any
change (Arabic: hijāb /hi'dʒǡ:b/ - English: hijab).

57

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

References:
Abdussalam, A. S. (1999). Islam and Language. Kuala Lumpur: Al-Hilal Publishing.
Al-Faruqi, I.R.(1986). Toward Islamic English. Virginia: International Institute of Islamic Thought.
Al-Jindi, A . (1908). Al-Fusha lughat al-Qur'an. Lebanon: Typopress.
Chejne, A. (1969). The Arabic language: its role in history. Minnesota: Minessota Press.
Filipović, R. (1977). Transphonemization : substitution on the phonological level reinterpreted. Tubingen: Max
Niemeyer Verlag.
Filipović, R. (1986) .Teorija jezika u kontaktu, uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: JAZU, Školska knjiga.
Filipović, R. (1990). Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. (Anglicisms in Croatian or Serbian: origindevelopment-meaning). Zagreb: JAZU, Školska knjiga.
Filipović, R. (1991). The English Element in European Languages: vol. 3 : Reports and Studies. Zagreb:
of Zagreb.

University

Jassem, Z. A. (1995). Islamic English: An applied Linguistic Perspective. A paper presented at the 9th
Symposium on Theoretical and Applied Linguistics. Greece: Thessaloniki.
Peters, J. &amp; H. Salloum (1996). Arabic Contributions to the English Vocabulary, Lebanon: Typopress.

58

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23246">
                <text>379</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23247">
                <text>Pronunciation and Transphonemization of Arabisms in the Islamic English  Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23248">
                <text>Dazdarevic, Samina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23249">
                <text>This work emphasizes the relationship between the English language and  Islam and its significance in contemporary times. It focussed on the important role of  the English language as a conveyor of knowledge about Islam to the international  community and on the diverse ways in which Western and global cultures, often  accessible in English, would no doubt continue to connect with the Muslim world.  The English language has been one of the most hospitable languages in the world in  accepting foreign loanwords and one of the languages that contributed to English is  the Arabic language as a donor of words to other languages. Directly borrowed  arabisms which are connected with Islam are pronounced the same in Arabic and  English, it is zero transphonemisation or partial - compromise tranphonemisation.  They form their orthography on the basis of the pronunciation of the model or an  arabism follows the orthography of the model without any change.  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23250">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23251">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2532" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20017">
                <text>886</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20018">
                <text>Pronunciation Error Analysis in Future English Language Teachers in Croatia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20019">
                <text>Kovacevic, Kristina Cergol 
Carevic, Ivana </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20020">
                <text>This paper focuses on some pronunciation errors found in Croatian students of the Graduate Programme of Primary Education in Combination with the Study of the English language at the Faculty of Teacher Education, University of Zagreb. Despite the fact that the use of English as the international lingua franca questions the standards of what is defined as “incorrect” in the pronunciation of English as L2 as long as mutual intelligibility is achieved, one can still argue for the need to brush up on a standard English pronunciation (regardless of the variety) in certain groups of learners. In the future primary school English language teacher training a special emphasis needs to be placed on their pronunciation skills as flaws in pronunciation may hinder their successful future teaching of the English language to primary school pupils. The aim of this study was to identify problems in future teachers’ pronunciation of the English language and perform a categorisation of the problematic areas in pronunciation. The corpus used for error analysis was comprised of strings of speech in the English language recorded by each participating student. On the basis of the analysis, pronunciation errors were categorized and the most problematic areas highlighted. The findings of this study will be used for the purposes of the Phonetics and Phonology course syllabus redesign.   </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20021">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20022">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1846" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2666">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f6edf358d5c1f8899bc32abfd0150603.docx</src>
        <authentication>c939ce2351c7f40d3c0bdd0496cde6cf</authentication>
      </file>
      <file fileId="2667">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e6d2f0dec97897fceaf48f89cd29f26b.pdf</src>
        <authentication>cbbb9fdf1327e2682f144832e6e43104</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15169">
                    <text>Pronunciation problems of Turkish Learners in English learning
Mehmet Deniz Demircioglu
Uludag University/ Bursa, Turkey
Key words: pronunciation,voiced,voiceless,intonation,diphthong,Turkish learner
ABSTRACT
In our modern, digital world, having fluent English is a necessity for everybody from every point of view, such as
science, technology, international trade, diplomacy, medicine and so on. Having a competence in English grammar
is no longer sufficient for someone who wants to communicate effectively in English, they also need to use skills
particularly listening and speaking in an integrated fashion. In the Turkish education system, speaking (accurate
pronunciation in particular) and listening have been consistently neglected by not only Turkish teachers who teach
English but also Turkish students at the state primary, secondary, and high schools. Most Turkish students reach an
intermediate level in English grammar. However, upper intermediate and advanced levels of English are generally
thought to be a step too far for Turkish learners to attain owing to problems pronouncing specific vowels and
consonants that are not available in Turkish language. Some vowels and consonants that are not available in Turkish
language create articulation problems which form a barrier for Turkish learners to overcome easily. These are
generally the voiced dental fricative and the voiceless dental fricative sounds. Some diphthongs in English such as
the pronunciation of "Cow" or "Show" can also create some articulation problems for Turkish learners to pronounce
accurately. In this presentation, I will explain the specific pronunciation problems Turkish learners encounter and
demonstrate a number of activities and strategies I have adopted to solve these difficulties.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15162">
                <text>1885</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15163">
                <text>Pronunciation problems of Turkish Learners in English learning</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15164">
                <text>DEMIRCIOGLU, Mehmet Deniz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15165">
                <text>Key words: pronunciation,voiced,voiceless,intonation,diphthong,Turkish learner  ABSTRACT  In our modern, digital world, having fluent English is a necessity for everybody from every point of view, such as science, technology, international trade, diplomacy, medicine and so on. Having a competence in English grammar is no longer sufficient for someone who wants to communicate effectively in English, they also need to use skills particularly listening and speaking in an integrated fashion. In the Turkish education system, speaking (accurate pronunciation in particular) and listening have been consistently neglected by not only Turkish teachers who teach English but also Turkish students at the state primary, secondary, and high schools. Most Turkish students reach an intermediate level in English grammar. However, upper intermediate and advanced levels of English are generally thought to be a step too far for Turkish learners to attain owing to problems pronouncing specific vowels and consonants that are not available in Turkish language. Some vowels and consonants that are not available in Turkish language create articulation problems which form a barrier for Turkish learners to overcome easily. These are generally the voiced dental fricative and the voiceless dental fricative sounds. Some diphthongs in English such as the pronunciation of "Cow" or "Show" can also create some articulation problems for Turkish learners to pronounce accurately. In this presentation, I will explain the specific pronunciation problems Turkish learners encounter and demonstrate a number of activities and strategies I have adopted to solve these difficulties.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15166">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15167">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15168">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
