<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=188&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-19T15:02:49+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>188</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1762" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2500">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/5a5bfa1bdd50cbc2ec59762020ac882c.docx</src>
        <authentication>74caef24eb94ca902f4eee24a997b7c8</authentication>
      </file>
      <file fileId="2501">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6471a1c4921d585ec0ecb4f0aa03a6e1.pdf</src>
        <authentication>88141bb022dfaaa26853149309c447c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14500">
                    <text>Morpheme Effect on Guessing from the Context
Hakan Akkan
Gop University/ Tokat, Turkey
Key words: Vocabulary, guessing, prefixes, suffixes, strategies
ABSTRACT
Guessing the meaning of an unknown word in a reading text is one way of learning vocabulary. Learners use varied
kinds of guessing strategies while reading a text. Many researchers have stated that analyzing the word structure
when inferring an unknown word in a certain context is an effective strategy. Learners’ use of strategies may vary
depending on learner characteristics. For example, more proficient learners are more successful guessers and use a
wider variety of guessing strategies than those who are less proficient. Another factor affecting the ability to guess
the meaning of an unknown word might be the learner’s L1. For instance, Spanish speaking learners of English
acquire vocabulary faster and more successfully than Arabic and Finnish speakers, because English and Spanish are
related languages, sharing many lexical features. However, Turkish and English are unrelated languages with few
aspects in common. For example, Turkish does not have any prefixes while English words are combinations of
morphemes: prefixes, suffixes, and stems.
In this paper, I will present a finished study of Turkish learners’ attention to the prefixes and suffixes while guessing
the meaning of an unknown word in a reading text. The purpose of the study is to determine whether Turkish
speakers of English use prefixes when inferring the meaning of an unknown word. In addition, this study will
investigate whether they use suffixes more efficiently and successfully than prefixes, due to fact that Turkish does
not have any prefixes but has a great many suffixes. In this study, introspective methods will be used in order to give
insight as to what Turkish learners of English think and do when they come across an unknown word and how they
deduce the meaning of the unknown words. The correctly guessed words from the text will be analyzed in order to
understand which English morpheme type, if any, is used more successfully to infer the meaning of the unknown
word. The results of this study will be of benefit to language teachers in helping them to understand that whether
there is an L1 effect in the use of different word structures in L2 in terms of different word structures in the process
of guessing the meaning of an unknown word in a certain reading text.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14493">
                <text>1788</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14494">
                <text>Morpheme Effect on Guessing from the Context</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14495">
                <text>AKKAN, Hakan </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14496">
                <text>Key words: Vocabulary, guessing, prefixes, suffixes, strategies  ABSTRACT  Guessing the meaning of an unknown word in a reading text is one way of learning vocabulary. Learners use varied kinds of guessing strategies while reading a text. Many researchers have stated that analyzing the word structure when inferring an unknown word in a certain context is an effective strategy. Learners’ use of strategies may vary depending on learner characteristics. For example, more proficient learners are more successful guessers and use a wider variety of guessing strategies than those who are less proficient. Another factor affecting the ability to guess the meaning of an unknown word might be the learner’s L1. For instance, Spanish speaking learners of English acquire vocabulary faster and more successfully than Arabic and Finnish speakers, because English and Spanish are related languages, sharing many lexical features. However, Turkish and English are unrelated languages with few aspects in common. For example, Turkish does not have any prefixes while English words are combinations of morphemes: prefixes, suffixes, and stems.  In this paper, I will present a finished study of Turkish learners’ attention to the prefixes and suffixes while guessing the meaning of an unknown word in a reading text. The purpose of the study is to determine whether Turkish speakers of English use prefixes when inferring the meaning of an unknown word. In addition, this study will investigate whether they use suffixes more efficiently and successfully than prefixes, due to fact that Turkish does not have any prefixes but has a great many suffixes. In this study, introspective methods will be used in order to give insight as to what Turkish learners of English think and do when they come across an unknown word and how they deduce the meaning of the unknown words. The correctly guessed words from the text will be analyzed in order to understand which English morpheme type, if any, is used more successfully to infer the meaning of the unknown word. The results of this study will be of benefit to language teachers in helping them to understand that whether there is an L1 effect in the use of different word structures in L2 in terms of different word structures in the process of guessing the meaning of an unknown word in a certain reading text.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14497">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14498">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14499">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2069" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16939">
                <text>2874</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16940">
                <text>MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL STRUCTURE OF KALKAN-KAŞ/ANTALYA DIALECT</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16941">
                <text>BASOZ, Hakan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16942">
                <text>Turkish main dialect in Turkey is spoken in various forms of regional dialects all over Anatolia. The reasons of dialects are migration, climate, geographical conditions and the features of language. Through communication and media technologies, Istanbul dialect is gradually becoming popular all over the country and regional dialects have been transforming. This situation impacts the regional dialects in terms of phonetics, morphology, and vocabulary. Local dialects, not only in Turkey but also in other countries decrease and disappear. Accordingly, our inherited cultural values and vocabulary of those values and the products of this heritage are forgotten. This study was carried out to protect cultural inheritance of regional dialects, therefore this study aims to demonstrate and provide information of the morphological and phonological structure of Kalkan-Kaş dialect in the region of Antalya/Turkey.    In addition to this study, morphological and phonological examples of data examined and compared with standard Turkish.     Keywords: The Dialects of Anatolia, Dialect, Antalya, Morphology, Phonology, Turkish.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16943">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16944">
                <text>Thesis
NonPeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="16">
        <name>L Education (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1798" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2570">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ce25461bfbe5c9f5f2e3d3c7ebe038c4.docx</src>
        <authentication>bf379f82900f8c88fdf4c50063ed6064</authentication>
      </file>
      <file fileId="2571">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/fd5ade74ba5a62bb8d6f4fbb07a523bb.pdf</src>
        <authentication>a4265ac4ee16190047025291ebf6d63e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="14785">
                    <text>Morphological and Phonological Transformation of Turkish Loan words in Bosnian
Language
Hakan Başöz &amp; Melih Karakuzu
International Burch University/ Sarajevo, Bosnia
Key words:Balkans, Turkish lnaguage. Bosnia, Phonology,Transformation,morphology
ABSTRACT
The concepts of culture closely interact with the language. The relations between culture and language are two
separate aspects. In fact, two different aspects and opinions can be combined; on the one hand language is living
and developing in the culture, on the other hand culture exists in the language.Every culture has its langugae, every
langugae has its own culture. In relationship between language and culture, the people speak the language which is
representing tradition and beliefs as well as information about lifestyle. Therefore, results of the changes in the
lifestyle of people, directly affect people's life and language. Interaction betwen languages throughout the history of
languages in the Balkan region which is the best known linguistic area of old OttomanTurkish culture for hundreds
of years is still functioning. In this paper, based on linguistic relationship generated by Turkish speaking community,
morphological and phonological transformation of Turkish loan words in Bosnian language in Bosnia and
Herzegovina has been studied by indicating how some words have changed either in form or phonetically.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14778">
                <text>1789</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14779">
                <text>Morphological and Phonological Transformation of Turkish Loan words in Bosnian Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14780">
                <text>BASOZ, Hakan 
KARAKUZU, Melih </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14781">
                <text>Key words:Balkans, Turkish lnaguage. Bosnia, Phonology,Transformation,morphology  ABSTRACT  The concepts of culture closely interact with the language. The relations between culture and language are two separate aspects. In fact, two different aspects and opinions can be combined; on the one hand language is living and developing in the culture, on the other hand culture exists in the language.Every culture has its langugae, every langugae has its own culture. In relationship between language and culture, the people speak the language which is representing tradition and beliefs as well as information about lifestyle. Therefore, results of the changes in the lifestyle of people, directly affect people's life and language. Interaction betwen languages throughout the history of languages in the Balkan region which is the best known linguistic area of old OttomanTurkish culture for hundreds of years is still functioning. In this paper, based on linguistic relationship generated by Turkish speaking community, morphological and phonological transformation of Turkish loan words in Bosnian language in Bosnia and Herzegovina has been studied by indicating how some words have changed either in form or phonetically.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14782">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14783">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14784">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2078" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3112">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/9369e83b0aa3dd347ce6e65ee2f6f1c9.doc</src>
        <authentication>9fd816c5e8a79174fc99f9c2127f3b66</authentication>
      </file>
      <file fileId="3113">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/493a75ff4cfb297fca824b1c20c31a69.pdf</src>
        <authentication>6e334069c81c9db314f4829330b30bdd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17003">
                    <text>1st International Annual Student Symposium

Morphology of Bosnian language
Lejla Ćosović
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Morphology is science that deals with formation of words, types of words and
their forms. Morpheme is smallest language unit or smallest language unit or
smallest part of word which has a meaning. Morphemes are divided base on
their meaning to lexical and grammatical.
Lexical morphemes are non-linguistic wearers of word’s meaning. They are
divided into those of the root and derivative ones. Morphemes of the root
wear basic lexical meaning. It is invariable. This is actually root of word which
reflects its origin and similarity according to meaning within the family of
words. The remaining lexical morphemes are there to derivate new words from
rooted morpheme, and this is why they are named derivative morphemes.
Facing foreign culture challenge in foreign countries for students
Erkam Sagdic
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
This paper examines the situations of students that face the challenges. In
foreign countries, the biggest problems of students which are faced by students
are language, culture shock, homesickness, expense, and etc. It’s hard to live
instead of studying in colleges for students. For learners being with foreign
culture it’s hard to learn second language or foreign language, on the other
hand if the students do not know that culture or traditional they cannot adopt
easily because in his/her own language do not have loan words they cannot
40 |

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16997">
                <text>1430</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16998">
                <text>Morphology of Bosnian language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16999">
                <text>COSOVIC, Lejla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17000">
                <text>Morphology is science that deals with formation of words, types of words and  their forms. Morpheme is smallest language unit or smallest language unit or  smallest part of word which has a meaning. Morphemes are divided base on  their meaning to lexical and grammatical.  Lexical morphemes are non-linguistic wearers of word’s meaning. They are  divided into those of the root and derivative ones. Morphemes of the root  wear basic lexical meaning. It is invariable. This is actually root of word which  reflects its origin and similarity according to meaning within the family of  words. The remaining lexical morphemes are there to derivate new words from  rooted morpheme, and this is why they are named derivative morphemes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17001">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17002">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="84">
        <name>PN Literature (General),PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="232" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1762">
                <text>3611</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1763">
                <text>MOSTARLI HASAN ZÝYÂÎ DÎVÂNI’NDA TEŢBÝH VE ÝSTÝARELER</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1764">
                <text>ERDOĞAN, Ozlem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1765">
                <text>Farklı bir kültür ortamında doğup, gelişen Divan Edebiyatı bazı insanlarca ağır ve anlaşılması zor bir edebiyat olarak düşünülmektedir. Bu nedenle araştırılması ve özellikle kullanılan dil ve edebi sanatların açıklanması bakımından incelenmesi gerekmektedir. Bu düşünceden hareketle tezimize Divan Edebiyatı’nın önemli şairlerinden Mostarlı Hasan Ziyai’nin divanındaki teşbih ve istiare sanatları konu olarak seçilmiştir. Çalışmamızda Doç. Dr. Müberra Gürgendereli tarafından hazırlanan Mostarlı Hasan Ziyai Divanı esas alınmıştır.Öncelikle 16.yy.da yaşamış Balkan şairlerinden Mostarlı Hasan Ziyai’nin hayatı,edebi kişiliği ve eserleri hakkında bilgi verilmiş daha sonra divanındaki Türkçe şiirler teşbih ve istiare unsurları bakımından incelenmiş ve örnek metinlerle açıklamalı tasnifi yapılmıştır. Toplam 496 gazel, 11 kaside üzerinde yapılan çalışmada 2920 adet beyit taranmıştır. Şairin en fazla kullandığı sanatların Teşbih-i Beliğ ve Açık İstiare olduğu görülmüştür. Tek mısrada kurulan mufassal ve muhtasar teşbihler ile mefruk teşbih ve kapalı istiare sanatları da azımsanmayacak ölçüde fazladır.  Teşbih ve istiare tanımları yapılarak çeşitlerine göre sıralanmış örnek beyitlerle açıklamalar yapılmıştır. Beyitler daha çok Türkçe gazeller ve kişileştirme sanatının yoğun olarak kullanıldığı ‘’Derya, Güneş ve Hazan’’ kasidelerinden seçilmiştir.  v  Örnekler seçilirken benzetme unsurlarına göre sınıflandırılmış çalışmanın hacmini sınırlı tutmak amacıyla birkaç örnek beyit verilerek diğer beyitler numaralarıyla gösterilmiş ve aynı beyitlerin tekrarından kaçınılmıştır. Yapılan inceleme sonucu şairin sanatsal yönü ortaya konulmaya çalışılmıştır.  Anahtar Kelimeler: Klasik Türk Edebiyatı, Divan şiiri, 16.yy. Balkan şairi, Mostarlı Ziyai, Teşbih, İstiare.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1766">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1767">
                <text>Thesis
NonPeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="21">
        <name>PI Oriental languages and literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1402" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1734">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/550ee3df2ae95f3fe8ef225c7a6a082a.docx</src>
        <authentication>dd056b05ed2e66b068185e3f410ce5cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="1735">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/82b44c4a0135b131e1ed2a6f0a746745.pdf</src>
        <authentication>219b73f4c2fa0c7d8ab280c382b8c152</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="11139">
                    <text>MOSTARLI ZİYÂÎ VE ŞİİRLERİNDEKİ ORİJİNAL SÖYLEYİŞLER
Müberra GÜRGENDERELİ
Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Edirne / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Mostarlı Ziyâî, Divan Şiiri, Orijinal Söyleyişler.
ÖZET
XVI. yüzyılda yaşamış olan Mostarlı Hasan Ziyâî Boşnakların en eski divan
şairlerindendir. Divan şairleri yüzyıllar boyunca yeni ve orijinal sözler bulma gayreti
göstermişlerdir. Ziyâî’de de bu gayret açıkça görülmektedir. O, şiirlerinin kendisinden önce
yazılan şiirlerden daha orijinal olduğunu iddia eder. Kasidelerinde de alışılmış kaside tarzının
dışına çıkan şair, süslü ifade ve abartılı övgülerden uzak durmuş, divan şiiri geleneği içinde
görülmeyen tasvirler yapmıştır. “Hane-i Vîrâne, Sengistân ve Şitâiyye” kasideleri hem şekil hem
de içerik olarak klasik kasidelerden farklıdır. Bu kasideler daha çok realist, sembolik ve mizahi
anlayışla yazılmış şiirlerdir. Ziyâî, bazen kendisi bazen de çevresiyle ince ince alay eder. Ziyâî,
divan edebiyatında örneğine az rastlanan “Hasb-i Hâl” tarzı bir kaside de yazmıştır. Ziyâi’nin
alışılmışın dışına çıkma gayretiyle yazdığı bu şiirler onun klasik edebiyata yeni bir soluk getirme
çabasının bir sonucudur. Bildiride Mostarlı Ziyâî hakkında bilgi verilmiş ve divan şiirine
getirmeye çalıştığı yeni söyleyişler ele alınmıştır.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1736">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e8a3397dc12b0ff4607d5ab6f26bb3c1.docx</src>
        <authentication>1bfd7aeaa7996d317281c0393acc290f</authentication>
      </file>
      <file fileId="1737">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6815f113c51386b435241aa50f58ac0d.pdf</src>
        <authentication>39e682e69c0e8f45957a328644d0bb12</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="11140">
                    <text>MOSTARLI ZİYÂÎ VE ŞİİRLERİNDEKİ ORİJİNAL
SÖYLEYİŞLER
Müberra GÜRGENDERELĠ

1

Özet
XVI. yüzyılda yaĢamıĢ olan Mostarlı Hasan Ziyâî BoĢnakların en eski divan
Ģairlerindendir. Divan Ģairleri yüzyıllar boyunca yeni ve orijinal sözler bulma gayreti
göstermiĢlerdir. Ziyâî‟de de bu gayret açıkça görülmektedir. O, Ģiirlerinin kendisinden önce
yazılan Ģiirlerden daha orijinal olduğunu iddia eder. Kasidelerinde de alıĢılmıĢ kaside tarzının
dıĢına çıkan Ģair, süslü ifade ve abartılı övgülerden uzak durmuĢ, divan Ģiiri geleneği içinde
görülmeyen tasvirler yapmıĢtır. “Hane-i Vîrâne, Sengistân ve ġitâiyye” kasideleri hem Ģekil
hem de içerik olarak klasik kasidelerden farklıdır. Bu kasideler daha çok realist, sembolik ve
mizahi anlayıĢla yazılmıĢ Ģiirlerdir. Ziyâî, bazen kendisi bazen de çevresiyle ince ince alay
eder. Ziyâî, divan edebiyatında örneğine az rastlanan “Hasb-i Hâl” tarzı bir kaside de
yazmıĢtır.
Ziyâi‟nin alıĢılmıĢın dıĢına çıkma gayretiyle yazdığı bu Ģiirler onun klasik edebiyata
yeni bir soluk getirme çabasının bir sonucudur. Bildiride Mostarlı Ziyâî hakkında bilgi
verilecek ve divan Ģiirine getirmeye çalıĢtığı yeni söyleyiĢler ele alınacaktır.
Anahtar Kelimeler: Mostarlı Ziyâî, Divan ġiiri, Orijinal SöyleyiĢler
MOSTARLI ZIYAI AND THE ORIGINAL UTTERANCE OF HIS POEMS
Abstract
Mostarlı Ziyai one of Bosniaks most ancient Divan poets of the 16th centuries. Divan
poets throughout the centuries have tried to find a new sayings. Ziyai also sought for it. He
claimed that the more original poems. His kasides, out of tradition. He's not been done before
in the depictions of traditional poetry does. “Hane-i Virane, Sengistan and ġitaiyye” kasides,
in both form and content different from classical kasides. These poems, they are written from
the perspective of a realist, symbolic and humorous. Ziyai sometimes mocks himself,
sometimes in the surroundings. He wrote a “Hasb-i Hal” poem in the new style.
Ziyai wanted to add something new to classic literature. In this study, information
will be given about Mostarlı Ziyai and the original utterance of his poems.
Key Words: Mostarli Ziyai, Divan Poetry, Original Utterance

1

Doç.Dr., Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

�Giriş
16. yüzyılda yaĢamıĢ olan Mostarlı Hasan Ziyâî, BoĢnakların en eski divan
Ģairlerinden biridir. Balkanlarda, özellikle de Bosna‟da önemli bir Ģöhrete sahip olmasına
rağmen, hayatı hakkındaki bilgiler Bosna‟da yapılmıĢ biyografik mahiyetteki birkaç küçük
çalıĢmadan ibaretti. Mevcut tek nüshası, Edirne Selimiye Kütüphanesi elyazmaları
bölümünde bulunan ve tarafımızdan tespit edilen divanının 2 ve diğer bir eseri olan ġeyh-i
Sanân mesnevisinin3 incelenmesiyle, Ģairin hayatı ve eserleri gün ıĢığına çıkarılmıĢtır. Divanı
ve ġeyh-i Sanân mesnevisinin yayımlanmasından sonra, bu eserler Bosna‟da ve Türkiye‟de
yapılan pek çok çalıĢmaya kaynaklık etmiĢtir.
Edirne için önemli bir hazine olan ve ilk bağıĢlarını Sultan II. Selim‟in bizzat yaptığı
Selimiye Kütüphanesi, 3384‟ü yazma olmak üzere toplam 11501 eserden meydana
gelmektedir. Kütüphanede; Türkçe divanlar ve mesnevilerin yanı sıra pek çok dini, tasavvufi
ve ahlaki eser bulunmaktadır. Kütüphanedeki Türkçe divanlardan biri olan Mostarlı Ziyâî‟nin
tek nüsha divanı, BoĢnak araĢtırmacılar tarafından uzun yıllar aranmıĢ, divanın Edirne‟de
bulunması Bosna-Hersek‟teki Osmanlı edebiyatı araĢtırmacıları tarafından büyük ilgi
görmüĢtür.
Nasıl ki Mostar köprüsü geçmiĢten günümüze Türkler ve BoĢnaklar arasında bir
kardeĢlik köprüsü oluĢturuyorsa, tarihin her döneminde önemli bir kültür merkezi olan
Edirne de, kütüphanesinde bulunan Mostarlı Hasan Ziyâî divanı gibi saklı edebiyat
hazineleriyle, Edirne‟den Bosna-Hersek‟e uzanan bir kültür köprüsü oluĢturmaktadır.
Balkanların en önemli mimari eserlerden biri olan Mostar Köprüsü‟nün kitabesindeki
tarih beyitleri de Mostarlı Ziyâî tarafından yazılmıĢtır. Ne yazık ki bugün bu kitabe yerinde
yoktur. Ziyâî, dünyada eĢi benzeri olmayan bu köprüyü gökkuĢağına benzetmiĢtir:
Kavs-i kuzahın aynı bir köprü binâ etti
Var mı bu cihân içre mânendi hey Allâhım
Ġbretle bakıp dedi târîhini bir ârif
El geçtiği köprüden biz de geçeriz Ģahım4
Ziyâî, Ģiirlerinde Balkanlar‟da bulunan bazı Ģehir ve kasaba adlarına da yer vermiĢtir.
Bunlar arasında; Hersek, Karadağ, Edirne, Eski Kiliselik, Akhisar Prusac, BenefĢe Limanı
gibi yer adları mevcuttur. Bir Ģiirinde Ģair; Hersek sancak beyi olduğunu bile hayal etmiĢtir.
Divanındaki bir nottan Ģairin adının Hasan, dedesinin ve büyük dedelerinin isimlerinin
ise sırasıyla; Ali, Mahmud ve Yusuf olduğunu öğrenmekteyiz. ġiirlerinden anlaĢıldığı
kadarıyla hayatını, yokluk ve sıkıntılarla geçiren Ziyâî, çok eski, harap ve yıkık bir evde
oturmaktadır. Bu ev; fare delikleriyle dolu, her taraftan yağmur ve rüzgâr alan, tahtaları
gıcırdayan, sobası devamlı tüten yıkık dökük bir yapıdır. ġair bu eve “hâne- i vîrâne” adını
vermiĢtir.
Meskenim oldı dirîgâ bir „aceb mihnet yeri
2

Müberra Gürgendereli (2002): Hasan Ziyâî Hayatı Eserleri Sanatı ve Divanı, Kültür Bakanlığı Yayınları,
Ankara.
3
Müberra Gürgendereli (2007): Mostarlı Ziyâî Şeyh-i San‘ân Mesnevisi, Kitabevi, Ġstanbul.
4
Gürgendereli (2002:343)

�Hâne-i vîrâneye koydı felek ben çâkeri
(Divan/Kaside 11-1)
Hayatının bir döneminde kuru iftiraya uğradığını söyleyen ve Ģiirdeki yeteneğinden
çok emin olan Ziyâî, yaĢadığı devirde Ģiirlerinin itibar görmemesinin sebebini, hünerinin
takdir edilmediği uzak bir vilayette kalmıĢ olmasına bağlar. ġair payitahta ulaĢıp sanatını
sergileyememesine üzülmekte ve çektiği maddi sıkıntılar yüzünden bildiklerini de
unutmaktan korkmaktadır. Bu da Osmanlı döneminde idareciler tarafından sanatın teĢvik
edilmesinin sanata ve sanatçıya olan olumlu katkısının bir göstergesi olarak karĢımıza
çıkmaktadır.
Hüner kadri bilinmez kaldım alçak bir vilâyette
Unutdum bildiğim dahi bu kıllette bu zillette
(Divan/MuaĢĢer 1-2)
Ziyâî, ġeyh-i Sanân mesnevisinde, fakirlikten kurtulmak için ailesiyle beraber
gurbete çıktığını söyler. Burası deniz kenarında kayalık bir yerdir. Fakat gurbette de
sıkıntıları devam edip ailesinin geçimini sağlayamayınca memleketine geri dönmeye karar
verir. Bir beytinde ailesinin karnını doyuracak bir dilim ekmeği bile bulamadığından
Ģikayet eder.
Ziyâî‟nin kaç çocuğu olduğu bilinmemektedir. Sadece “hâne-i vîrâne” adlı
kasidesinde; sobanın dumanının tütmesi sebebiyle ağladıklarını söylemesinden Ģairin
birden fazla çocuğu olduğu anlaĢılmaktadır.
Gâh eve girdikçe bakıp gülerim bî-ihtiyâr
Hep dütün derdinden ağlar görsem oğlancıkları
(Divan/Kaside 11-21)
Ziyâ‟î bir zaman sonra, Ģair ve âlimlere değer verip onları koruyan, Balkanlar‟ın
meĢhur Yahyâlı Beyleri sülalesinden gelen ve kendisi de bir Rumeli Ģairi olan Vusûlî
Mehmed Beğ‟in himayesine girer. Mehmed Beğ‟in de ilgi ve teĢvikiyle eserlerini daha
rahat yazmaya baĢlayan Ģair, ona intisap ettikten sonra sıkıntılarından bir miktar kurtulur.
Edebiyat tarihçileri; Mehmed Beğ‟in cömertliğiyle tanındığını ve sırtındaki elbisesi de
dahil olmak üzere bütün kıymetli giysilerini hediye edecek kadar devrinin
edebiyatçılarına değer verdiğini yazar. Hatta Gelibolulu Ali, Mehmed Beğ‟in elbiselerini
sanatkârlara hediye etmesi sebebiyle ancak terzilerinin yeni elbiseler dikmesinden sonra
sokağa çıkabildiğini söyler5.
Ziyâ‟î divanında, Ģairin ölümünden bir sene önce yani 1583‟te(H.991) vâiz olduğunu
gösteren bir tarih beyti de mevcuttur.
Ettikte Ziyâîyi takdîr-i Hudâ vâiz
Hâtif iĢitip dedi târîhini va‘ziyye
(Divan/Tarih 14)

5

Mustafa Ġsen(1994): Künhü’l-ahbârın Tezkire Kısmı, Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Ankara,
s.330.

�Ziyâî 1584‟te, doğduğu kasaba olan Mostar‟da veba hastalığından ölmüĢtür. Kimin
yazdığı bilinmeyen
“Rahmet-i Hakk’a vâsıl oldum pâk” mısraı ölümüne düĢürülmüĢ olan tarih
mısraıdır6.
ESERLERİ
1.Divan:
Hasan Ziyâî‟nin 1584‟te Mostar‟da tamamladığı hacimli, mürettep bir divanı
mevcuttur. Bugüne kadar tek nüshası bulunabilen eser, Edirne Selimiye Kütüphanesi el
yazmaları bölümü 2127 numarada kayıtlıdır.

ġair, divanının dibacesinde; gençlik günlerinde aĢka meyl edip bu hevesle Ģiirler
yazdığını, ihtiyarlığında da bunların müsveddede kalıp dağılmasını reva görmediğinden
kaside, gazel ve diğer Ģiirlerden bir divan tertip ettiğini söyleyerek divanını yazma sebebini
dile getir. Divanda Rumeli Ģairlerine has rintlik, kalenderilik, Hristiyanlık kültürü, Rumeli‟ye
ait yer adlarının mevcudiyeti, atasözleri ve deyimlere sıkça yer verme, halkın gelenek ve
yaĢayıĢını Ģiirine aksettirme, Rumeli söyleyiĢleri, halk söyleyiĢine yakın samimi ifadeler ve
sadelik gibi belirgin özellikler mevcuttur. Bir gazel Ģairi olan Ziyâî, Ģiirlerinde sade, akıcı ve
samimidir. Zarif ve tabiî bir Türkçe ile söylenmiĢ gazellerin redifleri çoğunlukla Türkçe
kelimelerden meydana gelmiĢtir. Sanat yapmak iddiasıyla yapmacıklığa düĢmemiĢ, külfetsiz
ve anlaĢılır bir ifade kullanmıĢtır.
2.Kıssa-i Şeyh Abdürrezzâk (Şeyh-i San’ân) Mesnevisi:

Kıssa-i ġeyh Abdürrezzâk Mesnevisi, Ġslam ve tasavvuf felsefesi ile ilgili pek çok
eserde zikredilen ve Attâr‟ın Mantıkuttayrındaki hikayelerden biri olan meĢhur ġeyh-i
San‟ân hikayesini anlatır. Mesnevinin; biri Londra‟da, biri Zagreb‟de, ikisi Ġstanbul‟da olmak
üzere dört nüshası vardır. Mesnevinin sonunda eserin tamamlanıĢına 1583(H.991)tarihi
düĢürülmüĢtür.
ġeyh-i San‟ân kıssası, yıllardır söylenegelen “Sarı Gelin” türküsünün hikâye
kaynağını da teĢkil etmektedir. Halk arasında anlatılmakta olan çeĢitli varyantları bulunan
ve temelini klasik edebiyatımızdan alan “ġeyh Senan, ġeyh Senani” adlarıyla bilinen halk
hikayesi, özellikle Doğu Anadolu‟da çok meĢhurdur. Türküdeki “nenen ölsün” ifadesinin
aslının “Senen(Sanan) ölsün” olduğu iddia edilmektedir.
AĢık olduğu Hristiyan kızın peĢine düĢerek dininden vazgeçen ve bu uğurda pek çok
aĢağılama ve eziyetlere katlanan meĢhur ġeyh-i San‟ân‟ın kıssası, divan Ģiirinde sık kullanılan
bir mazmun olarak yer almasının yanında, dini-tasavvufi nitelik taĢıyan bir hikaye olarak
mesnevilere de konu olmuĢtur. Ziyâ‟î, mesnevide konu olarak Attâr‟ın Mantıku‟t-tayrı‟ndaki
ġeyh Sanân hikayesine sadık kalmakla beraber bazı ayrıntılarda ve hikayenin sonuç
bölümünde değiĢiklikler yapma yoluna gitmiĢtir. Bu durum esere orijinal bir nitelik
kazandırmıĢtır. Ziyâ‟î‟nin mesnevisini diğerlerinden ayıran en önemli özellik hikayenin sonuç
bölümüdür. Attâr‟ın hikayesinde Hristiyan güzeli, ġeyh‟e kavuĢtuğu an Müslüman olur ve
ölür. Ziyâ‟î‟nin eserinde ise ġeyh‟in sevdiği kız hemen ölmez, ġeyh ile beraber Kabe‟ye gelir,
günlerini dua ve ibadetlerle geçirdikten sonra ölür. Bu farklılık; bir Rumeli Ģairi olan
Ziyâ‟î‟nin eserinde, Balkanlarda yüzyıllar boyunca iç içe yaĢayan Hristiyanlar ve
Müslümanların dinlerinin karĢılaĢtırılması olarak görülebilir. ġair bu eserinde Hristiyanlık ile
6

Dzemal Cehajic (1976): Prilozı Zs Orıjentalnu Fılologıju, Orıjentalnu Instıtut u Sarejevu, Sarejevo, s.330.

�Müslümanlığı mukayese etmiĢ, Ġslamiyet‟in Hristiyanlığa olan üstünlüğünü vurgulamak
istemiĢtir.
Tasavvufî bir nitelik taĢıyan hikâyenin anlatmak istediği ana düĢünce, aĢkın insanın
gönlünde olduğu fikridir. AĢk uğruna çekilen eziyetlere ve ayıplamalara alçak gönüllülükle
katlanmak ve sabır göstermek gerekir. AĢk yolu, zorluklarla doludur ve gerçek aĢka yani ilahi
aĢka ancak çekilen sıkıntılar neticesinde ulaĢmak mümkündür.
3.Kenzü’l-esrâr:
Ziyâî, Nizâmî‟nin Mahzenü‟l-esrârına nazire olarak yazdığı 1565 beyitlik bu
eserinde; ilim, namaz, aĢk, kanaat, dünyanın faniliği, takva, haya, edep, yiğitlik, adalet,
cimrilik ve günah gibi yirmi farklı konuda hikayeler anlatmıĢ ve bu hikayelerle ilgili çeĢitli
nasihatlarda bulunmuĢtur7.
4.Varka vü Gülşâh:
Ziyâî‟nin bugüne kadar bulunamamıĢ olan bu eseri yazdığını, Kıssa-i ġeyh Abdürrezzâk
Mesnevisi‟nde yer alan bir beyitten anlıyoruz. ġair ġeyh-i San‟ân‟ın hikayesini yazma sebebini
anlatırken bütün güzel hikayelerin daha önce yazıldığını “Varka vü GülĢâh”ı da kendisinin kaleme
aldığını dile getirir.

Ziyâî’nin Şiirlerinde Orijinal Söyleyişler
Klasik edebiyatımızın çok bilinen bir özelliği de her beyitin baĢlı baĢına bir anlam
ifade etmesiydi. Eski Ģairlerimizi değerlendirenler, bilhassa eski tezkireciler “bakir
mazmun, bikr-i mana, muntazam Ģiir” derken hep beyti kastederlerdi. Nitekim Zâtî‟nin
sunduğu bir gazeldeki ,
Geldi ol zühd libâsını kabâ ettirici
Zâhidâ hırkaya çek baĢını mânend-i keĢef8
beytini II.Bayezid pek beğenir. Zâtî bu beyitte; Ģeriatın yasaklarından uzak duran din
adamını yani zahidi, bütün ibadetini ve sakındıklarını tehlikeye sokacak kadar güzel olan
sevgilinin geliĢine karĢı uyarır. Ona, tehlike karĢısında baĢını kabuğunun içine sokan
kaplumbağa gibi, baĢını hırkasının içine çekmesini öğütler. Beyitteki yeni ve renkli hayali
gören padiĢah ; “Billahi görün alemde mana tükendi derler, dünya dolu manadır, hüner bu
manayı bulmaktır.”diyerek takdirini belirtir. Burada dikkat çekici olan nokta, Zâtî‟nin
beytindeki mananın yeniliğinin yanında, Ģiirden anlayan ve kendisi de Ģair olan padiĢahın,
Zâtî‟nin orijinal anlam bulma çabalarını teĢvik etmesidir.
Eski Ģiirde hayal kavramı tezkirecilerin Ģairleri değerlendirme ölçülerinden birisidir.
ġairin hayali için aranan hal ve vasıf olarak en baĢta “hâs, hâssa, bikr” kavramlarına
rastlarız. Bu aranan hayalin yeni, kendine özgü, baĢka hiçbir kimsede görülmeyen, Ģairin
kendi muhayyilesinin malı olması demektir. Latîfî, Ģair ġarkî‟den “Tarzında muhterî ve
7
8

Fatih BaĢpınar, Ömer Zülfe (2011): Ziyâî, Kenzü’l-Esrâr, Hacegan Akademi Kitaplığı, Ġstanbul.
Mehmet ÇavuĢoğlu (2003): “Beyit Derken”, Divanlar Arasında, Kitabevi, Ġstanbul, s.17.

�bikr-i fikre ve hayâl-i hâssa kâdirdir”, Mesîhî‟den “Dikkat-i hayâlde bikr-i fikre
kudretlidir”, Zâtî‟den “Hayâlât u ma‟ânîden ne bikr-i fikr ola ki anın tab‟-ı pâk-i derrâki
ana yetmemiĢ ola…”, diye bahseder. ÂĢık Çelebi ise Mecdî‟yi “Çok bikr manîye dest
urmuĢtur.” Ġfadesiyle zikr eder..9
Mine Mengi, divan Ģiirinin kuralcı yapısına, değiĢmez Ģiir geleneğine ve
mecazlarına yöneltilen eleĢtirilere; “divan Ģairinin kendisinin de zaman zaman özellikle 17.
yy‟dan itibaren Ģiirde yenilik arayıĢı içinde olduğunu görüyoruz. Üzerinde sistematik bir
biçimde düĢünülmemiĢ olsa bile Ģiirde yeni bir söz söylemenin, daha önce kullanılmamıĢ
anlatım yolu bulmanın üslubun gereği olduğu, divan Ģiirinin kendi döneminde de fark
edilmiĢtir. ” Ģeklinde cevap vererek Nef‟î, Nâilî, Nâbî ve Nedim gibi Ģairlerin “bikr-i mana,
taze mazmun, bikr-i fikr” gibi kavramları kendi Ģiirlerinde kullanıĢlarını örnek beyitlerle
ortaya koyar.10
ġiirde el değmemiĢlik, bikr-i mana, bikr-i fikr ve tarz-ı cedîd gibi ifadeler yukarıda
adını zikrettiğimiz Ģairlerden çok önce yaĢamıĢ olan 16.yy Ģairi Mostarlı Hasan Ziyai‟nin
Ģiirlerinde yer almaktadır. O, yazmıĢ olduğu her beytin daha önce söylenmemiĢ, safa
bahĢeden orijinal söz ve hayallerle dolu olduğunu iddia eder.
Her beyti Ziyâ‟înin olur bikr-i safa-bahş
Gûyâ takınır baĢlayıban nâza benefĢe
(Divan/Gazel 424-7)
ġair ġeyh-i San‟ân mesnevisinde de, Ģeyhin aĢık olduğu Hıristiyan sevgilisinin
güzelliğini el değmemiĢ mazmunlarla dolu olan kendi Ģiirine benzetir.
Bikr-i fikrim gibi ol duhter-i ter
Bir perî-rû idi makbûl-i beĢer
(ġeyh-i San‟ân Mesnevisi/461)
Ziyâi aynı düĢünceyi bir baĢka beytinde; günümüzde, söylenmesinden kaçınılan
söz, övgü veya açık saçık nükte anlamlarında kullanılan “yakası açılmadık söz” deyimiyle
dile getirir.
Ey Ziyâ‟î yakası açılmadık sözdür bu kim
BaĢa çıkmaz gül gibi çâk-ı girîbân etmeyen
(Divan/Gazel 338-5)
ġiirlerindeki yakıcı sözleri kendisinden önce hiçbir Ģairin söylemediğini dile getiren
Ziyâ‟î orijinallik iddiasında bulunur.

9

Harun Tolasa (2002): Sehi, Latifi ve Aşık Çelebi Tezkirelerine Göre 16.Yüzyılda Edebiyat Araştırma ve
Eleştirisi , Akçağ, Ankara, s361, 365, 367.
10
Mine Mengi (2000): “Divan ġiiri ve Bikr-i Mana”, Divan Şiiri Yazıları, Akçağ, Ankara, s.22

�Ashâb-ı Ģevk içinde bu muhrik edâları
Evvel Ziyâ‟îyâ hele bir Ģâ„ir etmedi
(Divan/Gazel 485-5)
Yeni tarzda Ģiirler yazdığını da söyleyen Ziyâ‟î, bu yeni tarzın eski Ģairleri ve
onların yazmıĢ olduğu bütün Ģiirleri unutturduğunu ifade eder. Belki de Ģair, bu beyitle
divan Ģiirinde yeni bir tarz meydana getirme arzusunda olduğunu dile getirmektedir.
Eski eĢ„ârı hep unutdurdı
Ey Ziyâ‟î bize bu tarz-ı cedîd
(Divan/Gazel 57-5)
AĢık Çelebi, MeĢâirü‟Ģ-Ģuarâ‟da yine bir Rumeli Ģairi olan Hayali Beğ‟i anlatırken
onun hayal gücünü ve yaratıcılığını, çok yükseklerde dolaĢan bir avcı kuĢa benzetir. Beligî
de AĢık Çelebi‟ye göre mania ve hayal avlayan bir Ģehbâzdır11. Ziyâ‟î, kendisinden önceki
Ģairlerin Ģiir ormanında kaçırdıkları manaları usta bir avcı gibi tek tek avladığını söyler. O,
eski Ģairlerin akıl edemediği mazmunlara Ģiirinde yer verdiği iddiasındadır.
PîĢe-i nazm içre çok vahĢî kaçırmıĢtır selef
Ben erenler himmetinde eyledim bir bir Ģikâr
(Divan/Gazel 164-4)
Dolunayın etrafındaki ıĢık halkasını yani haleyi, “aya asılmıĢ elek” olarak tasvir
eden Ziyâ‟î, bulduğu bu ince fikrin alıĢılmamıĢ bir söyleyiĢ olduğunun farkındadır ve bu
buluĢunu,“fikr-idakîk” olarak dile getirir.

Elek astı benim fikr-i dakîkim hâleden mâha
Gece bahs-i ruhunda görsen anunla neler kıldım
(Divan/Gazel 280-4)
Ziyâ‟î‟nin Ģiiri yeni hayal ve tasavvurlarla doludur. Kar ve kıĢ manzarasını çok
renkli hayallerle anlattığı Ģitâiyye kasidesinde karın yağıĢını, felek değirmeninin fakirlerin
karnını doyurmak için un öğütmesi Ģeklinde tasvir etmesini kendisi de turfe (yeni, hatta
tuhaf) olarak nitelendirir.
Kar yağdıkça düĢer hâtıra bu turfe hayâl
Âsiyâb-ı felek un attı ne gam yer fukara
(Divan/Kaside 2-7)
Ziyâ‟î‟nin yazdığı kasideler de alıĢılmıĢ kaside tarzının dıĢındadır. O, kasidelerinde
süslü ifade ve mübalağalı övgülerden uzak durur. Yazdığı, “hâne-i virâne” ve “sengistân”
kasideleri, hem muhteva hem de Ģekil olarak farklılık göstermektedir. Bu iki kaside de
11

Tolasa (2002:361)

�sadece nesip bölümünden meydana gelmiĢ Ģiirler olup, tasvirden ibarettir. Bunlar herhangi
birini övmek amacıyla yazılmayıp, Ģairin ahvalini anlattığı mizahi ve sembolik kasidelerdir.
Kaside-i Hâne-i Virâne‟de Ziyâ‟î, oturmak zorunda olduğu viran evini tasvir ederken hem
eviyle hem de kendisiyle alay eder. Bu ev yıkık dökük, 1800 penceresi, 250 kapısı olan,
deliklerle dolu, fare, yılan, çıyan, akrep ve örümcek gibi haĢaratın cirit attığı bir viranedir.
Fareler yer yer deliklerden çıkarmıĢ baĢını
San temaĢa edip istihzâ eder ben ahkârı
(Divan/Kaside 11-26)
Sengistân kasidesinde ise para kazanmak amacıyla gurbette taĢlık bir yere yerleĢen
Mostarlı Ziyâ‟î‟nin sevemediği bu yerdeki sıkıntılarını, cennete benzettiği memleketine
olan hasretini ve gurbette bulunmaktan duyduğu piĢmanlığı anlatır.
Âdem olan cennetten eder mi nefret
Seng-i ta„n ursa yeridir bana yârân-ı vatan
(Divan/Kaside 9-17)
Ziyâ‟î divanında gördüğümüz “sarı saçlı bir güzelden” bahseden beyit de onun
söylenmemiĢi söyleme arayıĢlarının bir tezahürüdür. “Divan Ģairinin dünyasında güzel için
sarılık, sarıĢınlık adeta yasak renktir. Herhalde Nedim tesiriyle olsa gerek 18. yy.
Ģairlerinde sarı saça daha fazla tesadüf ederiz.”12 Oysa Nedim‟den çok önce 16. yy‟da
Mostarlı Ziyâ‟î, 15. Yy.‟da Tacizade Cafer Çelebi,16. Yy.‟da Tarîkî ve Lâmiî birer beyitle
sarıĢın bir güzelden bahseden Ģairlerdir. Fatih Köksal, bu farklı söyleyiĢlerin çoğu divan
Ģairinin öğünmeyi itiyat haline getirdiği bikr-i manayı yakalamada önemli kıvılcımlar ve
farklı hava teneffüs edebilme gayretleri olduğunu söyler13. Ziyâ‟î de bu gayretle güzelin
sarı saçlarının beyaz yüzüne düĢmesini açık tenli sarı saçlı hıristiyanların Ġslam ülkesini
istila etmesi olarak tasvir eder. Bu tasvirde Ziyâ‟î‟nin bulunduğu coğrafyanın ve sarıĢın
Rumeli güzellerinin de önemli tesiri olmalıdır.
Her kaçan kim yüzine ol saru kâküller düĢer
Mülket-i Ġslâma san cünd-i benî asfer düĢer
(Divan/Gazel 150/1)
Yine Ziyâ‟î‟nin;
Koynuma gir esirge kuzucağım
Bedenüm baĢtan ayağa beredir
(Divan/Gazel 133-3)
beytinde gördüğümüz Ģuhane, çapkın edanın ve
müjdeler bir hali vardır.

12
13

“kuzucağım” ifadesinin sanki Nedim‟i

Fatih Köksal (2002): “Eski ġiirimizin Nadide Güzelleri” TÜBAR- Bahar XI, s.165-166
Köksal (2002:168)

�Sonuç
Verimli ve kabiliyetli bir Balkan Ģairi olan Mostarlı Ziyâ‟î, sade ifadeleri, akıcı,
orijinal ve etkileyici Ģiirleri ile Osmanlı Ģiir coğrafyasının Balkanlarda yetiĢen önemli
Ģairlerinde biridir. O, çağdaĢlarına göre daha cüretkar davranıp gelenekten ayrılmadan
hayal dünyası çerçevesinde yenilik arayıĢları içine girmiĢtir. Böylece Ģiir vadisinde at
koĢturmada, kendisinden önceki Ģairlerden ve çağdaĢlarından üstün olduğunu ispatlamak
gayesiyle yeni söyleyiĢleri Ģiirlerinde kullanmıĢtır. Ancak bu gayret döneminde ilgi
görmemiĢ, hatta belki de tuhaf bulunmuĢ, ancak 18. yy.‟da Nedim ve takipçileri tarafından
yenilik arayıĢları olarak rağbet görmüĢtür.
Kaynakça
CEHAJĠC, Dzemal (1976), Prilozı Zs Orıjentalnu Fılologıju, Sarejevo:Orıjentalnu Instıtut u
Sarejevu.
ÇAVUġOĞLU Mehmet (2003), “Beyit Derken”, Divanlar Arasında, Ġstanbul: Kitabevi.
GÜRGENDERELĠ, Müberra (2002), Hasan Ziyâî Hayatı Eserleri Sanatı ve Divanı, Ankara:
Kültür Bakanlığı Yayınları.
____________________
(2007), Mostarlı Ziyâî Şeyh-i San‘ân Mesnevisi, Ġstanbul:
Kitabevi.
ĠSEN, Mustafa (1994), Künhü’l-ahbârın Tezkire Kısmı, Ankara: Atatürk Kültür Dil ve Tarih
Yüksek Kurumu Yayınları.
KÖKSAL, Fatih (2002), “Eski ġiirimizin Nadide Güzelleri” Türklük Bilimi Araştırmaları
Dergisi.
MENGĠ, Mine (2000), “Divan ġiiri ve Bikr-i Mana”, Divan Şiiri Yazıları,Ankara: Akçağ.
TOLASA Harun (2002), Sehi, Latifi ve Aşık Çelebi Tezkirelerine Göre 16.Yüzyılda Edebiyat
Araştırma ve Eleştirisi , Ankara: Akçağ,
ZÜLFE, Ömer; BAġPINAR, Fatih (2011), Ziyâî, Kenzü’l-Esrâr, Ġstanbul: Hacegan Akademi
Kitaplığı.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11131">
                <text>2236</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11132">
                <text>MOSTARLI ZİYÂÎ VE ŞİİRLERİNDEKİ ORİJİNAL SÖYLEYİŞLER</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11133">
                <text>GÜRGENDERELİ, Müberra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11134">
                <text>Anahtar Kelimeler: Mostarlı Ziyâî, Divan Şiiri, Orijinal Söyleyişler. ÖZET  XVI. yüzyılda yaşamış olan Mostarlı Hasan Ziyâî Boşnakların en eski divan şairlerindendir. Divan şairleri yüzyıllar boyunca yeni ve orijinal sözler bulma gayreti göstermişlerdir. Ziyâî’de de bu gayret açıkça görülmektedir. O, şiirlerinin kendisinden önce yazılan şiirlerden daha orijinal olduğunu iddia eder. Kasidelerinde de alışılmış kaside tarzının dışına çıkan şair, süslü ifade ve abartılı övgülerden uzak durmuş, divan şiiri geleneği içinde görülmeyen tasvirler yapmıştır. “Hane-i Vîrâne, Sengistân ve Şitâiyye” kasideleri hem şekil hem de içerik olarak klasik kasidelerden farklıdır. Bu kasideler daha çok realist, sembolik ve mizahi anlayışla yazılmış şiirlerdir. Ziyâî, bazen kendisi bazen de çevresiyle ince ince alay eder. Ziyâî, divan edebiyatında örneğine az rastlanan “Hasb-i Hâl” tarzı bir kaside de yazmıştır. Ziyâi’nin alışılmışın dışına çıkma gayretiyle yazdığı bu şiirler onun klasik edebiyata yeni bir soluk getirme çabasının bir sonucudur. Bildiride Mostarlı Ziyâî hakkında bilgi verilmiş ve divan şiirine getirmeye çalıştığı yeni söyleyişler ele alınmıştır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11135">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11136">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11137">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11138">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="233" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="234">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/fcd16c030ca45bd4ce48b0a5f09cbd6d.pdf</src>
        <authentication>b2da9a95d2dac81b6621d207af1dd6c9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1774">
                    <text>Mostarlı Ziya’i Divanı’nda Deyimler
The Idioms In Mostarli Ziya’s Divan
Özlem ERDOĞAN
ÖZET
Türk dili; atasözleri, deyim ve halk söyleyişlerinin sıkça kullanımı bakımından zengin bir dildir.
Klasik Türk edebiyatı şairleri de bu zenginlikten yararlanmış ve edebiyatımıza bu konuda önemli eserler
kazandırmışlardır. Mostarlı Ziya’i Divan’ı atasözleri ve deyimlerin zengin kullanımı bakımından önemli bir
eserdir. Bu çalışmada 16.yy. balkan şairi olan Mostarlı Hasan Ziyai’nin divanı deyimler açısından
incelenmiştir. Ziya’i Divan’ında toplam 393 adet deyim tespit edilmiştir.
Divanda yer alan bu deyimlerin çoğu günümüzdeki kullanımlarıyla birebir örtüşmektedir. Bazıları
divanda kelime değişiklikleri ile yer almış bazılarının ise günümüzde karşılığı olmadığı ve kullanılmadığı
tespit edilmiştir. Bunların divanda geçtiği yerler örnek verilerek gösterilmiştir. Ayrıca deyimlerin yanısıra
divanda oldukça fazla atasözü ve halk söyleyişleri de yer almaktadır. Bunlardan 26 adet atasözü de
çalışmada kaydedilmiştir. Bu deyim ve atasözleri Ziya’i’nin şiirlerine özgün bir anlatım ve akıcılık
kazandırmıştır. Ayrıca şairin Türkçe’ye hakimiyetini göstermektedir.
Anahtar kelimeler: Klasik Türk edebiyatı, Divan şiiri, 16.yy. Balkan şairi, Mostarlı Ziya’i,
Deyimler.
ABSTRACT
Turkish language; is a rich language in terms of the frequent use of folk proverbs, idioms and
common public sayings. Classical Turkish literature’s poets also have benefited from this wealth of
literature and have contributed significant works of our literature on this subject. Divan of Mostarli Ziya is
an important work in terms of the rich use of proverbs and idioms. In this study the Divan of Hasan Ziya
was analyzed in terms of idioms , who was one of the 16th century Balkan poets. A total of 393 idioms have
been identified in the poems of Ziya.
Many of these statements in the Divan coincides exactly with the use of today. Some of the idioms
have taken place within the poem by changing some words where as some of the idioms used in poems are
not in use anymore. These changes have been highlighted by giving examples in the poems. In addition to
the idioms, many proverbs and public sayings are also included in the Divan. 26 proverbs are identified in
this study. These idioms and proverbs have given a unique expression and fluency to Ziya's poetry. It also
shows the poet's Turkish language domination (power of use).
Key words: Classical Turkish literature, Divan poetry, 16th century Balkan poets, Mostarli Ziya,
İdioms.
GİRİŞ
Eski çağlardan beri "ıstılah" ve "tâbir" adlarıyla da kullanılmış olan deyimler kısa ve özlü anlatım
şekilleridir. Anlatım derinliğine ihtiyaç duyulduğunda kullanılan deyimler anlatıma bir derinlik, canlılık ve
söyleyiş güzelliği katarlar.’’ (Poyraz,Yakup) “Deyimler, kısa ve kalıplaşmış ifadeler oldukları ve gerçek
anlamları dışında mecaz manalar ve başka anlamlar da ifade ettikleri için, içinde bulundukları cümlede

�anlam zenginliği ve anlatım güzelliği meydana getirirler. Bu yüzden deyimler, konuşma dilinde, yazı dilinde
ve edebî eserlerde de kullanılan dil varlıklarıdır. Divan şairleri de bu dil varlıklarından istifade
etmişlerdir.’’(Güler, Zülfi)
Deyimin belli başlı tanımlarının birkaçı şöyledir:
“Bir kavramı, bi durumu, ya çekici bir anlatımla ya da özel bir yapı içinde belirten ve çoğunun gerçek
anlamlarından ayrı bir anlamı bulunan kalıplaşmış sözcük topluluğu ya da tümce’’ (Aksoy, 2015: s.52)
“Deyimler, bir iki sözcükle; hoş, ince bir benzetmeyle ve belli kalıplar içinde ortaya konan söz birimleridir.
Halkın söz yaratma gücünü, ifade zenginliğini yansıtan bir söz ustalığı, söz inceliğidir’’ (Bulut, Süleyman,
s. 9)
“En az iki kelimeden oluşan, bu kelimelerin büyük ölçüde mecazlı bir anlatımla kullanıldığı ve bir kavramı
ifade etmek için kurulmuş özel bir anlatım kalıbı, tabir’’ (Albayrak, Nurettin, s. 16)
XV. yy.da şiire atasözleri ve deyimleri kullanarak renk katma girişimi Necati Beg ile başlamış ve
XVI. yy.da gelişerek devam etmiştir. Bu dönem Balkan şairi olan Mostarlı Ziya’i de şiirlerinde atasözleri ve
deyimleri kullanan şairler arasındadır. Şairler atasözleri ve deyimleri şiirlerinde kullanırken bunların
bazılarını olduğu gibi kullanmış bazılarını vezne ve kafiyeye uydurma çabasıyla kelime yada şekil
değişikliklerine başvurmuşlardır. Ziya’i kişileştirme sanatını kullanarak yazdığı “derya kasidesi’’nde
oldukça fazla deyime yer vermiştir. Divan’ında yer alan deyimler örnek beyitlerle bu çalışmada
gösterilmiştir.

DEYİMLER
A
Abdest almak: Müslümanlar, belli ibadetleri yapabilmek için bir düzen içerisinde bazı organları yıkayıp
bazılarını mesh ederek arınmak; boy abdesti almak. (http://www.tdk.gov.tr)
Göricek mescidde agyâra mahabbet kılduguñ
Hûn-ı eşk-i çeşm ile `âşıklar aldı âb-dest (G:36/3)
Adam olmamak: İnsan olmamak, fıtratında eksiklik olmak. (Gülüm, 2013: s.66)
Kim ki tercîh itmeye cennetden ey şeh kûyuñı
İ`tikâdum bu ki bu `âlemde ol âdem degül (G:250/3)
Adı sanı belirsiz (yok): Nerde olduğunu, ne olduğunu bilen yok; kimin nesi olduğu bilinmeyen. (Aksoy,
2015: s.532) Örnekleri için bkz: (G:169/7-G:397/1)
Şevkine yanmayalı ben o meh-i çâr-dehüñ
Ey Ziyâ’î bilürin nâm u nişânum yog idi (G:477/5)
Adı seksene çıkmak: Sözlükte ‘’adı çıkmış dokuza, inmez sekize’’ şeklinde geçen deyim; adı iyiye yada
kötüye çıkmış bir kez; artık bu genel kanı kolay kolay değişmez (Aksoy, 2015: s.530) anlamındadır.
Altmış bûseñe yitmişdür işitdüm agyâr
Biñ belâ bu ki benüm seksene çıkdı adum (G:277/4)
Ağzını aramak (yoklamak): Bir kimseyi konuşturarak belli bir konu üzerindeki düşüncesini öğrenmeye
çalışmak. (Aksoy, 2015: s.543-544)
Ey Ziyâ’î öyküne diyü dehân-ı dil-bere
Goncenüñ agzın arar gül-şende şeb-nem var ise (G:421/5)

�Ağzının köpüğü saçılmak: Sözlükte ‘’ağzı köpürmek’’ şeklinde geçen deyim; Sara hastalığı olanlarla sinir
hastalarının baygınlık geçirdiği anlarında ağızlarından köpük taşar; bu söz bu hâli belirtmekle beraber,
çıldırmışçasına sinirlenme, hiddetlenme, öfkelenme (Güler, 2011: s.435) anlamındadır.
Ejder-i âhum ider tevsen-i gerdûnı zebûn
Berf sanma deheninüñ kefi saçıldı şehâ (K:2/13)
Ağzının suyu akmak: Çok beğenip imrenmek. (Aksoy, 2015: s.545)
Añulsa zülâlî lebi ol çeşme-i cânuñ
Agzı suyını akıda ser-çeşme-i hayvân (G:356/2)
Ağzı sulanmak: Yeme, içme isteği artmak; imrenmek (http://www.tdk.gov.tr) (Aksoy, 2015: s.546)
heveslenmek. (Beyzadeoğlu, 2006: s.3)
Vasf-ı lebüñ Ziyâ’î ne şîrîn edâ ider
Zevk ehlinüñ dehânın ırakdan sulandurur (G:146/5)
Ağzı var dili yok: Çok az konuşur, sessiz, kimseye karşılık vermez. (Aksoy, 2015: s.546)
Anı teşbîh eyleyen kimdür dehân-ı yâra kim
Gonca-i gül-zâr-ı dehrüñ agzı var yokdur dili (G:467/3)
Ah almak: Zulmettiği kişinin bedduasını almak. (Aksoy, 2015: s.547)
Bir kâmeti elif gözi hâ yârı sevmişem
Sayd itmese kimse anı âhum almasa (G:408/3)
Ahdini sıdumak: Anlaşmayı bozmak. (Gülüm, 2013: s.71)
Yiridür terk-i cân itsem çü sen terk-i diyâr itdüñ
Sıduñ ahdi bizi gâyetde şimdi dil-figâr itdüñ (G:231/1)
Ah etmek: Acı ile içini çekmek; mec. ilenmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:105/1G:117/4)
Benüm agladugum âh itdügüm budur ki `âlemde
Henüz ol zülfi Leylâ böyle Mecnûn oldugum bilmez (G:168/2)
Ahı tutmak: Zulme uğramış bir kimsenin bedduası, zulmü yapanı, bir felakete düşürmek. (Aksoy, 2015:
s.547)
Dün gice añup sitârem derd ile âh eyledüm
Tutmış eyle nâr-ı dûd-ı âhum anı kim bile (G:389/3)
Aklı dağılmak: Düşünceyi belli bir konu, sorun üzerinde toplayamamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri
için bkz: (G:436/2)
`Aklum tagıldı `ârîyüm ey mâh `ârdan
Bilmem ki n’oldum ey gözi mestânum elvedâ` (G:208/2)
Aklı gitmek: Çok beğenmek, bayılmak. (Aksoy, 2015: s.553) Örnekleri için bkz: (G:40/4-G:324/5G:394/4-G:494/1)
Gitdi `aklum gitdi fikrüm gitdi sabrum gitdi dil
Dostlar bu zulmi hep ol nâzenîn eyler baña (G:18/3)
Aklını almak: Güzelliği ile büyülemek. (Aksoy, 2015: s.555) Örnekleri için bkz: (G:118/4-G:323/5)
Baña ta`n eylemek yokdur benüm de var idi `aklum
Beni dîvâne kıldı `aklum aldı bir perî-sîmâ (G:5/3)

�Aklını baştan yavı kılmak: Sözlükte ‘’aklı başından gitmek, aklını kaybetmek’’ şeklinde geçen deyim;
bayılmak, çok sevinçten yada çok korkudan ne yapacağını şaşırmak (Aksoy, 2015: s.552) deli gibi olmak
(Aksoy, 2015: s.556) anlamındadır.
Ey perî zülfüñ görüp niçe yakıldum bilmedüm
`Aklumuñ nakdini başdan yavı kıldum bilmedüm (G:300/1)
Alçakgönüllülük (gönül alçaklığı): Kendini, olduğundan daha aşağı düzeyde sayma durumu. (Aksoy,
2015: s.560) Örnekleri için bkz: (G:491/4)
Göñli alçak su gibi kadri yüce
Meyli yok zerre kibr ü i`câba (K:10/19)
Aleme rüsvay olmak: Toplum tarafından beğenilmeyen, hoşa gitmeyecek ve ayıplanacak bir iş yapmış olan
bir kimsenin herkes tarafından bilinmesi ve bu kötü olayla tanınması. (Uyanıker, 2006: s.106) Örnekleri için
bkz: (G:46/4-G:153/5-G:182/4-G:347/4)
Ey Ziyâ’î niçe bir `âleme rüsvây olasın
Zülfi zencîrine dil baglama dîvâne misin (G:315/5)
Allah’a ısmarladık: Esen kal, seni Allah’a emanet ediyorum, Allah seni her türlü kötülükten korusun
(Ayrılırken kalana söylenir) (Aksoy, 2015: s.563)
Seyre alup gitdiler ol mâhı tenhâ bu gice
Tañrıya ısmarladum “fa’llâhu hayrun hâfızâ” (G:4/3)
Sizi ısmarladum Allâha didüm cân u dil
Didi anlar dahı sıhhatde selâmetde oluñ (G:225/2)
Allah bilir: Kimse bilmez, belli değil. (Aksoy, 2015: s.564) Örnekleri için bkz: (G:121/1-G:121/3)
Egerçi hûrîler cennetdedür Allâh bilür ammâ
Benüm hûr-ı cinânum ey mu`allim mektebüñdendür (G:76/2)
Allah saklasın!: Allah korusun. (Gülüm, 2013: s.75)
Rîsmân-ı kâkülüñde dir görenler göñlümi
Nev-heves cân-bâzdur Allâh hatâdan saklasun (G:336/3)
Aman bulmak: Kurtulmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:348/5)
Başladı halk-ı cihânı yine mecnûn itmege
Ol perî habs-ı Süleymândan bugün buldı emân (G:341/2)
Ar etmek: Utanmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Korkarın `âr ide benden seg-i kûy-ı dil-ber
Yohsa ben kendüm olurdum katı çokdan rüsvâ (G:2/3)
Arka vermek: Desteklemek; dayamak. (http://www.tdk.gov.tr)
Rahmet itsün Rahîm o merhûma
Ki ider pendi böyle ahbâba
Devlet istersen arka vir arka
Bir ulu âsitâna bir bâba
Ka’beye virmeseydi arkasını
Kimse baş egmez idi mihrâba (K:10/14)

�Aşka düşmek: Aşık olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Dilâ sen `aşka düşdüñ derd-i bî-dermânı bilmezsin
Visâle tâlib olduñ mihnet-i hicrânı bilmezsin (G:340/1)
Ateşten gömlek: İçinde bulunulan ve dayanılamayacak kadar sıkıntılı, acı olan durum. (Aksoy, 2015:
s.591)
Libâs-ı `aşk derd ehline pîrâhendür âteşden
Derûn-ı ehl-i derdüñ var kıyâs it niçedür nârı (G:478/6)
Ayağa urmak: Sözlükte ‘’ayağa düşmek’’ şeklinde geçen deyim; ilgisiz ve yetkisiz kimseler karışmak;
artık her yerde bulunabilir olmak (http://www.tdk.gov.tr) bir işe olur olmaz kimseler de karışır olmak; acz
içinde kalmak, kuvvetten düşmek; itibardan düşmek, kıymetini kaybetmek, hakir olmak (Uyanıker, 2006:
s.124) anlamındadır.
Metâ`-ı bâde-i gül-reng igen satılmadı kaldı
Harâbâtîler ey sâkî meger ayaga urmışdur (G:75/2)
Ayağına düşmek: Sözlükte ‘’ayağına kapanmak’’ şeklinde geçen deyim; alçalırcasına yalvarmak (Aksoy,
2015: s.596) anlamındadır.
Yalvarup düşme dilâ ayagına nite ki seyl
Serv ser-keşdür igen eylemez üftâdeye meyl (G:262/1)
Ayağını almak: Bir kimse için kötü şeyler söylemek (gözden düşürmek amacıyla). (Aksoy, 2015: s.597)
Göz göre her rind-i mey-hâr ayagın almakdadur
Bilmezin n’eyler gelüp her meclise rez duhteri (G:484/4)
Ayağının tozu olmak: Bir başkasına kul köle olmak, onun her emrini yerine getirmek. (Kaya, 2011: s.74)
Eller ayaguñ tozı olurlar
Ol sâ`idüñ biz vasfını dirsek (G:248/2)
Ayağı yere basmamak: Sözlükte ‘’ayağı yere değmemek’’ şeklinde geçen deyim; çok sevinmek, sevinçten
hoplayıp zıplamak (Aksoy, 2015: s.600) anlamındadır.
Yire basmaz ayagı şevkinden olur şâd-mân
Görse hurşîd-i cemâlüñ ey kerem kânı güneş (K:4/35)
Ayak bağı olmak: Bir yere gidilmesine veya bir işin yapılmasına engel olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Gül-sitân-ı cemâl-i cânânuñ
Oldı dil mürgınuñ ayagına bag (G:211/2)
Ayak basmak: Bir yere varmak. (Aksoy, 2015: s.600) Örnekleri için bkz: (G:182/1-G:288/5)
Kâşki bassa kadem mülk-i kerâmâta rakîb
Boynına Mansûr-veş takılsa bir muhkem resen (G:367/4)
Ayakta kalmak: Oturulan bir yerde oturacak yer kalmadığı için oturamamak; (yapı) yıkılmamak,
çökmemek; (kişi) birçok acıya, sıkıntıya karşın gücünü yitirmemek; yardım görmemek, ilgilenilmemek; (işi)
yarıda kalmak, sonuçlanmamak. (Uyanıker, 2006: s.137) Örnekleri için bkz: (G:157/2-G:163/2-G:183/4G:261/4-G:268/4-G:406/1-G:17/3-G:446/2-G:476/4)
Yaşum birdür hevâ-yı zülf-i yâr ile habâb-âsâ
Anuñçün bezm-i gamda kaldum ayakda şarâb-âsâ (G:3/1)
Ayıbını yüzüne vurmak: Birinin kusurunu yüzüne söylemek. (http://www.tdk.gov.tr)

�`Acebâ bu nekbet ü zillete bâ`is nedür diyü birbirine su’âl iderken "Elem tere ennehüm fi külli vâdin
yehîmûn" hitâbı ile muhâtab "Ve ennehüm yakûlûne mâ lâ yef`alûn" töhmeti ile müttehem olup `aybları
yüzlerine urıldı. (D/s:1)
Ayrı düşmek: Birbirinden uzakta kalmak; mec. uyuşmamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(K:4/9)
Ben andan düşeli ayru yüzüm saru tenüm sayru
Haber-dâr olsa ol meh-rû benüm bârî bu hâlümden (G:312/2)
Ayyuka çıkmak: Sesi çok yükselmek; dedikodu herkesçe duyulmak, yayılmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Örnekleri için bkz: (G:389/1-G:432/3-G:490/3)
Her gice halka görinür encüm gibi benüm
`Ayyûka çıkdı sûz-ı derûnum `alev `alev (G:382/3)
B
Bağrını delmek: İçine işlemek, çok dokunmak, çok dertlenmesine yol açmak. (Aksoy, 2015: s.611)
Örnekleri için bkz: (K:2/24-K:10/25)
Delüpdür bagrumı gamzeñ meger tîr-i kazâdur bu
Beni bîmâr ider çeşmüñ `aceb `ayn-ı `anâdur bu (G:379/1)
Bahtı kara: İşleri hep ters giden, talihi kötü. (Aksoy, 2015: s.611) Örnekleri için bkz: (TKB:1/2/2MAŞ:1/3/2-K:2/14-G:12/5-G:130/3-G:157/4-G:190/3)
Gördi kim cellâd-ı gam öldürdi ben dil-hasteyi
Kara bahtum gibi mâtem geydi ol nûr-ı İlâh (G:395/2)
Baş açık: Telaş dolayısıyla, giyilecek şeyleri giymeden, perişan kılıkta, (Aksoy, 2015: s.616) bir suç işleyen
kişinin, kendisini bağışlamak salahiyetine sahip olan kişinin huzuruna, kefen giyip yalınayak, başı açık
gitmesi. (Gölpınarlı, 2004: s.44) Örnekleri için bkz: (G:5/5)
Kazıtdum kaşumı tavk eyledüm gîsûñı boynumda
Efendi baş açık abdâluñam ben de kalender-vâr (G:72/5)
Başa çıkmak: Sözlükte ‘’ortaya çıkmak’’ şeklinde geçen deyim; meydana çıkmak, belli olmak, ortada
kendini göstermek (Aksoy, 2015: s.966) anlamındadır.
Ey Ziyâ’î yakası açılmaduk sözdür bu kim
Başa çıkmaz gül gibi çâk-ı girîbân itmeyen (G:338/5)
Baş eğmek: Güçlünün buyruğuna uymayı kabul etmek. (Aksoy, 2015: s.618)
Ol şeh-i hûbân rakîbe kulluk eylermiş görüñ
Serv-i âzâde ne lâyıkdur pelîde baş ege (G:412/3)
Başı için: Çok sevilen, değerli bir kişi ortaya konarak yapılan ant veya yalvarma sözü.
(http://www.tdk.gov.tr)
Başuñ içün koma ayakda elüm tut serverâ
Rûzgâr itdi beni kış günlerinde teng-dest (G:17/1)
Başından aşmak: Sözlükte ‘’işi başından aşmak’’ şeklinde geçen deyim; aşkın olmak, işi pek çok olmak,
yoğun iş içinde bunalmak (Aksoy, 2015: s.886) anlamındadır. Beyitlerde ‘’başındaki dert pek çok olmak’’
anlamında kullanılmıştır.
Başumdan aşdı mihnetler geçüpdür câna hasretler
Kime kılam şikâyetler göñülden bu melâlümden (G:312/3)

�Ey dürr-i girân-mâye kenâr olmadı rûzı
Deryâ-yı gamuñ gerçi başumdan aşayazdı (G:460/2)
Başında tac edinmek: Sözlükte ‘’baş tacı etmek’’ şeklinde geçen deyim; çok değer verip üstün saygı
göstermek (Aksoy, 2015: s.628) anlamındadır.
Ziyâ’î baş açık dîvânedür sahrâ-yı `aşkuñda
Başında tâc idinmez âşiyân-ı mürgı Kays-âsâ (G:5/5)
Başını ortaya koymak: Bir işe girişirken ölümü göze almak. (http://www.tdk.gov.tr)
Başın ortaya kor surâhî müdâm
Ki kıla mest ahâlî-i bezmi (G:444/2)
Başını taşa vurmak: Fırsatı bir daha ele geçiremeyeceği yada çaresiz kaldığı için çok üzülüp dövünmek.
(Aksoy, 2015: s.625)
Geh taşı başa gehî başumı taşa ururın
Ya`ni dîvâne-misâl oldı göñül derdinden (K:9/8)
Baş kaldırmak: Buyruğa, yönetime karşı gelmek, ayaklanmak, kafa tutmak. (Aksoy, 2015: s.627)
Örnekleri için bkz: (K:4/26)
Şimdi baş kaldırup a`dâ çü habâb-ı deryâ
Çıkdılar karaya yol virdi bu ahker deryâ (K:1/24)
Baş koşmak: Bir işi başarmak için özveriyle çalışmak (Aksoy, 2015: s.627), canla başla bir işin üzerine
düşmek, komutan olarak atamak (Gülüm, 2013: s.92), baş başa vermek, fikir birliği yapmak; yarış etmek;
ileri sürmek, şart koşmak (Uyanıker, 2006: s.162) anlamındadır.
Baş koşaldan başı üzre bend-i zülf-i yâr ile
Oldı zâhir kıpkızıl dîvâne yelken takyesi (G:457/2)
Baştan ayağa: Baştan aşağı, tamamiyle, hepsi, baştan sona kadar. (Aksoy, 2015: s.628) Örnekleri için bkz:
(G:177/3)
Koynuma gir esirge kuzucagum
Bedenüm başdan ayaga beredür (G:133/3)
Baştan çıkmak: Ahlakı bozulmak, doğru yoldan ayrılıp uygunsuz işlere yönelmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Örnekleri için bkz: (TCB:1/4/4-MHM:1/4/2)
`Aceb midür çıkarsam `âkıbet `aklum gibi başdan
Şikâyet baht-ı şûmumdan meded hâl-i müşevveşden (G:311/1)
Başum üzre: Sözlükte ‘’başımla beraber , baş üstüne’’ şeklinde geçen deyim; ne emrederseniz yaparım,
buyruğunuzu yerine getiririm, saygı ve memnuniyetle karşılarım (Aksoy, 2015: s.629) anlamındadır.
Şâh-ı `aşkam virilür baña gam u gussa harâc
Başum üzre `alev-i âteş-i âh altun tâc (G:44/1)
Baş üstünde tutmak: Çok iyi ağırlamak. (http://www.tdk.gov.tr)
Her ne hıdmet buyurursañ başı üstinde tutar
Müstehak oldı hakîkatde çok ikrâma kalem (K:6/22)
Bayram etmek: Çok sevinmek. (Aksoy, 2015: s.630)
Sen mehi görmiş Ziyâ’î anda bayrâm eylemiş

�Varsa `ayb itme benüm kıblem musallâ seyrine (G:391/5)
Bela getirmek: Kötülüğe, felakete uğratmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Kar yagar sanma cihâna niçe zenbûr-ı sefîd
Hâsılı bal yirine getürür oldı belâ (K:2/5)
Belaya uğramak: Sözlükte ‘’belaya çatmak’’ şeklinde geçen deyim; beklenmeyen bir bela ile karşılaşmak
(Aksoy, 2015: s.631) anlamındadır.
Bir belâya ugramış bir derde düşmiş derd-mend
Kullarına zulmi çok hünkâra düşmişdür göñül (G:254/2)
Belini bükmek: Büyük üzüntü içinde bırakmak ve bir şey yapamaz duruma getirmek. (Aksoy, 2015: s.632)
Örnekleri için bkz: (K:5/15-G:6/3-G:231/3-G:283/2)
Bilüm bükdi gamuñ pîr eyledi hey nev-cevânum gel
Hırâmuñ birle hurrem kıl benüm serv-i revânum gel (G:252/1)
Benzi sararmak: Yüzünün rengi solmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:216/5)
Beñzi sarardı berg-i hazân-veş Ziyâ’înüñ
Kaluñ esen ki gitdi o bâd-ı sabâ ile (G:410/5)
Boynunu vurmak: Başını keserek öldürmek. (http://www.tdk.gov.tr) (Aksoy, 2015:660)
Ziyâ’înüñ efendi boynın ur şevkin ziyâd eyle
Ziyâsı şem`üñ artukdur kesince boynını mikrâz (G:203/5)
Burnu ucu göğe erişmek: Sözlükte ‘’burnu büyümek, burnu havada (olmak), burnu Kaf dağında olmak’’
şeklinde geçen deyim; kibirlenmek, büyüklenmek, herkese yukarıdan bakmak, kibirli olmak (Aksoy, 2015:
s.665) anlamındadır.
Ma`rifet râyihasın tuymaz olur bir miskîn
Kibr ile burnı ucı göge irişür her ân (K:7/10)
C
Can atmak: Şiddetle arzu etmek, çok istemek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:439/2)
Eger bir bûseñe cânın dilerseñ cân atar cânâ
Ziyâ’î dahı `âkil kişidür ma`kûle kâ’ildür (G:138/5)
Can bulmak: Dirilmek, canlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:297/3)
Rûy-ı sıhhat görür ol haste geh yanaguñ öper
Tâze cân bulur o bîmâr geh tudaguñ öper (G:89/1)
Canı ağzına gelmek: Büyük bir tehlike karşısında ölecekmiş gibi bir korkuya kapılmak; aşırı duygulanmak,
çok heyecanlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (MFvMT:26/1)
Menâl-i kaddümi bâd-ı fenâ ditretdi hem çü teb
Gelür cân agzuma ol dem ol yâr ile leb-ber-leb
Derûn-ı dilden olınca seher virdüm budur her şeb
“Cevânlık `âlemi gitdi ne vaktin togrılam yâ Rab
Egildüm bâr-ı `aşk-ı yâr kaddüm bükdi pîr itdi” (MHM:4/4)
Canı çıkmak: Çok yorulmak veya çok zorluk çekmek; ölmek; çok yıpranmak; zarar etmek.
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:141/1-G:243/1-G:299/3-G:477/4)
Bu gice `ahd kıldı seyre çıka

�Çıkdı cânum çıkınca ol meh-rû (G:383/4)
Canı gitmek: Özen gösterilen, çok sevilen bir şeye zarar gelecek diye kaygılanmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Yine cândan sevgilü ol şâh-ı hûbânum gider
Bir yaña cânum gider bir yaña cânânum gider (G:106/1)
Canına geçmek (işlemek veya kâr etmek): Çok etkilemek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(G:312/3-G:390/1-KT:12/1)
Râh-ı mahabbetüñde dil zahmetin sorarsañ
Gam cânuma geçüpdür ammâ geçen belürmez (G:175/2)
Cânuma kâr itdi gam cânânum incinmiş gibi
Kulına ol zulmi çok sultânum incinmiş gibi (G:479/1)
Canına kastetmek: İntihara kalkışmak, birini öldürmeye hazırlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri
için bkz: (G:275/4-G:321/1)
Göñlüm aldı cânuma kasd itdi bed-nâm eyledi
Kim bilür şimden girü cevr idici n’eyler baña (G:18/4)
Canına minnet: Bu, onun arayıp da bulamadığı şeydir. Onu büyük gönül borcuyla karşılar. Dünden razı
(Aksoy, 2015: s.674) seve seve kabul eder.
Dil-berüñ derd ü gamı cânumuza minnetdür
Vâmıka sorsañ olur `işve-i `Azrâ ma`zûr (G:108/4)
Canından usanmak: Çektiği sıkıntı yüzünden artık yaşamayı istemeyecek duruma gelmek. (Aksoy,
2015:674) Örnekleri için bkz: (K:9/5-G:121/2-G:146/2-G:340/3-G:357/1)
Benüm ser-pençe-i muhtelle çâk oldı girîbânum
Usandum tatlu cânumdan benüm ey mâh-ı tâbânum (TCB:1/1)
Dil-i âşüfteyi mehcûr kıldı yine ol hûrî
Yine cândan usandurdı o meh cevr ile mehcûrı (G:493/1)
Canını acıtmak: Birine acı vermek. (http://www.tdk.gov.tr)
Şöyle acıtdı bugün cânumızı kahr-ı felek
Agladı hâlümüze ebr acıdı her deryâ (K:1/34)
Canını almak: Öldürmek; canını verdirecek kadar memnun etmek;
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:120/1-G:265/4-G:288/1-G:408/2)
Alup gitdi metâ`-ı sabr u fikr ü `akl u idrâki
Ziyâ’î bilmem ol cevvâr cânum almak ister mi (G:473/5)

sıkıntıya

sokmak.

Canının derdine düşmek: Ölüm korkusuna kapılmak; canından başka bir şey düşünemeyecek kadar
sıkıntıda olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Ey tabîb-i dil ü cân derdüñe düşdüm gitdüm
Şerbet-i la`lüñ olur baña ger olursa `ilâc (G:44/4)
Canını vermek: Bir şey uğrunda kendini feda etmek; hiçbir şey esirgememek; birine ve bir şeye çok
düşkün olmak, çok sevmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Ol hüsn-i cemâli göricek göñlümi virdüm
Cânum da virürdüm anı ger bir dahı görsem (G:294/4)

�Canını yakmak: Acı verecek bir biçimde cezalandırmak; bir kimseyi çok sıkıntı ve zarara sokmak.
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:122/4)
Şevk-i ruhuñ yakar ser-i kûyuñda cânumı
Hayr itdi yakdı kûşe-i meclisde bir çerâg (G:210/3)
Can kulağıyla işitmek: Sözlükte ‘’can kulağıyla dinlemek’’ şeklinde geçen deyim; büyük bir dikkatle, iyi
kavramaya çalışarak dinlemek (Aksoy, 2015: s.677) anlamındadır.
Gelürseñ öldügümde kabrüm üstine benüm cânum
Mukadderdür işitmeñ cân kulagıyla bu efgânum (TCB:1/1/7)
Can vermek: Ölmek; ruha güç vermek; canlanmasına yol açmak; bir şeyi çok istemek.
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:37/5-G:49/2-G:60/2-G:71/3-G:73/4-G:80/2-G:120/3G:128/3-G:201/2-G:209/3-G:263/4-G:269/3-G:271/4-G:295/2-G:316/5-G:332/2-G:337/1-G:350/7-G:356/5G:361/4-G:366/3-G:377/2-G:385/1-G:393/4-G:414/3-G:417/1-G:442/8-G:452/4-G:482/4-T:12/1MHM:2/2/1)
Ten-i zerdümde görüp `illet-i `aşkı didi yâr
`İllet ile dirilen mihnet ile cân virür (G:70/2)
Cefa çekmek (görmek): Eziyet çekmek, zulüm görmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(G:94/2-G:203/4-G:232/4-G:235/4-G:245/3-G:311/2-MAM:5/1)
`Aceb derd ü belâ çekdüm `aceb cevr ü cefâ çekdüm
Niçe bî-rahm dil-berden niçe bî-mihr meh-veşden (G:311/2)
Ciğerini delmek: Acıklı bir durum, kişiyi dayanılmaz bir üzüntü içinde bırakmak. (Aksoy, 2015:682)
Kanın içdi cigerin deldi dilüñ gamze-i yâr
Acısam n’ola birâder cigerüm kanumdur (G:123/4)
Ciğer kebap (etmek, olmak): Büyük bir acıya uğramak, bir acıdan içi yanıyor gibi olmak. (Aksoy, 2015:
s.682) Örnekleri için bkz: (G:20/4-G:60/1-G:287/1)
İtsem ziyâfet ol şeh-i `âlî-cenâbumı
Pergâle-i cigerden iderdüm kebâbumı (G:491/1)
Ç
Çekip çevirmek: Çeki düzen vermek, bir hâle yola koymak, yönetmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri
için bkz: (G:13/3)
Mevc-i deryâyı çeküben çevirür bâd-ı seher
Ki niçün yol vire a`dâya bu kem-ter deryâ (K:1/26)
D
Dağa (dağlara) düşmek: Büyük bir üzüntü dolayısıyla insanlardan kaçıp ıssız, kırsal yerlerde dolaşır
olmak. (Aksoy, 2015: s.702) Örnekleri için bkz: (G:169/5-G:486/2)
Derdüñ ile taglara düşsem gerek didüm şehâ
Yüri hey Mecnûn didi ol saçları Leylâ baña (G:4/1)
Dâmenini Tutmak: Sözlükte ‘’eteğini tutmak, eteğine yapışmak’’ şeklinde geçen deyim; yardım istemek,
birinin koruyuculuğu altına girmek (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Benüm âlıyla kanum dökdi la`l-i gevher-efşânuñ
Tutam Hakk kâdî oldukda yarın mahşerde dâmânuñ (TCB:1/5/3)

�Defteri dürülmek: Ölmek; öldürülmek;
(http://www.tdk.gov.tr)
Didi çün gördi `ömri âhir olmış
Dürüldi defter-i `ömrüm meded hây (T:2/2)

görevine

son

verilerek

bir

Dehşet vermek: Sözlükte ‘’dehşet saçmak’’ şeklinde geçen deyim;
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Hallâkına müsebbih idi zümre-i tuyûr
Dehşet virürdi halk-ı cihâna sadâ-yı mürg-ı seher (K:3/7)

yerden

uzaklaştırılmak.

ortalığa korku vermek

Derde (dertlere) düşmek: Sorunla karşılaşmak; mec. hastalanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (G:254/2)
Bir devâsız derde düşmişdür Ziyâ’î derd-mend
Ey dil-i haste yüri sen kendü dermânuñ gözet (G:35/5)
Derde uğramak: Sözlükte ‘’derde düçar olmak’’ şeklinde geçen deyim; kötü bir duruma düşmek
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Ugrasun bir derde ol zâlim Ziyâ’îden beter
Aldı çün `akl u dil ü sabrı ne ister cândan (G:323/5)
Derdini çekmek: Üzüntüsüne katlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:39/5-G:340/4G:397/3-G:399/4)
Güzeller derdini çekmekdedür dermânı her derdüñ
Baña keşf eyledi seyrümde bu sırrı Ebû Derdâ (G:1/4)
Derdini dökmek: Derdini, sıkıntılarını ayrıntılı olarak anlatmak, dile getirmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Örnekleri için bkz: (K:2/15)
Ehl-i derde hâlüm aglardum dökerdüm derdümi
Korkarın hazz itmeye yârân igen bârândan (G:323/4)
Derûnunu yakmak: Sözlükte ‘’içini yakmak’’ şeklinde geçen deyim; çok üzülmek (http://www.tdk.gov.tr)
anlamındadır.
Yakdı derûnum âteş-i firkat Ziyâ’iyâ
Âhum degül sipihre duhânum çıkar gider (G:141/5)
Dest-gîr olmak: Elinden tutmak, birine arka çıkmak, himaye etmek, yardımcı olmak. (Sefercioğlu, 2010:
s.177)
Dest-gîr ol baña gel ey sanem-i sengîn-dil
Ki taş altında kalupdur bu zamân iki elüm (G:282/3)
Dil dökmek: Kandırmak, inandırmak veya yararlanmak için tatlı sözler söylemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Dil döker aña niçe nehr-i `azîm ey server
Yohsa olmazdı iki yüzlü dil-âver deryâ (K:1/29)
Dil uzatmak: Bir kimse veya bir şey için kötü söylemek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(MHM:3/3/3-G:10/5-G:209/3)
Dil uzatsa `aceb mi sûsen-vâr
Tab`-ı rûşen-nihâda münkirler (KT:20/1)

�Divane olmak: Bir kimseyi, bir şeyi çıldırasıya sevmek. (Aksoy, 2015: s.709) Örnekleri için bkz: (K:9/8MHM:4/2/1-G:150/5-G:310/2-G:492/4)
Taga düşüp yâr olam vahşîlere Mecnûn-sıfat
Hasretüñle oluram dîvâne görmezsem seni (G:486/2)
Dünya başına zindan olmak: Sözlükte ‘’dünya gözüne zindan olmak’’ şeklinde geçen deyim; büyük bir
karamsarlık ve umutsuzluk içine düşmek (Aksoy, 2015: s.739) anlamındadır.
Beni acuñ ki cihân başuma zindân olmış
Kanı ol seyr-i sahârî kanı gül-geşt-i çemen (K:9/10)
Dünya gözüne dar olmak: Sözlükte ‘’dünya başına dar olmak (gelmek)’’ şeklinde geçen deyim; çok
sıkılmak, büyük bir çaresizlik içinde kalmak (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Sahn-ı dünyâ gözüme dar oldı derd-i yâr ile
Hak dimişlerdür “izâ câe’l-kazâ zâka’l-fezâ” (G:4/2)
Dünyayı başına dar etmek: Bir kimseyi çok sıkıntılı bir duruma sokmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Hışm-ı çeşmüñ cânumı ey yâr bîmâr eylemiş
Başuma bu dâr-ı dünyâyı benüm dar eylemiş (G:197/1)
Dünyayı tutmak: Çok yayılmak, her yere dağılmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Nûh ömrin dilerin vire saña ol Bâkî
Tuta mâdâm ki dünyâyı ser-â-ser deryâ (K:1/40)
Ruhuñ vasfındaki şi`rüm ser-â-ser dehri tutmışdur
Vilâyet Şeyh Sa`dînüñ Gül-istânıyla tolmışdur (G:88/5)
Ey Ziyâ’î tutdı ebyâtum cihânı ser-be-ser
Ehl-i beytümdür hakikatde bu dehr-i pîrezen (G:367/5)
E
El almak: Tarikatlarda bir mürit, mürşidinden, başkalarına yol gösterme iznini almak; bir sanatı yapmak
için ustanın iznini almak; kâğıt oyunlarında karşı tarafın oynadığı kâğıdın daha önemlisini oynayarak
üstünlük sağlamak. (http://www.tdk.gov.tr)
Rindler pîr-i mugândan hep el aldılar bugün
Mest ü bed-nâm oldılar devlet baña el virmedi (G:446/4)
El arkası yerde: “Tarama Sözlüğü’nde bu deyim için “Pes demek, aczini göstermek.” (Tarama Sözlüğü
1983: 80) anlamı verilmiştir. Mehmet Ali Tanyeri’nin hazırladığı, Örnekleriyle Divan Şiirinde Deyimler
adlı eserde de Tarama Sözlüğü’nde dile getirilen anlama yakın bir biçimde “Pes demek, aczini itiraf etmek”
(Tanyeri 1999: 96) manası verilmiştir. Halil İbrahim Yakar, Gelibolulu Sun’î Divanı’nda “El arkasını yere
koy-”: “pes etmek”, “karşı tarafın üstünlüğünü kabul etmek” (Yakar 2009: 31) şeklinde bu deyimi
anlamlandırmıştır.’’ (Demirkazık, 2013: s.621-622)
Bi’z-zarûrî didük el arkası yirde çün kim
Puşt olanlar geçinür n’eyleyeyüm puştî-bân (K:7/8)
El çekmek: Yapmakta olduğu bir işi artık yapmama durumuna geçmek, vazgeçmek, el etek çekmek, el etek
silkmek. (Aksoy, 2015: s.749)
Ayaklarda anuñçün kalmışam kim ol ser-i hûbân
Vefâdan el çeker el virmez ellerle gezer tenhâ (G.17/3)

�Elden gitmek: Bir şeyi yitirmek, o şeyden yoksun kalmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Devlet el virüp iderdüm merhabâ dil-dâr ile
Gitdi elden devletüm gör n’eyledi devr-i zamân (G:354/2)
Ele almak: Bir şey üzerinde çalışmaya, uğraşmaya başlamak; kötü yanlarını belirterek eleştirmek; bir
kimseyi iyice dövmek. (Aksoy, 2015: s.752) Örnekleri için bkz: (K:2/11-G:446/5)
Dil ü cân u ten efendi saña kurbân olsun
Tek rakîbüñ dil-i nâ-pâkin ele almayıgör (G:163/3)
Ele girmek: Sözlükte ‘’ele geçmek’’ şeklinde geçen deyim; yakalanmak, elde edilmek (Aksoy, 2015: s.752)
anlamındadır. Örnekleri için bkz: (K:1/5-K:10/2)
Mısr içre bunuñ gibi şeker-leb ele girmez
Hîç böyle güzel mülket-i Ken`ânda bulınmaz (G:176/2)
Eli erişmemek: Sözlükte ‘’eli ermemek, eli değmemek’’ şeklinde geçen deyim; bir işi yapmaya vakit
bulamamak; uzakta olduğundan yetişememek (Aksoy, 2015: s.756) anlamındadır.
Elüm irişmedi ol zülfe yüzin görmedüm âh
Kadre kâdir degülem bir yaña bayrâmum yok (G:219/2)
Eli ermek: Yapabilmek, ulaşabilmek; bir işi yapmak için zaman bulabilmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Rîsmân-ı ümîd ele girmez
Bir sebeb yok el ire âsiyâba (K:10/2)
Eline düşmek: Kendisine hıncı bulunan birinin egemenliği altına girmek; ele geçmek. (Aksoy, 2015: s.759)
yakalanmak; elde edilmek (Aksoy, 2015: s.752) zalim birinin buyruğu altına girmek.
Çok çekdi çevirdi anı ol kaşı kemânum
Cevvâr eline düşdi göñül eyle olur yâ (G:13/3)
Eli taş altında kalmak: Zorda kalmak, zarurete düsmek, ihtiyaç içinde kalmak. (Uyanıker, 2006: s.240)
Örnekleri için bkz: (K:9/9-TKB:1/3/7-G:282/3)
İki eli taşuñ altında kaldı Ferhâduñ
Terahhum itmedi Şîrîn gelüp yazuklar aña (G:28/4)
Eli uzun: Fırsat buldukça öteberi aşıran. (Aksoy, 2015: s.761)
Merhabâ itmek içün ança du`âlar kıldum
Şâyed idem el uzunlugını şâhâ kes elüm (G:296/4)
El uzatmak: Dokunmaya, almaya kalkışmak; yardım etmek. (Aksoy, 2015: s.765) Örnekleri için bkz:
(MHM:1/5/1)
Kahr ile kanı dökülsün lebüñe kasd idenüñ
Zülfüñe el uzada zulm ile ber-dâr olsun (G:326/3)
El üstünde tutmak: Bir kimseye veya bir şeye çok saygı ve sevgi göstermek, çok değer vermek. (Aksoy,
2015: s.765) Örnekleri için bkz: (G:269/1-G:378/5-G:483/4)
`Aceb mi `ârif el üstinde tutsa esrârı
Anuñla seyr ider ey dil hayâl-i dil-dârı (G:433/1)
El vermek: Yardım etmek; tarikatlarda mürşit, bir müride, başkalarına yol gösterme izni vermek; halk
hekimliği ile uğraşan kimse bilgilerini bir başkasına öğretmek; kâğıt oyunlarında elde olan veya olmayan

�sebeplerle oyun üstünlüğünü karşı tarafa bırakmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:97/4G:446/4-G:446/5)
Merhabâsız yârdan el çek Ziyâ’î fârig ol
Devlet el virince sabr it bunda hikmet vardur (G:104/5)
El vermemek: Yardım etmemek, tarikatlarda mürşit, bir müride, başkalarına yol gösterme iznini vermemiş
olmak, yetki vermemek, iskambil oyunlarında karşı tarafa oyun üstünlüğü tanımamak, bahtın, talihin kapalı
olması, fırsat bulamamak, elverişsiz olmak, isteğine ulaşamamak. (Uyanıker, 2006: s.236) Örnekleri için
bkz: (G:39/3-G:446/2)
El virmedi murâdumuz ol bî-vefâ habîb
Şâd itmedi mahabbeti bir merhabâ ile (G:410/4)
El vurmak: Sözlükte ‘’el basmak’’ şeklinde geçen deyim; kutsal bir şey üzerine el koyarak yemin etmek
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Yâsemen şâhı ki yir yir suya tayanmış ola
Sûre-i Kevsere eyler el urup san ki yemîn (K:8/3)
El vurmamak: El sürmemek; dokunmamak, yapmaya başlamamak. (Aksoy, 2015: s.764)
Ben iderdüm kadd ü zülfini nigâruñ ta`rîf
Dahı el urmamış idi elif ü lâma kalem (K:6/10)
El yıkamak: El çekmek (Aksoy, 2015: s.766) yapmakta olduğu bir işi artık yapmama durumuna geçmek,
vazgeçmek. (Aksoy, 2015: s.749) Örnekleri için bkz: (K:1/20-G:60/3-G:323/2)
Ben el yudum hayat suyından meded meded
Zulmetde kaldı çeşme-i hayvânum el-firâk (G:223/3)
Esen kalmak: Ruhsal ve bedensel olarak sağlıklı, sıhhatli olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Beñzi sarardı berg-i hazân-veş Ziyâ’înüñ
Kaluñ esen ki gitdi o bâd-ı sabâ ile (G:410/5)
Ettiğini bulmak (çekmek): Yaptığı kötü davranışın karşılığını görmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Bulursın sen de bir gün hep baña itdüklerüñ katlin
Bugün nâr-ı firâkuñla beni sensin helâk iden (TCB:1/6/6)
Ezber etmek: Ezberleyerek akılda tutmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Sûre-i Nûrı yazar eflâke her gün âfitâb
Ezber eyler gûyiyâ âyât-ı Furkânı güneş (K:4/25)
F
Fark etmek: Bir şeyin var olduğunu anlamak, sezmek, farkına varmak; bir şey eskisinden farklı duruma
gelmek. (Aksoy, 2015: s.779) Örnekleri için bkz: (G:495/4)
Vasl ile firkati fark itmiş işitdüm agyâr
Bilsem âyâ ki neden eyledi nâdân galat (G:204/3)
Feda etmek: Kıymak, gözden çıkarmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Cân-garîz oldugına bakmayup itdiler fedâ
Yûsuf-ı Mısra seni şâhum birâder sandılar (G:115/4)
Feda olmak: Uğrunda yok olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Hikmet nedür ki yoluña olmak diler fedâ

�Mülk-i vücûdum içre bugün cân revân iken (G:345/3)
Ferdaya salmak: Bir iş ya da bir şeyi ileriki bir tarihe atmak, geciktirmek, gelecekte bir zamana bırakmak,
ertelemek. (Uyanıker, 2006: s.251) Örnekleri için bkz: (G:438/5)
Beni ferdâya salup derdümi arturdı habîb
Cânuma eyledi te’sîr bu ferdâ derdâ (G:9/4)
Feryat etmek: Yüksek sesle haykırmak, mec. büyük bir yokluk, zarar ve sıkıntı içinde bulunmak.
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:8/11-K:11/16-TCB:1/3/7-G:51/3-G:73/3-G:188/3-G:226/4G:264/5-G:278/3-G:301/1-G:301/2)
Bezm-i gamda n’ola `uşşâkuñ iderse feryâd
Meclis içre yaraşur olsa hoş âvân eyler (G:159/4)
Fırsat bulmak: Uygun, elverişli zaman bulmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Tâkatüm tâk olur görmeyeli hâk-i derüñ
Derüñi mesken ideyin bulur isem fırsat (G:33/3)
Figan etmek: Bağırarak ağlamak, inlemek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:7/26-G:138/2G:178/3-G:187/2-G:188/3-G:208/3-G:364/4-KT:27/2)
Gice yâd-ı lebüñle eşk-i çeşmüm erguvân itdüm
Seher gül-ruhlaruñ gördüm hezâr âh u figân itdüm (G:273/1)
Firar etmek: Kaçmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Dutalum kim bilüm yâ gibi bükdüñ ey kemân-ebrû
Niçün yâ ok gibi ta`cîl ile benden firâr itdüñ (G:231/3)
G
Gam çekmek: Tasalanmak, kaygılanmak, üzülmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:496/5)
Agyâr bî-huzûr ise gamuñı çekmeden
Cevr ü cefâñı pâdişehüm sen de kıl baña (G:10/2)
Gelip geçmek: Bir yerden geçmek; bir makam, bir yer vb.nde kısa bir süre bulunmak; kısa bir süre etkin
olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Gitdi yâr irdi dem-i firkat esîr itdi beni
Nâzenîn `ömr gelüp geçdi irişdi ecelüm (G:292/3)
Göğsünü (sinesini) dövmek: Hayıflanmak, yazıklanmak. (Kaya, 2011: s.91) Örnekleri için bkz: (K:11/24)
Üzerinden yine yol virdügiçün a`dâya
Dest-i bâd ile dögüp gögsini iñler deryâ (K:1/3)
Gömgök deli: İleri derecede delilik. (Demir, 2015: s.73) Örnekleri için bkz: (G:304/5)
O servüñ zülfi zencîrin görelden bâg-ı `âlemde
Olupdur kıpkızıl dîvâne gül gömgök delü sûsen (G:346/2)
Gönlü akmak: Birine, bir şeye karşı güçlü bir sevgi duymak, gönlü ilişmek. (Aksoy, 2015: s.799)
Şi`rümüñ bahrına tañ mı su gibi aksa göñül
Kulzüm-i lutf-ı latîf oldı bu bihter deryâ (K:1/37)
Gönlü bulanmak: Kusacak gibi olmak, midesi bulanmak, içine bir tasa ve üzüntü çökmek, mec.
kuşkulanmak. (http://www.tdk.gov.tr) (Aksoy, 2015: s.799)

�Bu yakalarda seni seyr ideli düşmenden
Göñli bulanmadı olmadı mükedder deryâ (K:1/18)
Gönlü düşmek: Aşık olmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:254/1-G:254/2-G:254/4G:254/5)
Dirmiş rakîb göñli düşer baña dil-berüñ
Va’llâhi ibtidâ başına bir hacer düşer (G:110/5)
Gönlünden geçirmek (geçmek): İçinden bir şey yapmayı yada bir şeyin olmasını istemek, aklından
geçirmek. (Aksoy, 2015: s.800)
Senün kurbânuñ olmak ey kaşı yâ geçdi göñlümden
Hedef olmak hadeng-i gamzeñe devlet nişânıdur (G:81/8)
Gönlüne girmek: Kalbine girmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:1/9)
Göñline girdi Ziyâ’î taş bagırlu dil-berüñ
Şâh-bâz-ı evc-i ma`nâ taşda yapdı âşiyân (G:351/5)
Gönül (gönlünü) almak: Sevindirmek, kırılan bir kimseyi güzel bir davranışla hoşnut etmek.
(http://www.tdk.gov.tr)
Zâhidâ göñlüm alursa o melek ta`n itme
Beni hâlümde ko var git seni şeytân alsun (G:359/3)
Gönül bağlamak (dil bağlamak): Severek bağlanmak, içten sevmek, âşık olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Ey Ziyâ’î niçe bir `âleme rüsvây olasın
Zülfi zencîrine dil baglama dîvâne misin (G:315/5)
Gönül vermek: Sevmek, âşık olmak; bir şeyi sevmeye, istemeye veya yapmaya içten yönelmek, eğinmek,
meyletmek; düşkün olmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:13/1)
Ve aña göñül virüp meyl idene câzibesin izhâr ider. (D:s/3)
Gönül yıkmak: Birini çok üzecek bir davranışta bulunmak,
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:121/3-G:252/3-G:356/1)
Bugün cevrüñle göñlüm yıkduñ aslâ virmedüñ sûret
Gamuñla ey sanem dil hânesi Eski Kilisâlık (G:215/2)

gücendirmek,

gönül

kırmak.

Göz değirmek (göz değdirmek): Uğursuzluk, kötülük getirdiğine inanılan kıskanç veya hayran bakışlar
dolayısıyla kötü bir duruma düşürmek. (Uyanıker, 2006: s.269)
Gonce tıflına meger göz degirüpdür nergis
Togru başın tutamaz hâli be-gâyet müşkil (G:259/6)
Gözden geçirmek: Okumak; niteliğini anlamak için bir şeyin her yanına bakmak, incelemek, muayene
etmek; araç, motor vb.nin çalışıp çalışmadığını incelemek, denemek, denetlemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Mergûb olupdur elde sirişküm hikâyeti
Gözden geçürdüm anı hele ben de dostlar (G:148/3)
Göze almak: Gelebilecek her türlü zararı ve tehlikeyi önceden kabul etmek. (http://www.tdk.gov.tr)
`Aynına almayan senüñ elemüñ
İtmedi `âlemin bu dünyânuñ (G:246/2)

�Göz (gözünün) ucuyla bakmak: Fark ettirmeden gözlemek, belli etmemeye çalışarak başını çevirmeden
yandan bakmak. (http://www.tdk.gov.tr)
O göz ucıyla bakışlar o kaşların çatmak
Ol inciniş o sögüş âh o zâlim-âne `itâb (G:31/4)
Gözü (gözleri) açılmak: İyiyi kötüyü veya kendisine yarayanı ayırt eder duruma gelmek; uyanmak.
(http://www.tdk.gov.tr)
Sen gelelden gözi açıldı şehâ deryânuñ
Her habâbını bilür çeşm-i münevver deryâ (K:1/21)
Gözü (gözleri) kamaşmak: Güçlü bir ışık sebebiyle göz bakamaz olmak; mec. çok etkilenmek.
(http://www.tdk.gov.tr)
Gün yüzine bakdugumca kamaşurdı gözlerüm
Bakdugum demde olurdı eşk-i hûnînüm revân (G:354/3)
Hurşîd-i ruhuñ gördi gözüm kamaşayazdı
Cân sandı ten-i hastesini sarmaşayazdı (G:460/1)
Gözünü açmak: O yerde olduğunun farkına varmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Gözüñ aç bûstân-ı `âlemde
Nergis-âsâ bu hvâb -ı gafletden (TKB:1/4/7)
Gözünün üstünde kaşın var dememek: Birinin her davranışını hoş görmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Işıga kimse gözüñ üzre kaşuñ var diyemez
`Âlim olan çeker ammâ elem-i bî-pâyân (K:7/12)
Gözü uykuya varmak: Sözlükte ‘’gözünden uyku akmak’’ şeklinde geçen deyim; çok uykusu geldiğinden
gözleri kapanır gibi olmak (Aksoy, 2015: s.819) anlamındadır.
Çeşmi hayâli ile gözüm uykuya varur
Ey cân gelürse üstüme uyarıgör (G:128/4)
Gözü uyku yüzü görmemek: Sözlükte ‘’yüzü görmemek (rahat, uyku, dert…), gözüne uyku girmemek’’
şeklinde geçen deyim; bu durumlardan uzak bulunmak (Aksoy, 2015: s.1134), uyuyamamış olmak (Aksoy,
2015: s.820) anlamındadır.
Umardum kim düşümde seyr idem âhû-yı Ken`ânı
Gözüm uyku yüzin görmez Ziyâ’înüñ figânından (G:310/5)
Göz yummamak: Hoşgörü ile karşılamamak; hiç uyumamak. (Aksoy, 2015: s.824)
Olalı göñlüm gibi âşüfte-i dil-dâr şem`
Subha dek göz yummaz olur tâ-seher bîdâr şem` (G:209/1)
Gurbet çekmek: Doğup yaşadığı yerleri özlemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Derdüñ ile göñül cânâ geh aglar geh güler
Nite kim gurbet çeken şeydâ geh aglar geh güler (G:85/1)
Gurbete (gurbet ele) düşmek: Aile ocağından uzak bir yere gitmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Diyâr-ı gurbete düşdüm gam u derd oldı yârânum
Bu fânî `âlem içre ne serâyum var ne dükkânum (TCB:1/1/1)

�Günaha girmek: Davranışıyla, dince suç sayılan bir iş yapmak, günah işlemek. (Aksoy, 2015: s.826)
Örnekleri için bkz: (G:299/4)
Didi vâ`iz koynuña girmek günâh inanmaduk
Hoş günâha girmişüz Estâgfuru’llâhü’l-`azîm (G:281/2)
Günahı (vebali) boynuna: Ben, sorumluluğu onun olan bir iş yapıyorum. Bu bir suç ise sorumlusu odur.
(Aksoy, 2015: s.826) Örnekleri için bkz: (G:171/4-G:202/3)
Ka`be-i kûyuñ tavâf itmek hatâdur tîg ile
Hây kıblem ol günâh olsun rakîbüñ boynına (G:403/2)
Günden güne: Gün geçtikçe, git gide, her gün biraz daha. (Aksoy, 2015: s.827) Örnekleri için bkz:
(K:4/21-TCB:1/8/6-KT:39/2)
Dilde günden güne artar mıydı bu `aşk u cünûn
Olmasa hüsni terakkîde o mâhuñ her ân (G:366/4)
Gün gibi ruşen (ağ): Sözlükte ‘’gün gibi aşikar’’ şeklinde geçen deyim; açık, aşikar, belli, gün gibi belli
(Dalkılıç, 2015: s.358) gizlenmesi ve saklanması mümkün olmayan (Taş, 2013: s.16) anlamındadır.
Kesilmez sâyesi gibi yanından ol mehüñ düşmen
Baña bir zerre mihri olmadugı gün gibi rûşen (G:346/1)
Bir `aceb sevdâya düşmişdür bugün ol yüzi mâh
Câmesini gün gibi ag iken itmişdür siyâh (G:395/1)
Gün görmek (görmemek): Bolluk, gönül rahatlığı, mutluluk içinde geçen günler yaşamak (yaşamamak).
(Aksoy, 2015: s.828) Örnekleri için bkz: (K:4/36-G:17/4-G:133/2-KT:40/2)
Mihre bakdumsa `izâruñ terk idüp gün görmeyem
La`lüñi koyup mey içdümse harâm olsun baña (G:4/4)
Ey rakîb ol meh-i hurşîd-likânuñ bilürüz
Yüzini görmege geldüñ o kadar gün göresin (G:355/2)
H
Hâk ile yeksân etmek: Sözlükte ‘’yerle bir etmek’’ şeklinde geçen deyim; yapıyı yıkıp yere indirmek
(Aksoy, 2015: s.1117) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:286/2-G:350/8)
`Âkıbet tob-ı havâdis hâk ile yeksân ider
Kal`a-i derd ü belâya cismümi kıldum beden (G:367/3)
Hâl hatır (hâlini hatırını) sormak: Bir kimseye nasılsınız, ne durumdasınız anlamında nezaket sorusu
yöneltmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:216/6-G:276/5-G:281/4)
Hâlin Ziyâ’înüñ ne sorarsın ki ol garîb
Ey mûmiyân gamuñla olupdur hayâl-i mahz (G:202/5)
Haram olmak: Bir şeyden gereği gibi yararlanamamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:4/4)
Terk idüp la`lüñ içersem bâde
Bezm-i `âlemde harâm ola baña (G:25/3)
Hasta düşmek: Hastalanmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Haste düşdüm hasret-i la`lüñle dün mey-hânede
Su yirine agzuma mey tamzurur pîr-i mugân (G:376/4)

�Hatırına gelmek: Hatırlamak, aklına gelmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:324/2)
Mekteb-i gamda elif ögredicek üstâdum
Yâduma geldi belâdur o boyı şimşâdum (G:277/1)
Hatırından gitmemek: Sözlükte ‘’hatırından çıkmamak’’ şeklinde geçen deyim; hatırında tutmak, aklından
çıkmamak, aklında tutmak, unutmamak (Aksoy, 2015: s.846) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:335/5)
Kûyuña benzetdüm anı işidüp evsâfını
Şimdi gitmez hâtırumdan fikr-i firdevs-i berîn (G:375/2)
Hayran olmak (kalmak): Çok beğenmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:63/6-G:73/2G:185/3-G:366/5-G:370/2-MAM:4/1)
Ne bilsün böyle hayrân oldugum yâr
Gamum bir vâkıf-ı esrâra söyleñ (G:239/4)
Hayrette (hayretler içinde) kalmak: Şaşakalmak, şaşırmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Sâgar-ı sahbâyı cânân ile leb-ber-leb görüp
Al kuşagına urup hayretde kalmışdur sebû (G:385/2)
Helak etmek: Öldürmek, ortadan kaldırmak; mec. aşırı derecede yormak, bitkin duruma getirmek.
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:1/8-K:4/8-TCB:1/5/2-TCB:1/6/6-MHM:1/2/4-G:26/1G:43/2-G:217/3-G:401/3-G:480/5)
Câm-ı hasret sunma hey âfet helâk itdüñ beni
Bu mahabbet meclisinüñ bâdesi kattâl olur (G:71/2)
Helak olmak: Yok olmak, ölmek; mec. yorulmak, bitkin duruma gelmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri
için bkz: (TCB:1/1/6-TCB:1/2/4-G:1/7-G:24/3-G:125/4-G:439/1)
Helâk oldı Ziyâ’î hançer-i hicrân ile ey dil
Cefâ tîgin gidersün ol şeh-i gaddâra `arz eyle (G:401/5)
Heves etmek: Bir şeye karşı istek duymak, eğilimli olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
"Eş’şebâbü şu`betün mine’l-cünûn" hasebince dîvânelügüm deminde ve mest-ânelügüm `âleminde `aşk u
mahabbet `âlemine düşüp derd ü mihnet vâdîlerinde hayrân u ser-gerdân gezerken vuslat ümîdine heves
idüp ol heves bâd-ı hevâ olup `ömr-i nâzenîn bâd-ı hevâ-âsâ gelüp gitdi. (D:s/2)
Hiçe saymak (indirgemek): Önemsememek, önem vermemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Rub`-ı meskûnı bütün bahş itseler eksükliye
Hîçe saymam bilürem kim yârı bilmem kandadur (G:114/4)
Hile kurmak: Sözlükte ‘’düzen kurmak’’ şeklinde geçen deyim; işler duruma getirmek; düzenlemek; mec.
hileye başvurmak (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:452/3)
Çeşmi harâmîdür işi hep tutma urmadur
Mu`tâdı dâm-ı kâkülinüñ hîle kurmadur (G:99/1)
Huzurun uçurmak: Sözlükte ‘’huzurunu kaçırmak’’ şeklinde geçen deyim; tedirgin, rahatsız etmek
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Huzûruñ uçurur zâg u zagan gibi `avâm ey dil
Gözet vîrânı bûm ol taşrada seyrânı n’eylersin (G:374/3)
İ
İbret almak: Ders almak. (http://www.tdk.gov.tr)

�`Âkılâne didi bir mecnûn anuñ târîhini
Ey dil-i dîvâne gâhî `ibret al Behlülden (T:10/2)
İçini dökmek: Derdini anlatmak, iç dünyasındaki duygu ve düşüncelerini bir bir anlatmak; ferahlamak,
rahatlamak. (http://www.tdk.gov.tr)
Ag iderken yüzini dökdi sefîd içini bâd
Zişt görinse bu dem pîre-zen-i dehr n’ola (K:2/4)
İkide bir (birde): Sık sık. (Aksoy, 2015: s.875) Örnekleri için bkz: (MAM:2/1)
İki nigâra baglanamaz m’ola bir göñül
Bu hâtıruma tolanur oldı ikide bir (G:149/3)
İki gözü iki çeşme: Sürekli ağlar durumda; sürekli ağlayan. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(G:437/4)
Gül-istân-ı belâda pâdişâhum
Akar her dem iki çeşmüm iki `ayn (G:320/3)
İki yaka ıssı gelmemek: Sözlükte ‘’iki yakası bir araya gelmemek’’ şeklinde geçen deyim; geçim sıkıntısı
çekmek, borçtan kurtulamamak (Aksoy, 2015:s.877) anlamındadır.
Umarın olmaz idi iki yaka ıssı gelüp
Sürmeseydi yüzini dergehüñe ger deryâ (K:1/13)
İşi Allah’a kalmak: Kimsenin kendisine yardım etmediği bir durumda, çaresiz kalmak. (Aksoy, 2015:
s.886)
İşüm kaldı hemân şimdi kemâl-i lutf-ı Settâra
Za`îfem pâdişâhum kıyma igen ben günâh-kâra (TCB:1/2/6)
İyiliği dokunmak: Yararlı olmak, yararını görmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Agyâra seng-i `işveñi atmak neden gelür
Bir iylügüñ tokınmadı ey seng-dil baña (G:10/3)
K
Kadrini bilmek: Değerini bilmek, yararlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:181/6G:340/5-G:374/5-G:478/3)
Kadrini bilmeze yâr oldı belâdur dil-ber
Bir belâ bu biz anuñ kadrini bilsek bilmez (G:181/6)
Kan ağlamak: Büyük bir üzüntü içinde bulunmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:75/1G:90/3-G:132/4-G:208/5-G:321/3-G:355/5-G:453/3-G:471/2-KT:39/1)
Baña râhm eylemezsin şimdi `âşık olasın katlin
Gam-ı hicrüñle kan agladugum bir demden añlarsın (G:360/2)
Kan dökmek: Ölüme yol açmak, cana kıymak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:1/25TCB:1/5/3-G:13/4-G:98/3-G:179/1-G:245/2-G:294/1-G:326/3-G:359/4)
Dilâ gâfil gezersin sen bu der-bend-i mihnetde
Meger kanlar döken ol gamze-i fettânı bilmezsin (G:340/2)
Kanına girmek: Birini öldürmek yada öldürtmek; bir şeyi ziyan etmek. (Aksoy, 2015: s.905)
Ey kemân-ebrû okuñ gibi geçersin cânuma
Dem-be-dem ey yâr-ı hûnî girme bârî kanuma (G:390/1)

�Kanlı yaş akıtmak: Sözlükte ‘’kanlı yaş (yaşlar) dökmek’’ şeklinde geçen deyim; büyük üzüntüyle
ağlamak (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Her demde kanlu yâş akıdursın Ziyâ’iyâ
Sabr eyle çünki böyle ider iktizâ kazâ (G:14/5)
Kan yutmak: Bir sebeple çok acı ve eziyet çekmek, derdini ve üzüntüsünü içine atıp gizlemek.
(Sefercioğlu, 2010: s.187)
Bagrumuñ pergâlesi dil gül-şeninde lâledür
Her seher kan yutdugum derdüñle gûyâ jâledür (G:154/1)
Karalar bağlamak (giymek): Yas tutmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:452/5)
Tañ degüldür tâli`üm gibi karalar geyse yâr
Zulmeti çün çeşme-i hayvân idinmiş cây-gâh (G:395/5)
Kara topraga karmak: Ölmek, kara toprağa gömülmek. (Uyanıker, 2006: s.318)
Yele virse hevâ karârumuzı
Kara topraga karsa varumuzı (MSD:1/3/1)
Kaşlarını çatmak: Kızmak, öfkelenmek. (http://www.tdk.gov.tr)
O göz ucıyla bakışlar o kaşların çatmak
Ol inciniş o sögüş âh o zâlim-âne `itâb (G:31/4)
Nazar kıl hışm ile râ kaşlaruñ çat ey hilâl-ebrû
Göñül kesb-i safâ eyler ider cânum bu râdan haz (G:207/2)
Kendi hâline bırakmak: İlgilenmemek, karışmamak. (http://www.tdk.gov.tr)
Belâ budur beni `aşkuñ komayur kendü hâlümde
Cihân zevk ü safâda ben günâh ile vebâlümde (TCB:1/4/3)
Baña ta`n eylemeñüz `âleme rüsvây olsam
Kendü hâlümde komaz derd ü gam u `aşk u cünûn (G:347/4)
Kendi kendinden gitmek: Sözlükte ‘’kendinden geçmek’’ şeklinde geçen deyim; bilinci işlemez olmak,
kendini kaybetmek, bayılmak; bir şey karşısında coşkuya kapılmak, duygulanmak; uykuya dalmak,
uyuyakalmak (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Ol kamer-ruh söylese kalmazdı cânumdan ramak
Kendü kendümden giderdüm gelse ol mahbûb-ı cân (G:354/5)
Kıpkızıl divane: Aşırı derecede deli çılgın. (Sefercioğlu, 2010: s.190) Örnekleri için bkz: (G:346/2G:457/2)
Göreli ruhsâr-ı yârı kıpkızıl dîvâneyüz
Lâle gibi daga düşdük kûh-ı mihnet beklerüz (G:169/5)
Kış basmak: Kışın şiddetli soğukları başlamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:2/18)
Vefâda Rüstem iken Zâl-i dehri kış basdı
Harâmi gibi soyar berg-i bîdi bâd-ı şimâl (K:5/9)
Kış kıyamet: Yağmurlu, fırtınalı soğuk hava. (Aksoy, 2015: s.931)
Üzüldi berg-i şecer şimdi kış kıyâmetdür

�Görüñ ki yevm-i yefürr oldı ma`nîde fi’l-hâl (K:5/8)
Kıyamet kopmak: Kıyamet günü gelmek; mec. bir yerde çok
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:107/2-G:332/4-G:393/3)
Mukarrer mi kalur bu derd ü mihnet böyle cânumda
Kıyâmet kopa şefkat gelmeye ol serv-i bâlâdan (G:357/2)

gürültü

ve

telaş

olmak.

Kıyametler koparmak: Bir şeye çok kızarak bağırıp çağırmak, feryat etmek; aşırı gürültülere, kargaşaya
yol açmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Dimeñ nev-restedür ol serv-i bâlâ
Kıyâmet koparur eyleñ temâşâ (KT:1/1)
Kıymetini bilmek: Önemini, değerini bilmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:240/7G:241/5-G:272/2)
Ne bilsün kıymetini `âlem-i vasluñ bu `âlemde
Mukayyeddür saçuñ zencîrine dîvânedür Mecnûn (G:349/3)
Koynuna girmek: Biriyle yatıp sevişmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:1/1-G:17/2G:133/3-G:299/4)
Hîle kurdum koynına girmek tedârik eyledüm
Duydı atası anası Âdem ü Havvâ hakı (G:452/3)
Kömür çiğner deli olmak: Delilerin kömürü bile çiğneyeceği düşünülerek karşısındakini hiçbir şeyden
anlamaz sananlara karşı söylenir. (Beyzadeoğlu, 2006: s.12) Örnekleri için bkz: (KT:28/2)
Zâhidâ sen de kömür çiyner deli sanma beni
Bilürin küllî cehennem ahkerîdür ahkerî (K:11/31)
Kulağına girmemek: Söylenilen sözlere önem vermemek, söylenenleri anlamamak, benimsememek.
(http://www.tdk.gov.tr)
Senüñ asla kulagına girmez
Çıksa `ayyûka `âşıkuñ âhı (G:490/3)
Kulak tutmak: Dinlemek, işitmek istemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Dimem ey sûfî saña `âşık olup dil-ber gör
Söz güherdür kulaguñ tut bir iki gevher gör (G:73/1)
Kul etmek: Kendine aşırı derecede bağlamak, boyun eğdirmek. (http://www.tdk.gov.tr)
`Arz idüp elif kaddin kul itdi beni cânân
“Men `allemeni harfen kadd sayyereni `abden” (G:373/3)
Kul olmak: Aşırı derecede bağlanmak, boyun eğmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:297/3)
Pâdişâh-ı `aşka kul olalı bu `âlemde biz
Mâlik-i mülk-i gamuz başka velâyet beklerüz (G:169/3)
Kulp takmak: Kusur, bahane bulmak. (Aksoy, 2015: s.945) Örnekleri için bkz: (MHM:3/1/3)
Kapuña öykündügiyçün kulb takdı çerhe mâh
Her gice encümle eyler nâr u nûr anı güneş (K:4/34)
Kulu kurbanı olmak: Bir kimseye karşı büyük bir saygı ve bağlılıkla fedakarlık yapmaya hazır olmak.
(Aksoy, 2015: s.945)

�Döne döne bezm-i cânâna kebâb olmak diler
Oldı ol Mirrîh çeşmüñ kulı kurbânı güneş (K:4/14)
Kuru efsane: Boş laf, bir işe yaramaz nasihat. (Sefercioğlu, 2010: s.163) Örnekleri için bkz: (G:137/7)
Gör mâcerâ-yı eşkümi ol âsitânede
Deryâyı añma kalma bu kuru efsânede (G:405/1)
Kuru iftira (bühtan): Hiçbir dayanağı bulunmayan iftira. (Aksoy, 2015: s.946)
Ugraduñ bir kurı bühtâna yaşuñ akmakda
Yiridür gark ola ger bahr-ı sirişküñde zemîn (K:8/20)
L
Lazım gelmek (olmak): Gerekmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Müderrislik olaydı ger sakâl u taylasân ile
Keçi lâzım gelirdi kim diye tefsîr-i Keşşâfı (KT:56/2)
M
Mecnunluğu tutmak: Sözlükte ‘’deliliği tutmak’’ şeklinde geçen deyim; delice davranmak
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Çıkup gitdüm mahalleñden Ziyâ’î gibi ey Leylâ
Yine Mecnûnlugum tutmış gibi yabana çıkdum ben (G:365/5)
Medet ummak (beklemek): Yardım beklemek. (http://www.tdk.gov.tr)
Girdâb-ı bahr-ı derde düşüp dil meded umar
Ol derd-mendi yâd ide yok mı bir âşinâ (G:29/3)
Mekân tutmak: Bir yere yerleşmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Hakka minnet kim yüzin gördi yine ashâb-ı `aşk
Mustafâ gâr-ı belâda gerçi dutmışdı mekân (G:341/3)
Mesken tutmak: Yerleşmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Seng-dil bir sanemüñ derdini çekmek gibidür
Böyle bir seng-i siyâh üzere tutmak mesken (K:9/4)
Meydana çıkmak: Ortaya çıkmak, belli olmak (bir durum), ortada kendini göstermek (biri). (Aksoy, 2015:
s.966)
Bugün gam küştî-gîrin hâke saldum pây-mâl itdüm
Senüñ şevk-i mey-i `aşkuñla çün meydâna çıkdum ben (G:365/4)
Meydan almak: esk. Gelişmek, yayılmak, geniş ölçüde olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
`Arsa-i nazm Ziyâ’înüñ atı oynagıdur
Her kimüñ kim hüneri var ise meydân alsun (G:359/5)
Mihnet çekmek: Sıkıntılı bir duruma katlanmak, sıkıntı çekmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (K:11/7-G:311/5)
Saçuñ vasf itmede cânâ ne mihnetler çekilmişdür
Beyâza çıkmada hattuñ ne zahmetler görilmişdür (G:77/1)
Murat almak: Dileğine kavuşmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (MAŞ:1/4/4-G:338/3G:371/1)

�Ne dünyâdan murâd aldum ne oldum tâlib-i `ukbâ
Ziyâ’î gibi dünyâmı vü `ukbâmı harâb itdüm (G:272/5)
N
Namus şişesini yere çalmak: Namus meselelerini hiçe saymak, umursamamak. (Gülüm, 2013: s.77)
Ziyâ’î zulmet-i gamda ne kara günlere kaldum
Döküldi yüz suyı ben câm-ı nâmûsı yire çaldum (MAŞ:1/4/1)
Ne hacet: Gereksiz, gerek yok. (http://www.tdk.gov.tr)
Ey Ziyâ’î şâh-ı hûbân oldugına ol sanem
Zülfi dâll ü hüsni şâhiddür ne hâcet söylemek (G:244/5)
Nispet etmek: Eşit tutmak, oranlamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:483/2)
Cinânı kûy-ı yâra nisbet itme
Be hey zâhid kusûrı var cinânuñ (G:243/4)
O
Ocağına su koymak: Sözlükte ‘’ocağını söndürmek, ocağına incir dikmek, ocağına darı ekmek’’ şeklinde
geçen deyim; birinin evini barkını dağıtmak, bir daha şenlenemez duruma getirmek, çoluk çocuğunu yok
etmek (Aksoy, 2015: s.983) evini barkını yıkmak (Beyzadeoğlu, 2006: s.12) anlamındadır.
Su koyup ocagına düşmen-i dînüñ bârân
Umarın memleketin gark ide ekser deryâ (K:1/6)
Ö
Ölüp ölüp dirilmek: Çok sıkıntı, acı çekmek veya çok ağır hastalık geçirmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Örnekleri için bkz: (G:299/2-G:332/3)
Âhir ölüp dirilüp bir dirlik ıssı olmadum
Bilmezin yohsa bu halk içmiş midür âb-ı hayât (KT:15/2)
Ömrü vefa etmemek: Bir sonuca ulaşmadan ölmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Didiler giderek ol cevri çok dil-ber cefâ itmez
Cefâya sabr iderdüm korkarın `ömrüm vefâ itmez (G:180/1)
P
Parmağında oynatmak: Birini kukla gibi kullanmak, ona istediğini yaptırmak. (Aksoy, 2015: s.1006)
Güzellikde tutalum mâhı bir barmakda oynatduñ
Gel ey hurşîd-i `âlem-bînüm olma hüsnüñe magrûr (G:134/4)
Parmakla gösterilmek: Çok ünlü bir kimse olmak. (Aksoy, 2015: s.1007) Örnekleri için bkz: (K:4/40)
Şehr halkı birbirine gösterür barmagıla
Sen hilâl itdüñ beni derdüñle beñzer ey melek (G:244/2)
Pay mal olmak: Sözlükte ‘’ayak altında kalmak’’ şeklinde geçen deyim; çok gelinip geçilen yerde
bulunmak; çevresince hor görülmek, kendisine karşı kötü davranılmak (Aksoy, 2015: s.600) anlamındadır.
Örnekleri için bkz: (K:8/23-MHM:1/4/2-G:177/3-G:476/4)
Ziyâ’î biz edânî-i zamâna pây-mâl olduk
Kemâl ile ma`ârif ehlin ancak zü-fünûn añlar (G:166/5)
R

�Rağbet etmek (göstermek): İstemek, beğenmek, istekle karşılamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (G:340/5-KT:16/1)
Şâ`ir-i fâzıla bir ragbet ider kalmadı hîç
Ne `acebdür bu ki şâ`ir geçinür her nâdân (K:7/17)
Ramak kalmak: Bir şeyin olmasına çok az kalmak. (Baran, 2015: s.141) (Örnekleri için bkz: (G:343/3)
Ol kamer-ruh söylese kalmazdı cânumdan ramak
Kendü kendümden giderdüm gelse ol mahbûb-ı cân (G:354/5)
Rast gelmek: Karşılaşmak (biriyle); düşünülmediği halde kendisini bulmak (bir şey); isteğine uygun olmak
(iş); hedefi bulmak (atılan şey). (Aksoy, 2015: s.1017) Örnekleri için bkz: (G:306/3-G:414/4-G:490/2KT:25/2-KT:26/2)
Geldi fâlumda elif takdîre oldum muntazır
Rast geldüm togrusı yâruñ kad-i bâlâsına (G:431/2)
Renk etmek: Sözlükte ‘’renk vermek (katmak)’’ şeklinde geçen deyim; çamaşır rengi solmak; neşe, canlılık
veya değişiklik kazandırmak; açık etmek (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Mekr ider zülfüñ meger ey dil-ber-i Yûsuf-cemâl
Ehl-i şevke renk ider la`l-i ruh-ı rengînüñ al (G:266/1)
Reva görmek: Bir davranışı, bir olayı bir kimse için uygun görmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (K:8/23-G:149/2)
Hîç Hakk revâ görür mi ki ben derdini çekem
Agyâr ile safâlar ide ey Ziyâ’î dost (G:39/5)
Revan olmak: Yola çıkmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:3/3-G:354/1-G:354/3-G:362/5MAM:8/1)
Cân virürken mürdeye `âşıklar anuñ vaslına
Şimdi `İsâ cân virüp firdevse olmışdur revân (G:332/2)
Rızkını taştan çıkarmak: Sözlükte ‘’ekmeğini taştan çıkarmak’’ şeklinde geçen deyim; geçimini
sağlamakta çok becerikli olmak; en zor koşullarda bile kazancını sağlamak (http://www.tdk.gov.tr)
anlamındadır. Örnekleri için bkz: (KT:9/1)
Lâle-veş rızkuñı taşdan çıkar olma dil-teng
Dâg-ı gam var ise sîneñde Ziyâ’î katlan (K:9/20)
Rüsva olmak: Toplum içinde ayıplanacak bir duruma düşmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Korkarın `âr ide benden seg-i kûy-ı dil-ber
Yohsa ben kendüm olurdum katı çokdan rüsvâ (G:2/3)
S
Saçını başını yolmak: Üzüntüsünden dövünmek. (Aksoy, 2015: s.1021)
Derdi mi dökdi saçın pîre-zen-i dehr yolar
Dökilen ak saçıdur berf degüldür hakkâ (K:2/15)
Sakalı değirmende ağartmak: Yaşlılığına karşın bilgisiz olmak. (Aksoy, 2015: s.1025)
Hoş degirmende agarmışdur sakalı kim senüñ
Âsitânuñ beklemez ey lutf-ı `ummânî güneş (K:4/32)
Sayesine girmek: Bir kişinin gölgesine yıkılmak, birinin koruması altına girmek. (Gedik, 2013: s.84)

�Ey Ziyâ’î geye çün sâdesin ol serv-i sehî
Zevk anuñ sâyesine girmek imiş dünyâda (G:415/5)
Sefa sürmek: Rahat, sakin ve eğlenceli yaşamak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:3/10G:112/1-G:259/2-G:352/2-G:355/3)
Lâyık-ı vasl olmadur bu eşk-i dîdemden garaz
Bir safâ sürmekdür âhir şimdiki demden garaz (G:201/1)
Selam vermek: Selamlamak; başını sağ ve sol
(http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (MAM:9/1)
Rast gelse lutf ile agyâra virürmiş selâm
Togrusı söylendi ol serv-i gül-endâm üstine (G:414/4)

omuzlarına

çevirerek

namazı

bitirmek.

Sevk etmek: Göndermek, götürmek; mec. sürüklemek, itmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Taş atdı habîbüm baña sevk itdi rakîbüm
Tokındı baña elüñi göñlümce yaşasun (MFvMT:22/1)
Silip süpürmek: Evi, ortalığı temizlemek; ne var ne yoksa hepsini yemek; ne var ne yok hepsini alıp
götürmek veya yok etmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Niçe kez âsitân-ı yârı silmişdür süpürmişdür
İki çeşmüm iki sakkâsı bâd-ı âh ferrâşı (G:437/4)
Sizden iyi olmasın: Birinin, orada bulunmayan bir kimseyi överken karşısındakine söylediği bir nezaket
sözü. (http://www.tdk.gov.tr)
Didüm şehâ rakîbden a’lâ itüñ olmaya
Güldi ayıtdı hazretüñüzden yeg olmaya (MFvMT:1/1)
Soğuk çekmek: Sözlükte ‘’soğuk almak’’ şeklinde geçen deyim; üşüyerek hastalanmak (Aksoy, 2015:
s.1040) anlamındadır.
Ben niçe ıssı sovuk çekmişem ey lutf ıssı
Dergehüñ oldı sovukdan baña âhir me’vâ (K:2/17)
Sözü kesmek: Kendi konuşmasını bitirmeden susmak; başkasının konuşmasını durdurmak. (Aksoy, 2015:
s.1046)
Añduk âşnâ-yı kelâm içre ser-i agyârı
Kerem eyle sözümüz burada cânâ keselüm (G:296/2)
Sözünde durmak: Verdiği sözü yerine getirmek. (Aksoy, 2015: s.1046)
Gice ol meh gele diyü oyalanıgördüm
Durmadı `ahdine âhir o yalanı gördüm (G:274/1)
Sözünü tutmak: Verdiği sözü yerine getirmek (kendisinin); davranışlarında birinin sözüne, öğüdüne
uymak. (Aksoy, 2015: s.1047)
Vâ`ız didi günehdür koynına girme yâruñ
Hîç tutmadum sözini nâ-geh günâha girdüm (G:299/4)
Şehit düşmek (olmak): Kutsal bir ülkü veya inanç uğrunda ölmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (TCB:1/4/2)
Murâdum bu ki göñlüm mürşîd-i `aşka mürîd olsun
Yolında cânumuz ol şâhid-i cânuñ şehîd olsun (G:319/1)

�Şevk vermek: İsteklendirmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:146/3-G:300/3)
Ehl-i bezme şevk virdi câm-ı mey mey-hânede
San ki mescid rûşen oldı pertev-i kandîlden (G:314/4)
Şevke gelmek: İsteği, hevesi artmak; neşelenmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:10/26G:48/5-G:58/5-G:85/5-G:118/5-G:191/5-G:211/5-G:262/5-G:265/5-G:344/5-G:488/5)
Ziyâ’î şevke geldi göñli bir fânûs-ı hikmetdür
Ki anda rûz u şeb `aşk âteşi turmaz yanar tenhâ (G:17/5)
Şeyda kılmak: Delirtmek, aklını oynattırmak. (Gülüm, 2013: s.231) Örnekleri için bkz: (G:242/3)
İftihârumdur beni bu resme rüsvâ kılduguñ
İştihârumdur cihânda böyle şeydâ kılduguñ (G:242/1)
Şeyda olmak: Deli olmak, delirmek, aklını kaçırmak. (Gülüm, 2013: s.231) Örnekleri için bkz: (G:285/3)
Ol hilâl-ebrû işitdi böyle şeydâ oldugum
Derd ile cismüm hayâl itdi ki “men yesma` yuhîl” (G:265/3)
Şeytana uymak: Doğru yoldan ayrılarak kötü bir iş yapmak. (Aksoy, 2015: s.1059)
Yârum agyâra enîs olmasa hoş hem-dem idi
Ol perî uymasa şeytâna melek âdem idi (G:453/1)
Şeytanlık etmek: Uygunsuz, kötü bir is yapmak, karsındakini kandırmak, aklını çelmek. (Uyanıker, 2006:
s.373)
Sen melek-sîmâya zemm itmiş bizi bir müdde`î
Lâ-cerem şeytânlık iden `âkıbet merdûd olur (G:102/3)
T
Takati kalmamak (kesilmek): Gücü azalmak, bitmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Niçe iş`âr ideyin derd-i derûnum yâra
N’ideyin kalmadı âh eylemege tâkatüm âh (G:386/2)
Takati tak olmak (etmek): Dayanamamak, gücü yeterli olmamak. (Kaya, 2011: s.118)
Tâkatüm tâk olur görmeyeli hâk-i derüñ
Derüñi mesken ideyin bulur isem fırsat (G:33/3)
Firâk-ı tâk-ı ebrû tâkatüm tâk itdi va’llâhi
Gamuñla kıl gibi kılduñ beni hey mû-miyânum gel (G:252/4)
Talihi açılmak: Sözlükte ‘’bahtı açılmak’’ şeklinde geçen deyim; talihi dönüp uygun duruma veya
arzulanan sonuca gelmek (http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:174/5)
Ola kim açılaydı tâli`ümüz
Ruh-ı cânâneden nikâb alalum (G:287/6)
Tana kalmak: Şaşakalmak, şaşırmak. (Gülüm, 2013: s.234) Örnekleri için bkz: (G:289/4)
Seher vaktinde mâhum gün yüzüñ gördüm tañakaldum
Fenâ olur vücûdum diyü kapuñda bakakaldum (G:291/1)
Tanrı hakkı için: Sözlükte ‘’Rabbena hakkı için’’ şeklinde geçen deyim; ant içerken inandırmak için
kullanılan bir sözdür. (http://www.tdk.gov.tr)

�Safâ-yı câm-ı sahbâyı cihân bezminde benden sor
Niçe kez pâdişâhum Tañrı hakkıyçün fakîr itdi (G:454/2)
Tapusundan sürmek: Makamından uzaklaştırmak, huzurundan uzak tutmak, ayrı koymak. (Gülüm, 2013:
s.234)
Ey gözlerümüñ nûrı beni sürme tapuñdan
Hâk-i kademüñ kuhlı Sifehânda bulınmaz (G:176/4)
Tasa çekmek: Kaygılanmak, üzüntü içinde olmak, üzülmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(G:250/5)
Cân gussa çeker cümle cihân vâsıl-ı cânân
Dil derdini çekmekde sürer zevkini `âlem (G:294/2)
Taşa tutmak: Taş saldırısına uğratmak, üzerine arka arkaya taşlar atmak. (Aksoy, 2015: s.1066)
Ugramasun kabrüme mecnûn rakîb-i bed-nihâd
Makberüm taşından anı taşa tutmakdur murâd (MFvMT:5/1)
Taş bağırlı: Sözlükte ‘’katı (taş) yürekli’’ şeklinde geçen deyim; acıklı şeylerden üzüntü duymayan,
acıması olmayan (Aksoy, 2015: s.915) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:400/1)
Taş bagırlı dil-berüñ `aşkıyla göñlüm hânesin
Muhkem olsun diyü tâ evvelde bünyâd eyledüm (G:301/3)
Taşra çıkmak: Dışarı çıkmak, uzaklaşmak, uzaktan bakmak. (Gülüm, 2013: s.237) Örnekleri için bkz:
(G:141/1)
Ey Ziyâ’î kalb-i fâsık gibi zulmetdür içi
Taşra çık görmek dilerseñ âfitâb-ı hâveri (K:11/33)
Tavus gibi cevlan etmek: Tavus kuşu gibi oradan oraya yürümek, ortalıkta dolanmak, gezinmek. (Gülüm,
2013: s.238)
Gül-i rengîn ile her şâh-ı gül gül-zâr-ı `âlemde
Ziyâdan cilve eyler sanasın cevlân ider tâvus (G:186/3)
Terk-i can etmek: Canını vermek, bir amaç uğruna canını ortaya koymak, ölmek, canını saçmak, canından
vazgeçmek. (Gülüm, 2013: s.270)
Yiridür terk-i cân itsem çü sen terk-i diyâr itdüñ
Sıduñ ahdi bizi gâyetde şimdi dil-figâr itdüñ (G:231/1)
Tersine dönmek: Beklenildiği, umulduğu gibi gerçekleşmemek, aksi olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Ey dirîgâ ki döner `aksine bu devr-i zamân
Düşdi bir hüsn-i gurûra yine nev`-i insane (K:7/1)
Miyâncı olmayınca bilini kuçdurmaz ol âfet
Cihân aksine döndi şimdi ortalık temâşâlık (G:215/3)
Teselli bulmak: Avunmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:302/5)
İderken `arbede bahtumla ben hâl ise diger-gûn
Tesellî buldı kalbüm kıssa-i Kaysı añup ol gün (MŞ:1/3/3)
Tevekkül kılmak: Kaderine razı olmak, kadere boyun eğmek. (Gülüm, 2013: s.242)
Âh idüp hakka tevekkül kıldı

�Didi “e’l-leyletü hublâ” Mecnûn (KT:37/2)
Toprağa salmak: Dünyaya yollamak, topraktan yapılma bedenlere sokmak, insan şekline bürünmek,
toprağa gömmek, üstünü toprakla örtmek. (Gülüm, 2013: s.243) Örnekleri için bkz: (G:164/5)
Salar anca garîbi topraga
Nâz ile çün o dil-rübâ salınur (G:129/3)
Toprağa yüz sürmek: Secde etmek, alnını toprağa sürmek, yerlere kadar eğilmek, toprağı öpmek. (Gülüm,
2013: s.244)
Yüzümi topraga sürdüm eyledi yüzbiñ cefâ
Olmışam her vech ile kendü yüzümden bî-haber (G:90/4)
Toprak olmak: Ölümünün üzerinden çok zaman geçtiği için artık çürümüş olmak, toprağa karışmış olmak;
ölmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Varayın hâk olayın kûy-ı dil-ârâda hemân
Yok mıdur kimse baña ögredecek bir efsûn (G:347/2)
Tut ki: Varsay ki. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (D:s/2-K:2/12-K:9/12-G:83/2-G:83/5G:165/3-G:316/5-G:318/4-G:440/2)
Rindler `îd olıcak kûy-ı harâbata gider
Tut ki bayrâm ayıdur mey-gedenüñ miftâhı (G:434/3)
Tülû' etmek: Doğmak, meydana gelmek. (Gülüm, 2013: s.247)
Bir güneşdür zâtı kim ebr-i siyâh içindedür
Yâ tulû` itmiş karañu gicede şevk ile mâh (G:395/3)
Ü
Ümit kesmek: Umut etmekten, ummaktan vazgeçmek, beklenen bişeyin olmayacağına inanmak. (Gülüm,
2013: s.249) Örnekleri için bkz: (G:59/2-G:94/2-G:297/2-G:306/2-G:357/3-G:371/5)
Hasûd-ı lâ-yesûduñ baña bugzı bir zarar kılmaz
Murâdumdan ümidüm kesmişem bir merd-i me’yûsem (G:278/4)
Üstüne gelmek: Bir kişi, bir şeyin yapılması yada konuşulması sırasında gelmek. (Aksoy, 2015: s.1091)
Çeşmi hayâli ile gözüm uykuya varur
Ey cân gelürse üstüme uyarıgör (G:128/4)
Üstüne yürümek: Saldırırcasına ona doğru gitmek. (Aksoy, 2015: s.1092)
Germ olup `ârız-ı cânânuma öykünmişsin
Şafak üstüñe yüridi tutul ey mâh tutul (G:268/2)
V
Vefa görmek: Birinin verdiği sözleri yerine getirmesi, sözüne sadık kalması. (Gülüm, 2013: s.252)
O servüñ râst geldüm şevkine bir bûse `ahd itdi
Dehân-ı yârdan ben zerre mikdârı vefâ gördüm (G:306/3)
Vücuda gelmek: Ortaya çıkmak, oluşmak, meydana gelmek, olmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Deşt-i `ademde iken o gün zîver-i cihân
Şehr-i vücûda geldi be-nâ-gâh ser-be-ser (K:3/14)
Y

�Yabana çıkmak: Sözlükte ‘’gurbete çıkmak’’ şeklinde geçen deyim; doğup yaşanılan yerden uzaklaşmak
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır.
Çıkup gitdüm mahalleñden Ziyâ’î gibi ey Leylâ
Yine Mecnûnlugum tutmış gibi yabana çıkdum ben (G:365/5)
Yabana gitmek: Tanınmayan, bilinmeyen biriyle, bir yabancıyla evlendirilmek; bulunduğu yerden başka
bir yere yaşamak için gitmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Gice kasd eylemiş âheng-i âhum çıkmaga çerhe
Senüñ kûyuñ koyup yabana gitmişdür yañılmışdur (G:77/3)
Yabana söylemek: Uygun olmayan, saçma birşey söylemek. (Aksoy, 2015: s.1099)
Yabana söylemege başladı yine bülbül
Meger ki mest ider anı şarâb-ı jâle-i gül (G:270/1)
Yabanda kalmak: Geride kalmak, arkada kalmak. (Gülüm, 2013: s.255)
Leylî-i zülf-i nigâruñ biz dahı Mecnûnıyuz
Kalmışuz yabanda sahrâ-yı firkat beklerüz (G:169/6)
Yakası açılmadık söz: Kimsenin bilmediği, işitmediği (küfür, açık saçık söz), (Aksoy, 2015: s.1102)
söylenmesinden kaçınılan söz, övgü veya açık saçık nükte. (Gürgendereli, 2013: s.11)
Ey Ziyâ’î yakası açılmaduk sözdür bu kim
Başa çıkmaz gül gibi çâk-ı girîbân itmeyen (G:338/5)
Yakasını yırtmak: Büyük bir üzüntü ve çaresizlik içinde bulunmak, (Kaya, 2011: s.121) dertten dövünmek,
kıyafeti parçalamak, yakasını iki parçaya bölmek. (Gülüm, 2013: s.256) Örnekleri için bkz: (K:1/15TCB:1/1/3-G:159/2-G:271/1-G:308/1-G:338/5-G:445/3-G:482/3)
Dest-i hasret çekdi çâk itdi girîbânuñ dilâ
Kûy-ı dil-ber seglerinden bârî dâmânuñ gözet (G:35/4)
Yakasın yırtup eyleñ `aybın izhâr
Açılmasun gül-i gül-zâra söyleñ (G:239/6)
Yakam çâk itdügine muhtesib derdüm yok oldur derd
Şarâb u câmı sûfî zîr-i dâmân eyledi kaçdı (G:440/4)
Yakıp yıkmak: Çok büyük zarar vermek, harap etmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Göñlüm yıkıldı cânuma od düşdi hak bu kim
Sultân-ı `aşk kanda ki konsa yıkar yakar (G:127/2)
Yanıp kül olmak: Çok dertlenme, büyük sıkıntı içinde olmak, (Gülüm, 2013: s.257) Örnekleri için bkz:
(G:145/4-G:365/2)
Gam külheninde yandı kül oldı vücûdumuz
Nâr-ı kazâ efendi bizi ol kadar yakar (G:127/4)
Yanıp yakılmak: Derdini döküp sızlanmak. (Aksoy, 2015: s.1106) Örnekleri için bkz: (MHM:1/3/3G:49/1-G:242/5-G:267/1-G:284/2-G:363/1-G:382/4-G:390/4-G:391/4-G:415/4-G:463/1-G:486/1-G:493/5)
Gice meclisde bir hâl itdüñ ey pervâne bi’llâhi
Yanup yakıldugum nâr-ı gam-ı hicrânum añdurduñ (G:226/3)
Yaş dökmek: Ağlamak. (Aksoy, 2015: s.1109)

�Tonandı jâle ile gitdi bergi eşcârı
Yaşın döküp benüm içün meger yolındı cabal (K:5/10)
Yele vermek: Savurup telef etmek, boşuna harcamak. (Aksoy, 2015: s.1113) Örnekleri için bkz:
(MHS:3/2/3)
Yele virse hevâ karârumuzı
Kara topraga karsa varumuzı (MSD:1/3/1)
Yelkenleri indirmek: Sözlükte ‘’yelkenleri suya indirmek’’ şeklinde geçen deyim; önce yükseklerde uçan
kişi, sonunda durumunu yumuşatmak, direnmekten vazgeçmek (Aksoy, 2015: s.1113) anlamındadır.
Sakınur keştî-i hüsnini muhâlif yilden
İndürür yelkenin ol şeh katı âh itsem eger (G:155/3)
Yerden göğe kadar (dek): Pek çok, anlatılamayacak kadar çok. (Aksoy, 2015: s.1115)
Âh kim râz-ı nihânum duyılur nâlemden
Baña yirden göge dek zulm ideyor feryâdum (G:277/2)
Yerden yere vurmak: Birini çok hırpalayarak acınacak duruma sokmak. (Aksoy, 2015: s.1115)
Pervâne gibi kendümi yirden yire ursam
Şevküm var iken yanmaga ey şem`-i mesâkîn (G:353/2)
Yere çalmak: Yere atmak, yere fırlatmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Nerde mâ’ildür güzeller ey Ziyâ’î söyle kim
Yirlere çaluñ meded tek bunda zâr eyleñ beni (G:471/5)
Yere (yerlere) girmek: Sözlükte ‘’yerin dibine geçmek (batmak veya girmek)’’ şeklinde geçen deyim; pek
çok utanmak, o anda kimsenin kendisini görmemesini istemek (Aksoy, 2015: s.1116) anlamındadır.
Örnekleri için bkz: (G:474/6)
Dem-i âhirde sanmañ menzilüm zîr-i türâb itdüm
Günâhum çoklugından yirlere girdüm hicâb itdüm (G:272/1)
Yeridir: Layıktır, uygundur, münasiptir anlamında kullanılan bir söz. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için
bkz: (K:1/36-K:4/8-K:4/42-K:8/20-K:9/17-G:28/3-G:72/3-G:180/3-G:223/2-G:227/3- G:231/1-G:393/2G:438/6)
Yine ben vâsıf-ı hatt-ı leb-i cânân oldum
Levh-i yâkûta yazılsa yiridür bu sözler (G:160/4)
Yıldızı düşmek: Sözlükte ‘’yıldızı düşük, yıldızı sönmek’’ şeklinde geçen deyim; talihsiz, bahtsız olmak,
gözden düşmek, ününü yitirmek, itibarını kaybetmek (Aksoy, 2015: s.1119) anlamındadır.
Tâli`üm yokdur güneş yüzlülere meyl itmede
Yıldızum düşmiş meh-i tâbânum incinmiş gibi (G:479/2)
Yok olmak: Ortadan kalkmak, kaybolmak; mec. varlığı sona ermek. (http://www.tdk.gov.tr)
Yakam çâk itdügine muhtesib derdüm yok oldur derd
Şarâb u câmı sûfî zîr-i dâmân eyledi kaçdı (G:440/4)
Yok yere: Gereği yokken, hiç bir neden bulunmadığı halde. (Aksoy, 2015: s.1121) Örnekleri için bkz:
(K:5/11-G:23/3)
Mesnedümdür her gice der-gâhuñ ey meh-rû diyü
Kendüme bu töhmeti yok yire isnâd eyledüm (G:301/4)

�Yola düşmek: Bir yere gitmek üzere yola çıkmak. (Aksoy, 2015: s.1121)
Der-i maksûd ümîdiyle dirîgâ bagrumı deldüm
`Aceb-vâr yollara düşdüm `aceb sahrâlara geldüm (MŞ:1/4/3)
Yol bulmak: Sonuca varmak için uygulanması gereken davranış biçimini bulmak; çözüm, çare bulmak.
(Aksoy, 2015: s.1122)
Ey Ziyâ’î zulmet-i firkatde kaldum yaluñız
Menzil-i maksûda yol bulmak muhâl oldı baña (G:21/5)
Yolda kalmak: Kaza, doğal afet vb. sebeplerden dolayı yolda ilerleyememek, gideceği yere varamamak.
(http://www.tdk.gov.tr)
Eflâke çıkdı âhum bir demde menzil aldı
Üftâde eşküm ammâ bir yirde yolda kaldı (G:470/1)
Yoluna can (canını) vermek: Birinin uğruna ölmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (G:297/3G:235/5-G:322/2-G:351/4-G:421/3)
Yolına `âşıklar anuñ cân virür dörder beşer
Dir görenler ol melek-sîmâyı mâhirü’l-beşer (G:65/1)
Yolunu yanılmak: Sözlükte ‘’yolunu sapıtmak, yolunu şaşırmak’’ şeklinde geçen deyim; doğru yoldan
ayrılmak, kötü yola sapmak (Aksoy, 2015: s.1124) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (G:314/2)
Şevk-i ruhuñ çün oldı delîli Ziyâ’înün
Tutdı reh-i mahabbeti yolın yañılmadı (G:463/5)
Yol vermek: Geçmesine izin vermek; işten çıkarmak. (Aksoy, 2015: s.1124) Örnekleri için bkz: (K:1/3K:1/23-K:1/24-K:1/26)
Tañ degüldür aña dahl eylese her âb-ı revân
Yol virür `asker-i küffâra bu ebter deryâ (K:1/11)
Yuva tutmak: Sözlükte ‘’yurt tutmak’’ şeklinde geçen deyim; bir yeri yurt edinmek, bir yerde yerleşmek
(Aksoy, 2015: s.1127) anlamındadır.
Bir Hudâyî kayalardur ki Hudâ ide halâs
Şâhin-i tab`umı bu yirde yuva tutmakdan (K:9/16)
Yüreği oynamak: Birden heyecanlanmak. (Aksoy, 2015: s.1131)
Mihrüñ ile gün başına pîr-i çerhüñ her seher
Yüregi oynar ferâhdan görse sen cânı güneş (K:4/33)
Yüreği titremek: Duygulanmak, endişe, korku duymak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(K:2/28)
Heybetüñden yüregi ditrer eyâ bahr-ı kerem
Sanma kim kıldı temevvüc bu hüner-ver deryâ (K:1/16)
Yüz bulmak: İlgi ve yakınlık görmek. (Aksoy, 2015: s.1132)
Yüz bulup ruhsârına öykünmek istersin yine
Ey gül-i ter yâr elinde olımazsın sag sol (G:263/2)
Yüz çevirmek: Gösterdiği ilgiyi kesmek. (Aksoy, 2015: s.1132) Örnekleri için bkz: (G:203/1-G:317/5)
Zâhidâ çün yüz çevirdüñ sübha-i sad dâneden

�Bu riyâdan yeg degül miydi ferâgat eylemek (G:244/3)
Yüz suyu: Şeref, itibar, hatır. (Demir, 2013: s.17) Örnekleri için bkz: (MAŞ:1/4/1-G:383/2-G:439/1G:471/2)
İftirâ taşı ile şîşe-i `ırzuñ sıdılar
Gitdi yüz suyı sevinmekde `adû-yı bî-dîn (K:8/19)
Yüz sürmek: Büyük sevgi, saygı gösterilen birinin katına çıkarken eşiğine, ayağına… doğru eğilmek.
(Aksoy, 2015: s.1134) Örnekleri için bkz: (K:1/13-G:191/2-G:412/1-G:487/3)
Ayagına yüz sürem derd-i derûnum söyleyem
Sâye-âsâ ol boyı servüñ düşersem yanına (G:394/3)
Yüz tutmak: Bir şey, olmak üzere bulunmak; giderek biçim ve renk değiştirmek, (http://www.tdk.gov.tr)
olma yönünde ilerlemek. (Aksoy, 2015: s.1134) Örnekleri için bkz: (G:74/1-G:98/4-G:252/3)
Sıdı peymâne-i kalbüm çün o peymân-şiken
Dîdeden hûn-ı ciger akmaga yüz tutsa n’ola (G:6/2)
Yüz urmak: Başvurmak, müracaat etmek, yüz sürmek, secdeye kapanmak, yere kapanmak, yönelmek,
gitmek, rağbet etmek, aksetmek, yansımak. (Gülüm, 2013: s.277)
İtsün ol mîr içün du`â dil ü cân
Yüz urup bâb-ı rabb-ı erbâba (K:10/27)
Yüzü gülmek: Neşelenmek, sevinmek, sevindirici bir duruma kavuşmak; (Aksoy, 2015: s.1134) sevinci
yüzünden belli olmak; feraha kavuşmak; temiz, tertipli duruma gelmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Şebnemden ayruk aglamadı kimse çerhden
Her kanda baksa kişi cihânuñ yüzi güler (K:3/9)
Yüzün aydın: Sözlükte ‘’gözün aydın’’ şeklinde geçen deyim; kavuştuğun sevinçli gün (yada sevindirici
olay) kutlu olsun. (Aksoy, 2015: s.818) Örnekleri için bkz: (G:135/5)
Gün yüzini ol meh-rû gösterdi Ziyâ’îye
Didi ki yüzüñ aydın gel şevke be hey miskîn (G:344/5)
Yüzünü ak etmek: Sözlükte ‘’yüzünü ağartmak’’ şeklinde geçen deyim; yaptığı işle birine övünç duyacağı
bir durum kazandırmak; yaptığı işle kendisi övüneceği bir duruma kavuşturmak (Aksoy, 2015: s.1137)
anlamındadır.
Ag iderken yüzini dökdi sefîd içini bâd
Zişt görinse bu dem pîre-zen-i dehr n’ola (K:2/4)
`Ârızuñ üzre hâl ü zülfüñle
Sayd-ı mürg-ı dil eyledüñ yüzüñ ag (G:211/3)
Yüzünü göstermek: Uzun süre görünmeyen birini ya da bir şeyi görmek, hasreti dindirmek, nasip olmak,
kısmet olmak, kendini göstermek, meydana gelmek. (Gülüm, 2013: s.281) Örnekleri için bkz: (K:2/23G:100/2-G:207/5-G:443/3)
Ne yüzin gösterür ol meh ne göñül şevke gelür
Ne o meh-pârede ay var ne Ziyâ’îde güneş (G:191/5)
Yüzünü kıble edinmek: Yüzünü birine dönmek, kendinden üstün olan birine doğru yönelmek. (Gülüm,
2013: s.282)
Ka`be hakkı çün ehl-i mahabbet cemâlüñi

�Kıble idindiler sanemâ gör ne kıldılar (G:124/3)
Yüzünü yere düşürmek: Sözlükte ‘’surat asmak’’ şeklinde geçen deyim; kaşlarını çatıp yüzüne küskün ve
dargın bir anlam vermek (Aksoy, 2015: s.1050) anlamındadır.
Yüzini düşürür mihrüñ yire ruhsârı cânânuñ
Meh-i bedri hilâl eyler o mâh-ı enverüñ kaşı (G:437/3)
Yüzü sararmak: Korku, üzüntü, coşku vb. sebeplerle yüzün rengi solmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Örnekleri için bkz: (G:115/5)
Seni sevdüm görüp ey sâde geyen nakşı güzel
Baña renk oldı sarardı yüzüm ol sevdâda (G:415/3)
Yüzü sıcak olmak: Çok sevilmek, hoşlanılmak. (http://www.tdk.gov.tr)
Beglerüñ gerçi yüzi ıssıdur ammâ var ümîd
Seni sovutmaya nevmîd idüp ol kân-ı sahâ (K:2/30)
Yüzü yere düşmek: Sözlükte ‘’yüzü yere gelmek (geçmek)’’ şeklinde geçen deyim; çok utanmak
(http://www.tdk.gov.tr) anlamındadır. Örnekleri için bkz: (K:1/23-G:28/2)
Şâh-ı `aşk öñinde hacletden yüzüm düşer yire
Ger koyup tâc-ı melâmet hırka-i `ârı geyem (G:284/4)
Yüzü yere urmak: Saygıyla yerlere kadar eğilmek. (Gülüm, 2013, s.261)
Niyâz idüp yire urmam yüzüm bâb-ı erâzilde
Ganî-i Lem-yezelden gayra `âlemde sücûdum yok (G:224/3)
Yüzü yok: Bir kusuru bulunduğu yada daha önce çok şey istemiş olduğu kimseden yeni bir istekte
bulunmaya utanmak. (Aksoy, 2015: s.1139)
Şöyleyem bakmaga yüzüm yokdur
Rûy-ı yârâna vech-i ashâba (K:10/10)
Z
Zahmet çekmek: Güçlükle karşılaşmak, sıkıntıya katlanmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(K:11/10-KT:47/2)
Kendüye dost beni kendüye bed-hvâh bilür
Çekdügüm zahmeti bilmez henüz Allâh bilür (G:121/1)
Zahmete girmek (katlanmak): Zahmet etmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Zahmete girme cefâ eyleme didüm didi yâr
Sen de sabr eyle cefâma ne kadar zahmet ise (KT:45/2)
Zahmet vermek: Birine maddi manevi yük olmak, sıkıntı yaşatmak. (Gülüm, 2013: s.285)
Cân virürdüm yolına makbûli olmaz korkaram
Katlüm isterdüm velî kattâlüme zahmet virür (G:63/2)
Zari kılmak: Dertle, kederle ağlamak. (Gülüm, 2013: s.286)
Ey perî dîvâneñem var ise yâ mest-i meyem
Kılurın zârî vü nâle bezmde bilmem neyem (G:284/1)
Zebun olmak: Zayıflatmak, güçsüz kılmak, gücünü kırmak. (Gülüm, 2013: s.286)
`Aceb mu`tâd imiş göñlüm belâ-yı `aşkı çekmede

�Zebûn olurdı gerdûna eger yüklense bu a`râz (G:203/3)
Zevk etmek: Eğlenmek. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz: (K:7/16-K:7/26-K:8/4-G:12/4-G:132/1G:370/2-G:377/4-KT:28/2)
Ziyâ’înüñ efendi şevki rûy-ı meh-veşüñdendür
Gam-ı hicrân ile zevk itdügi yâd-ı lebüñdendür (G:76/5)
Zevk sürmek: Zevk içinde olmak, durumundan, halinden memnun olmak. (Gülüm, 2013: s.287)
Cân gussa çeker cümle cihân vâsıl-ı cânân
Dil derdini çekmekde sürer zevkini `âlem (G:294/2)
Ziyan etmek: Yersiz, boş yere harcamak; zarara uğratmak. (http://www.tdk.gov.tr) Örnekleri için bkz:
(G:140/2-G:250/2-G:263/4-G:268/5)
Ziyâ’î gibi `ömrüm nakdini harc eyledüm bir bir
Ticâret bilmedüm âhir tasavvurdan ziyân itdüm (G:273/5)
Ziyaret etmek: Birini görmeye gitmek; bir yeri görmeye gitmek. (http://www.tdk.gov.tr)
Hâk-i mezâr-veş göñül alçaklugın kılup
İtsün du`â ziyâret idenler mezârumı (G:491/4)
Divanda yer alan bazı deyimlerin günümüzde kullanımı ve karşılığı bulunmadığı veya deyim sözlüklerinde
geçmediği tespit edilmiştir.
Ahdan kurumak: Kat`â rakîb kurımaz âhdan (MFvMT:24/1)
Ahı yelinden söyinmek: Gördi kasr-ı dehrde âhum yelinden söyinür (MHM:2/4/4)
Alçağa düşmek: Ayakda kalmış ednâ alçaga düşmiş türâbuz biz (G:183/4)
Ayağı toprağına varmak: `Ârızın görmez iseñ var ayagı topragına (G:178/4)
Ayağı toprağına yüz sürmek: Biz ayagı topragına degmedük yüz sürmege (G:412/1)
Ayağı tozundan haber almak: Bâd-ı seher ayagı tozından haber aldı (G:487/2)
Ayıbını izhar etmek: Yakasın yırtup eyleñ `aybın izhâr (G:239/6)
Azad etmek: Beni bu gamdan ey servüm iderseñ vaktidür âzâd (G:51/1)
Azad olmak: Firkatüñden eger ey servüm olursa âzâd (G:247/3) Niçe âzâd olam ol kâmet-i şimşâdumdan
(G:335/1)
Baş terkin etmek: Hevâ-yı `aşkuñ ile `âkıbet baş terkin itmekdür (G:183/3)
Başına bela gelmek: Mihnet-i Leylâ ile geldi belâlar başına (G:404/5)
Başına parelenmek: N’idelüm başumuza pârelenür anca mihen (K:9/14)
Başına toplanmak: Başına cem` oldı Leylâ kûyınuñ hâr u hası (G:435/4)
Başını galtan etmek: Başını galtân iden itmez galat (G:205/4)
Başını top etmek: Başumuz tob itmişüz meydân-ı `aşk-ı yâra biz (G:350/4)
Başı top olmak: Başum tob oldugı meydân-ı `aşka gabgabuñdandur (G:76/1) Tob olsa gerek başum
meydânda o gabgabdan (G:373/1)
Baş sıymak: Ziyâ’î tîşe-i gamla sıyam Ferhâd-veş başum (G:271/5)
Baş yarmak: Er ol baş yar diyü Şîrîn-edâ eylerse cânânum (G:271/5)
Caba (cebe) satmak: Cünd-i a`dâya meger kim cebe satar deryâ (K:1/2)
Canına od düşmek: Göñlüm yıkıldı cânuma od düşdi hak bu kim (G:127/2)
Cismini siper kılmak: Siper kılmaga cismüm cân atardum ey kemân-ebrû (G:439/2) Kalkup eylerdi
siper cismini tîr-i gama cân (G:466/2)
Dert başa düşmek: Ne derd olur bu ki bu derd başa düşmiş ola (G:22/1)
Devleti gelmek: Uyan ey baht-ı hâb-âlûdum uşta devletüñ geldi (G:476/1)

�Dirlik ıssı olmak: Rahata kavuşmak, hayatı bir düzene girmek, işleri yoluna girmek. Âhir ölüp dirilüp bir
dirlik ıssı olmadum (KT:15/2) Dirlik ıssı olımaz olsa eger ehl-i hüner (K:7/11)
Dolaba döndürmek: Beni döndürdi çerh dolâba (K:10/8)
Elek asmak: Elek asdı benüm fikr-i dakîküm hâleden mâha (G:280/4)
Eli yufka: Eli yufka çenâra beñzetdüm (G:279/4)
Eski derdi tazelenmek: Eski derdüm tâzelendi tâze dil-ber mi sever (G:254/3) Eski derdüm tâzeler bir
nev-cevânum yok benüm (G:283/2) Yeñi dîvâne oldum eski derdüm tâzelenmişdür (G:310/2)
Etek (damen) doldurmak: Ziyâ’î dirhem-i eşkümle her dem toldurur dâmen (G:346/5)
Feryadı (ahı) göklere çıkmak: Cefâ kılar o cellâdum çıkar eflâke feryâdum (G:312/4) Eflâke çıkdı
âhum bir demde menzil aldı (G:470/1)
Feryadını göklere uçurmak: Göñül âhlar ider feryâdın eflâke uçurmışdur (G:75/1)
Geyik destanı: Döndi sözi cihânda geyik dâstânına (G:427/4)
Gözüne gelmemek: `Aynuma gelmezdi mahmûr-ı mey-i `aşk oldugum (G:286/3)
Gözyaşı sel olmak-akmak: Eşk-i çeşmüm seyl olup akmazdı zâhir dem-be-dem (G:36/4) Seyl-i eşk-i
`âşıkı akıtma ey sultân-ı `aşk (G:250/2) Dem-â-dem gözlerümden seyl-i hûn olup akan yaşdan (G:311/3)
İgen seyl olma ey eşküm nem alursın bu mezra`dan (G:346/4) Evvel ol şûh-ı cihân eşkümi seyl-âb itdi
(G:488/1)
Güneş yüzlü: Tâli`ümdür bir güneş yüzlüyi sevsem dostlar (G:162/3) Tâli`üm yokdur güneş yüzlülere
meyl itmede (G:479/2)
Huzuru uçmak: Huzuru kaçmak, tedirgin, rahatsız olmak. Şeh-bâz-ı `aşk irişdi mürg-ı huzûrum uçdı
(G:470/4)
Kanı boynunda kalmak: Revâ mıdur gidem zulm ile boynuñda kala kanum (TCB:1/1/8)
Kanına kanmamak: Kanmadı kanına ben teşne dilüñ hây meded (G:472/5)
Kara günlere kalmak: Ziyâ’î zulmet-i gamda ne kara günlere kaldum (MAŞ:1/4/1)
Kara düşler görmek: Ne uyu makberelerde ne kara düşler gör (G:73/4)
Kendini taşlardan uçurmak: Ümmîd odur ki kendüyi taşlardan uçurur (K:3/21) Kendüm uçurmaz
isem şimdi eger taşlardan (K:9/7)
Körle taş döğüşü etmek: Fi’l-mesel taşla dögüşmek gibidür a`mâ ile (G:400/1)
Kulağını almak: Kulagum aldı diyü bülbüle bakmaz gül-i ter (G:93/5)
Meydanı tutmak: Tutdı gûyâ esb-i hüsn ile bu meydânı güneş (K:4/26) Egriler tutdı şimdi meydânı
(TKB:1/1/8) Semend-i tab` ile şimdi Ziyâ’î tutdı meydânı (G:482/5)
Od vurmak: Tâ beytine gelüp od urmaya lüsûs (G:199/5) Âhum sipihr sakfına od urdı dün gice (G:382/2)
Cümle dünyâya od urdı Odabaşı-zâde (G:415/4) Gice âhum od urdı câme-i çerhe degül encüm
(MAM:10/1)
Pul olmak: Pul oldı zâr benem râh-ı yârda pâ-mâl (K:5/7)
Sağar çekmek: Şeh-i iklîm-i hicrânsın belâ bezminde sâgar çek (G:235/2)
Sırrına vakıf etmek: Her kişiyi vâkıf itme sırruña (KT:36/2)
Sipihre ağmak: Sipihre agdı destüñle berâber olmaga el-hak (G:222/5)
Soğuk sözlü: Sovuk sözlü rakîbe degme lutf it (G:139/3)
Su gibi ezber okumak: Dest ü vasf-ı `ârızın su gibi ezber okurın (G:300/5)
Şad olmak: Sevinmek, mutlu olmak. Aglamakdan yeg gelür vasluñla şâd olmak baña (G:391/3) Örnekleri
için bkz: (K:3/3-K:7/3-G:97/1-G:103/2-G:111/1-G:112/4-G:487/5-T:9/3)
Şeytan eline girmek: Gördüm ol demde yahûd şeytân eline girdügüm (G:301/2)
Taş yasdanup toprak döşenmek: Su gibi taş yasdanup toprak döşensin muttasıl (G:448/3)
Terkiye asmak: Terkiye asmaz sipihr üzre hilâli zerrece (K:4/27)
Toz kopmak: Seyr idüñ tokundugı yirde ne tozlar kopdugın (G:389/2)
Üstüne düşmemek: İlgilendirmemek, alakadar etmemek. Bilürüz gerçi düşmez üstümüze (MFvMT:23/1)
Yabana düşmek: Önemsenmemek. Togrılar ok gibi yabana düşüp (TKB:1/1/8)

�Yad eylemek: Hatırlamak, hatırına getirmek, anmak. Ey âşinâ-yı cân u dil ben bendeñi yâd eyle gel
(G:264/1) Örnekleri için bkz: (TKB:1/5/5-TCB:1/9/5-G:126/4-G:301/1-G:306/2-G:331/3-G:375/1-G:456/3G:493/4)
Yolsuzluk etmek: Bir görevi, bir yetkiyi kötüye kullanmak. Bilmedüñ yolsuzluk itdüñ hürmet-i meyhâneyi (G:492/1)
Yolundan sapmak: Yön değiştirmek, doğruluktan ayrılmak. Hîç lâyık degül ammâ ki yolından sapa sag
(G:212/2)
Mostarlı Ziya’i Divan’ında toplam 393 adet farklı deyim tespit edilmiştir. Divan’da atasözlerine de fazlaca
yer verilmiştir. Divanda geçen atasözlerinin bazıları şunlardır:
TÜRK ATASÖZLERİ
Çıkmadık candan umut kesilmez: Çıkmayan cândan ümîdin kesmez ammâ ehl-i hâl (G:255/1)
Delinin eline değnek (bıçak) verilmez: `Âkil virür mi destine dîvânenüñ bıçâg (G:210/2)
Delinin sözü kaleme alınmaz (beyhûdedir): Çünki dîvânelerüñ sözleri bî-hûde gerek (G:238/5)
Derviş olan sofraya kurulur: Kurılur derviş olanlar hân-ı in`âm üstine (G:414/3)
Dilin kemiği yok: Çiyner dilin inanmañ aña dilde kemik yok (G:241/2)
Eden bulur: İtme efendi çün ki cihânda iden bulur (G:80/3)
El elden üstündür (ta arşa kadar): El elden üstün oldugın işitdi var ise hurşîd (G:222/5)
El için ağlayan gözden olur: El içün aglayan gözsüz kalur dirler gözüm nûrı (G:493/4)
Erde ya mal ya kemâl gerektir: Ki gerek erde yâ kemâl yâ mâl (G:253/6)
Geçen macera anılmaz: Didi kim añılmaz geçen mâcerâ (KT:12/2)
Herkes kendi atasını Hızır İlyas sanır: Her kişi kendü atasın Hızır İlyâs sanur (G:87/2)
İt yalancıdan yeğdir: Ol âhû didi ki gerçek yalancıdan it yeg (G:249/3)
Kimi kızını kimi anasını sever: Bir meseldür kimi kızın kimi anasın sever (G:153/4)
Köpek seherde uyurmuş: Aceb degül ki uyurmış seherde dirler seg (G:249/5)
Son pişmanlık fayda vermez (etmez): Gâfil olma assı itmez son peşîmânı güneş (K:4/11)
Suda ateş gizlenmez: Suda od gizlenmez ammâ ey Ziyâ’î lâ-cerem (G:237/5)
Tuz nimete lezzet verir: Eyle dirler dostum tuz ni`mete lezzet virür (G:63/5)
Üstadların başı ağrımaz: Üstâdlaruñ başı agrımaz didi Leylâ (G:26/4)
Yanlış hesap Bağdat’tan döner: Yol yañulduñ gitme gel yañlış döner Bagdâddan (G:314/2)
ARAP ATASÖZLERİ
el-insâfu nısfü’d-dîn (insaf dinin yarısıdır): Ki dirler ey vefâsız yâr “el-insâfu nısfü’d-dîn” (G:337/2)
küllü leyletün hubla “e’l-leyletü hublâ” (geceler gebedir): Âh idüp hakka tevekkül kıldı Didi “e’l-leyletü
hublâ” Mecnûn (KT:37/2)
fi’s-sayf-i dayy`atü’l-leben (sen yoğurdu yaz günü kaybetmişsin): Hoş peşîmânem bugün “fi’s-sayf-i
dayy`atü’l-leben” (G:314/1)
vele’l kerimü bahilün vele’l hasudü yesud ‘’el hasûdu lâ yesûd’’ (cömert kişi cimri, hasetçi kişi de muvaffak
olmaz): Hasûd-ı lâ-yesûduñ baña bugzı bir zarar kılmaz (G:278/4)
izâ câe’l-kazâ zâka’l-fezâ (kaza geldiğinde gök daralır): Hak dimişlerdür “izâ câe’l-kazâ zâka’l-fezâ”
(G:4/2)
külli sırrın câveze’l isneyni şa` (iki (dudak)yi aşan her sır yayılır): “Külli sırrın câveze’l isneyni şa`” İmdi ey
dil sırruñı eyle nihân (KT:36/3)
râhatü’l-insân fi samtü’l-lisân (insanın rahatlığı, dilinin sessiz olmasındadır): Her kişiyi vâkıf itme sırruña
“Râhatü’l-insân fi samtü’l-lisân” (KT:36/2)

�SONUÇ
Mostarlı Ziya’î divanında toplam 393 adet farklı deyim tespit edilmiştir. Bunların bir kısmı
günümüzde aynı şekilde kullanılmaktadır. Bazıları kelime değişikliklerine uğramıştır. Divanda ‘’adı seksene
çıkmak’’ şeklindeki deyim günümüzde ‘’adı çıkmış dokuza inmez sekize’’ şeklinde karşılık bulmuştur. Bazı
deyimlerin günümüzde kullanımı ve karşılığı olmadığı yada sözlüklerde yer almadığı görülmektedir.
Ziya’i’nin divanında deyimleri oldukça zengin bir şekilde kullanmış olması Türkçe’ye fazlasıyla
hâkim olduğunu göstermektedir. Deyimlerde genellikle Türkçe kelimeler tercih edilmiş olmasına rağmen
zaman zaman Arapça ve Farsça karşılıkları da kullanılmıştır. Yad eylemek, gussa çekmek, pay-mal olmak,
dest-gir olmak, ferdaya salmak, gibi deyimler bunlardan birkaçıdır. Bazen vezin ve kafiyeye uyum
nedeniyle deyimi oluşturan kelimelerin yerlerinin değiştirildiği ve deyimi oluşturan kelimeler arasına kelime
ya da kelime gruplarının girdiği görülmektedir. Bazı deyimler yardımcı fiiller ile oluşturulmuştur. Divanda
en fazla geçen deyim 32 defa tekrar edilen can vermek deyimidir. Feryat etmek, figan etmek, ayakta
kalmak, kan ağlamak, helak etmek, helak olmak gibi deyimlerde divanda en fazla tekrar edilen deyimler
arasındadır. Mostarlı Ziya’i’nin hayatı zorluklarla geçen bir şair olması nedeniyle acı ve çileyi anımsatan
deyimlere şiirlerinde daha fazla yerverdiği görülmektedir. Deyim bakımından oldukça zengin olan Divan’da
atasözlerine de fazlaca yer verilmiştir. Ziya’i Divan’ında hem Türk atasözlerine hem de Arap atasözlerine
sıkça rastlanmaktadır. Divan’da toplam 26 adet atasözü tespit edilmiştir.

KAYNAKÇA
Albayrak, Nurettin (2009), ‘’Türkiye Türkçesinde Atasözleri’’, Kapı Yayınları, İstanbul.
Aksoy, Ömer Asım (2015), ‘’Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü’’ C. I-II. İnkılap Yayınevi, İstanbul.
Baran, Burhan (2015), ‘’ Cevahirü’l-Ahbar Fi Hasayili’l-Ahyar’da Güncel Türkçe Sözlük’le Anlamca
Örtüşen Deyimler’’, Turkish Studies International Periodical For The Languages, Literature and History of
Turkish or Turkic Volume 10/4 Winter 2015, p. 129-148 DOI Number:
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7859 ISSN: 1308-2140, ANKARA-TURKEY
Beyzadeoğlu, Süreyya (2006), ‘’Osmanlı Dönemi Atasözleri Ve Deyimlerinden Dîvân Şiirinde Yer Alan 20
Atasözü Ve Deyim’’, makale.
Bulut, Süleyman (2011), ‘’101 Deyim 101 Öykü’’, Tudem Yayınları, İstanbul.
Dalkılıç, Leyla Çiğdem (2015), ‘’Kültürdilbilim Çerçevesinde Rus Dilinde “Gibi” Bağlacı İle Yapılan
Benzetmeler Ve Deyimlerin İncelenmesi’’, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 55,
1 (2015) 343-362
Demir, Nurettin (2013), ‘’Geleneksel Türk Sanatında Ve Edebiyatımızda Su’’, Aski Genel Müdürlüğü
Yayınları, Ankara.
Demir, Recep (2015), ‘’Divan Şiirinde Kırmızı Renk’’, Türkiyat Mecmuası, C. 25/Bahar, 2015.
Demirkazık, H. İbrahim (2013), ‘’ “El Arkası Yerde” Deyimi ve Bu Deyimin Divan Şiirindeki Kullanımı’’,
Turkish Studies – International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic,
Volume 8/4 Spring 2013, p. 617-633, Ankara.

�Gedik, Sadi (2013), ‘’Çağatayca Kitab-ı Mebde-i Nur Mesnevisi’nde Deyimler’’, KSÜ Sosyal Bilimler
Dergisi / KSU Journal of Social Sciences 10 (1) 2013
Gölpınarlı, Abdülbaki (2004), ‘’Tasavvuftan Dilimize Geçen Deyimler ve Atasözleri’’, İnkılap Kitabevi,
İstanbul.
Güler, Zülfi (2011), ‘’Şeyh Galib Divanında Deyimler’’, e-Journal of New World Sciences Academy 2011,
Volume: 6, Number: 3, Article Number: 4C0102
Gülüm, Emrah (2013), ‘’XV. Yüzyılın İlk Yarısında Telif Edilen Divanlarda Atasözleri Ve Deyimler’’,
Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
Gürgendereli, Müberra, ‘’Mostarlı Hasan Ziya’i Divanı’’, www.kulturturizm.gov.tr
Gürgendereli, Müberra (2013), ‘’Mostarlı Ziya’i Ve Şiirlerindeki Orijinal Söyleyişler’’, Uluslararası Türk
Dili Ve Edebiyatı Kongresi, Saraybosna.
Kaya, Bayram Ali (2011), ‘’Atasözleri ve Deyimlerin Dîvân Şiirinde Kullanımı ile Dîvânların Bu Söz
Varlıklarımız Bakımından Önemi’’, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 6, İstanbul 2011, 11-54.
Kaya, Hasan (2011), ‘’Emrî Divanı’nda Deyimler’’, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 6, İstanbul 2011,
55-130.
Devellioğlu, Ferit (2004), ‘’Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat’’, Aydın Kitabevi Yayınları, Ankara.
Poyraz, Yakup - Tergip, Ayhan ‘’18. Yüzyıl Divan Şairlerinden Hakim’in Şiirlerinde Atasözleri, Deyimler
Ve Halk Söyleyişleri’’, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi The Journal of International Social
Research Volume: 3 Issue: 15
Sefercioğlu, M.Nejat (2010), ‘’Helâkî Divanı’nda Türkçe Deyimler’’, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi
4, İstanbul 2010, 155-202.
Taş, Ayşe Işıl (2013), ‘’Şeyh Galib Divanı’nda Sevgilinin Güzellik Unsurları’’, Trakya Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, Edirne.
Uyanıker, Nursel (2006), ‘’Pervane Beg Mecmuasının İlk Yüz Varağında (1a - 100b) Halk Kültürü İle İlgili
Unsurlar (Atasözleri-Deyimler-Halk İnanışları)’’, Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü,
Yüksek Lisans Tezi, İstanbul.
Yazar, Sadık, ‘’XIV.-XV. Ve XVI. Yüzyıl Türkçe Divanlarında Yer Alan Arap Meseller (Atasözler) i’’,
makale.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_atasozleri&amp;view=atasozleri

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1768">
                <text>3600</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1769">
                <text>Mostarlı Ziya’i Divanı’nda Deyimler  The Idioms In Mostarli Ziya’s Divan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1770">
                <text>ERDOĞAN, Ozlem</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1771">
                <text>ÖZET  Türk dili; atasözleri, deyim ve halk söyleyişlerinin sıkça kullanımı bakımından zengin bir dildir. Klasik Türk edebiyatı şairleri de bu zenginlikten yararlanmış ve edebiyatımıza bu konuda önemli eserler kazandırmışlardır. Mostarlı Ziya’i Divan’ı atasözleri ve deyimlerin zengin kullanımı bakımından önemli bir eserdir. Bu çalışmada 16.yy. balkan şairi olan Mostarlı Hasan Ziyai’nin divanı deyimler açısından incelenmiştir. Ziya’i Divan’ında toplam 393 adet deyim tespit edilmiştir.   Divanda yer alan bu deyimlerin çoğu günümüzdeki kullanımlarıyla birebir örtüşmektedir. Bazıları divanda kelime değişiklikleri ile yer almış bazılarının ise günümüzde karşılığı olmadığı ve kullanılmadığı tespit edilmiştir. Bunların divanda geçtiği yerler örnek verilerek gösterilmiştir. Ayrıca deyimlerin yanısıra divanda oldukça fazla atasözü ve halk söyleyişleri de yer almaktadır. Bunlardan 26 adet atasözü de çalışmada kaydedilmiştir. Bu deyim ve atasözleri Ziya’i’nin şiirlerine özgün bir anlatım ve akıcılık kazandırmıştır. Ayrıca şairin Türkçe’ye hakimiyetini göstermektedir.   Anahtar kelimeler: Klasik Türk edebiyatı, Divan şiiri, 16.yy. Balkan şairi, Mostarlı Ziya’i, Deyimler.    ABSTRACT    Turkish language; is a rich language in terms of the frequent use of folk proverbs, idioms and common public sayings. Classical Turkish literature’s poets also have benefited from this wealth of literature and have contributed significant works of our literature on this subject. Divan of Mostarli Ziya is an important work in terms of the rich use of proverbs and idioms. In this study the Divan of Hasan Ziya was analyzed in terms of idioms , who was one of the 16th century Balkan poets. A total of 393 idioms have been identified in the poems of Ziya.   Many of these statements in the Divan coincides exactly with the use of today. Some of the idioms have taken place within the poem by changing some words where as some of the idioms used in poems are not in use anymore. These changes have been highlighted by giving examples in the poems. In addition to the idioms, many proverbs and public sayings are also included in the Divan. 26 proverbs are identified in this study. These idioms and proverbs have given a unique expression and fluency to Ziya's poetry. It also shows the poet's Turkish language domination (power of use).  Key words: Classical Turkish literature, Divan poetry, 16th century Balkan poets, Mostarli Ziya, İdioms.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1772">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1773">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="21">
        <name>PI Oriental languages and literatures</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1091" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8563">
                <text>3356</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8564">
                <text>MOTIVATING STUDENTS TO PARTICIPATE IN CLASSROOM DISCUSSIONS THROUGH THE SOCRATIC CIRCLE APPROACH</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8565">
                <text>Pirić, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8566">
                <text>According to the staff of the Department of English Language and Literature at the University of Zenica, second year students are not easily motivated to participate in classroom discussions.  Most of the time, students are encouraged to participate, but only a selected few do.  When asked why that is so, students reported that they feel uncomfortable, mostly because they feel that they have noting important to share or that they are embarrassed to speak in front of their colleagues.  The author of this paper took it upon herself to try to encourage students to open up and participate in classroom discussions.  For the purpose of this research, the author has worked closely with two groups of second year students at the Department of English Language and Literature, introducing the Socratic Circle approach to ensure maximum student participation.  This paper describes the steps that were taken, the results of the first study, and the results of the second study which was conducted a semester later. The author claims that by using the Socratic Circle approach it is possible to motivate every student to participate in classroom discussions on a regular basis, and that the students appreciate the use of the Socratic Circle Rubric because they know what is expected of them, as well as how their participation will be graded.    Keywords: Classroom Discussion Participation, Socratic Circles, Socratic Circle Rubric</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8567">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8568">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1983" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2946">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c0c0ee7e446da4e282d66bee173430a4.docx</src>
        <authentication>5c51331038e346260c67e760e4ec8d30</authentication>
      </file>
      <file fileId="2947">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e08718d228cc2c249a5cb88b1992039d.pdf</src>
        <authentication>10721365b6d150236bf31643e5824abe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="16268">
                    <text>Motivating Students to Participate in Classroom Discussions through the Socratic Circle
Approach
Alma Piric
University of Zenica / Zenica, Bosnia and Herzegovina
Key words: classroom discussion participation, Socratic Circles, Socratic Circle Rubric
ABSTRACT
According to the staff of the Department of English Language and Literature at the University of Zenica, second
year students are not easily motivated to participate in classroom discussions. Most of the time, students are
encouraged to participate, but only a selected few do. When asked why that is so, students reported that they feel
uncomfortable, mostly because they feel that they have noting important to share or that they are embarrassed to
speak in front of their colleagues. The author of this paper took it upon herself to try to encourage students to open
up and participate in classroom discussions. For the purpose of this research, the author has worked closely with
second year students at the Department of English Language and Literature, introducing a new approach to ensure
maximum student participation. The Socratic Circle approach was introduced and applied several times throughout
the semester, and the students provided feedback each time they participated in the discussions. Two structures
were used and the students were given the opportunity to express their opinions about each, as well as to comment
about the Socratic Circle Rubric that was introduced for the purpose of grading their participation. This paper
describes the steps that were taken over a four-month period and the author claims that by using the Socratic Circle
approach it is possible to motivate every student to participate in classroom discussions on a regular basis, and that
the students appreciate the use of the Socratic Circle Rubric because they know what is expected of them, as well as
how their participation will be graded.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16261">
                <text>1698</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16262">
                <text>Motivating Students to Participate in Classroom Discussions through the Socratic Circle Approach</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16263">
                <text>PIRIĆ, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16264">
                <text>Key words: classroom discussion participation, Socratic Circles, Socratic Circle Rubric  ABSTRACT  According to the staff of the Department of English Language and Literature at the University of Zenica, second year students are not easily motivated to participate in classroom discussions. Most of the time, students are encouraged to participate, but only a selected few do. When asked why that is so, students reported that they feel uncomfortable, mostly because they feel that they have noting important to share or that they are embarrassed to speak in front of their colleagues. The author of this paper took it upon herself to try to encourage students to open up and participate in classroom discussions. For the purpose of this research, the author has worked closely with second year students at the Department of English Language and Literature, introducing a new approach to ensure maximum student participation. The Socratic Circle approach was introduced and applied several times throughout the semester, and the students provided feedback each time they participated in the discussions. Two structures were used and the students were given the opportunity to express their opinions about each, as well as to comment about the Socratic Circle Rubric that was introduced for the purpose of grading their participation. This paper describes the steps that were taken over a four-month period and the author claims that by using the Socratic Circle approach it is possible to motivate every student to participate in classroom discussions on a regular basis, and that the students appreciate the use of the Socratic Circle Rubric because they know what is expected of them, as well as how their participation will be graded.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16265">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16266">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16267">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3168" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3936">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/048cb8af3e39502260a123b8464142bb.pdf</src>
        <authentication>75af571291b75f0c4eb54fe4a56b027a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="24365">
                    <text>2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

Motivating Young EFL Learners Through Effective Classroom
Management
Hasan Yüksel
Süleyman Demirel University,
English Language Instructor, Isparta, Turkey
hyuksel@sdu.edu.tr
Yekta Halıcı
Süleyman Demirel University,
Instructor of Maths, Isparta, Turkey
yektahalici@hotmail.com
Abstract: Finding the best way to catch the attention of young EFL learners through
effective classroom management by means of games, realia, role-playing and, drama
is of great significance due to the fact that the world of young learners consists of
visual images, pictures, and games, so they are under the bombardment of all these.
They live in an age of visualization. Depending upon this, it will also be mentioned
that how the ELF teachers will catch the attention of the young EFL learners, which
is actually one of the problematic area in classroom management. The reason is that
just standing in front of the classroom, and trying to teach something to the students
make no sense right now, in the stark contrast, the students themselves want
movement and action, and they would like to be much more involved in the class.
Normally thinking, the learners is not roped to the class. However, the matter is that
in order to learn regularly and peacefully, the students must feel themselves relaxed,
they should be in peace, it shouldn’t be a kind of torture, and the teacher should vary
the activities in the class so as to free from monotonous atmosphere. All of these
things leave an impact on the students’ psychology and their motivational level either
positively or negatively. Therefore, the main objective of the study is to depict how to
motivate young EFL learners through effective classroom management by means of
games, realia, role-playings, drama, and body language of the teacher. From this
perspective, this study will focus on the sustainable development in the foreign
language teaching and learning fundamentally for young EFL learners.

Introduction
“The present age is essentially an age of games. It certainly is an obvious fact that no form of play can be carried
on without them, and it is almost equally obvious that nowadays very little work can be done without them, at
any rate where small children are concerned. The instructive game has become a prominent feature in our
modern education, and is employed in the teaching of nearly all branches of knowledge” (Harrison, 1907).
Arising the most notice of young EFL learners through effective classroom management by means of games,
drama, realia, and role playing has gained a very big momentum on account of the fact that the world of young
learners consists of visual images, pictures, and games, so they are under the bombardment of all these. They
live in an age of visualization. There is no exaggeration to say that the games are for children and the children
are for games. They are in a way counterparts of one another. The result of the research investigated by Fromme
(2008) is the indication of this case as shown in the following figure:
Boys
Girls
1
2
3

playing outside with others
going for sports / sport
activities
listening to music

71% listening to music
71%
67% playing outside with others 63%

4

playing video/computer games 38% reading

52% sport activities

50%
43%

Table 1: The indication of the activities that the children deal with.

105

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
It can be witnessed from the statistics above that playing and listening occupies much of young students’ life
span particularly playing which will be mainly focused. Again, the statistics illustrate that playing is the
sinequanon of their lives.
Going from here, it will be also mentioned that how the ELF teachers will catch the attention of the young EFL
learners, which is actually the matter. The reason is that just standing in front of the classroom, and trying to
teach something to the students make no sense right now, on the stark contrast, the students themselves want
movement, they would like to be more active, shortly, and they would like to be much more involved in the
class. In a way, they would like to think themselves as the students who are cared by the teacher.
The Background of the Study
The teachers should take into account the fact that the younger students’ motivation can distract swiftly that also
determines their failure or success as argued (2002) by The Longman Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics defines motivation as follows: “Motivation is generally considered to be one of the primary
causes of success and failure in second language learning” (p.344), and this distraction can be faster than the old
ones. If they are distracted by someone or something, it is too tough for the teachers to make the students come
to the class again, and now and then it is impossible.
Normally thinking, the learners is not roped to the class. However, the matter is that in order to learn regularly,
the students must feel themselves relaxed, they should be in peace, they should not worry about their learning, it
shouldn’t be a torture, and the teacher should vary the activities in the class so as to free from monotonous
atmosphere. All of these things affect the students’ motivation better or worse which actually depends on the
teacher, the coordinator of the teaching and learning environment.
Statement of the Problem
By considering the other side of the coin, in another way, if the particular things that can be done by the young
students are considered, the importance of the activities, and games would be understood better as argued by
Öztürk, 2007 (cited from Scoot and Ytreberg in 1990):
Five to seven years old
1. They can talk about what they are actually doing.
2. They can plan activities and games.
3. They can discuss what they think and why they think in this way.
4. They can use rational explanations.
5. They can utilize their bunch of imaginations.
6. They can comprehend the interactions of humans.
Eight to ten years old
1. They can separate the differences between facts and fictions.
2. They mostly depend on the spoken world as well as the physical world to convey and understand the meaning.
3. They have the strength to give decisions about their own learning.
4. They have definite views about what they like and don’t like doing.
5. They can question the decisions of the teachers.
6. They are able to work in groups cooperatively and learn from others.
Moreover, Harmer (2001; 38) explain the characteristics of the young English learners especially those up to the
ages of nine or ten in this way:
1.
They respond meaning although they don’t understand every words.
2.
They often learn indirectly rather than directly – that means they take in information from all sides,
however just focusing on the precise things to be taught.
3.
Their understanding is directly affected from the movements as well as actions, not the explanation
itself.
4.
They have a great enthusiasm for learning and a curiosity about the world around them.
5.
They need an individual attention and they would like to be notified by the teacher.
6.They are keen to talk about themselves, if they are involved in the learning settings, they will be motivated.
7.They have limited attention span; in a very short of time, they can be bored with the similar activities.
Depending upon the data given above, it can be described that the teachers use the activities, they should plan
the activities, and they should use their imaginations to take an advantage of the fresh brain of the students. As
touched earlier, they should also vary the activities arranged in the classroom in order to make the students
learn better, and to enable the students focus on the tasks in a sensitive way.

Ways of Classroom Management
106

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
There are some very certain ways for classroom management in accordance with the motivations of the students
as well. In more explicit terms, by using these methods such as games, realia and roleplaying and the use of
body language, both the students’ motivation can be increased and classroom management can be carried out
effectively.
Games
Teaching young learners is a different phenomena, different from teaching adults as Öztürk (2007) stated the
mood of the young learners alter in every minute, and their attention span is limited as well, and it requires a
great effort. In spite of all these, in the earlier ages (nearly 5-6), many things can be done so as to enable them to
learn in various ways. As cited by Öztürk (2007), the principal characteristics of these learners groups can be
listed as follows: (Brumfit et al, 1997; Cameron, 2003); Dunn, 1983; House, 1997; Moon, 2000)
1. They depend heavily on the teacher for directions during the courses. They are in need of help to
become autonomous.
2. They are inquisitive and receptive, easily motivated if the teachers know how to motivate them.
3. They have a very limited attention span; therefore, their interests focus on the here and now. They
are not able to concentrate for a long time.
4. They have an analytical way of learning rather than intuitive way.
5. They need activities that involve physical movement.
6. Their social relations are restricted with another student sitting next to them.
7. The affective and the emotional aspects of teaching are important for them.
8. They are very receptive to the world of fantasy and imagination as they live in an imaginative
environment.
9. They do not regard mistakes as a step towards learning. They may be upset if they are told that they
are wrong. It is a need to find a flexible way to correct their mistakes.
Under the light of what has been discussed so far, games are just one of the motivational tools that can be
utilized both for the benefit of the teacher and the young student. In more explicit terms, games are useful for
teachers because they facilitate classroom management and useful for students as they learn in an entertaining
atmosphere (Shin, 2006). In language learning, games can serve as tools that strengthen and foster the
development of the communicative ability of the learner. The following quote by I-Jung elaborates on this issue:
“The use of games can be a powerful language learning tool. On the surface,
the aim of all language games is for students to "use the language"; however,
during game play learners also use the target language to persuade and
negotiate their way to desired results. This process involves the productive
and receptive skills simultaneously” (p.1, n.d).
From here, it can be easily concluded that games serve beyond their own functions, as stated by Saricoban &amp;
Metin (2000) (cited in I-Jung) depending upon the communicative skills of the language learners, it can
strengthen their social behaviours. Additionally, about this, Thanh Huyen &amp; Thi Thu Nga (2003) demonstrated
that learning vocabulary through the use of games is one of the effective and interesting ways which can be
applied in any of the classrooms. Based upon this it can be argued that the games are not only used for fun but
also as a sort of useful practice for the revision of the whole course that at the same time improves the
communicative aspects of the young learners.
Additionally, from another perspective, Piaget (1967) regarded games as “the most admirable social
institutions”. According to Piaget every games include a complicated system of rules. On condition that the EFL
teachers achieve to make the young students follow these rules, then this means that the classroom management
will be easier. Moreover, in order to get a more concrete idea about how motivating games are in learning
environments, it can be noted that:
So, what is it about video games that make gamers respond to the world
differently from the way they respond in the classroom? Compared to the
classroom, games are empowering, motivating, individualized differentiated
learning environments with set rules which value the efforts of the
individual child. Games are challenging and motivating. They offer the
child a shared experience with their peers in a collaborative environment.
They are a platform for problem solving. The structure is apparent; the rules
are clear and unambiguous; and your role in the game is well defined. The
goal is always attainable (Simpson, n.d, p. 20).
More than anything else, the core of the paper is to motivate the students. Based on that Wright (1984) stated
that the effort of language learning must be maintained over a long period of time as language learning is a hard
task, and in that case, games make the language learner become interested in that work. Moreover, Ersoz (2000)
suggested that the language learning process is a tough task which can be sometimes as frustrating for the

107

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
teachers owing to the fact that the constant effort is required to produce, comprehend and to conduct the target
language. It can be demonstrated that to practice the language skills the teachers are supposed to choose the
games carefully for only the well chosen games will serve for the purpose. Also, Ersöz (2000) states that another
function of the games are to increase the motivation of the students which also fosters the cooperation among the
students by enabling them to use the language in real contexts.
The Function of Games in Eliminating Anxiety
As pointed out earlier, the other particular functions of the games are to reduce the anxiety and stress while
learning something which can also be applied to teaching a language. Uberman (1998, cited in I - Jung) asserted
that “Games offer students a fun-filled and relaxing learning atmosphere. After learning and practicing new
vocabulary, students have the opportunity to use language in a non-stressful way”. The reason is that as Uberman
(1998, cited in I - Jung) pointed out that just as playing games the learner’s main focus is to comprehend the
message apart from the use of language itself. Therefore, this means that during the game, for learners, the
correctness of their use of language doesn’t make any sense, yet still, what they will all do is to play just for
winning it. Actually, they learn without even noticing that, but the only difference is that they learn with a great
amount of joy.
Concerning this state, Horwitz, Horwitz and Cope, (1986, cited in I- Jung) emphasized that just for playing for
the sake of gaming reduces the fear of negative evaluation, the state of being ashamed by the public, maybe, his
classmates which leads not to use the language in front of an audience. Also, to these scholars, game based
context reduces the concern and anxiety, and increases the fluency of the speech. In addition, Su Kim (1995)
admitted that regarding the games just because of it brings about laughter, as not a really a learning activity is a
sort of misunderstanding. Su Kim (1995) wrote that “It is possible to learn a language as well as enjoy oneself at
the same time. One of the best ways doing this is through games.” Jones, also (1957) added that it can be learned
better if the students enjoy it rather than being forced. From this perspective, it can be argued that the games are
functional tools that make sense for teaching the language without the occurrence of the anxiety.
Advantages of Games for Teachers
As Klein (1993) claims, the procedure applied to teach young learners are strikingly different from adults. If the
focus is the young learners, this process becomes much more difficult than assumed, so teaching must be
planned in such a way that “learning becomes an interesting, even at times entertaining process” (Wilkins, 1972).
This can be done by the use of the games in the classroom environment. Depending upon this, Ersöz (2007)
argues games are the trump cards of the teachers in spite of the fact that the games are recreational activities in
terms of their nature and whose ultimate purpose is enjoyment, but they can be used to reinforce what was
learned and taught. What’s more, games are also useful in terms of teachers owing to the fact that Wright (1984)
reasoned games are also assisting tools for the teachers in order to create language contexts to use the language
itself. By means of this, the learners can be exposed to the real like contexts of the language.
Since every type of learner has different characteristics to learn, it can be easily comprehended that as teachers,
capturing their attention becomes much more important. This means that if you have different types of learners,
you have learners who have different worlds, and who have different learning styles. Wilson (n.d) reported that
no two learners are alike in any of the classroom environment. The researches indicate that every human beings
have multiple intelligences (Gardiner, 83, cited in Wilson). Studies about the neuro-linguistic programming
reveal that some of us are auditory learners who need to hear the language to learn, an others are visual learners
who need to see the process individually whereas the others can learn by doing, that means they are kinaesthetic
learners. Therefore games can be regarded as a kind of facilitating activities of the teachers.
Furthermore, this case shouldn’t be seen as a kind of disadvantage, in the stark contrast, teachers ought to regard
that case as an advantage like noted by (Berman,1995) it ought not be regarded as a kind of problem, but rather
as the main advantage when considering the benefits for the practice of language and the language skills. The
reason is that this case frees the course from the monotonous atmosphere that means it paves the way for
suffering much to teach the learners by means of motivation, and makes both the teacher and the students rejoice
from what they have been doing.
Games as Tools for Making Learning Easier and as Providing Entertaining Atmosphere
Another function of games is to make the learning easier and they provide an entertaining atmosphere for both
for the teachers and the students. It can be said that games are motivating in regards to the fact that they make the
language building activities as competitive which makes the learners use the language (Prasad, 2003, cited in IJung). A research conducted by Huyen &amp; Nga (2003, cited in I-Jung) revealed that students got a great pleasure
in a game based environment as a result of relaxed atmosphere, the competition and the high motivation that the
games brought about.
Lee (1979: 2) evaluates the games from two perspectives, firstly, games as the use of language, and secondly,
games as relaxing activity. Concerning the first, he says that “language games make learners use the language

108

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
instead of thinking about learning the correct forms adding that games should be treated as central not peripheral
to the foreign language teaching programme”.
The similar opinion is also mentioned by Richard &amp; Amato (n.d) as usual games are regarded just as a kind of
playing activities, but they also have the function of teaching as well and they (1988: 147) add that games also
play a significant role about the reduction of the anxiety, and this makes learning better. Also, according to
Hansen (1994, cited in Uberman, 1998: 118) “They are highly motivating and entertaining, and they can give
shy students more opportunity to express their opinions and feelings”. This can be interpreted that even the shy
students can be melted in this pot, the pot of games. At this point the other scholars such as Wierus &amp; Wierus
argue (1994: 218, cited in Uberman) that “In the easy, relaxed atmosphere which is created by using games;
students remember things faster and better”. Also, this emphasizes another respect of the games, maybe the focus
of the article from the beginning, that is, it makes learning easier and easier, and this makes the students gains a
great momentum, fundamentally in the field of language learning.
Bumpass (1984: 16-18) argues that even the games and the varieties in the classroom are of great significance
for the young learners’ learning, but teachers should be careful about the psychological bases for foreign
language instruction by taking into account some principles. These are
1. Start from the known and go to the unknown.
So that the language can be taught to the young learners, the EFL teachers are expected to use
the mother tongue for some time to convey the message because the principle is that proceed
from the know to the unknown.
2. Teach utterances in the new language that has the same difficulty in the mother tongue.
Great care should be taken to insure that the materials should be in the same complexity with
those in their mother tongues.
3. Use simple equipments that are simple enough for their physical development.
Objects, pictures, songs, flash cards, games, and other teaching aids can be utilized to adapt
the student to the new language learning environment.
4. Choose materials which will satisfy the children’s affective and academic needs.
The materials used in the language learning environment should fulfill the needs of the
students as well .
5. Be careful about the motivation of interest in each activity.
The success gained from the game centered learning environment can increase the motivation
of the young students for further study, so the teachers is supposed to give an ultimate care to
that.
6. Teach vocabulary that can be used in real life settings.
The new vocabulary items to be taught should be functional They can be used in real life too .
7. Direct the students to practice the newly learned concept over and over until it will become
automatic.
In order to achieve the mastery level of each concept, EFL the teachers are supposed to let the
students practice those learned new items up till they will become automatic.
In addition, as Khan (1996) pointed out “different games will benefit students in different ways”, but according
to Hong (n.d), in order to increase the level of efficiency, there are also some important questions to be answered
while choosing a game such as
•
•
•
•
•
•

Which language does the game ultimately target?
Which skills does it practice?
What sort of game is it?
What's the purpose for using that game?
Is the game suitable for the students?
How much interaction and participation will it provide?

Language Teaching With Realia
Realia is another technique that can be used to capture the attention of the students and to provide and strengthen
the classroom management. According to Smith (n.d), realia is defined as “digitized objects and items from the
target culture which are brought into the classroom as examples or aids and used to stimulate spoken or written
language production”. Longman Dictionary of Language Teaching &amp; Applied Linguistics (1992, Richards, Platt,
&amp; Platt, Essex) explains that it is the use of “actual objects and items which are brought into the classroom as
examples or as aids to be talked or written about and used in teaching”. All the definitions argue that realia is
motivating and meaningful in that it brings an authentic piece of the target culture into the language classroom.

109

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Practicing the language and teaching it by means of the real materials brought to the classroom environments
enhances the motivations of the students as well. Sumarni (2008) states that
Realia is the proponent of Communicative Language Teaching that has advocated the use of ‘authentic’, ‘fromlife’ materials in the classroom. These might include language-based realia, such as sign, magazines,
advertisement, and newspaper, or graphic and visual sources around us which communicative activities can be
built, such as maps, pictures, symbols, graphs, and charts. Different kinds of objects can be used to support
communicative exercises. In practice, bringing the actual item to class provides an unmistakably clear
illustration of an object. This can also provide a useful stimulus to lesson. On a slightly more ambitious scale,
asking students to teach other students how to perform a task using realia can be very motivating and
memorable (p.3) .
In this context the materials such as pictures, flashcards, photographs, newspapers, music or anything related to
the subject dealt with that day can taken into account as real objects. Harmer (2001) comments that pictures and
images of all kinds can be used in a variety of ways, as in the following:
a) Games fostering communication: Pictures are extremely useful for a variety of communication
activities, such as describing and drawing activities where one student describes a picture the other
classmate has to draw the similar picture without looking at the original.
b) Drills: Drills can be used to motivate the students by nominating them successively. Flashcards are one
of the tools which are particularly useful for drilling grammar items, for cueing different sentences, or
practicing vocabulary.
c) Comprehension: Another pros of realia is that the young students will be familiar with the real objects.
As an example, the students need the actual ‘bicycle’ in order to perceive what is bike.
d) Ornamentation: Pictures of various kinds are often used to make the learning much more appealing and
attractive. In many modern course books, for example, a reading text will be adorned with a photograph
which gives the readers (or students) the chance to associate the activity with reality.
e) Prediction: Pictures are also useful for enabling the students to predict what is happening next in a
lesson. Therefore the
f) Discussion: Pictures can stimulate questions that paves the way for discussion such as ‘What does it
represent?’, ‘What do you remember when you see this one?’, ‘Why is this so?’ and so forth.
Harmer’s argument shown above lay emphasis that even the pictures used related to the topic as a kind of real
life objects can increase the motivation of the students, make them much more involved in the course, make the
class free from monotony, and as Hildred (1978) emphasized
Language is but one aspect of the child's activity which includes eating, playing, responding to instructions,
enjoying social contacts. The human infant's behavior is largely unformed; linguistic expression and behavior
patterns are learned simultaneously: "Here's an apple, a ripe, red apple, an apple to pick from the tree, to put in
a basket, to eat, slice, peel, buy at the store, to give to someone, to make into pie, etc.
At the same time, Spurr (1942) claims that realia can be used to make our teaching process real, to enable
coordination in the courses delivered, to develop an actual culture which is comprehensive, indulgent, and to
appreciate the whole job done by the students. All these explanations pave the way that real life objects are real
life learning.
Language Teaching With Role-playing
It has been emphasized that the more the students participate in the course, the better they will learn. And
sometimes a created real life situation is just the first step for the activation of the learning (Zheng, 1993). So,
role-playing is one of the moving force to this activation, and Brown confirms (2001) that, "role-play minimally
involves (a) giving a role to one or more members of a group and (b) assigning an objective or purpose that
participants must accomplish." Brown (2001, 183) suggested “role-play can be conducted with a single person,
in pairs or in groups, with each person assigned a role to accomplish an objective”.
Role-playing is regarded as the ideal technique in foreign language teaching since as Salies (1995) added, it
enables learners for the unexpected situation in real life, teaches the use of language in an appropriate way, and
increases self confidence of the learners. According to Tompkins (n.d), it is a valuable tool for the second
language learning due to the fact that it initiates creativity and use of the thought. Also, this method render the
students learn the language in an environment that is free of stress which makes the learning effective. Roleplaying technique develops interpersonal relationships among participants. Moreover, Tompkin (n.d) notes that
by means of role-playing
Comprehensible input is provided in simulations because students engage in genuine communication in playing
their roles. Active involvement stems from participation in worthwhile, absorbing interaction which tends to

110

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
make students forget they are learning a new language. Students have the opportunity to try out new behaviors
in a safe environment, which helps them develop long term motivation to master an additional language. In
addition to encouraging genuine communication, active involvement, and a positive attitude, the simulated
"real life" problems help students develop their critical thinking and problem solving skills.
Scarcella and Crookall (1990, as cited by Tompkins, n.d), discuss that this way of teaching has these kinds of
advantages as well in terms of the students as shown in the following:
1) they experience a great many communicative atmosphere,
2) they are active in the learning process,
3) they have positive motivation to learn.
As cited by Zheng (1993), role-playing has some very important aspects of learning such as
1)
2)
3)

It creates a real life setting, which is always desirable in learning a foreign language (Nakajima,
1992; O’Donnell &amp; Shaver, 1990)
It involves students active participation and involvement in the classroom (Joyce &amp; Weil, 1986;
Kunze, 1991, Shaftel &amp;Shaftel, 1967)
It motivates students to learn.

It can be asserted that depending upon the data given, role-playing is the other teaching tool that the teachers can
make use of while teaching especially to young learners of English owing to the fact that as in the other
techniques it increases motivation, and it verifies this fact: To learn something, do it.
Language Teaching With Drama
I hear and I forget
I listen and I remember
I do and I understand (Chinese Proverb)
With the modern approaches to learning, the learner is regarded as the active participant of the learning
environment, and they are much more involved. Another technique that enables this is the use of drama as
communicative activities because the problem is that the students learn grammar, they learn how to write, how to
read and listen, yet they couldn’t adequately learn how to speak which can be achieved through communicative
activities the most effective of which is drama. Also, if the features of the communicative activities are taken
into account, it would be realized to what extent drama is useful in language teaching. As Sam (1992) agreed,
communicative activities have the following characteristics:
1.
2.
3.
4.

They are purposeful. They are beyond overt grammar rules.
They are communicative. The activities are often conducted with others and often involve some form of
interaction and discussion.
Authentic materials are used. The situations in which the learners use language should be as realistic as
possible. In another way, the language used as authentic.
They are dependent upon the information gap principle.

At the same time, Morrow (1981, as cited by Sam, 1992) provided some guiding principles for the use of
communicative activities as the learning and teaching criterions. These are as follows:
1. 'Know what you are doing'
This principle ensures that the teacher should know how to conduct the course over the period of time.
2. 'The whole is more than the sum of its parts'
In communication, in the communicative learning environments, the important thing is to focus on the whole
message, not the parts of it.
3. 'The processes are as important as the forms'
The processes of communication such as information gap, choice, feedback, should be much more important
than only the forms.
4. 'To learn it, do it'
Only by practicing communicative activities, the students can develop their communicative skills. The teachers
do not interfere with the processes. They solely conduct the process, not interfere.

111

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
5. 'Mistakes are not always mistakes'
Mistakes in this process should be regarded as a kind of path towards the correct way of learning.
The main concern of this approach is to establish a communication with another person in the classroom and in a
way, the society. Thus, drama used in the classroom can be considered a communicative activity since it enables
communication between learners and provides opportunities to use the target language in real life like
environments as Sam (1992) claimed various 'make believe' situations.
In this context, it can be mentioned that drama can be used as a supplementary tool for the child learning
appropriate to their developmental process (Redington, 1983). Below, the value of the drama in the teaching and
learning environment according to different scholars is mentioned (cited by Sam, 1992).
1.

2.
3.
4.
5.
6.

7.

Fernandez and CoIl (1986), state that drama encourages students to exercise their sensitivity and
imagination. Temporary suspension of the ego occurs when students participate in dramatic activities.
They are experienced real life atmosphere. It develops a sense of empathy in the student. At the same
time, drama develops moral and social abilities of a student (Scharengnivel, 1970).
Drama according to Maley and Duff (1978) activates the students energy and strength. It increases the
sensitivity and the imagination of the students which provides realistic atmosphere..
Drama increases motivation and provides the incentive to work hard (Mordecai, 1985; Scharengnivel,
1970). The activities using drama tend to be purposeful, that means it focuses on an objective.
As an educational tool, the use of drama aims to develop the child socially, intellectually and the
linguistically (Dougill, 1987).
Drama has a therapeutic effect on the students. It can solve the emotional and behavioral problems
(Stern, 1980; Scharengnivel, 1970).
Drama enables the students develop a sense of responsibility (Early and Tarlington, 1983;
Scharengnivel, 1970; Mordecai, 1985). All over the course of the drama activities, the students cannot
be in a passive state, in the stark contrast the must be active which fosters the sense of responsibility.
It increases the motivation of the teachers on the basis of meeting the needs of the student (Mordecai,
1985). The drama activities provide facilities to understand the thoughts and feelings of the students as
mutually.

Drama can be used to activate the emotions, ideas, and more than anything else, to activate the communicative
learning in the classroom setting (Chauhan, n.d). Also, as in others, drama can suggest teachers to pick up one
among various activities, thereby making the efficiency of learning going up.

Conclusion
Motivating young EFL learners through effective classroom management by means of games, drama, realia, and
role playing has gained a very big momentum on account of the fact that the world of young learners consists of
visual images, and games. Moving from here, it can be stated that learning by doing catches the attention of the
students especially the younger ones on account of the fact that one of the primary consensus is that “One should
do that to learn that particular thing”.
Just standing in front of the classroom, and trying to teach something to the students make no sense right now,
but they want movement, they would like to be more active, and they would like to be much more involved in
the class and in the classroom activities. The younger students’ motivation can be distracted swiftly, and this
happens faster than in the older ones. Therefore, it would be no exaggeration to say that they are roped to the
class, at least they feel so. However, in order to learn regularly, the students must feel relaxed, they should be in
peace, they should not worry about their learning, it shouldn’t be a torture.
All of these things affect the student’s motivation better or worse which actually depends on the teacher, the
coordinator of the learning environment. Hence, the aim of the study is to indicate the effectiveness of the
classroom management fostered through games, realia, roleplaying and drama which also increases the
motivation of the young learners of English in the foreign language environment.
The Hardships Encountered by the Young EFL Learners during the Foreign Language Education
It can be confirmed that the distractions in the classroom, noise, the learning anxiety of the new language,
keeping a low motivation profile, and the unknown words and concepts in the new language are the leading
difficulties of the young learners of English. Fundamentally, most of the teachers of English argue that the fear
of the new language outweighs other factors in terms of the difficulty level.

112

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Apart from all these hardships, there are some other ones as well. For example, as the paper demonstrated that
the young EFL learners:
� They are easily distracted.
� They don’t understand the meaning of the words of the new language.
� They don’t comprehend the structural pattern.
� They often mispronounce the words.
� They have spelling and grammatical mistakes.
All the items, which are in accordance with the research conducted, listed above imply that the foreign language
teachers have a lot to catch their young students’ attention.
For Classroom Management Motivating Young EFL Learners is a Must Though It is Difficult
In this paper, it is revealed that motivating young learners of English is a tough process in spite of the fact that it
is the snequanon of the learning settings on account of the fact that “Motivation is what stimulates students to
acquire, transform and use knowledge (Groccia, 1992, p. 62)”. Basically, it can be reported that the teachers are
strongly in need of using motivational tools such as real life materials, let’s say realia, visual images, games, and
so fort for the flexible way of learning the foreign language.
The Pros of Teaching through Games, Realia, Roleplaying, Drama for the Young EFL Learners
Well-chosen games are invaluable as they give students a break and at the same time allow students to practice
language skills. Games are highly motivating since they are amusing and at the same time challenging.
Furthermore, they employ meaningful and useful language in real contexts. They also encourage and increase
cooperation (….) (Ersöz, 2000, p.1).
The paper also asserted that the games foster the students learning, in a way, it encourages students to learn. At
the same time, it can be claimed that students stop talking with their classmates on condition that the teachers use
these motivational tools like games, realia, roleplaying, and drama. The study also shows that these items reduce
the disciplinary problems in the course due to the fact that through all these tools the students are much more
involved in the classroom activities.
The Desired EFL Teacher Profile
By the aid of the study, the desired EFL teacher profile can also be understood. The first thing to be revealed
about the teachers are the fact that they are not the boss in their classes, in the stark contrast, they are the
facilitator and the guide in their classes. And, according to the paper, the EFL teachers should put themselves
into the shoes of their students which mean that they should have a sense of empathy. To sum up, all these
theoretical assumptions concerning the motivating young learners of English through the effective classroom
management pave the way that a good EFL teacher is the one who
� Comes to the with interesting and real life materials.
� Is opened to technology and new methods of language teaching.
� Motivates their students to learn.
� Includes group study in their courses.
� Teaches out of the class.
� Gives students small projects to make them learn the language better.
� Thinks that the students learn by doing.
� Creates various activities in the courses.
� Gives luck to the students to learn a particular topic by means of drama and roleplaying.
On the other hand, the paper gives some very important tips about how a teacher shouldn’t be. A good teacher is
the one who
� Isn’t an authority in the course.
� Doesn’t use just the boards.
� Doesn’t punish the students as the sign of their authorities.
� Doesn’t believe the significance of the teacher based classroom.
� Doesn’t believe that the students learn just in the classroom.

113

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo

References
Bumpass, F. L. (1963).Teaching Young Students English as a Foreign Language. United States of America: Pan
American Coopyright.
Gaudart, H. (1990). Using Drama Techniques in Language Teaching, p. 22. Sarinee Arivan, Ed., Language
Teaching Methodology for the Nineties , Anthology Series, 24.
Groccia, J. (1992). How Motivation Effects
&lt;http://www.ulc.psu.edu/studyskills/motivation.html&gt;.

Learning.

Retrieved

March

9,

2008,

from

Harmer, J. (2001). The Practice of English Language Teaching (p. 51). Essex: Pearson Education Limited.
I-Jung, C. (n.d). Using Games to Promote Communicative Skills in Language Learning. Retrieved March 13,
2008, from &lt;http://iteslj.org/Techniques/Chen-Games.html&gt;.
Kang, S., J. (2006). Ten Helpful Ideas for Teaching English To Young Learners. English Teaching Forum.
Retrieved from March 5, 2008, from &lt;http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol44/no2/p2.htm&gt;.
Norman, K. D. (Autumn, 1975). Play, Games and Interaction. The Contexts of Childhood Socialization. The
Sociological Quarterly, Vol. 16, No. 4, pp. 458-478 Published by: Blackwell Publishing on behalf of the
Midwest Sociological Society.
Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (Paperback): C.
O’ Keeffe, R. (n.d). Motivating Young Learners and Teenagers - From Research to the Classroom: A Few
Ideas.
Öztürk, E. (2007). Teaching English to Young Learners Through Integrated Skills Approach. Diss. Gazi
University Institute of Educational Sciences Department of English Language Teaching.
Salias, T, G. Teaching Language Realistically: Role Play is the Thing, 1995.
Sarane S. B., &amp; James S. C. (Summer, 1966). Games with Simulated Environments in Learning. Sociology of
Education, Vol. 39, No. 3, pp. 215-236 Published by: American Sociological Association.
S. Simpson, E. (n.d). Evolution in the Classroom: What Teachers Need to Know about the Video Game
Generation, Volume 49, Number 5, 17-20. Techtrends.
Sumarni R. (2008). School Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta, Research
Paper.
Wilson, D. (n.d). Motivating Young Learners and meeting their learning needs.
Wright, A., &amp; Betteridge, D., &amp; Buckby, M. (1984). Games for Language Learning. Cambridge University
Press.
Bertha Harrison, S. (Sep. 1, 1907). The Musical Times, Vol. 48, No. 775, pp. 589-592 Published by: Musical
Times Publications Ltd.
Albert, L. C. (Feb., 1929). The Use of "Realia" in the Teaching of French. The French Review, Vol. 2, No. 4, pp.
299-312 Published by: American Association of Teachers of French.
Frederick, S. S. (Mar., 1942). The Modern Language Journal, Vol. 26, No. 3, pp. 174-176 Published by:
Blackwell Publishing on behalf of the National Federation of Modern Language Teachers Associations Stable
URL.

114

�2nd International Symposium on Sustainable Development, June 8-9, 2010 Sarajevo
Spur F. (March, 1942). Realia in Foreign Language Course, The Modern Language Journal, Vol. 26, No. 3, pp.
174-176.
Gertrude, H. (Feb., 1958). Learning a Foreign Language The French Review, Vol. 31, No. 4, pp. 307-316
Published by: American Association of Teachers of French.
Alfred, S., &amp; Hayes, S. (May, 1965). New Directions in Foreign Language Teaching. The Modern Language
Journal, Vol. 49, No. 5, pp. 281-293 Published by: Blackwell Publishing on behalf of the National Federation of
Modern Language Teachers Associations.
Kathleen G. (Jun., 1991). Tools, Language and Intelligence: Evolutionary Implications. New Series, Vol. 26,
No. 2. pp. 255-264 Published by: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland.
Richards, J., &amp; Platt J., &amp; Platt H. (June 1992). Paperback: 448 pages: Addison Wesley Publishing Company;
2Rev Ed edition.
Zheng, B. (Nov 13, 1993). Role Playing in Foreign language Teaching, An Application in an Elementary
Chinese Class, New Orleans.
Margaret, W., R. (May, 1994). Moving beyond the Tricks of the Trade, or Using Common, Everyday Items as
Realia. Hispania, Vol. 77, No. 2, pp. 298-300. Published by: American Association of Teachers of Spanish and
Portuguese.
Su Kim, L. (January - March 1995). Creative Games for the Language Class. Forum' Vol. 33 No 1, 35.
Ersoz, A. (June 2000). Six Games for the EFL/ESL Classroom. The Internet TESL Journal, Vol. VI, No. 6.
Retrieved March 14, 2008, from &lt;http://www.teflgames.com/why.html&gt;.
Thi Thanh Huyen, N., &amp; Thi Thu Nga, K. (December 2003). Learning Vocabulary Through Games. Asian EFL
Journal.
Summerfield, B. (November 30, 2006). The Importance of Games in Language Learning.
Retrieved November, 15, 2008 from &lt; http://www.marcandangel.com/2008/07/07/25-acts-of-body-language-toavoid &gt; p. 21
Retrieved November, 15, 2008 from &lt; http://www.deltabravo.net/custody/body.php &gt; p. 23
Retrieved December 28, 2008, from &lt; http://www.melta.org.my/ET/1990/main8.html &gt; Chinese proverb p.18
Critical period for language learning debate. Retrieved March 21, 2008,
from&lt;http://sitemaker.umich.edu/kramer.356/critical_period_for_language_learning_deba e&gt;.

115

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24359">
                <text>411</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24360">
                <text>Motivating Young EFL Learners Through Effective Classroom  Management</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24361">
                <text>Yüksel, Hasan
Halıcı, Yekta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24362">
                <text>Finding the best way to catch the attention of young EFL learners through  effective classroom management by means of games, realia, role-playing and, drama  is of great significance due to the fact that the world of young learners consists of  visual images, pictures, and games, so they are under the bombardment of all these.  They live in an age of visualization. Depending upon this, it will also be mentioned  that how the ELF teachers will catch the attention of the young EFL learners, which  is actually one of the problematic area in classroom management. The reason is that  just standing in front of the classroom, and trying to teach something to the students  make no sense right now, in the stark contrast, the students themselves want  movement and action, and they would like to be much more involved in the class.  Normally thinking, the learners is not roped to the class. However, the matter is that  in order to learn regularly and peacefully, the students must feel themselves relaxed,  they should be in peace, it shouldn’t be a kind of torture, and the teacher should vary  the activities in the class so as to free from monotonous atmosphere. All of these  things leave an impact on the students’ psychology and their motivational level either  positively or negatively. Therefore, the main objective of the study is to depict how to  motivate young EFL learners through effective classroom management by means of  games, realia, role-playings, drama, and body language of the teacher. From this  perspective, this study will focus on the sustainable development in the foreign  language teaching and learning fundamentally for young EFL learners</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24363">
                <text>2010-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="24364">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="6">
        <name>H Social Sciences (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
