<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=179&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-06-19T04:07:32+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>179</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1888" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2751">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ce0804fcfc6ba3db3ae3acf2528513c0.docx</src>
        <authentication>c9e1a28f21d6d3ab1a58cef07f34b28e</authentication>
      </file>
      <file fileId="2752">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/829bc024e2c497a38e713ae7ab6e20b2.pdf</src>
        <authentication>0fc53a65217d8e2f3accaaa68fde16be</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15505">
                    <text>Iran's Policy of Teaching Foreign Language and Turkey Turkish Language Teaching
Kayhan Inan
Gazi University/ Ankara, Turkey
Key words: Iran, Foreign Language Planning, Turkish as a Foreign Language
ABSTRACT
States develop policies based on the short-and long-term goals and they make their future plans of their country
according to these policies. In addition to this, the plan of education is not excluded of this procedure. In other
words, in the determination of educational policies of the Islamic Republic of Iran, politicians became dominant at
all times.
Systematically organized and taught foreign languages in Iran are Arabic, French and English. Although French is
taught in schools as a foreign language in a very short period, the teaching of Western languages and Arabic
language policies has different purposes like French. Keeping in the forefront of Islamic standards, political
authorities desire that Arabic should be basic foreign language or a second language. According to them, budget
allocation for the teaching of languages such as English, French, Italian and German is nothing but a waste of
resources. In western languages teaching (especially English), the only reason can be considered that Englishspeaking generations can serve Anti-American purposes. Nevertheless, Iranian officials think that English is a
language that must be learned in order to follow the innovations in the world of science and to show itself in the
international arena in the planning of foreign language. In Iran, however, in the face of teaching English as a foreign
language from period to period, changes in the attitudes of managers, sometimes against the spread of the English
language appearing in the views cannot be denied.
Although the teaching of Turkish language has not a long history in Iran, various dialects of Turkish language are
spoken. Turkish is a foreign language which is heavily favored by the Iranians after the major European languages.
However, Turkey Turkish as a foreign language in Iran encountered many problems in teaching. Some of them are
originated from Iran’s situation which is a closed country and the other reason is that Turkey Turkish is a relatively
new field as a foreign language.
In this study, foreign language teaching policies of the Islamic Republic of Iran will be mentioned and the effects of
these policies on teaching Turkey Turkish will be discussed. The study will be supported by the opinions of Iranian
officials and Iranians of Turkey Turkish learners.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15498">
                <text>1821</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15499">
                <text>Iran's Policy of Teaching Foreign Language and Turkey Turkish Language Teaching</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15500">
                <text>INAN, Kayhan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15501">
                <text>Key words: Iran, Foreign Language Planning, Turkish as a Foreign Language  ABSTRACT  States develop policies based on the short-and long-term goals and they make their future plans of their country according to these policies. In addition to this, the plan of education is not excluded of this procedure. In other words, in the determination of educational policies of the Islamic Republic of Iran, politicians became dominant at all times.  Systematically organized and taught foreign languages in Iran are Arabic, French and English. Although French is taught in schools as a foreign language in a very short period, the teaching of Western languages and Arabic language policies has different purposes like French. Keeping in the forefront of Islamic standards, political authorities desire that Arabic should be basic foreign language or a second language. According to them, budget allocation for the teaching of languages such as English, French, Italian and German is nothing but a waste of resources. In western languages teaching (especially English), the only reason can be considered that English-speaking generations can serve Anti-American purposes. Nevertheless, Iranian officials think that English is a language that must be learned in order to follow the innovations in the world of science and to show itself in the international arena in the planning of foreign language. In Iran, however, in the face of teaching English as a foreign language from period to period, changes in the attitudes of managers, sometimes against the spread of the English language appearing in the views cannot be denied.  Although the teaching of Turkish language has not a long history in Iran, various dialects of Turkish language are spoken. Turkish is a foreign language which is heavily favored by the Iranians after the major European languages. However, Turkey Turkish as a foreign language in Iran encountered many problems in teaching. Some of them are originated from Iran’s situation which is a closed country and the other reason is that Turkey Turkish is a relatively new field as a foreign language.  In this study, foreign language teaching policies of the Islamic Republic of Iran will be mentioned and the effects of these policies on teaching Turkey Turkish will be discussed. The study will be supported by the opinions of Iranian officials and Iranians of Turkey Turkish learners.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15502">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15503">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15504">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1889" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2753">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/09ceab659e340f6bffbfcd27f5311bb5.docx</src>
        <authentication>50a67614578f5c8b6f5da388bd50134f</authentication>
      </file>
      <file fileId="2754">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c852326991160f3233ac203aa81f5752.pdf</src>
        <authentication>d456d294ff60589194e7e8159111fe7a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15513">
                    <text>Türkçe Öğrenen Yabancıların Konuşma Becerilerinde Sosyolinguistik Etkenler
Bekir İnce
Sakarya University/ Sakarya, Turkey
Key words: Sociolinguistics, foreign language teaching, Turkish education, cohesion, conjunction
ABSTRACT
Dilbilimsel yaklaşımlar, bir metnin anlamlı ve sağlıklı bir şekilde oluşabilmesi için "bağlılık" özelliğine sahip olması
gerektiğini söylemektedir. Bağlılık ile ilgili çalışmalara baktığımızda bağlılığın metnin yüzeyindeki ilişkileri
düzenleyen temel bir yapı olduğu görülmektedir (Halliday ve Hasan, 1976). Erdağı’na göre bir metnin yüzey
yapısındaki dilsel birimler birbirlerine dilbilgisel kurallar çerçevesinde ardıl bir biçimde bağlıdırlar ve bu ise,
metindeki dilsel, dilbilgisel uyum, yani bütünlüktür (Erdağı, 2008:14). Türkçe öğrenen yabancı öğrencilerin sözlü
performansla oluşturdukları metinlerin iletişim amacına hizmet edebilmesi ve tutarlı olabilmesi, oluşturdukları
metinlerin bağlılık özelliğine sahip olmasına bağlıdır. Halliday ve Matthiessen (2004) bağlılık yaratan dört büyük
grup önermişlerdir. Bunlar metin içi göndergeler, eksiltiler, bağlaçlar ve sözcüksel bağlılıktır (akt. Akıncı, 2007).
Yabancılara Türkçe dersi bağlamında öğrencilerin metin bağlılığı ile ilgili sorunlar yaşandığı bilinmektedir
(Çotuksöken, 1983) Bu çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen ve farklı coğrafyalardan gelen öğrencilerin
sözcükleri, cümleleri bir araya getirerek metni oluştururken sıralama ve yan tümce bağlaçlarını ne sıklıkta ve hangi
tercihle kullanma eğiliminde olduklarını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Zira bağlaçlar, bağlama işlevleriden gelen
özellik dolayısıyla, cümleler arasında konu ve anlatım bütünlüğünü sağlayan temel unsurlardır. Bu bağlamda
Sakarya Üniversitesi bünyesindeki TÖMER’de A2/B1 seviyesinde eğitim gören Bosna-Hersek, Makedonya,
Sırbistan ve Bulgaristan gibi Balkan ülkelerinden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık özelliği ile eşdeğer
seviyedeki Türkmenistan, Azerbaycan gibi Türkî Cumhuriyetlerden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık
özellikleri karşılaştırmalı bir bakış açısı ile incelenmiştir. Çalışma nitel araştırma olup alan araştırması yöntemine
dayanmaktadır. Araştırma kapsamında öğrencilere yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılan bir kısa film
izlettirilmiş akabinde ise öğrencilerle film hakkında 4 dakikalık bir mülakat yapılarak öğrenci görüşleri ses kayıt
cihazı ile kaydedilmiştir. Daha sonra çözümlenen ses kayıtları üzerinden elde edilen verilerin analizi yapılmıştır.
Çalışma sonuçları değişik coğrafyalardan gelen öğrencilerin, metin bağlılığını oluşturan unsurlardan “sıralama” ve
“yan tümce” bağlaçlarını farklı sıklıkta kullandıklarını ortaya koymuştur. Çalışmanın sonuçlarına göre yabancılara
Türkçe öğretiminde öğrencilerin ürettikleri metinlerde bağlılık oluşturma işlevi taşıyan unsurların öğretimine ilişkin
etkin stratejiler belirlenmesi gerektiği ve değişik dilsel yapıların öğretilmesinde sosyolinguistik özelliklerin de göz
önünde tutulması gerektiği söylenebilir.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15506">
                <text>1736</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15507">
                <text>Türkçe Öğrenen Yabancıların Konuşma Becerilerinde Sosyolinguistik Etkenler  Bekir İnce</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15508">
                <text>INCE, Bekir</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15509">
                <text>Key words: Sociolinguistics, foreign language teaching, Turkish education, cohesion, conjunction  ABSTRACT  Dilbilimsel yaklaşımlar, bir metnin anlamlı ve sağlıklı bir şekilde oluşabilmesi için "bağlılık" özelliğine sahip olması gerektiğini söylemektedir. Bağlılık ile ilgili çalışmalara baktığımızda bağlılığın metnin yüzeyindeki ilişkileri düzenleyen temel bir yapı olduğu görülmektedir (Halliday ve Hasan, 1976). Erdağı’na göre bir metnin yüzey yapısındaki dilsel birimler birbirlerine dilbilgisel kurallar çerçevesinde ardıl bir biçimde bağlıdırlar ve bu ise, metindeki dilsel, dilbilgisel uyum, yani bütünlüktür (Erdağı, 2008:14). Türkçe öğrenen yabancı öğrencilerin sözlü performansla oluşturdukları metinlerin iletişim amacına hizmet edebilmesi ve tutarlı olabilmesi, oluşturdukları metinlerin bağlılık özelliğine sahip olmasına bağlıdır. Halliday ve Matthiessen (2004) bağlılık yaratan dört büyük grup önermişlerdir. Bunlar metin içi göndergeler, eksiltiler, bağlaçlar ve sözcüksel bağlılıktır (akt. Akıncı, 2007). Yabancılara Türkçe dersi bağlamında öğrencilerin metin bağlılığı ile ilgili sorunlar yaşandığı bilinmektedir (Çotuksöken, 1983) Bu çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen ve farklı coğrafyalardan gelen öğrencilerin sözcükleri, cümleleri bir araya getirerek metni oluştururken sıralama ve yan tümce bağlaçlarını ne sıklıkta ve hangi tercihle kullanma eğiliminde olduklarını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Zira bağlaçlar, bağlama işlevleriden gelen özellik dolayısıyla, cümleler arasında konu ve anlatım bütünlüğünü sağlayan temel unsurlardır. Bu bağlamda Sakarya Üniversitesi bünyesindeki TÖMER’de A2/B1 seviyesinde eğitim gören Bosna-Hersek, Makedonya, Sırbistan ve Bulgaristan gibi Balkan ülkelerinden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık özelliği ile eşdeğer seviyedeki Türkmenistan, Azerbaycan gibi Türkî Cumhuriyetlerden gelen öğrencilerin sözlü metinlerindeki bağlılık özellikleri karşılaştırmalı bir bakış açısı ile incelenmiştir. Çalışma nitel araştırma olup alan araştırması yöntemine dayanmaktadır. Araştırma kapsamında öğrencilere yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılan bir kısa film izlettirilmiş akabinde ise öğrencilerle film hakkında 4 dakikalık bir mülakat yapılarak öğrenci görüşleri ses kayıt cihazı ile kaydedilmiştir. Daha sonra çözümlenen ses kayıtları üzerinden elde edilen verilerin analizi yapılmıştır. Çalışma sonuçları değişik coğrafyalardan gelen öğrencilerin, metin bağlılığını oluşturan unsurlardan “sıralama” ve “yan tümce” bağlaçlarını farklı sıklıkta kullandıklarını ortaya koymuştur. Çalışmanın sonuçlarına göre yabancılara Türkçe öğretiminde öğrencilerin ürettikleri metinlerde bağlılık oluşturma işlevi taşıyan unsurların öğretimine ilişkin etkin stratejiler belirlenmesi gerektiği ve değişik dilsel yapıların öğretilmesinde sosyolinguistik özelliklerin de göz önünde tutulması gerektiği söylenebilir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15510">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15511">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15512">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1890" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2755">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/b7531ec4d5a5115854e5f9053aa5031a.docx</src>
        <authentication>bf7e2b9df395e169686ad8c22e778e6b</authentication>
      </file>
      <file fileId="2756">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/f13bc2da1a949b02a0bef21fb511aabe.pdf</src>
        <authentication>ef127fa030d22fa2fedd5b1296e29749</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15521">
                    <text>Metaphors and Metonymies in the Poem “Santa Maria Della Salute” and Their Translation
into the English Language
Vera Janjatovic
University of Novi Sad/ Serbia
ABSTRACT
The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the English language.
For this purpose, the author has chosen one of the most prominent poems, “Santa Maria della Salute”, written by the
famous poet, Laza Kostić. By using the contrastive approach, the author, who is at the same time the translator of
this poem into the English language, has endeavoured to give a new insight into the area of translation and
semantics. Many examples of metaphor and metonymy will be compared and thoroughly analyzed in order to
determine their similarities and differences in both languages. This also represents an attempt to outline the basic
components and universality in metaphor. The conceptual metaphors are considered to be largely or mostly
universal, more universal than either language or social reality. This paper deals with cultural variation in metaphor,
especially its cross-cultural dimension. A general-level conceptual metaphor is, according to Kövecses (2006: 158),
instantiated in culture-specific ways at a specific level. Many of our metaphors vary because our experiences as
human beings also vary. On the other hand, our metaphors vary, because the cognitive processes we put to use for
the creation of abstract thought may also vary. Another important factor for the use of metaphor is the context
around us. It includes the physical environment, cultural context and also, communicative situation. All the
culturally unique concepts and values that characterize cultures, including the governing principles and the key
concepts, make the cultural context broader. For this reason, it was very difficult for the translator to transfer the
Kostić’s metaphors adequately into the English language. As much skilled as the translator may be, he or she would
certainly come up to certain cultural obstacles which are contained within culture-specific terms.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15514">
                <text>2083</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15515">
                <text>Metaphors and Metonymies in the Poem “Santa Maria Della Salute” and Their Translation into the English Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15516">
                <text>JANJATOVIC, Vera </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15517">
                <text>The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the English language. For this purpose, the author has chosen one of the most prominent poems, “Santa Maria della Salute”, written by the famous poet, Laza Kostić. By using the contrastive approach, the author, who is at the same time the translator of this poem into the English language, has endeavoured to give a new insight into the area of translation and semantics. Many examples of metaphor and metonymy will be compared and thoroughly analyzed in order to determine their similarities and differences in both languages. This also represents an attempt to outline the basic components and universality in metaphor. The conceptual metaphors are considered to be largely or mostly universal, more universal than either language or social reality. This paper deals with cultural variation in metaphor, especially its cross-cultural dimension. A general-level conceptual metaphor is, according to Kövecses (2006: 158), instantiated in culture-specific ways at a specific level. Many of our metaphors vary because our experiences as human beings also vary. On the other hand, our metaphors vary, because the cognitive processes we put to use for the creation of abstract thought may also vary. Another important factor for the use of metaphor is the context around us. It includes the physical environment, cultural context and also, communicative situation. All the culturally unique concepts and values that characterize cultures, including the governing principles and the key concepts, make the cultural context broader. For this reason, it was very difficult for the translator to transfer the Kostić’s metaphors adequately into the English language. As much skilled as the translator may be, he or she would certainly come up to certain cultural obstacles which are contained within culture-specific terms.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15518">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15519">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15520">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1891" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2757">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e65743ea2ced30db753f86e2b9a5b109.docx</src>
        <authentication>f5092750d9a18de7f4f5998d092d0614</authentication>
      </file>
      <file fileId="2758">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8ab77d18d6433a657a5593a00d428760.pdf</src>
        <authentication>5a9fbe8b3535a9bf7ef1f09d5c0bf133</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15529">
                    <text>ESL Teachers' Professional Development on Facebook
Reima Al-Jarf
King Saud University/ Riyadh, Saudi Arabia
Key words: Facebook pages, ESL teachers, online communities ,professional development, social networks
ABSTRACT
ESL teacher from around the world can create or join Facebook pages, groups or clubs for ESL teachers for free.
Those pages are online learning communities that provide opportunities for in-depth peer-to-peer interaction. They
help teachers exchange knowledge, information and experiences. They create social inter-personal rapport among
the participants. They foster dialog among teachers, promote asynchronous self-directed learning, peer support and
greater involvement in teaching-learning and student-teacher issues. They provide opportunities for cognitive,
social, and teaching presences and are essential for the successful development of online learning communities.
Members of the Facebook ESL teachers' pages constitute a homogeneous group of teachers from different countries
and cultures and the climate of interaction is warm and positive. Members are inclusive, supportive and receptive of
each other's ideas and attend to each other's needs. Members can upload and download resources such as tests, video
activities, movies for the ESL classroom, ebooks, lesson plans, software, and worksheets. They post questions and
receive answers about teaching and learning English such as: how to become a teacher, teaching via skype, grammar
usage rules, improving students’ accent, ideas for increased comprehension, communicative activities, how to
reinforce speaking, problems in teaching writing, reading, grammar, pronunciation…etc. Facebook teachers' pages
also enhance teachers’ awareness of non-conventional ESL teaching issues such as: Teaching business with no
teaching certificate, Facebook pen-friends, teaching in rural schools in China, online tutoring, testing private
students at Euro levels, using songs in TEFL, ideas for teaching presentation with 600 students, and others. The
presentation will give examples of Facebook pages, groups or clubs for ESL teachers, kinds of topics, issues and
problems posted about the teaching and learning of English to students of all ages, the role of Facebook teachers'
pages in professional development as perceived by a sample of ESL teacher members.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15522">
                <text>1921</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15523">
                <text>ESL Teachers' Professional Development on Facebook</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15524">
                <text>JARF, Reima Al</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15525">
                <text>Key words: Facebook pages, ESL teachers, online communities ,professional development, social networks  ABSTRACT  ESL teacher from around the world can create or join Facebook pages, groups or clubs for ESL teachers for free. Those pages are online learning communities that provide opportunities for in-depth peer-to-peer interaction. They help teachers exchange knowledge, information and experiences. They create social inter-personal rapport among the participants. They foster dialog among teachers, promote asynchronous self-directed learning, peer support and greater involvement in teaching-learning and student-teacher issues. They provide opportunities for cognitive, social, and teaching presences and are essential for the successful development of online learning communities. Members of the Facebook ESL teachers' pages constitute a homogeneous group of teachers from different countries and cultures and the climate of interaction is warm and positive. Members are inclusive, supportive and receptive of each other's ideas and attend to each other's needs. Members can upload and download resources such as tests, video activities, movies for the ESL classroom, ebooks, lesson plans, software, and worksheets. They post questions and receive answers about teaching and learning English such as: how to become a teacher, teaching via skype, grammar usage rules, improving students’ accent, ideas for increased comprehension, communicative activities, how to reinforce speaking, problems in teaching writing, reading, grammar, pronunciation…etc. Facebook teachers' pages also enhance teachers’ awareness of non-conventional ESL teaching issues such as: Teaching business with no teaching certificate, Facebook pen-friends, teaching in rural schools in China, online tutoring, testing private students at Euro levels, using songs in TEFL, ideas for teaching presentation with 600 students, and others. The presentation will give examples of Facebook pages, groups or clubs for ESL teachers, kinds of topics, issues and problems posted about the teaching and learning of English to students of all ages, the role of Facebook teachers' pages in professional development as perceived by a sample of ESL teacher members.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15526">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15527">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15528">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1892" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2759">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/4e0ca58fa748bf51e248f3b4736efc17.docx</src>
        <authentication>006ba7dcf0620dc25fbb2f88bdc89680</authentication>
      </file>
      <file fileId="2760">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/356c031a09f87b11e89e4420b4478f93.pdf</src>
        <authentication>613aef97089c3a8083cec21d4743c288</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15537">
                    <text>Enhancing EFL Students' Reading Skills with Inspirational Quotes
Reima Al-Jarf
King Saud University/ Riyadh, Saudi Arabia
Key words: insirational quotes, reading, EFL, integration,global culture
ABSTRACT
Many ESL students have reading comprehension problems in English, have difficulty identifying main ideas and
supporting details, identifying, verifying or recalling ideas that are explicitly or implicitly stated in the text, making
predictions, inferring the meaning of difficult words from context, and making inferences. The presentation proposes
the integration of inspirational quotes in the teaching of English to L2 students in class, or as an extension activity. It
will show the following: (i) advantages of integrating inspirational quotes by authors from around the world and
different cultures in reading instruction; (ii) sources of global inspirational quotes; (iii) Criteria for selecting global
inspirational quotes such as length, topic familiarity, difficulty level, students’ proficiency level, students’ interests
and their local culture; (iv) Instructional phases with inspirational quotes: (a) Before reading an inspirational quote:
Introducing the inspirational quote, vocabulary overview; giving pre-questions, setting goals for the tasks, what
students need to do and focus on, predicting the topic on the part of the students and giving the order in which tasks
will be completed. (b) While reading an inspirational quote: Students read for the main idea, pay attention to
specific vocabulary, imagery and figures of speech while reading, answer a question while reading and use
contextual clues to infer meaning of difficult words; (c) After reading an inspirational quote: Discussing answers,
summarizing or retelling orally the main idea, discussing difficulties, commenting on the topic, giving their
impression, giving the morale or lesson learnt, providing feedback on areas of improvement, a summary of the tasks
that were performed; (v) evaluation and assessment; (vi) recommendations for integrating of inspirational quotes in
reading instruction.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15530">
                <text>1919</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15531">
                <text>Enhancing EFL Students' Reading Skills with Inspirational Quotes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15532">
                <text>JARF, Reima Al</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15533">
                <text>Key words: insirational quotes, reading, EFL, integration,global culture  ABSTRACT  Many ESL students have reading comprehension problems in English, have difficulty identifying main ideas and supporting details, identifying, verifying or recalling ideas that are explicitly or implicitly stated in the text, making predictions, inferring the meaning of difficult words from context, and making inferences. The presentation proposes the integration of inspirational quotes in the teaching of English to L2 students in class, or as an extension activity. It will show the following: (i) advantages of integrating inspirational quotes by authors from around the world and different cultures in reading instruction; (ii) sources of global inspirational quotes; (iii) Criteria for selecting global inspirational quotes such as length, topic familiarity, difficulty level, students’ proficiency level, students’ interests and their local culture; (iv) Instructional phases with inspirational quotes: (a) Before reading an inspirational quote: Introducing the inspirational quote, vocabulary overview; giving pre-questions, setting goals for the tasks, what students need to do and focus on, predicting the topic on the part of the students and giving the order in which tasks will be completed. (b) While reading an inspirational quote: Students read for the main idea, pay attention to specific vocabulary, imagery and figures of speech while reading, answer a question while reading and use contextual clues to infer meaning of difficult words; (c) After reading an inspirational quote: Discussing answers, summarizing or retelling orally the main idea, discussing difficulties, commenting on the topic, giving their impression, giving the morale or lesson learnt, providing feedback on areas of improvement, a summary of the tasks that were performed; (v) evaluation and assessment; (vi) recommendations for integrating of inspirational quotes in reading instruction.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15534">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15535">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15536">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1893" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2761">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/68fa7a9077b69db203e322c842585ede.docx</src>
        <authentication>027cfb7aa9dc6050252acc38dcca2b65</authentication>
      </file>
      <file fileId="2762">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3422f3eb899197f1f68760264c13077d.pdf</src>
        <authentication>c17599b83072917e5ec56d696babef59</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15545">
                    <text>Type of Language and Learning Abilities
Alma Jeftić &amp; Velid Draganović
International University of Sarajevo / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Key words: types of languages, ability, learning, acquisition
ABSTRACT
In topological classification of languages linguists use to divide them in five main types: isolating languages
(analytical or root languages), agglutinating languages, inflecting languages, polysynthetic or incorporating
languages and analytic languages. However, it is hard to say that any language belongs to only one group, since
none of them is one pure variant.
According to Edward Sapir (2000), it has already been observed that one language runs to tight-knit synthesis where
another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic
relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about
them. Even though there are many researches with regard to similarities and differences between five major types of
languages, only a few of them are trying to discover if type of language can influence second language learning
abilities.
The major aim of this paper is to analyse whether the type of native language influence second language aquisition,
especially in situation when second language belongs to other group. Statistical learning approach, as well as
evolutionary approach are used in order to explain the major aim. Also, cognitive theories of learning are applied to
explain mechanisms that can
hinder learning and acquisition.
It is concluded that different structure of five groups of languages can influence language acquisition when learning
language that belongs to group other than native language.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15538">
                <text>1695</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15539">
                <text>Type of Language and Learning Abilities</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15540">
                <text>JEFTIĆ, Alma
DRAGANOVIC, Velid</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15541">
                <text>Key words: types of languages, ability, learning, acquisition  ABSTRACT  In topological classification of languages linguists use to divide them in five main types: isolating languages (analytical or root languages), agglutinating languages, inflecting languages, polysynthetic or incorporating languages and analytic languages. However, it is hard to say that any language belongs to only one group, since none of them is one pure variant.  According to Edward Sapir (2000), it has already been observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them. Even though there are many researches with regard to similarities and differences between five major types of languages, only a few of them are trying to discover if type of language can influence second language learning abilities.  The major aim of this paper is to analyse whether the type of native language influence second language aquisition, especially in situation when second language belongs to other group. Statistical learning approach, as well as evolutionary approach are used in order to explain the major aim. Also, cognitive theories of learning are applied to explain mechanisms that can  hinder learning and acquisition.  It is concluded that different structure of five groups of languages can influence language acquisition when learning language that belongs to group other than native language.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15542">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15543">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15544">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1894" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2763">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/de053a219a8b73fcaca2e98de9fefc27.docx</src>
        <authentication>ebe4b4a1e175a9dbacab396b9278b595</authentication>
      </file>
      <file fileId="2764">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e70984541c2f9ea9e523e74fc623e10f.pdf</src>
        <authentication>9faf3e1899639cd83e45d642f597005e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15553">
                    <text>Teaching Pragmatic Competence in Business English Courses
Elzbieta Jendrych
Kozminski University
Key words: business English, pragmatic competence, students’ needs, tertiary education
ABSTRACT
Students’ needs in the 21 century are different from those ten or twenty years ago. They need more instruction and
practice in sociolinguistic and pragmatic competence. Therefore the syllabi for business English courses at the
tertiary level of education need to be revised and adjusted to the changing needs of students – future employees of
global companies operating in a highly competitive business environment. The aim of the paper is to present these
needs, assess and discuss the results of a research study into students’ self assessment of their competence and to
give some recommendations on teaching the pragmatics of language use. Pragmatic competence is considered to be
even more important now than ever before yet business English courses seem to offer very limited, if any,
instruction on the most important pragmatic skills. Firstly, the paper gives examples of typical business situations in
which pragmatic competence matters a lot, then it discusses the results of a study into students’ self assessment of
their pragmatic competence, and finally it discusses the rationale of teaching pragmatic competence and suggests the
ways of teaching it in business English courses at universities. It is hoped that the paper will contribute to increased
awareness of the importance of teaching and learning the pragmatic skills in business English courses for adults.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15546">
                <text>1766</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15547">
                <text>Teaching Pragmatic Competence in Business English Courses</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15548">
                <text>JENDRYCH, Elzbieta Jendrych</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15549">
                <text>Key words: business English, pragmatic competence, students’ needs, tertiary education  ABSTRACT  Students’ needs in the 21 century are different from those ten or twenty years ago. They need more instruction and practice in sociolinguistic and pragmatic competence. Therefore the syllabi for business English courses at the tertiary level of education need to be revised and adjusted to the changing needs of students – future employees of global companies operating in a highly competitive business environment. The aim of the paper is to present these needs, assess and discuss the results of a research study into students’ self assessment of their competence and to give some recommendations on teaching the pragmatics of language use. Pragmatic competence is considered to be even more important now than ever before yet business English courses seem to offer very limited, if any, instruction on the most important pragmatic skills. Firstly, the paper gives examples of typical business situations in which pragmatic competence matters a lot, then it discusses the results of a study into students’ self assessment of their pragmatic competence, and finally it discusses the rationale of teaching pragmatic competence and suggests the ways of teaching it in business English courses at universities. It is hoped that the paper will contribute to increased awareness of the importance of teaching and learning the pragmatic skills in business English courses for adults.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15550">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15551">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15552">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1895" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2765">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/15308d6683bd4075b46adfb84b41fb87.docx</src>
        <authentication>f77c673f1a3ba00be73ffff819c8616d</authentication>
      </file>
      <file fileId="2766">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2d21e0a4d3e2ab04124c9f4bccf93aad.pdf</src>
        <authentication>2837daec2f21cd10af08ea58404d04bb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15561">
                    <text>The Change of Meaning Of Nouns in the Process of Number Alteration
Dzenita Joldic
University of Tuzla/ Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Key words: English, nouns, meaning, number, alteration
ABSTRACT
Exceptions to the rules phenomenon within a language system have always been a problem in the process of
learning a foreign language. There are prescribed rules about the use of language and there are exceptions to these
rules which cannot be found in grammar books. As language changes from one minute into another, so do the rules
it is governed by. Such is the case of English nouns. English plural invariable nouns which according to the
grammar rules can only have plural form also have their singular forms existing in English and they have different
meaning from their plural form. This paper addresses this teaching and learning challenge raising awareness of the
nouns which change their meaning when they are used in their singular form. The methodology used in the paper is
giving the necessary theoretical background and semantic analysis of the example nouns. The results of the analysis
show that there is a considerable number of English plural invariable nouns which change meaning in the process of
number alteration and therefore represent potential problems for speakers of English language. This paper presents a
number of the nouns which undergo such changes and explains the difference in meaning. As such it helps us to
identify nouns from this group and helps speakers to avoid possible problems of their misunderstanding.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15554">
                <text>1769</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15555">
                <text>The Change of Meaning Of Nouns in the Process of Number Alteration</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15556">
                <text>JOLDIC, Dzenita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15557">
                <text>Key words: English, nouns, meaning, number, alteration  ABSTRACT  Exceptions to the rules phenomenon within a language system have always been a problem in the process of learning a foreign language. There are prescribed rules about the use of language and there are exceptions to these rules which cannot be found in grammar books. As language changes from one minute into another, so do the rules it is governed by. Such is the case of English nouns. English plural invariable nouns which according to the grammar rules can only have plural form also have their singular forms existing in English and they have different meaning from their plural form. This paper addresses this teaching and learning challenge raising awareness of the nouns which change their meaning when they are used in their singular form. The methodology used in the paper is giving the necessary theoretical background and semantic analysis of the example nouns. The results of the analysis show that there is a considerable number of English plural invariable nouns which change meaning in the process of number alteration and therefore represent potential problems for speakers of English language. This paper presents a number of the nouns which undergo such changes and explains the difference in meaning. As such it helps us to identify nouns from this group and helps speakers to avoid possible problems of their misunderstanding.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15558">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15559">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15560">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1896" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2767">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/aa1fbf344a42ee23ca060cd987c2e7ec.docx</src>
        <authentication>0590002e9a52a7e303560310fa091b65</authentication>
      </file>
      <file fileId="2768">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a71415a42c43c9dbf812890dd3a5900a.pdf</src>
        <authentication>a717f0347d96bc7f2db3cd5ef3ce06de</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15569">
                    <text>Klasični Jezici I Samovrednovanje Visokoškolske Ustanove
Milena Jovanović
University of Beograd / Beograd, Serbia
Key words: klasični jezici, silabusi, Bolonjski proces, autoevaluacija
ABSTRACT
U radu je reč o nekim elementima samovrednovanja visokoškolske ustanove (Filološki fakultet BU), odnosno o
(auto)evaluaciji u ovom slučaju kurikuluma neohelenskih studija i silabusa klasičnih jezika u okviru studijskog
programa Jezik, književnost, kultura (skraćeno JKK). Postupak samovrednovanja pripada po definiciji „bolonjskom
procesu“, što podrazumeva potom institucionalnu spoljašnu proveru kvaliteta. Iskustvo sa akreditacijom implikuje
mnogo birokratskog traćenja vremena, ali ako se taj deo posla prepusti onima koji su za to zaduženi, ostaje onaj bolji
deo, a to je dalje unapređivanje rada sa studentima, što podrazumeva i sopstveni rad.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15562">
                <text>1823</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15563">
                <text>Klasični Jezici I Samovrednovanje Visokoškolske Ustanove</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15564">
                <text>JOVANOVIC, Milena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15565">
                <text>Key words: klasični jezici, silabusi, Bolonjski proces, autoevaluacija  ABSTRACT  U radu je reč o nekim elementima samovrednovanja visokoškolske ustanove (Filološki fakultet BU), odnosno o (auto)evaluaciji u ovom slučaju kurikuluma neohelenskih studija i silabusa klasičnih jezika u okviru studijskog programa Jezik, književnost, kultura (skraćeno JKK). Postupak samovrednovanja pripada po definiciji „bolonjskom procesu“, što podrazumeva potom institucionalnu spoljašnu proveru kvaliteta. Iskustvo sa akreditacijom implikuje mnogo birokratskog traćenja vremena, ali ako se taj deo posla prepusti onima koji su za to zaduženi, ostaje onaj bolji deo, a to je dalje unapređivanje rada sa studentima, što podrazumeva i sopstveni rad.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15566">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15567">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15568">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1897" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2769">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/46f4adbaf35aa920d667cf9cd543f8b6.docx</src>
        <authentication>6688cfb0921b56246c6838e8561fb5ac</authentication>
      </file>
      <file fileId="2770">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/98ce45819ba90f146ab205c0d4813851.pdf</src>
        <authentication>30fb4b083f3f3c1312c4370b20711085</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="15577">
                    <text>Error Analysis for Achieving Meaningful Translation
Sanel Hadžiahmetović Jurida &amp; Tanja Pavlović &amp; Alma Jahić
University of Tuzla/ Tuzla, Bosnia and Herzegovina
Key words:error analysis, meaningful translation
ABSTRACT
There seems to be a growing awareness all over the world in translation studies, which are not faced with
misunderstanding and opposition. According to Kussmaul (1995: 5), there are two approaches in teaching
translation, product-oriented and process-oriented ones. The product-oriented approach includes error analysis and
translation quality assessment. Errors are first described, then the reasons for them are found and finally the
solutions are given to prevent them.
However, error analysis must be taken with precautions. Making errors must be seen as a way of productive way of
making students aware of all the obstacles that they may face while doing translation. This paper deals with the
analysis of students' errors (those frequent and less frequent ones) and their transformation into knowledge
necessary for successful and meaningful translation.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15570">
                <text>1920</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15571">
                <text>Error Analysis for Achieving Meaningful Translation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15572">
                <text>JURIDA, Sanel Hadžiahmetović 
PAVLOVIC, Tanja
JAHIC, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15573">
                <text>Key words:error analysis, meaningful translation  ABSTRACT  There seems to be a growing awareness all over the world in translation studies, which are not faced with misunderstanding and opposition. According to Kussmaul (1995: 5), there are two approaches in teaching translation, product-oriented and process-oriented ones. The product-oriented approach includes error analysis and translation quality assessment. Errors are first described, then the reasons for them are found and finally the solutions are given to prevent them.  However, error analysis must be taken with precautions. Making errors must be seen as a way of productive way of making students aware of all the obstacles that they may face while doing translation. This paper deals with the analysis of students' errors (those frequent and less frequent ones) and their transformation into knowledge necessary for successful and meaningful translation.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15574">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15575">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15576">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
