<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=149" accessDate="2026-06-17T12:21:24+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>149</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2121" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3173">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/575d95c0a468c6276f676fa7b3f1acb5.doc</src>
        <authentication>7ac5b1dc6abb6ca7dc9f0fd8e84aaf6c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3174">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6601b9b9d4ae63507593a389659842cd.pdf</src>
        <authentication>31773671b44ed795f537807d98ad6d3b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17297">
                    <text>BOOK OF ABSTRACTS

Kingdom by Analoui, B., Doloriert, C. and Sambrook S., (2011) presented in
the article Engaging students in group work to maximize knowledge sharing, in
order to provide a students’ point of view from a relevant source.
Loanwords in Nura Bazdulj- Hubijar's Novel Once in July and Their
Adaptation in Bosnian Language
Mersina Šehić
University of Banja Luka / Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Considering the nature and function of a language, we can firmly claim that
loanwords are its non-omissive part. In a certain way, loanwords are reflections
of historical and cultural past of one nation. In that respect, it can be said that
Bosnian language reflects cultural, historical and religious diversity and
richness of Bosnia and Herzegovina, as well as its specific location between
East and West. In the focus of this paper are loanwords excerpted from Nura
Bazdulj- Hubijar's novel Once in July, which were verified afterwards in
monolingual dictionaries of Bosnian language, as well as in the dictionary of
loanwords. The compiled corpus includes German, English, Turkish, Arabic,
French, Spanish, Italian, Hungarian, Russian, Persian, Greek and Latin
loanwords.
The main part of the paper deals with the adaptations of loanwords in the
language- recipient, which preserves its characteristics despite new lexis
reception. These adaptations are found at phonetic, morphological, and
syntactic levels. Due to the importance of stylistic markers in giving full
meanings to lexemes, as well as information on their proper use, special
attention during corpus analysis has been given to stylistic markers in used
dictionaries. Also, we listed the different thematic aspects to which the
loanwords refer in everyday life, their reference being mostly to domestic life,
| 35

�1st International Annual Student Symposium

religion, architecture, trade, administration, means of transportation, etc. The
novel is written in the authentic language, a mixture of East-Bosnian idiom
and narrator's personal expression. In this way, the writer indirectly highlights
the use of loanwords, which are deeply rooted in the idiolect of every native
speaker.
An invitation into the depths of Jane Austen’s novel
Mihra Srebrenica
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Keywords: Theme, Sense, Sensibility, Irony, Sarcasm
ABSTRACT
Do we ever think about a book before we start to read it? Do we develop
opinions before reading a book? Are the opinions the same after we have
finished reading it? Likely most people have read one, two or all the books
written by Jane Austen. Likely most enjoyed the books very much. One
question poses now; Have they all understood what they have been reading? At
the first sight what appears is: romance, wanting money, match making and
jelaousy. Very light and easy text to read some would say.
What is really behind these light and easy reading stories? Pretty much of what
is at first sight, we can freely say. Going and searching deeply into this
extraordinary novelist we are amazed by the facts and themes which appear
behind the stage. The novel “Sense and Sensibility“ will be used as an example
of these hidden themes of the story.
The time period during which Austen wrote this novel was during the
conversion between classicism and romanticism and so the theme of reason
versus passion has historical resonance. The two girls represent these two
36 |

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17291">
                <text>1425</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17292">
                <text>Loanwords in Nura Bazdulj- Hubijar's Novel Once in July and Their  Adaptation in Bosnian Language</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17293">
                <text>SEHIC, Mersina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17294">
                <text>Considering the nature and function of a language, we can firmly claim that  loanwords are its non-omissive part. In a certain way, loanwords are reflections  of historical and cultural past of one nation. In that respect, it can be said that  Bosnian language reflects cultural, historical and religious diversity and  richness of Bosnia and Herzegovina, as well as its specific location between  East and West. In the focus of this paper are loanwords excerpted from Nura  Bazdulj- Hubijar's novel Once in July, which were verified afterwards in  monolingual dictionaries of Bosnian language, as well as in the dictionary of  loanwords. The compiled corpus includes German, English, Turkish, Arabic,  French, Spanish, Italian, Hungarian, Russian, Persian, Greek and Latin  loanwords.  The main part of the paper deals with the adaptations of loanwords in the  language- recipient, which preserves its characteristics despite new lexis  reception. These adaptations are found at phonetic, morphological, and  syntactic levels. Due to the importance of stylistic markers in giving full  meanings to lexemes, as well as information on their proper use, special  attention during corpus analysis has been given to stylistic markers in used  dictionaries. Also, we listed the different thematic aspects to which the  loanwords refer in everyday life, their reference being mostly to domestic life, religion, architecture, trade, administration, means of transportation, etc. The  novel is written in the authentic language, a mixture of East-Bosnian idiom  and narrator's personal expression. In this way, the writer indirectly highlights  the use of loanwords, which are deeply rooted in the idiolect of every native  speaker.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17295">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17296">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="85">
        <name>P Philology. Linguistics,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2120" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3171">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/33bc0502e8a0b6092140ee0cba49a584.doc</src>
        <authentication>ebb635371e830516b504e2ac0595d811</authentication>
      </file>
      <file fileId="3172">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/633983aba821d99bcf09cf61fe9cf7b6.pdf</src>
        <authentication>50b9f6a2bb44f7d892a8da4e49546617</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17290">
                    <text>1st International Annual Student Symposium

presents a distinct cultural accumulation of a society and each culture presents
a distinct cultural accumulation. It is a hot debate which one is the outcome of
the other and depends on the point of view of the discussion. Anthropologists,
linguists and sociolinguists have studied on that for many years according to
interested field and gathered valuable data. In our study, we aim to provide an
understanding towards “English language” which displays totally different
characteristics because of its use worldwide. Our starting point is the famous
circle of world Englishes by Kachru. By basing our argument, cross
comparison of differences and similarities of world Englishes will be examined.
Through that examination, we will discuss which English and who’s English
to be taught.
An overview of the importance of students’ classroom collaboration and
its shortcomings in practice
Selma Salihagić
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Keywords: active participation, shortcomings, paradigm, group work
ABSTRACT
Contemporary society requires from learners active participation and
engagement in their educational process. In last three decades methods that
include students’ cooperation and collaboration within group learning have
been used increasingly in all levels of teaching and in all subjects. However, in
practice, this type of learning is still encountering dependence, passivity, and
even anxiety on the part of students. Thus, this paper attempts to provide an
insight to the most common shortcomings of group works from students’
perspective, and offers solutions for their overcoming and effective usage.
Besides using the expert literature, as a paradigm in this paper, we used
materials from the case study conducted in Bangor Business School in United
34 |

�BOOK OF ABSTRACTS

Kingdom by Analoui, B., Doloriert, C. and Sambrook S., (2011) presented in
the article Engaging students in group work to maximize knowledge sharing, in
order to provide a students’ point of view from a relevant source.
Loanwords in Nura Bazdulj- Hubijar's Novel Once in July and Their
Adaptation in Bosnian Language
Mersina Šehić
University of Banja Luka / Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Considering the nature and function of a language, we can firmly claim that
loanwords are its non-omissive part. In a certain way, loanwords are reflections
of historical and cultural past of one nation. In that respect, it can be said that
Bosnian language reflects cultural, historical and religious diversity and
richness of Bosnia and Herzegovina, as well as its specific location between
East and West. In the focus of this paper are loanwords excerpted from Nura
Bazdulj- Hubijar's novel Once in July, which were verified afterwards in
monolingual dictionaries of Bosnian language, as well as in the dictionary of
loanwords. The compiled corpus includes German, English, Turkish, Arabic,
French, Spanish, Italian, Hungarian, Russian, Persian, Greek and Latin
loanwords.
The main part of the paper deals with the adaptations of loanwords in the
language- recipient, which preserves its characteristics despite new lexis
reception. These adaptations are found at phonetic, morphological, and
syntactic levels. Due to the importance of stylistic markers in giving full
meanings to lexemes, as well as information on their proper use, special
attention during corpus analysis has been given to stylistic markers in used
dictionaries. Also, we listed the different thematic aspects to which the
loanwords refer in everyday life, their reference being mostly to domestic life,
| 35

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17284">
                <text>1408</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17285">
                <text>An overview of the importance of students’ classroom collaboration and  its shortcomings in practice</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17286">
                <text>SALIHAGIC, Selma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17287">
                <text>Contemporary society requires from learners active participation and  engagement in their educational process. In last three decades methods that  include students’ cooperation and collaboration within group learning have  been used increasingly in all levels of teaching and in all subjects. However, in  practice, this type of learning is still encountering dependence, passivity, and  even anxiety on the part of students. Thus, this paper attempts to provide an  insight to the most common shortcomings of group works from students’  perspective, and offers solutions for their overcoming and effective usage.  Besides using the expert literature, as a paradigm in this paper, we used  materials from the case study conducted in Bangor Business School in United Kingdom by Analoui, B., Doloriert, C. and Sambrook S., (2011) presented in  the article Engaging students in group work to maximize knowledge sharing, in  order to provide a students’ point of view from a relevant source. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17288">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17289">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="20">
        <name>PE English,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2119" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3169">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/c4f71d2b2d55398bf208aa10340a69af.doc</src>
        <authentication>6ddf068dfb7180da0dd4d7fbde3acfc9</authentication>
      </file>
      <file fileId="3170">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/02a18f6c202d655a0031f333f5d46042.pdf</src>
        <authentication>aa2006629b792b6d44894b054748888b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17283">
                    <text>BOOK OF ABSTRACTS

Methods of teaching Turkish words for foreign learners with game and
puzzle activities
Berat Özgüller
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
The aim of this work to explain the methods of the teaching Turkish
vocabulary to the foreign learners with games and puzzles activities. Student
motivation in order to ensure the teaching of foreign languages, word games
and similar events are frequently involved. Foreigners in order to ensure a
rapid and sustained learning of the Turkish words related studies were
evaluated and taken care of on the method of games and puzzles. In this study,
the activities described in the teaching of those who teach Turkish to
foreigners, especially by testing the word develop relevant experiences.
Possessor rising in Bosnian
Aida Salčić
University of Sarajevo / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Keywords: linguistics, syntax, possessor rising, Bosnian
ABSTRACT
This paper is in the field of linguistics, namely syntax, and deals with the issue
of possessor rising. Possessor rising is a syntactic operation common in a
number of languages. The term 'possessor rising' refers to the object which is
being 'raised' from the possessor position of the noun phrase, as in the
following sentence: She kissed him on the cheek. (Lødrup 2009). The starting
point of this analysis is Cinque and Krapova’s account of the two possessor
| 27

�1st International Annual Student Symposium

raising constructions of Bulgarian (2009). The aim is to test whether possessor
raising constructions exist in Bosnian and to show how the data from
Bulgarian can be applied to Bosnian, another Slavic language.
The paper first gives an outline of some preliminary facts about the syntax of
Bosnian nominal phrases (noun phrases – NPs or determiner phrases – DPs)
and its (possessive) clitics, which are well-known to occupy the second
position in the clause. The second part of the paper aims to present the nature
of possessor rising as it applies to Bosnian. Although English does not exhibit
instances of true possessor rising, there will be some, though limited,
comparisons between Bosnian and English in this respect. Parallels will also be
drawn between Bulgarian and Bosnian. The final section of the paper offers a
conclusion and a unified account of the phenomenon of possessor rising in
Bosnian. The analysis of possessor rising in Bosnian is done in the framework
of generative grammar.
The differences and similarities between English and German language at
the basic level of translation
Dina Sofović
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
Key words: differences and similarities, Indo-European language family, Loaned
words, linguistics
ABSTRACT
I have aimed to concentrate on the comparative analysis between English and
German language and to investigate the differences and similarities concerning
the major word formation processes in English and German at the basic level
in this paper. Similarity between the two languages stems from the fact that
much vocabulary has common roots, as they, English and German, belong to
28 |

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17277">
                <text>1435</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17278">
                <text>Possessor rising in Bosnian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17279">
                <text>SALCIC, Aida</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17280">
                <text>This paper is in the field of linguistics, namely syntax, and deals with the issue  of possessor rising. Possessor rising is a syntactic operation common in a  number of languages. The term 'possessor rising' refers to the object which is  being 'raised' from the possessor position of the noun phrase, as in the  following sentence: She kissed him on the cheek. (Lødrup 2009). The starting  point of this analysis is Cinque and Krapova’s account of the two possessor raising constructions of Bulgarian (2009). The aim is to test whether possessor  raising constructions exist in Bosnian and to show how the data from  Bulgarian can be applied to Bosnian, another Slavic language.  The paper first gives an outline of some preliminary facts about the syntax of  Bosnian nominal phrases (noun phrases – NPs or determiner phrases – DPs)  and its (possessive) clitics, which are well-known to occupy the second  position in the clause. The second part of the paper aims to present the nature  of possessor rising as it applies to Bosnian. Although English does not exhibit  instances of true possessor rising, there will be some, though limited,  comparisons between Bosnian and English in this respect. Parallels will also be  drawn between Bulgarian and Bosnian. The final section of the paper offers a  conclusion and a unified account of the phenomenon of possessor rising in  Bosnian. The analysis of possessor rising in Bosnian is done in the framework  of generative grammar.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17281">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17282">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="20">
        <name>PE English,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2118" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3167">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/87f282c52eb717f154f9cf146cb4f5d5.doc</src>
        <authentication>5ecb19593ccd100f1536f5a78a8547ff</authentication>
      </file>
      <file fileId="3168">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/74469164765c92ef66ed48a6590a758f.pdf</src>
        <authentication>1ef7ab695d55f335441733a38055bda7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="17276">
                    <text>1st International Annual Student Symposium

Morphology of Bosnian language
Lejla Ćosović
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Morphology is science that deals with formation of words, types of words and
their forms. Morpheme is smallest language unit or smallest language unit or
smallest part of word which has a meaning. Morphemes are divided base on
their meaning to lexical and grammatical.
Lexical morphemes are non-linguistic wearers of word’s meaning. They are
divided into those of the root and derivative ones. Morphemes of the root
wear basic lexical meaning. It is invariable. This is actually root of word which
reflects its origin and similarity according to meaning within the family of
words. The remaining lexical morphemes are there to derivate new words from
rooted morpheme, and this is why they are named derivative morphemes.
Facing foreign culture challenge in foreign countries for students
Erkam Sagdic
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
This paper examines the situations of students that face the challenges. In
foreign countries, the biggest problems of students which are faced by students
are language, culture shock, homesickness, expense, and etc. It’s hard to live
instead of studying in colleges for students. For learners being with foreign
culture it’s hard to learn second language or foreign language, on the other
hand if the students do not know that culture or traditional they cannot adopt
easily because in his/her own language do not have loan words they cannot
40 |

�BOOK OF ABSTRACTS

translate to learn. The first and most daunting task for international students is
adapting to the culture of country where they begin to live for studying.
International students may be highly motivated and hard-working, but they
faced many challenges as some of the highest achievers among their peers,
international students offend feel limited by their communication skills and
cultural awareness, and equally frustrated by their lack of professional network
in their host country. Despite all those years English class prior to enrolling in
a university oversea, international students still have great challenge with
communication. Speaking and conversation abilities are typically less
developed than reading and writing, and international students may be shy or
insecure about speaking up in their host country as a result. Another big
problem among international students is funds problems. Fee which
universities charge from international students is pretty high as compared to
local students. Home sickness is very much prevalent among those who came
out from their homes for the first time. Students also have some internal
conflicts within themselves. Work load, most of the students here face
problems because of the amount of work load on them. They need to study
more as full time students, part time jobs, looking after themselves.
Ten English words and its equivalent in BSC language
Elvin Hodžić
International Burch University / Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
ABSTRACT
Internet- similar in BCS language internet means the same. Usage is high as in
add, so in all day activities. WI-FI- pronunciation is the same (wai fai) in BCS
language. Word is just borrowed and established in BCS language structure
and grammar. Džip eng. Jeep is a borrowed word which change language
structure and accommodate in BCS language. DžIp (Jeep) is used as a name of
the vehicles similar to Jeeps models. Never mind which manufactures.
| 41

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17270">
                <text>1417</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17271">
                <text>Facing foreign culture challenge in foreign countries for students</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17272">
                <text>SAGDIC, Erkam</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17273">
                <text>This paper examines the situations of students that face the challenges. In  foreign countries, the biggest problems of students which are faced by students  are language, culture shock, homesickness, expense, and etc. It’s hard to live  instead of studying in colleges for students. For learners being with foreign  culture it’s hard to learn second language or foreign language, on the other  hand if the students do not know that culture or traditional they cannot adopt  easily because in his/her own language do not have loan words they cannot translate to learn. The first and most daunting task for international students is  adapting to the culture of country where they begin to live for studying.  International students may be highly motivated and hard-working, but they  faced many challenges as some of the highest achievers among their peers,  international students offend feel limited by their communication skills and  cultural awareness, and equally frustrated by their lack of professional network  in their host country. Despite all those years English class prior to enrolling in  a university oversea, international students still have great challenge with  communication. Speaking and conversation abilities are typically less  developed than reading and writing, and international students may be shy or  insecure about speaking up in their host country as a result. Another big  problem among international students is funds problems. Fee which  universities charge from international students is pretty high as compared to  local students. Home sickness is very much prevalent among those who came  out from their homes for the first time. Students also have some internal  conflicts within themselves. Work load, most of the students here face  problems because of the amount of work load on them. They need to study  more as full time students, part time jobs, looking after themselves.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17274">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17275">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="85">
        <name>P Philology. Linguistics,PR English literature</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2117" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17264">
                <text>3582</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17265">
                <text>Abbreviations and Acronims between Language and Orthography</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17266">
                <text>Ramadanović, Ermina
Kovačević, Barbara
Jozić, Željko</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17267">
                <text>The fast way of life necessarily has repercussions on all aspects of life, including the language, and then, indirectly, the letter. It is understandable that the authors of various texts in print media are trying to save time and space.     Therefore, a significant increase of shortening words is evident. Abbreviations and acronims are caused by shortening words or by omitting some letters. There are two types of shortening words: abbreviations, that arise by taking the first letter or the first few letters of one word, and acronyms, that are formed from multiword lexem by taking initial letters or groups of letters. The paper reexamines the descriptions and definitions of abbreviations and acronims in Croatian ortography manuals and reshearches their word formation, morphology, sintactic rules, taking under consideration their lexical status in dictionaries.    The research is based on a corpora of Croatian ortography manuals, Croatian monolingual dictionaries and electronic corpus Croatian Language Repository of Institute of Croatian language and linguistics.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17268">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17269">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2116" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17258">
                <text>3571</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17259">
                <text>Formal and Functional Explanations: New Perspective on an Old Debate</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17260">
                <text>ROBERTS, Ian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17261">
                <text>As discussed by Newmeyer (1998), the debate between “formal” and “functional” approaches to explanation in linguistics has a long pedigree, and in some respects the two perspectives may seem almost irreconcilable. Here I suggest that, taking seriously certain aspects of Chomsky’s Minimalist Programme and, in particular, building on ongoing work proposing non-UGspecified, emergent parameter hierarchies (Roberts 2011, and work collected at http://www.mml.cam.ac.uk/dtal/research/recos), it becomes apparent that the old dichotomy is a false one. There is a small, irreducible formal core to Universal Grammar (Merge and a schema for formal features) which interfaces with aspects of cognition which are related to the functional aspects of language (expression/communication of thought and action). Both aspects of this “broad” design of language are required in order to account for almost any linguistic phenomenon of interest, and so the old debate dissolves simply into the question of which aspect of the overall design (form or function) is of most immediate interest for researcher; no real issue of substance hinges on the issue. I will illustrate this by arguing, following Biberauer, Holmberg, Sheehan &amp; Roberts (2009) and Biberauer, Roberts &amp; Sheehan (2013) that this kind of approach to cross-linguistic variation offers a suitably restrictive theory of the nature and limits of syntactic variation. My focus is one aspect of the proposed parametric hierarchies, the so-called Mafioso Effect by which certain formal parametric options are simply ‘irresistible’ for broadly functional reasons.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17262">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17263">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2115" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17252">
                <text>3577</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17253">
                <text>It's a Wiki World: Collaboration in Translator Training</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17254">
                <text>Pisanski Peterlin, Agnes
Hirci, Nataša</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17255">
                <text>In many traditional types of translator training, there is a strong focus on individual work undertaken by trainee translators, while pair work and group work is used less extensively. Such a focus may, to some extent, reflect the contemporary Western perception of translation as a solitary activity, with a single translator working individually, isolated from the rest of the world. This perception, however, is oversimplified since translation often involves some type of collaboration, such as the translator collaborating with an editor, a copyeditor, the client or a disciplinary expert. In addition, some of the emerging trends in translation in the digital age are collaborative in their nature (e.g. crowdsourcing). It seems therefore that collaboration is an aspect of translation that needs to be addressed more carefully in translator training. The present paper reports on a study focusing on collaboration in a translation course. The goal of the study was to examine the types of collaboration that trainee translators use when they are presented with a collaborative assignment. In the study, trainee translators were asked to complete two collaborative translation assignments using a wiki, which enables monitoring the degree of participation for each wiki participant. The first assignment encouraged free collaboration in an attempt to mirror informal collaboration that trainee translators resort to occasionally:  trainee translators were asked to collaborate in any way they wished. The second assignment was focused on structured collaboration: trainee translators were given detailed guidelines on the types of collaboration expected of them, and on the extent of the contribution they were expected to make. The findings show that the second assignment resulted in more intensive teamwork and promoted more diverse types of collaboration than the first assignment. This suggests that carefully structured collaboration should be given additional attention within the context of translator training.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17256">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17257">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2114" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17246">
                <text>3576</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17247">
                <text>“Redefining The Role of Culture in Language Education Programs in South East Europe” - subtitle "Shall We Consider Culture as the Fifth Skill in Language Education?"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17248">
                <text>POSHKA, Agim</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17249">
                <text>In the field of language education there are 4 basic skills that are essential in the process of teaching and learning. These are: reading, writing, listening and speaking. In many teaching methodology publications, all these skills are integrated in one particular learning context. However, in the curriculum of the many newly formed countries in the Balkan Peninsula Macedonia although the reality is multicultural there is an element that shadows almost every learning/teaching material and that is the cultural aspect. What this study aimed to investigate and reflect upon is the importance and the need to treat culture as a fifth skill in order to widen the horizon of teaching foreign languages in the majority of the multicultural states in the South East Europe. Introducing these cultural contexts in educational curriculums might be interesting and thorny at the same time. The study reflects also on a number of studies conducted by United Nations local offices and a joint project of the South East European University and the University of Columbia conducted in 2012. Besides the literature review and the research work conducted in Macedonia this paper provided a list of some well known teaching techniques and practices that occurred to be successful in the western world educational practices.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17250">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17251">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2113" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17240">
                <text>3580</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17241">
                <text>‘Vicarious’ Interaction in Efl Online Discussions: A Classroom Research</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17242">
                <text>Onchevska Ager, Elena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17243">
                <text>In this talk, I will summarise my main learning moments from a classroom research into the quality of my undergraduate students’ (n=50) participation in online platform discussions. I set up a Google Group as a non-compulsory ecomponent to my EFL course. This platform was envisaged as an opportunity for my students to alternatively contribute to the course by starting threads on topics of their interest or by commenting on existing threads. What caught my attention after observing their e-exchanges for a full academic year (2011/12) was that some students--albeit active in class--mostly stayed away from online activity. Others mysteriously disappeared from this online forum half way through the course. I was curious to explore the reasons for this, at times, strange (e-) behaviour among my students.     I engaged in both first- and second-order research (Marton in Freeman, 1998), as I was keen on investigating both the quality of my students’ exchanges and their perceptions of, and speculations about, their own behaviours. This classroom research shed local light on a global phenomenon: ‘vicarious interaction’, i.e. observing the interaction between other participants without taking active part in it (Sutton, 2000). Some of my students’ feedback supported Sutton’s claim that “direct interaction is not necessary for all students” (p. 3) and that some might learn best via long periods of observation before actually joining the group at a visible level (if they join the group at all). Sutton strongly argues that participants should be given control over how they interact with other participants, to what extent and whether they interact at all.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17244">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17245">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2112" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17234">
                <text>3587</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17235">
                <text>A case Study: Consequences of the Cross-linguistic Influence in Second Language Learning</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17236">
                <text>Obralić, Nudžejma
Akbarov, Azamat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17237">
                <text>It has been hypothesized that the cross-linguistic influence is one of the main reasons for the difficulties learners face while learning a second language or reaching academic learning outcomes. Therefore, we decided to conduct a study and find out to what extends differences and similarities, markedness, native language transfer, avoidance, first language influences, underuse and overuse are present between Bosnian and Turkish students who study at universities where the lectures are mostly conducted in English. Two main languages taken into the consideration as L1 are Bosnian and Turkish, whereas L2 is English. The main purpose of the study is to analyze the cross-linguistic influences of Turkish and Bosnian while learning English language and to point out its importance for learning a second language. The paper itself can be used as a useful resource for the future researches done on the language subject in linguistic.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17238">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17239">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
