<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=132&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-06-16T16:10:43+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>132</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>3494</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2044" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3068">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/02253898eb184548ed8467fc3931773b.docx</src>
        <authentication>3c24a026727737c6810ba997eabff84c</authentication>
      </file>
      <file fileId="3069">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/668bccac218d78b3f17b80e462e0e2bb.pdf</src>
        <authentication>2ee4bd768e2aea9b782d19370bd9a49a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="16756">
                    <text>Harold Pinter and Orhan Pamuk: Two Radical Voices of our Century
İbrahim Yerebakan
Recep Tayyip Erdogan University/ Rize, Turkey
Key words: Harold Pinter, Orhan Pamuk, politics, human rights, Turkey, western societies
ABSTRACT
Introduction: It is interesting to note that Pinter’s association with Orhan Pamuk , Turkey’s only Nobel laureate,
goes back to the mid 1980s when he went to Turkey with Arthur Miller in order to investigate the mistreatment and
imprisonment of the Turkish writers, intellectuals, trade union and political leaders and allegations of human rights
abuses during the military regime on behalf of International PEN. During that fact-finding mission, they were
introduced to and guided around Istanbul by that young and unknown novelist called Orhan Pamuk. It is also by
sheer coincidence that Harold Pinter received his Nobel Prize for literature in 2005 just the year before Orhan
Pamuk won the same award in 2006. In case of these outspoken cultural figures, it was always the search for human
dignity and human respect and freedom of the individual that brought them into relentless conflict with the
authority. Both of them are friends of the oppressed and enemies of the totalitarian regimes, East and West. Both
spoke out on behalf of the oppressed and vigorously criticised the policies of their respective political
administrations.
Objectives: This analysis is intended to demonstrate some certain parallels in the political stance and political
activism of the above-mentioned writers and to find out important points of contact in their political discourses that
give us most of the same concern. It is also part of the contention of this analysis to consider how these
internationally acclaimed writers are seen from their respective countries , who we assume, are more honoured
everywhere in the world than in their own societies.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16749">
                <text>1784</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16750">
                <text>Harold Pinter and Orhan Pamuk: Two Radical Voices of our Century</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16751">
                <text>YEREBAKAN, İbrahim </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16752">
                <text>Key words: Harold Pinter, Orhan Pamuk, politics, human rights, Turkey, western societies  ABSTRACT  Introduction: It is interesting to note that Pinter’s association with Orhan Pamuk , Turkey’s only Nobel laureate, goes back to the mid 1980s when he went to Turkey with Arthur Miller in order to investigate the mistreatment and imprisonment of the Turkish writers, intellectuals, trade union and political leaders and allegations of human rights abuses during the military regime on behalf of International PEN. During that fact-finding mission, they were introduced to and guided around Istanbul by that young and unknown novelist called Orhan Pamuk. It is also by sheer coincidence that Harold Pinter received his Nobel Prize for literature in 2005 just the year before Orhan Pamuk won the same award in 2006. In case of these outspoken cultural figures, it was always the search for human dignity and human respect and freedom of the individual that brought them into relentless conflict with the authority. Both of them are friends of the oppressed and enemies of the totalitarian regimes, East and West. Both spoke out on behalf of the oppressed and vigorously criticised the policies of their respective political administrations.  Objectives: This analysis is intended to demonstrate some certain parallels in the political stance and political activism of the above-mentioned writers and to find out important points of contact in their political discourses that give us most of the same concern. It is also part of the contention of this analysis to consider how these internationally acclaimed writers are seen from their respective countries , who we assume, are more honoured everywhere in the world than in their own societies.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16753">
                <text>IBU Publishing</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16754">
                <text>2013-05-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16755">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="899" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7253">
                <text>3391</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7254">
                <text>HAS MADE IN ITALY RUINED THE ITALIAN LANGUAGE AS L2?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7255">
                <text>Capasso, Danilo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7256">
                <text>Since the 90s made in Italy was a stron brand all over the world. Driving Ferrari, wearing Gucci, Armani, dressing up with Damiani's jewelry,  putting on Paciotti's shoes, eating parmigiano and Barilla's pasta were a status symbol not only in Italy, but in the world too! Starting from 2000 mady in Italy has  been the best reason to study Italian as L2. Italian language has become very popular abroad, many foreigners wanted to "taste" Italian language because they were fond of Italian food, fashion, cars, handicraft and way of living.  Since 2008 made in Italy has become to decline and Italian politic scene has bees seen abroad as a "big comedy". The factors have contributed to the fall of Italian as L2. The aim of the paper is to show how one country's  economic and social factors can affect on the popularity abroad of tha language of the country. Is the economic and social crisis in Italy the reason of an ever smaller number of foreign students of Italian as L2?</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7257">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7258">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2620" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20545">
                <text>829</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20546">
                <text>Has Turkish Become a Language which is Written as It is spoken? </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20547">
                <text>Şan, Funda </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20548">
                <text>Turkish is a language which is written as it is spoken. We have heard this sentence since primary school. But is it really true? Is Turkish really a language which is written as we speak? I think it is not exactly true. For example, we have one letter for “e”, but we have more than one sound for it. In other words, when we say “beni” and “elma”, we see one vowel, but two different sounds in these words. While first is exiting from front of the mouth, the latter one is exiting from back of the mouth. We can also see same position in some different sounds. Moreover, we use close vowels for some suffixes when we speak, while we do not write as it is. For instance, we write “yap-acak”, but we say “yap-ıcak”. When we studied on some writings of students who is in high school, I saw that there is no difference between writing language and speaking language for them. Most of them tend to write words as they hear. For these reasons, it will be a controversial problem of Turkish in the future and the new generation will not write the words as we write today. In this notice, I want to show the difference between writing language and speaking language among adolescents and their trouble when they face to real sounds and use them.    </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20549">
                <text>2012-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20550">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1505" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2023">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/75042886d194e02c2221391ed509f7f4.docx</src>
        <authentication>23d1fe90e81af2d06d8d719097176bb3</authentication>
      </file>
      <file fileId="2024">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/1a8366d9665184ffc3f88f3c9938be1a.pdf</src>
        <authentication>7ae78f489223ddeb58605d61ea600172</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12108">
                    <text>HATAY AĞZINDA ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİNİN İZLERİ
Jale ÖZTÜRK
Mustafa Kemal Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü, Hatay / Türkiye
Anahtar Kelimeler: Hatay Ağzı, Çağdaş Türk Lehçeleri, ses bilgisi, şekil bilgisi, söz varlığı.
ÖZET
Anadolu ağızları binlerce yıllık geçmişi olan Türkçenin kaybolmaya yüz tutan
hazinelerini saklayan zengin bir kaynaktır. Ancak bu kaynak sadece eskileri saklamakla kalmaz
sürekli de Türk’ün duygu ve düşünceleri, değişik durum ve davranışları ayrıntılı bir biçimde dile
getirme eğilimi ile çağlar boyu Türkçenin bütün anlatım yollarından, türetme kurallarından
yeterince yararlanarak oluşturduğu zengin söz varlığı ile sürekli beslenir. Bunun sonucunda
bugün Anadolu ağızlarımız ölçünlü dile oranla birkaç kat daha geniş bir sözvarlığına ve ölçünlü
dilde olmayan morfolojik özelliklere sahip olmuştur. Bu sebeple birçok alanda olduğu gibi bu
alanda da karşılaştırmalı çalışmalar çok değerli sonuçlar ortaya koyacaktır. Bu düşünce ile bu
bildiride Anadolu ağızları içerisinde çok önemli bir yeri olduğuna inandığımız Hatay Ağzında
Çağdaş Türk Lehçelerinin izleri gösterilmeye çalışılacaktır. Hatay’da ana dili Türkçe olan
unsurlarla ana dili Arapça olan insanlar uzun yıllardan beri birlikte yaşadığı için insanlarda
müthiş bir kendi kültürünü koruma içgüdüsü gelişmiştir. Özellikle de kültürün en önemli unsuru
olan dilde bu çok daha belirgin olarak görülmekte ve insanlar ağız özelliklerini korumak için
özel bir çaba göstermektedirler. Bu bildiride Hatay Ağzı üzerine yapılmış çeşitli araştırmalarla
ve Çağdaş Türk Lehçeleri üzerine yapılmış araştırmalar karşılaştırılmıştır. Hatay Ağzı ile Çağdaş
Türk Lehçelerindeki ses, şekil ve söz varlığı açısından ortak noktalar tespit edilmiştir. Özellikle
Hatay Ağzı ile Azeri Türkçesi arasında ses, şekil ve söz varlığı açısından benzerlikler belirgin
olarak görülmüştür.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2025">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/25df86ea7322b16f4ae44526ed8782e7.docx</src>
        <authentication>99c8bc125b8cd0ef4639be393cc9f4f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="2026">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/023cb07df77fa88329806255cfe377a2.pdf</src>
        <authentication>eb4a510849904dd6de6f1a13561e5370</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="12109">
                    <text>ÖZET

HATAY AĞZINDA ÇAĞDAġ TÜRK LEHÇELERĠNĠN ĠZLERĠ
Jale ÖZTÜRK1
Anadolu ağızları binlerce yıllık geçmişi olan Türkçenin kaybolmaya yüz tutan hazinelerini saklayan
zengin bir kaynaktır. Ancak bu kaynak sadece eskileri saklamakla kalmaz sürekli de Türk‟ün duygu ve
düşünceleri, değişik durum ve davranışları ayrıntılı bir biçimde dile getirme eğilimi ile çağlar boyu
Türkçenin bütün anlatım yollarından, türetme kurallarından yeterince yararlanarak oluşturduğu zengin
söz varlığı ile sürekli beslenir. Bunun sonucunda bugün Anadolu ağızlarımız ölçünlü dile oranla birkaç
kat daha geniş bir sözvarlığına ve ölçünlü dilde olmayan morfolojik özelliklere sahip olmuştur. Bu
sebeple birçok alanda olduğu gibi bu alanda da karşılaştırmalı çalışmalar çok değerli sonuçlar ortaya
koyacaktır. Bu düşünce ile bu bildiride Anadolu ağızları içerisinde çok önemli bir yeri olduğuna
inandığımız Hatay Ağzında Çağdaş Türk Lehçelerinin izleri gösterilmeye çalışılacaktır. Hatay‟da ana
dili Türkçe olan unsurlarla ana dili Arapça olan insanlar uzun yıllardan beri birlikte yaşadığı için
insanlarda müthiş bir kendi kültürünü koruma içgüdüsü gelişmiştir. Özellikle de kültürün en önemli
unsuru olan dilde bu çok daha belirgin olarak görülmekte ve insanlar ağız özelliklerini korumak için
özel bir çaba göstermektedirler. Bu bildiride Hatay Ağzı üzerine yapılmış çeşitli araştırmalarla ve
Çağdaş Türk Lehçeleri üzerine yapılmış araştırmalar karşılaştırılmıştır. Hatay Ağzı ile Çağdaş Türk
Lehçelerindeki ses, şekil ve söz varlığı açısından ortak noktalar tespit edilmiştir. Özellikle Hatay Ağzı
ile Azeri Türkçesi arasında ses, şekil ve söz varlığı açısından benzerlikler belirgin olarak görülmüştür.
Anahtar kelimeler: Hatay Ağzı, Çağdaş Türk Lehçeleri, ses bilgisi, şekil bilgisi, söz varlığı

THE TRACES OF THE CONTEMPORARY TURKISH DIALECTS IN HATAY DIALECT
Abstract
With a history of thousands of years of Anatolian dialects of Turkish stores a rich source of
vanishing treasures. However, this source does not just keep the old ones thoughts and feelings
constantly Turk, status and behavior of different ages with a tendency to express a detailed explanation
of the ways all Turkish, derivation rules created by taking advantage of enough is fed continuously
with a rich vocabulary. As a result, today several times larger than said standart Anatolian Dialectss
vocabulary and standart language has morphological characteristics. For this reason, as well as in
many areas of comparative studies in this area place in Anatolian dialects of Modern Turkish Dialects
Hatay traces of your Dialects will be shown. Hatay, which is the main language is Turkish elements,
the main language is Arabic for people who have lived together for many years humans have
developed a great instinct to protect their culture. In particular, the most important element of culture
is seen as a much more pronounced in the language that a special effort to protect people and show the
properties of the Dialects. Various studies have been made on this paper, Hatay Dialects and
Contemporary Turkish Dialects built on research compared. Hatay Dialects with a contemporary
1

Doç.Dr., Mustafa Kemal Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü, ozturkj@gmail.com

�Turkish dialects sound, shape, and for the presence of these common points have been identified. With
the sound of the Dialects, particularly in Hatay Azeri Turkish, shape, and there was a significant
similarities in terms of the existence of.
Key Words :Hatay Dialects,
lexicology

Contemporary Turkish Dialects, phonology, morphology,

1.GiriĢ
Orta Türkçenin başlarında Türkçe yalnız bir yazı diline sahipken dönemin sonunda üç ayrı
yazı dili ortaya çıkmıştır. Doğu Türkçesi ( Çağatayca), Batı Türkçesi ( Oğuzca ), Kuzey Türkçesi (
Kıpçakça). Çin‟in yayılmacılık siyasetine bir de Rus yayılmacılığı eklenince
Orta Asya‟da
Türklerinin siyasi birliği bozulmuştur. Bunun sonucunda günümüzde Türkçe yaklaşık 24 lehçeye
ayrılmıştır. Bu lehçeler zamanla birbirinden ses, şekil ve söz varlığı olarak giderek farklılaşmışlardır.
Sovyetler Birliğinin dağılmasıyla Türk toplulukları arasındaki iletişim artmış ve bunun sonucunda
Türk lehçeleri arasında yapılan karşılaştırmalı çalışmalar ne kadar başkalaşsalar aynı kökten gelen bu
lehçelerin yine özlerini bir şekilde sakladıklarını göstermektedir. Özellikle ağızlar üzerine yapılan
araştırmalar TT dışı lehçelerle Anadolu ağızları arasında ses, şekil ve söz varlığı arasındaki
benzerlikleri ortaya çıkarmıştır. Ö. Asım Aksoy‟un Gaziantep Ağzı, kapalı e sesini; Korkmaz‟ın Batı
Anadolu ağızları üzerine yaptığı araştırmalar asli ünlü uzunluklarının Anadolu ağızlarındaki varlığını
ortaya koymuştur. Caferoğlu‟nun araştırmaları da ağızların ne kadar önemli olduğunu göstermeleri
açısından oldukça önemlidir. Bu düşüncelerle bu bildiride Hatay Ağzı ile ÇTL arasındaki ortak
noktalara dikkat çekilecektir.
2.Hatay Ağzı ile ÇağdaĢ Türk Lehçeleri Arasındaki Ortak Noktalar
2.1.Ses Bilgisi:
2.1.1. Sesler:
2. 1.1.1. Ünlüler
2. 1.1.1.1. HA ve ÇTL’deki ortak ünlüler:
Türkiye Türkçesinde görülen ünlülerden farklı olarak HA‟da görülen ünlülerden ÇTL‟de görülen
ünlüler:
ɘ: a- ile e arasında HA‟da Antakya ve civarında Arapça, Farsça alıntı kelimelerde elifle yazılmayan
kısa düz- geniş ünlülerin bu ünlüyle karşılandığı görülmektedir: vɘtɘn, hɘste hɘyvan Ayrıca Kırıkhan
bölgesinde de –ğ- sesi yanındaki -e- sesinin kalınlaşması ile bu ünlünün çıktığı görülmektedir: inƏğı,
değil &gt; değel &gt; değɘl
Azeri Türkçesinde de bu ünlü Arapça, Farsça alıntı kelimelerde elifle yazılmayan kısa düz- geniş
ünlüleri karşılamaktadır: ġɘlb, ġɘder,vɘtɘn, hɘste, hɘyvan
ė: Türkiye Türkçesinde ölçünlü dilde görülmeyip ÇTL‟de ve Anadolu ağızlarında görülen bu ünlünün
bulunduğu kelimeler genellikle Azeri Türkçesiyle örtüşmektedir: gėt-, gėy-, çėynem, ėndirmek, ėniş
gibi.
2.1.1.2. Ünsüzler:
2.1.1.2.1. HA ile ÇTL arasındaki ortak ünsüzler
Türkiye Türkçesinde görülen ünsüzlerden farklı olarak HA‟da görülen ünsüzlerden ÇTL‟de görülen
ünsüzler :ŋ ve ḫ ünsüzüdür.
ŋ: HA‟da hemen her bölgede Türkçe kelime ve eklerde görülmektedir: deŋiz, beŋe( bana), seŋe (
sana), soŋ, beŋiz; seniŋ, geliŋ, eviŋiz gibi. Türkmencede, Uygurcada, Tatar Türkçesinde, Kazakçada,
Kırgızcada yazıda gösterilen bu ünsüz Özbekçede ses olarak bulunmakta ancak alfabe bu ses için
özel bir harf bulunmamaktadır. Azeri Türkçesinde ise ölçünlü dilde bu ünsüz görülmemektedir

�( Buran, 2010).
2.1.2. Ses DeğiĢimleri: Bu bölümde Türkçede genel olarak görülen dolayısı ile Hatay Ağzında ve
ÇTL‟de de görülen ses değişmelerinden çok, dikkati çekenlerden örnekler verilecektir.
2.1.2.1.Ünlülerde oluĢan ses değiĢimleri:
2.1.2.1.1. Ünlü uyumları etkisi ile oluĢan ses değiĢimleri:
2.1.2.1.1.1.Kalınlık- incelik uyumu :
Türkiye Türkçesinde kalınlık-incelik uyumu dışında kalan alıntı kelimelerin, Türkçe kökenli uyumsuz
kelimelerin ve uyumsuz eklerin Hatay Ağzı ve Çağdaş Türk Lehçelerindeki durumunu aşağıdaki
tabloda görebiliriz.
Tablo 1: HA ve ÇTL’de Kalınlık-Ġncelik Uyumu
HA
Az.
Trkm.
Ttr.
Kzk.
Krg.
Özb.
Alıntı
Genellikle Gene
Yabacı
Uyum pek Uyum
Yabacı
kelime
uydurulur. llikle
kelimelerin
bir sağlam
pek
kelimelerin Uyum
lerde
Bahça
uyduru
kısmı
uyuma değildir.
sağlam bir kısmı pek
marag
lur.
girmez.
değil
uyuma
sağ
Bağca
baḫça
dir.
girmez.
lam
marağ
değil
dir
Bakça*
TT‟deki Alma,
Alma
alma,
Kardeş,
Alma
Alma
Alma,
Türkçe
gardaş,
gardaş,
gardaş,
inanu
Karın
Karındaş
inan
köken
İnanmak
inan
ınanmak
daş,
,ınanu
mak
li uyum
,hangı
mak,
nanuv
suz
hankı
kelimeler
TT‟de
-yor
ve +gil eki Hepsi uyumlu.
tarafındagı Uyumlu Uyumlu
Uyum
Türkçe
+gil
eki dışında
Şonunkı,baryarka(
pek
kökenli
hariç hepsi hepsi
varıyorken)
sağ
uyumsuz uyumlu
uyum
lam
Ekler(
dur.
lu.halam
değil
+ki,-ken Onlarınkı, gil,
dir
-yor vb)
Vururkan,
baştankı
zamanlayın
HA ve ÇTL‟deki kalınlık- incelik uyumu etkisi ile değişim gösteren örnekler:
Kalın ünlü etkisi ile gerileyici benzeĢme ile ünlü kalınlaĢması:
helva ( a.) &gt; halva ( e-a &gt; a-a ) –HA, Az. ( ATS), Trkm.,Uyg; halba – Krg.
merak &gt; marak –HA . marag – Az. ( ATS) ( e - a &gt; a - a )
Kalın ünlü etkisiyle ilerleyici ünlü kalınlaĢması:
aşhane (t.f.) aşḫana ( a-a-e &gt; a-a-a ) - HA, Az. ( ATS), Trkm.
afet &gt; afat ( a-e &gt; a-a) - HA ve Az. ( ATS)
cahil (a.) &gt; cahıl (a-i &gt;a-ı ) –HA, Az. ( ATS)
Ġnce ünlü etkisi ile gerileyici ünlü incelmesi:
hayli &gt; heyli –HA, Az. ( ATS) ( a - i &gt; e – i )
haydi &gt; heydi – HA, Az. ( ATS) ( a - i &gt; e – i )
Ġnce ünlü etkisi ile ilerleyici ünlü incelmesi
muhit &gt; mühit ( u - i &gt; ü – i ) HA – Az. ( ATS)

Uyg.
Uyum
pek
sağlam
değil
dir

Alma,
inan
mak*

Uyum
pek
sağ
lam
değil
dir

�2.1.2.1.1.2. Düzlük-yuvarlaklık uyumu
HA‟da ve ÇTL‟den Azeri Türkçesi ile bazı benzerlikler dikkati çekmektedir:
çamur TT , çamır HA, Az. ( ATS)

2.1.2.1.1.3.Ünlü incelmesi:
2.1.2.1.1.3.1.Ġnceltici ünsüzler etkisi ile ünlü incelmesi:
TT şart &gt; şert HA ,Az. ( ATS), Trkm., Özb., Uyg.
2.1.2.1.1.3.2. Sebebi bilinmeyen ünlü incelmeleri:
Hatay Ağzı ve Azeri Türkçesinde aynı alıntı kelimelerde bu ses değiĢimi dikkati çekmektedir.
TT hatır ( a.) &gt; hatir HA, Az. ( ATS)
TT hırs( a. ) &gt; hirs HA, Az. ( ATS)
2.1.2.1.1.3. Ünlü DüĢmesi:
2.1.2.1.1.3.1.Ön seste ünlü düĢmesi:
TT‟deki uyku kelimesinin tarihi gelişimi udukı &gt; uyıku&gt; uyku şeklindedir. Kelimede orta hece ünlüsü
(-u-) düşmüştür. Ölçünlü dilde orta hece ünlüsü düşerken Antakya

ve köylerinde kelime yuku

şeklindedir.Ön sesteki - u- ünlüsünün düştüğü görülmektedir.: yuku. Az. ( ATS) T.‟de yuḫu , Başkurt
T. yoko, Tatar T.‟de yokı olarak benzer bir durum görülmektedir. (KTLS)
2.1.2.1.1.4. Ünlü yuvarlaklaĢması:
Bu ses olayı daha çok dudak ünsüzü etkisi ile meydana gelmektedir ve HA ve Az. ( ATS)de
örneklerine sıkça rastlanmaktadır:
e&gt;ö
sevk ( a. ) &gt; sövk HA; sövg Az. ( ATS)
devr ( a. ) dövr HA; . dövr Az
devlet (a.) &gt; dövlet HA; dövlet Az. ( ATS)
sıva TT .; suvag HA, Az, Trkm.; suvak Özb., Uyg.
Şevket &gt; Şövket HA, Az. ( ATS)
zevk&gt; zövk HA, Az. ( ATS)
2.1.2.1.1.5. Ünlü geniĢlemesi:
HA‟da yoğun olarak görülen bir ses olayı Azeri Türkçesinde de görülmektedir.
ü&gt;ö
hükm (a. ) &gt; TT hüküm &gt; höküm HA, Az. ( ATS)
TT hükümet &gt; hökümet HA, Az. ( ATS)
TT hürmet &gt; hörmet HA, Az. ( ATS)
mühr ( a. ) TT mühür &gt; möhür HA, Az. ( ATS)
muhtac ( a.) &gt; muhtaç TT &gt; möhtac HA, Az. ( ATS)

�zehir&gt; zeher HA, Az. ( ATS)
2.1.2.1.1.6. Ünlü daralması:
HA‟da Türkçe kökenli boynuz kelimesinde –o- ünlüsü daralarak –u- ünlüsüne dönüşür. Kelimedeki
ünlü daralması AZ. Trkm., KAz. , Kırg., Özb. Ve Uyg. „da da görülmektedir:
TT boynuz &gt; HA buynuz, Az. ( ATS) buynuz, buynuz Trkm., KAz. ( ATS) Müyiz, Krg. Müyüz, Öz.
Mügüz, Uyg. müŋüz. Kelime sadece Tatar( mögiz )ve Başkurt ( mögöz ) lehçelerinde geniş ünlülüdür.
TT horoz (f. oros ) &gt; horuz HA, Az. ( ATS, TLS)
2.1.2.2. Ünsüzlerde meydana gelen değiĢmeler:
2.1.2.2. 1. Ünsüz değiĢmeleri:
2.1.2.2. 1.1. Ön seste meydana gelen değiĢmeler:
b- &gt; pÖn seste ötümlü b- ünsüzün ötümsüzleĢerek p- ünsüzüne dönüĢmesi ölçünlü dilde piĢ-, pınar,
pek, pire, pusu gibi bazı kelimelerde görülen bir ses olayıdır. Ancak Hatay Ağzında bu ses olayı
ölçünlü dille paralellik göstermez. Ölçünlü dilde b-‘yi koruyan bazı kelimelerin Hataya Ağzında
b- &gt; p- değiĢimi geçirdikleri görülmektedir. HA’da b- &gt;p- değiĢimi geçiren kelimelerin ÇTL’deki
durumu aĢağıdaki tabloda görülmektedir:
Tablo 2: HA ve ÇTL’de ön ses b- &gt; p- değiĢimi geçiren kelimeler
TT
HA
Az. ( Trkm Özb. Uyg. KAz. Krg.
Ölç.
ATS)
(
ATS)
bozpozpozbalta
palta
palta palta bıçak
pıçak
pıçak piçak piçak pışah baklava paklavi bakla
pakla
paḫla
baca
paca
bölpölbaklava paklavi paḫlava

Bşk.

Ttr.

-

pıçak

-

-

Tablo 2’de görüldüğü gibi Az‟de boz-, bakla ve baklava kelimeleri poz-, paḫla /pakla ve
paklavi/paklava ile benzerlik gösteririken; ölçünlü dilde ön seste b-„li olan bıçak kelimesi Hatay
Ağzında olduğu gibi Trkm.,, Özb.,Uyg., KAz. ve Ttr.‟de de ön seste b- &gt;p- değişimi geçirmiştir.
Ayrıca b- &gt; p- değişiminin sistemli olduğu Şorcada da bu kelimeler p-„lidir, ancak farklı bir durum
olduğu için değerlendirilmemiştir ( ATS, TLS)
TT Ölç.‟de ön ses b- &gt; p- geçirmiş olduğu halde HA‟da b-„yi koruyan kelimelerin ÇTL‟deki durumu:
Tablo 3: Ön ses b-‘nin korunduğu kelimeler:
HA

Az. ( ATS)

Trkm.

bişbekmez

bişbekmez

biş-

KAz.
ATS)biş-

( Ttr
biş-

Bşk.-

Özb.

Uyg.

biş-

piş-

piş-

�barnak
barmagbarmak
barmak
barmak barmak
barmak
barmak
Tabloda da görüldüğü gibi barmak kelimesi HA‟da olduğu gibi bütün lehçelerde b-„yi korumaktadır.
biş- kelimesi ise Uyg. ve Özb. hariç ön ses b-„yi korumaktadır. bekmez kelimesine taranan
kaynaklarda yalnız Az. ( ATS, TLS)‟de rastlanmıştır.*

t- &gt; d-( ötümlüleĢme)
Ölçünlü dilde ön ses t-„yi koruyan bazı kelimelerin Hatay Ağzında t- &gt; d- değişimi geçirdiği
görülmektedir. Azeri Türkçesinde de hemen aynı kelimeler t- &gt; d- değişimi geçirmiştir:
dad HA, Az. ( ATS)
daşmak HA, Az. ( ATS)
daş HA, Az. ( ATS)
dartmak HA, Az. ( ATS)
duz HA, Az. ( ATS)
ḳ- &gt;ġ- (ötümlüleĢme )
Azeri Türkçesinde ve Türkmen Türkçesinde sistemli bir şekilde meydana gelen ḳ- &gt;ġ- değişimi
Türkiye Türkçesinde ölçünlü dilde görülmemekle birlikte Anadolu‟da bir çok ağızda görülen bir ses
olayıdır. Hatay Ağzında bu durum tamamen sistemli bir şekilde değildir, ön sesteki ḳ- &gt; ġ- olabildiği
gibi ( ġız, ġadın,ġandır- ); yarı ötümlü ḳ/ġ arası bir sese dönüştüğü örnekler (Kız-, Kır-) yanında ḳünsüzünü tam anlamıyla koruyan örnekler ( kılınc, kırk, kaşık) de görülmektedir.
Ġç seste ünsüz değiĢimi:
-b-&gt; -m- ( Akıcılaşma )
Azeri Türkçesinde ve Türkmen Türkçesinde gibi edatı kimin/ kimi şeklindedir. Hatay ağzında özellikle
Antakya ve köylerinde gibi edatı kimi ve kimin şeklinde kullanılmaktadır.
kip+i &gt; kipi &gt; kibi &gt; gibi &gt; kibin &gt; kimin &gt; kimi / kimin
ğ &gt; y değiĢimi
Bu ses değişiminin örneklerine Azeri Türkçesinde oldukça sık rastlanmaktadır. Hatay Ağzında da
Azeri Türkçesi kadar olmamakla birlikte belirgin bir ses değişimi olarak görülmektedir:
söğmek &gt; söymek HA- Az. ( ATS)
döğmek &gt; döymek HA- Az. ( ATS)
ciğer &gt;ciyer HA- Az. ( ATS)
ŋ&gt; ng
yeŋi &gt; yengi HA, Az. ( ATS), Özb.(TLS)
ŋ &gt; y değiĢmesi
ET köŋlek; &gt; TT gömlek
köynek HA, Uyg., Trkm..; köylek Özb., Kaz. (TLS)
. –r &gt; -l değiĢimi
sarar- &gt; saral- HA, Az. ( ATS)

�2.1.2.2. 2. Ünsüz türemesi:
2.1.2.2. 2. 1.Ön seste ünsüz türemesi
h- türemesi:
ayva &gt; hayva HA; heyva Az. ( ATS)
y- türemesi:
ırak &gt; yırak HA ; Başkurt, Tatar: yırak; Uygur,Özbek,:yirak
2.1.2.2. 2. 2.Ġç seste ünsüz türemesi:
bilezik kelimesi HA‟da –n- ünsüz türemesi ile kullanılmaktadır, bu kelimede tam eş değer değil ama
yalancı eş değer olarak Azeri Türkçesinde –r- ünsüzü türemiştir.
bilezik &gt; bilenzik HA , bilerzik Az. ( ATS)
2.1.2.2. 2. 3.Ünsüz göçüĢmesi:
Bu ses değişiminin örneklerine Azeri Türkçesinde oldukça sık rastlanmaktadır. Hatay Ağzında da
Azeri Türkçesi kadar olmamakla birlikte belirgin bir ses olayı olarak görülmektedir:
ileri &gt;İreli HA, Az. ( ATS)
avrat &gt;arvat HA, Az. ( ATS)
çıplak &gt; cılbak HA, çılpak Az. ( ATS)
göstermek *&gt; görsetmek HA; kürhetüv Bşk.; körsetüv Kaz. ( ATS), .körsetü Krg.., körsetmek Özb.,
körsetü Ttr., görkezü Trkm.., körsetmek Uyg. (TLS).. Ünsüz göçüşmesinin en sık görüldüğü
lehçelerden biri olan Az‟de bu kelimenin göstermek şeklinde olması da ilginç bir durumdur.
Bu kelimede görset- / körset- fiilinin göster- fiilinin göçüşmeli şekli olup olmadığı konusunda farklı
görüşler vardır. Günşen bu iki kelimenin ayrı kelimeler olduğunu öne sürmüştür ( 2006;35-46).
2.1.2.2. 2. 4.Ünsüz düĢmesi :
Ġç seste:
-f- düĢmesi
çift ( f.) &gt; çüft &gt; çüt HA, Az. ( ATS)
cüt, cütçü HA- Az. ( ATS)
-y- düĢmesi
keyf &gt; kef HA, Az. ( ATS)
Son seste:
-y düşmesi
buğday &gt; buğda HA, Az. ( ATS)
2.1.2.2. 2. 5.Ünsüz ikizleĢmesi
yedi &gt; yeddi HA, Az. ( ATS); yetti Özb.,Uyg.
sekiz &gt; sekkiz &gt; sekgiz (HA), sekkiz Az. ( ATS); sekkiz Özb.,
dokuz &gt; dokkuz &gt; dokguz HA; dogguz Az. ( ATS); tokkız, Özb,Uyg.
TT eşek &gt; eşşek HA, Az. ( ATS)
2.1.3.Eskicil özellikleri saklayan kelimeler:
totag &gt; dodag

�dodag HA, Trkm., Az. ( ATS)
Kelimeyi Gülensoy, Deorfer tanıklığı i le &lt; * totak ( TMEN 952) şeklinde vermiştir. Kelimenin &lt; ?
tut- -ak veya tut-gak şeklinden gelmiş olacağı ihtimali üzerinde durmuştur. Kelimenin bazı
lehçelerdeki şekilleri şöyledir:toodak ( Kumuk T.), doodak ( Trkm.), dodag ( Az. ( ATS) ), totak (Y
UYg.), tota, tuta ( Çuv.), tutah ( Sal.) biçimleriyle görülmektedir ( Gülensoy,2007)
koŋĢı
TT komşu &lt; ET koŋşı
komşu kelimesi HA‟da koŋşı şeklindedir. Az. ( ATS)‟de gonşu, Kazak ve Kırgız lehçelerinde koŋsu,
Türkmen Türkçesinde goŋşı, Özbek Türkçesinde koşni şeklindedir ( TLS)
közel &gt;gözel
TT‟de ölçünlü dilde „güzel‟ olan kelime HA, Az. ( ATS), Trkm, Uyg., Özb.‟de gözel; Krg.‟da gözöl
şeklindedir ( TLS)
yokaru &gt; TT yukarı
Bu kelime HA‟da yokarı şeklindedir, kelime Türkmencede de yokarı şeklinde geniş ünlüsünü
korumaktadır (Buran, 2010)
ġɘlebelik
Kelime Arapça galebe ve Türkçe +lIk/ +lUk ekinini birleşimi ile ġɘlebelik &gt; galabalık &gt; kalabalık
değişimlerini geçirerek TT ölçünlü dilde kullanılmaktadır. Az. ( ATS)‟de ve HA‟da ise kelimenin
eskicil şekli yaşamaktadır.
2.2.ġekil Bilgisi:
2.2.1.Ekler
2.2.1.1.Yapım ekleri
2.2.1.1. İsimden isim yapım ekleri:
+gil
TT ölçünlü dilde yerini + lAr çokluk ekinin aldığı bu ek, bir çok Anadolu ağzında ve Hatay Ağzında
işlek olarak kullanılmaktadır. Ek Azeri Türkçesinde de kullanılmaktadır:
ġaynanasıgil HA , halamgil Az. ( ATS)
+rak
Hatay ağzında özellikle Kırıkhan bölgesinde görülen bu ek Trkm,, Özb.,Ttr., KAz. ( ATS)‟da aynı
işlevle kullanılmaktadır:
ufağrak HA,
açıgrak ( daha açık ), köp+rak ( daha çok) Trkm..
Özbekçe‟de aynı işlevle yamanrak( daha kötü ) kullanılmaktadır.
Tatar T. sülpen-rek ( yavaşça), salkın+rak ( daha soğuk).
Kazakça kögirek ( daha mavi ),jaqsırak ( daha güzel) ( Buran, 2010)
2.2.1.1.2. Ġsimden fiil yapım ekleri:
+sIn- / +sUn-

�Hatay Ağzında “doksınırlar” kelimesinde tespit edilen bu ek Uyg.‟da aynı işlevle kullanılmaktadır.
balasin- ( çocuk saymak ), başga-sin-( yabancı saymak), öz-sin- ( benimsemek) Kazakça –sın az+sın- (
az ımsamak ), jürek+sin- ( çekinmek ) ( Burhan; 2010).

2.2.1.1.3.Fiilimsi ekleri:
-IşIn / -UşUn Zarf-fiil Eki: Hatay Ağzı ile ilgili yapılan derlemelerde Antakya ( Karlısu, Kisecik vb.),
Samandağ, Kırıkhan, Hassa, Erzin‟de tespit edilen bu zarf-fiil ekinin( Öztürk, 2009) Sibirya Tatar
Türkçesinde Tobol ve Saz ağızlarında kullanımı yaygın olan bir ek olduğunu belirten Alkaya; Tatar,
Türk Tobol-Đrtis ağızları içinde de bilhassa Tobol ve Saz yöresi ağızlarında kullanıldığını, ekin bugün
özellikle TürkiyeTürkçesinin Orta Anadolu, Ege ve Akdeniz bölgesi ağızlarıyla Türkmen Türkçesinde,
SibiryaTatar Türkçesindeki isleviyle kullanılmakta olduğunu belirtmiştir. Sbirya Tatar Türkçesinden
örnekler:
Qaytısın pås te kürgen ayunı. (KST, 60) “Dönerken biz de ayıyı gördük”.
Kitåsån tösersås, tenågåske sawlıq kårse. (KST, 60) “Allah sağlık verirse, gittiğinizde
girersiniz”.
apnı åske barısın pirem tip atap quytı. (NFG, 181) “O, kitabı ise giderken vereyim
diye söyledi”.
Monta kilåsån magasintan patinka aldım. (NFG, 181) “Buraya gelirken mağazadan
ayakkabı aldım”.
Yulta kilåsån på öyge xat yasat. (NFG, 181) “Yolda gelirken bu eve mektup yazıyor”.
Yemgetümge parısın Mexlåge kårårsån. (NFG, 181) “Yemgetüm‟e giderken Mehli‟ye
uğrarsın”.
Pås qaytısın keplesf utırat it. (NFG, 181) “Biz döndüğümüzde konusuyordu”.
-IsIn ekinin seyrek olarak bulunma hâl ekiyle genislemis -IsIntA biçimi de görülmektedir:
Annan çığıp qaytısınta astığan kürtåk. (KST, 60)
“Ordan çıkıp dönerken ahududu çileği gördük”;
Bağaytan qay ( Alkaya,2012)
2.2.1.2.Çekim ekleri
Yönelme hâli üzerine gelen +ca ekinin Hatay ağzı ve ÇTL’deki durumu:+AçA
Bu birleşik ek sınırlama işlevinde zarflar yapmaktadır. köfTeden TuuT, sac kömbesineçe her yemeağı
ėyi yaparım {.H-GU/1-4, Öztük, 2009]
Sınırlama işlevli +aça ekinin tarihi ve çağdaş lehçelerdeki kullanımları ile ağızlardaki kullanımlarına
bakınca ek hakkında daha çok fikir sahibi olabileceğiz:
Hatay Ağzından Örnekler:
yassaqTı taa nikah olanaça. Alt. – Karsu/ 1-2
köfTeden TuuT, sac kömbesineçe ğ her yemeağı ėyi yaparım.H-GU/1-4
bizim günümüzde okul Satan yoqturdu, esas beşeçē oquduq biz. Y-ŞŞ/1-22
esgiden sabahaça davul çalardıq. D-R/1-24
işe gėderdim geleneçe akardı südüm, döşüm de sırtım da batarıdı. E-Mrk./ 1-13

�ağbimi beşeçē okuttular.K-ÇS/1-1 ( Öztürk;2010)
Kırgızcada
Kırgızcadaki örnekleri , Levent Doyuran‟ın Kırgız Türkçesinde Zaman Zarflarının Etimolojik
İncelemesi adlı makalesinde görebiliyoruz:
aligeçe &lt; ali ( hâlâ ) +ge+çe “ henüz, şimdiye kadar” “ Alige/ aligeçe cok..” ( KS,28)
emdige/ emdigeçe &lt; emdi+ge emdi+ge+çe “ henüz, hâlâ, şimdiye kadar” Al emdigeçe kegen cok. “ (
O henüz ( hâlâ) gelmedi.
aňgıça &lt; a+ň(?)+gı+ça “ o ana kadar, o esnada, o sırada” Al aňgıça bolbay,..” ( O, o sırada
olmayıp,…)( KATG, 241) ( Doyuran; 2009)
Özbekçede:
Coşkun, Özbek Türkçesinde sınırlama fonksiyonunda kadar edatının çok işlek olmadığını, bu işlevi
çoğunlıkla +gaça ekinin üstlendiğini söylemenin mümkün olacağını ifade etmiştir. Mekanda ve
zamanda sınırlama işlevli bu örneklerden birkaçı şöyle:
Undan keyin äyvangäçä yetib qalgän Miryaqubniŋ.. “Ondan sonra eyvana kadar giden Miryakub‟un
..(ÇKK 256-140), Biletlär Moskovägäçä. “Biletler Moskovaya kadar” ( ÇKK 261-101), ezangäçä
yatgän cayida u yaq-buyaqqa ağanab oy oylärdi. “Ezana kadar yattığı yerden o yana bu yana dönüp
düşünürdü.” ( ÇKK-372-389), Köŋül şu çaqqaçq tirik mi edi ?” Gönül bu zamana kadar diri miydi?”
Uygurcada:
Coşkun, Uygurcada bu ekin +giçe, +ġiçe, +kiçe, +ķiçe şekinde kullanıldığını ve bu ekin de
Özbek Türkçesindeki gibi yönelme hâli ile eşitlik ekinin birleşmesinden meydana geldiğini
belirtmiştir. Özbekçede olduğu gibi Uygurcada da ekin mekanda sınırlama ve zamanda sınırlama
işlevlerinde kullanıldığı görülmektedir. Birkaç örnek: unuŋ yüzi kulikigiçe kizirip ketti.” Onun yüzi
kulağına kadar kızarmıştı. “(MUTG 87-10), Men bu ketim Hotengiçe barimen. “Ben bu defa Hoten‟e
kadar gireceğim.” (MUTG 87-10), İngilizce dil kursimiz iyongiçe devam kilidu. “ İngilizce dil
kursumuz Hazirana kadar devam edecek.” MUTG 87-10) Coşkun; 2000,429-438)
2.2.1.3.Çokluk kiĢi eki
Çokluk kişi eki HA‟da bütün kiplerde- Ik/ -Uk‟tur. Az‟de de durum aynıdır.
almışık HA; almışıg Az; görürük HA, Az; gelicik HA, geleceyik Az. ( ATS);alok HA, alırıg Az. (
ATS), gelek HA, gelek Az. ( ATS) ( Öztürk, 2009) ( Buran, 2010)
2.2.4.2. Ek Fiilin GeniĢ Zaman Çokluk 1. ġahıs Çekimi:
Azerbaycan Türkçesinde ve Hatay Ağzında ek fiilin geniş zaman çokluk 1. şahıs çekiminde şahıs
ekinde olduğu gibi Türkiye Türkçesi ölçünlü dilden farklı olarak –Ik/Uk şeklindedir:
Azeri Türkçesi:
Gül kimi yeniden açılan bizik [Vahabzade 1979, s. 122].
Bizik bu dünyada seninle Ģerik [Hazri 1976, s. 167].
Biz ki bir yerdeyik gözle kaĢ kimi [Hazri 1976, s. 129].
Biz ki biribirinden / Ayrı deyilik [Hazri 1976, s. 34]. (Gökçür, 2012 )
Hatay Ağzı :
Biz de adamık.

�O günlerde asgerik.
Biz afşarık, ciğerim. (Öztürk, 2009)

2.2.2. Kelime Türleri
2.2.2.1 Zamirler:
KiĢi zamirleri:
HA‟da özellikle Antakya bölgesinde ben,sen zamirlerinin yönelme hâli almış şeklinde kökte
değişiklik olmamaktadır. beŋe/ bene/ beğe; seŋe/ sene/seğe ( Öztürk, 2009)Bu durum Azeri
Türkçesinde görülen bir özelliktir. mene, sene ( Burhan, 2010)
Soru zamirleri:
neçe ve neçeye HA‟da kullanılan bu soru zamiri Az. ( ATS), Trkm, Özb.‟de de soru zamiri olarak
görülmektedir ( Buran, 2010)
2.2.2.2. Sıfatlar:
ÜleĢtirme Sıfatları:
Hatay ağzında birin birin ( Yayladağı ), birim birim( Antakya-Karlısu) şeklindeki kullanımın benzeri
Türkmen Türkçesinde de görülmektedir: birin birin ( Buran, 2010)
Soru sıfatları:
.kangı &gt; hankı &gt; HA hangı , Az. ( ATS)‟de hangı, hankı
2.2.2.3.Zarflar:
tez, bıldır, bayaktan, yeyin zarfları HA, Az. ( ATS),Trkm‟de ortak olarak görülen zarflardır.
Uyg tez, bultur;; KAz., Kırg bıltır. bıltır ,yokarı, yırag HA, Az. ( ATS)
Başk.,Ttr., jirak KAz. ,Uyg. (TLS)
2.2.2.4.Edatlar: Hatay ağzında „gibi‟ edatı kimin ve gimi şeklinde kullanılmaktadır. Aynı edat Az. (
ATS)‟de kimi; Türkmen Türkçesinde kimin; Hor. kimin şekilleri görülmektedir( Bozkurt; 1999, 429).
İçin edatının eskicil şekli olan uçun/üçün şekilleri Hatay Ağzında sıklıkla kullanılmaktadır. Az. (
ATS)‟de, Özbek Türkçesinde, Uygur Türkçesinde de üçün şekli kullanılmaktadır.
deyin edatı ölçünlü dildeki diye edatı işleviyle Hatay Ağzında sıklıkla kullanılan bir edattır. (
Öztürk;2009)Az. ( ATS) ( ATS; 1994) ve Trkm.‟de.( Buran, 2010) de edatın bu şekli kullanılmaktadır
2.2.2.5.Ünlemler: Az. ( ATS)‟de kullanılan
ünlemlerdendir.
Bes sen mi geliksiŋ ( Öztürk,2009)

bes

ünlemi Hatay Ağzında da sıklıkla kullanılan

2.3.Söz varlığı
2.3.1.Yalancı eĢ değerlik gösterenler:
Yalancı eş değer kavramının daha iyi anlaşılması için öncelikle dil öğreniminde önemli bir yere sahip
olan eş değer kavramının neyi ifade ettiğini ortaya koyalım: “Kelime eş değerliği, iki ayrı lehçede
bulunan kelimelerin birbirlerine “kavram alanı‟ bakımından denk olma durumudur” (Uğurlu 2004,
19).

�Her iki lehçede görünüşte aynı, anlamca farklı olan kelimelere ise yalancı eş değerli kelimeler denir.
Yalancı eş değerlilik kavramının literatürde sahte karşılıklar, sözde denkteşler, tam yalancı eş değer
kelimeler, sahte tanış, biçimdeş sözcükler, biçimsel eşteş sözcükler, yalancı eşteş, yanıltıcı eşteş,
yalancı eşdeğerlik, yanlış arkadaş ve aldatıcı kelimeler gibi başka terimlerle de karşılandığı
görülmektedir.
Yalancı eş değerlik, ortak söz varlığı ve yapı ortaklıkları bulunan lehçelerde yalnızca kelimelerde
değil; eklerde, seslerde ve kelime gruplarında da görülmektedir. ( Alkan, 2012, 672)
Resulov yalancı eş değerliği üçe ayırmaktadır:
1.Yazılışları ve söylenişleri aynı, köken ve anlamları ayrı olan eş sesli kelimeler ( Türkçe subay:
Askerlikte bir rütbe; Az. ( ATS) subay ; bekâr)
2.Yazılışları, söylenişleri yanında kökenleri de aynı olan ancak anlamları değişik olan kelimelerdir.
(Türkçe hala: babanın kız kardeşi; Az. ( ATS) hala: annenin kız kardeşi)
3. Yazılışları, söylenişleri yanında kökenleri de aynı olan ancak anlamlarından biri veya birkaçı farklı
olan kelimelerdir ( Resulov 1995, 917-918).
Hatay Ağzı ile ÇTL arasında tespit edebildiğimiz yalancı eş değerli kelimeler Şunlardır:
acar: Kazakçada „görünüş; acarla- süslemek‟ anlamında; Kırıkhan‟da ise acar: yeni, yıpranmamış
anlamındadır
eyleşmek:Hatay Ağzında “oyalanmak” anlamında iken ATS‟de kelimeye “oturmak” anlamı verilmiş.
HA‟dan örnek cümle: -Ana ben dayımgile gidom.
-

Çok eyleşme çapık gel, babaŋ gelici.

bay: ÇTL‟de genel olarak‟zengin‟ anlamında olan kelime Hatay Ağzında bay olmak „çok mutlu
olmak‟ anlamında kullanılmaktadır, bir olay karşısında çok sevinmek. Bu kelimede yalancı eş değerlik
söz konusudur.
cur olmag, curlaĢmag : Az. ( ATS)‟de „ arkadaş olmak, dost olmak‟(ATS) anlamında kullanılan bu
kelimenin benzeri olarak Hatay Ağzında kullanılan cor yapmak tabiri „çok samimi olarak sohbet
etmek, çene çalmak anlamındadır. Zannımızca bu kelimede de yalancı eş değerlilik söz konusudur.
ahĢamlıg : Az‟de „akşam yapılacak iş‟ anlamında kullanılan bu kelime Hatay Ağzında ahşamlıg
„akşam yemeği‟ ahşamlıK yapmayığım böğün ( Öztürk 2009 )
kömeç:HA‟da doğada doğal olarak yetişen yenilebilen otların genel adı iken Az‟ de büyümeyerek
toprağın üzerinde yayılan bir tür bitkiye verilen ad olarak geçmekte(ATS).
keĢik: Az.‟de “Koruma, nöbet.” Anlamındaki kelime
Nöbetleşe bir işi yapmak anlamında derlenmiştir.

Antakya Bakras köyünde

keşik etmek:

kömbe: Bu kelimede de yalancı eş değerlik
görülmektedir. HA‟da kömbe iki anlamda
kullanılmaktadır; Antakya, Altınözü, Reyhanlı, Kırıkhan, Yayladağı, Samandağı‟nda Ramazan
bayramında yapılan baharatlı, şekerli bir tür çörektir. İskenderun, Erzin, Dörtyol ve köylerinde ise iki
sac arasında yapılan genellikle kıymalı bir tür böreğe verilen addır. Az:.‟de ise aynı kelimenin tandırda
pişirilen bir tür iri, yuvarlak, kalın ekmek; tandır külünün üzerine düşerek o külde pişen ekmek
anlamında kullanıldığı görülmektedir (ATS ).

�külçe: Hatay ve yöresinde çörek otu, susam, rezene ve zeytinyağı ile yapılan bir tür mayalı çörek
anlamında iken, Az. ( ATS) Türkçesinde ise bir tür ekmek anlamındadır (ATS).
keĢir: Antakya‟da şalgam yapımında kullanılan mor havuca keşir/ keşhir denmektedir. Aynı
kelimenin „havuç‟ anlamında
Başkurt Türkçesinde ve Tatar Türkçesinde kişir; Türkmen
Türkçesinde keeşir şekilleri görülmektedir ( KTLS)
tam- :Kazakçada “ter, gözyaşı ve suyun damlaması” anlamındaki fiil kökü HA‟da dam- / tam- olarak
yalancı eş değerlilik örneği göstermektedir: olacak bir şeyin insanın içine önceden doğması sezmek
anlamında kullanılmaktadır. ġɘlbime damıKdı ciğerim.

Anlamca tam eĢ değerlik gösteren kelimeler (bazı ses değiĢiklikleri olabilen):
acıĢmak:
acışmak: acişmek ( HA, Az. ( ATS) ): Çok acımak, acıdığı için canı yanmak.
açıg-aşkar Az. ( ATS) :açık eşkere HA
bıldır : Geçen yıl
Hatay Ağzında bıldır olarak kullanılan kelime hemen bütün lehçelerde bazı ses değişimleri ile
görülmektedir: bıltır- Kırgızca, bildir-Az., bıltır-Bşk, bıltır- Kaz.,,bultur- Özb., .,bıltır Ttr ildir- Trk,
bultur – Uygur T.
ağ: ak
ağ: ağ (beyaz), ağbeniz : ağbeŋiz , ağgünlü: ağgünlü(bahtiyar, mesut ) HA- Az. ( ATS)
aḫĢam: akĢam
ahşamçağı: ahşamçağı : Akşam vakti.HA- Az. ( ATS)
ahşamlamag/ ahşamlamak: Akşam yemeğini birlikte yemek.HA- Az. ( ATS)
arıtmak: Temizlemek.
arıtmag -Az. ( ATS): arıtmak –HA
arvat : Kadın, evli kadın./ arvat almak:evlenmek
arvad Az. ( ATS) / arvat –HA; arvad almak Az. ( ATS) / arvat almak (Evlenmek)HA.
ayaranaĢı
ayaranaşı :Kelimeye ATS‟de yoğurtla yapılan bir tür yemek anlamı verilmiş, HA‟da da yoğrtla yapılan
bir tür yemektir, ancak aynı yemek olup olmadığı belli değildir.
bayak: Demin, az evvel..
bayag Az. ( ATS), bayak HA,, Kırg., Kaz. Özb.(TLS)
borani

�borani : HA‟da kabak veya ıspanakla ve tuzlu yoğurtla yapılan bir yemek türüne verilen addır.
ATS‟de boranı:1. Bir kabak çeşidi, balkabağı. 2. Bu kabak türünden pişirilen yemek, anlamı verilmiş.
bes
bes : Yalnız, sadece.HA, Az. ( ATS) T. Özb.(TLS)
belemek
belemek: Bir şeyi sarıp sarmalamak.HA, Az. ( ATS)

biçin: Ekin biçme / biçinci: Ekin biçme iĢini yapan kiĢi.
HA ve Az. ( ATS)‟de aynı anlamda kullanılan bu kelimelerden biçinci Az. ( ATS)‟de biçinçi
şeklindedir.
hansı
Az‟de ve HA‟da hangisi anlamında kullanılan bir kelimedir.
bir evli
Bir ailenin ferdi imiş gibi yakın ve dost olanlar anlamında HA ve Az‟de kullanılan bir tabir.
boynuyoğun: boynukalın Az. ( ATS) -HA
böhtan atmak:böhtan atmak( iftira etmek) Az. ( ATS) – HA
böyrek
TT böbrek &gt; HA böyrek, Az. ( ATS) böyrek( böbrek), Kaz. büyrek, Krg. Böyrök, Özb. büyrek
(TSL)
cızıg
cızıg: Azeri Türkçesinde ve Hatay Ağzında „çizgi‟ anlamında kullanılan bir kelimedir.
canıperk
canıperk:Dayanıklı anlamında Hatay Ağzında kullanılan bu kelime Az‟de canıberk aynı anlamda
kullanılmaktadır.
kefçi
Kefçi: Eğlenceye düşkün anlamıyla hem HA‟da hem Az. ( ATS)‟de kullanılmaktadır.
Ġki canlı
ikicanlı:hamile ( HA- Az. ( ATS))
ilkin
İlkin: ilk olarak
yüklü
Kelime HA, Az. ( ATS) ve Bşk.‟de „hamile „ anlamındadır. Yalnız Bşk.‟te iki ünlü de geniştir:yöklö
kiĢi
Kişi: Evli kadının kocası. HA-Az.
kürsü

�Kürsü: sandalye HA, Özb.ve Az. ( ATS)
çeneleĢmek
çeneleşmek/çengeleşmek .Az. ( ATS); çeŋeleşmek -HA :kavga etmek.
çepel
çepel:Utanmaz, hayasız; kavgacı.- HA, Az. ( ATS)

dayag
dayag:dayag:destek. –HA- Az. ( ATS)
dikelmek Ayağa kalkmak.- HA, Az. ( ATS)
dizin dizin: :Dizleri üzerinde sürünmek .- HA, Az. ( ATS)
.döĢlük (önlük) HA-Az. ( ATS)
endirmek: indirmek HA (2009), Kaz. (Buran, 2010 )
eniĢ;: iniş. HA- Az.
enmek: inmek HA, Kaz. ( ATS) ( Karaörs;2005)
nece: Ne kadar, ne üçün HA- Az. ( ATS) - neçün- neçün( Özb-Uyg)
ölet: öldürücü hastalık salgını. HA- Az.
sağalmak: Hastalıktan kurtulup iyileşmek. HA-AT; Özbekçede yine aynı kökten sağaymak kelimesi
de benzer bir kelime olarak görülüyor.
balkmak: şimşek çakması ve yıldırım düşmesi sırasında ışık parlaması. Başkırt Türkçesinde balkıv,
Tatar Türkçesinde ( balku) şeklinde “ parlamak” anlamında benzer kelimelere rastlanmaktadır.
sığallamak: Ellerini bir şeyin üzerinde hafifçe dolaştırarak eğriliğini düzeltmek, okşamak.HA-Az. (
ATS)
sınık/ sınıkçı: sınıkçı Az. ( ATS), sınık Özb., ,sınğan Krg,, Ttr,, hıngan Başkurt, sınuk Uyg. , Şor
T:Kırılmak, parçalanmak.
sinirmek: AT‟‟de Aşırı pişirmeden dolayı yiyeceğin yumuşaması anlamında oln bu kelime Hatay
ağzında sindirilmek anlamında kullanılmaktadır. Bu kelimede yalancı eş değerlilik vardır.Kazakçada
da HA (ÖZTÜRK, 2009)„daki gibi sindirmek anlamındadır.
siyimek: AT‟de işemek anlamında olan bu kelime HA‟da si-/ siy- sıvının oluk gibi bir yerden akması,
siyek/ siğek / siig kelimeleri de çatdaki yağmur sularının akması için yapılan oluk.
sohulcan: Solucan HA, AT
tike: Yenen şeyin bir parçası. bir tike : biraz HA-AT
yeyin: hızlı, acele, süratli HA-AT

�takta: Şorca‟da sandalye, iskemle
“iskemle”anlamında kullanılmaktadır.

anlamındaki

bu

kelime

Antakya

ve

civarında

da

Anlam benzerliği gösterenler:
aĢ: aş ( Hatay ağzında bu kelime daha çok pilav anlamında kullanılır, Azeri Türkçesi Sözlüğünde
kelimenin 2. Anlamı pilav olarak verilmiş.)Kırgız Türkçesinde de kelime pilav anlamında
kullanılmaktadır.
suvat bu kelime AT ırmak, kanal vs.den su alınan hayvanların sulandığı sığ yer anlamında iken
HA‟da sığ suların olduğu yere verilen ad olup hatta göl yanındaki bir köyün adı Suvatlı‟dır.
don. kıyafet,elbise Az, HA
gezmek: Bu kelime Hatay‟ın Üzümdalı köyünde”aramak “ anlamında kullanılmaktadır( aḫşamaçan
dölüŋ ayağına ayakgabı gezdik.) ATS‟ de kelimenin 6. Anlamı olarak “ bir şeyi aramak, her tarafa
bakmak// aramak” olarak verilmiş ( ATS , 1994)
geçinmek: Bu kelime Hatay- Yayladağı ve Dörtyol‟un köylerinde “ölmek” anlamıyla derlenmiştir (
Öztürk,1996). ATS‟de keçinmek, keçinme şekline “ölmek, ruhunu teslim etmek” anlamı verilmiştir (
ATS, 1994)
deniz:Bu kelime Hatay Ağzında ölçünlü dildeki anlamı dışında göl anlamında da kullanılmaktadır:
ATS‟de de bu anlam verilmiştir.
Dingil dingil: dingil dingil ATS‟de fıkır fıkır anlamı verilen bu ikileme HA‟da dingil dingil oynatmak
şeklinde bir deyimde görülmektedir. Deyimin manası perişan etmektir.
uyu- : Mayalamak HA- Kaz. ( ATS)
Sonuç
Türk dili uzun tarihî gelişim dönemleri içinde çeşitli kollara ayrılmış, dildeki değişme ve gelişmeler,
toplumların yaşamlarını etkileyen kültürlerin farklı olması özellikle Çin ve Sovyet hakimiyetinde
kalan Türklerin baskı altında olmaları sebebiyle lehçeler arasındaki farklar giderek çoğalmıştır.
Birbirleri ile kültürel ilişki kuramadıkları için ihtiyaç duydukları kavramları karşılama biçimleri farklı
olmuş, bir lehçede gayet canlı ve üretken olan bir kök diğer lehçede unutulmuş, Hatta fiil
çekimlerinde, isim çekimlerinde, fiilimsi eklerinde bile dikkati çeken değişiklikler ortaya çıkmıştır.
Ama bütün bu farklılaşmalar lehçelerin aynı dilin parçaları olduklarını unutturacak kadar fazla
değildir; yapılan bir çok araştırma hâlâ lehçeler arasında, lehçeler ve ağızlar arasında bir çok
benzerliklerin olduğunu göstermektedir. Yaptığımız bu çalışmada Hatay Ağzı ile Çağdaş Türk
Lehçeleri arasında özellikle ünlü genişlemesi, ünlü yuvarlaklaşması, göçüşme, ikizleşme, , gibi ses
olaylarında ; IşIn -/ UşUn ve AçA gibi bazı eklerde benzerlikler tespit edilmiştir. Fakat asıl dikkati
çeken nokta söz varlığı açısından benzerliklerdir. Özellikle Hatay Ağzı ile Türkmence ve Azeri
Türkçesi arasında bilhassa da Azeri Türkçesinde tam eş değerlik ve yalancı eş değerlik gösteren
kelimelerin sayısının oldukça çok olduğu dikkatimizi çekmiştir. Bu konuda yapılacak daha geniş
kapsamlı araştırmalarda Anadolu ağızları ile lehçeler arasındaki ortak noktaların Türkçenin
bilinmeyen özelliklerini aydınlatacağına inanmaktayız.

�Kısaltmalar:
ET: Eski Türkçe
TT: Türkiye
Az. ( ATS): Azeri Türkçesi
Özb.: Özbekçe
Uyg.: Uygurca
Trkm.: Türkmence
Krg.: Kırgızca
KAz. ( ATS): Kazakça
Bşk.: Başkırtça
Ttr.: Tatarca
Hor.: Horasan Türkçesi
ATS: Altaylı, Seyfettin ( 1994). Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü, İstanbul,
TLS: Türk Lehçeleri sözlüğü ( http://www.tdk.gov.tr)
Transkripsiyon iĢaretleri
ŋ : Nazal n.
ɘ: a- ile e arasında bir ünlü, açık e.
ė: Kapalı e

Kaynakça:
ALKAYA, Ercan (2012), Sibirya Tatar Türkçesiyle Türkiye Türkçesi Ağızlarındaki Benzerlikler
Üzerine Bir Değerlendirme Ss, 275-295 Turkish Studies International Periodical For the Languages,
Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 7/4, Fall,
ALKAN, Hanife (2012), Lehçeler Arası Aktarmalarda Yalancı Eş Değerler Sorunu (Türkiye TürkçesiÖzbek Türkçesi-Yeni Uygur Türkçesi Fiil Örneği),Ankara, Turkish Studies - International Periodical
For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 7/4, Fall 2012, p. 671-688,tanbul, MEB Yayınları.
Altaylı, Seyfettin ( 1994). Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü, İstanbul.
COŞKUN, Volkan (2000) Tarihî Türk Lehçeleri ve Özbek Türkçesinde Zaman ve Mekânda
Sınırlama Görevi Üstlenen Yapılar1997, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, Ankara, TDK
Yayınları.
DOYURAN, Levent (2009); Kırgız Türkçesinde Zaman Zarflarının Etimolojik İncelemesi, Ç.Ü. Türkoloji
Araştırmaları Merkezi.
ERCİLASUN, A.B. ( 1991 ),Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü, Ankara, Kültür Bakanlığı
Yayınları.
GÖKÇÜR , Engin (2012), Azerbaycan Türkçesi ile Doğu Anadolu Ağızlarındaki Ortaklıklar Üzerine,
Turkish StudiesInternational Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or
Turkic
Volume 7/4, Fall, 2012
GÜLENSOY, Tuncer ( 2007) Köken Bilgisi Sözlüğü, Ankara, TDK yayınları.
GÜNŞEN, Ahmet ( 2006) Göster- ve Görset-/ ázrset- Fiillerinin Yapısı Üzerine, SosyalBilimler
Enstitüsü Dergisi Sayı: 20 Yıl : 2006/1 (35-49 s.)
ÖZTÜRK, Jale ( 2009), Hatay Ağzı, Adana, Karahan Kitabevi.
BURAN, Ahmet ve diğerleri( 2010 ) Çağdaş Türk Lehçeleri, Ankara, Akçağ Yayınları.
BOZKURT, Fuat ( 1999). Türklerin Dili, Ankara, Kültür Bakanlığı Yayınları.

�KARAÖRS, Metin ( 2005 ), Türk Lehçelerinde Karşılaştırmalı Şekil ve Cümle Bilgisi, Ankara,
Akçağ Yayınları
RESULOV A. (1995). “Akraba Diller ve “Yalancı Eş Değerler” Sorunu”, Türk Dili, S:524
(Ağustos 1995), 916-924.
YUDAHİN,K.K. (1994) Kırgız Türkçesi Sözlüğü ( Çev. Abdullah Taymas), Ankara, TDK Yayınları.
TANNAGAŞEVA, N.N.K ve Ş.H. Akalın (1995)) , Şor Türkçesi Sözlüğü, Adana, Türkoloji
Araştırmaları.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12100">
                <text>2006</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12101">
                <text>HATAY AĞZINDA ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİNİN İZLERİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12102">
                <text>ÖZTÜRK, Jale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12103">
                <text>Anahtar Kelimeler: Hatay Ağzı, Çağdaş Türk Lehçeleri, ses bilgisi, şekil bilgisi, söz varlığı. ÖZET  Anadolu ağızları binlerce yıllık geçmişi olan Türkçenin kaybolmaya yüz tutan hazinelerini saklayan zengin bir kaynaktır. Ancak bu kaynak sadece eskileri saklamakla kalmaz sürekli de  Bu sebeple birçok alanda olduğu gibi bu alanda da karşılaştırmalı çalışmalar çok değerli sonuçlar ortaya koyacaktır. Bu düşünce ile bu bildiride Anadolu ağızları içerisinde çok önemli bir yeri olduğuna inandığımız Hatay Ağzında Çağdaş Türk Lehçelerinin izleri gösterilmeye çalışılacaktır. Hatay’da ana dili Türkçe olan unsurlarla ana dili Arapça olan insanlar uzun yıllardan beri birlikte yaşadığı için insanlarda müthiş bir kendi kültürünü koruma içgüdüsü gelişmiştir. Özellikle de kültürün en önemli unsuru olan dilde bu çok daha belirgin olarak görülmekte ve insanlar ağız özelliklerini korumak için özel bir çaba göstermektedirler. Bu bildiride Hatay Ağzı üzerine yapılmış çeşitli araştırmalarla ve Çağdaş Türk Lehçeleri üzerine yapılmış araştırmalar karşılaştırılmıştır. Hatay Ağzı ile Çağdaş Türk Lehçelerindeki ses, şekil ve söz varlığı açısından ortak noktalar tespit edilmiştir. Özellikle Hatay Ağzı ile Azeri Türkçesi arasında ses, şekil ve söz varlığı açısından benzerlikler belirgin  olarak görülmüştür.  ￼Türk’ün duygu ve düşünceleri, değişik durum ve davranışları ayrıntılı bir biçimde dile  ￼getirme eğilimi ile çağlar boyu Türkçenin bütün anlatım yollarından, türetme kurallarından yeterince yararlanarak oluşturduğu zengin söz varlığı ile sürekli beslenir. Bunun sonucunda bugün Anadolu ağızlarımız ölçünlü dile oranla birkaç kat daha geniş bir sözvarlığına ve ölçünlü  ￼dilde olmayan morfolojik özelliklere sahip olmuştur.  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12104">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12105">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12106">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12107">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1423" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1792">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8edd38fcf2e9f2aeb518211525ca375f.docx</src>
        <authentication>fa8e1c6fef24ad748ee749d1f1ba9836</authentication>
      </file>
      <file fileId="1793">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/2042fa3194a2f008de892a9aefeea493.pdf</src>
        <authentication>fb8b92be7eedaef5a09a1d538faf2544</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="11336">
                    <text>HAUS OHNE HÜTER İLE ATEŞTEN GÖMLEK BAŞLIKLI ESERLERİN İÇERİK VE
BİÇİM AÇISINDAN KARŞILAŞTIRILMASI
Bülent KIRMIZI
Fırat Üniversitesi, İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü, Elazığ
/ Türkiye
Anahtar Kelimeler: Heinrich Böll, Halide Edip Adıvar, Haus Ohne Hüter, Ateşten Gömlek,
Karşılaştırmalı Edebiyat.
ÖZET
Milli Mücadele dönemi Türk milletinin kaderini değiştiren önemli bir dönüm noktasıdır.
Aynı şekilde II. Dünya Savaşı da Alman halkı için yeni bir dönemin başlangıcıdır. Türk ve
Alman toplumlarını savaşmaya zorlayan etkenler birbirlerinden ne kadar farklı olsa da her ikisi
de savaşın soğuk yüzüyle karşılaşmıştır. Bu çalışmanın amacı, savaş ve savaş sonrasını konu
alan Türk Edebiyatından Halide Edip Adıvar’ın “Ateşten Gömlek” adlı romanı ile Alman
Edebiyatından Heinrich Böll’ün “Haus Ohne Hüter” adlı eserlerini içerik ve biçim açısından
karşılaştırmaktır. Çalışmada karşılaştırmalı yöntem kullanılmış, kaynak ve materyaller
çalışmanın kendisinden temin edilmiştir. Çalışmanın sonunda “Haus Ohne Hüter”de daha çok
savaşın insanlar ve özellikle de çocuklar üzerindeki psikolojik baskıları, ekonomik kaygılar ve
farklı sınıflara mensup kişiler ele alınırken, “Ateşten Gömlek” başlıklı romanda ise memleketin
içinde bulunduğu felaket ve bu arada yaşamlarına devam insanların aşkları, hırsları ve
sorumluluklarının ele alındığı görülmüştür. Karşılaştırmalı incelemeler yoluyla Böll’ün daha çok
cephenin gerisinde yaşam mücadelesi veren çocuk ve kadınların kabusu olan açlık ve sefaleti
dile getirdiğini, Adıvar’ın ise Anadolu insanının kendini gerçekleştirmesi temasına ağırlık
verdiği görülmüştür.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11328">
                <text>2210</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11329">
                <text>HAUS OHNE HÜTER İLE ATEŞTEN GÖMLEK BAŞLIKLI ESERLERİN İÇERİK VE BİÇİM AÇISINDAN KARŞILAŞTIRILMASI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11330">
                <text>KIRMIZI, Bülent </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11331">
                <text>Anahtar Kelimeler: Heinrich Böll, Halide Edip Adıvar, Haus Ohne Hüter, Ateşten Gömlek, Karşılaştırmalı Edebiyat.  ÖZET  Milli Mücadele dönemi Türk milletinin kaderini değiştiren önemli bir dönüm noktasıdır. Aynı şekilde II. Dünya Savaşı da Alman halkı için yeni bir dönemin başlangıcıdır. Türk ve Alman toplumlarını savaşmaya zorlayan etkenler birbirlerinden ne kadar farklı olsa da her ikisi de savaşın soğuk yüzüyle karşılaşmıştır. Bu çalışmanın amacı, savaş ve savaş sonrasını konu alan Türk Edebiyatından Halide Edip Adıvar’ın “Ateşten Gömlek” adlı romanı ile Alman Edebiyatından Heinrich Böll’ün “Haus Ohne Hüter” adlı eserlerini içerik ve biçim açısından karşılaştırmaktır. Çalışmada karşılaştırmalı yöntem kullanılmış, kaynak ve materyaller çalışmanın kendisinden temin edilmiştir. Çalışmanın sonunda “Haus Ohne Hüter”de daha çok savaşın insanlar ve özellikle de çocuklar üzerindeki psikolojik baskıları, ekonomik kaygılar ve farklı sınıflara mensup kişiler ele alınırken, “Ateşten Gömlek” başlıklı romanda ise memleketin içinde bulunduğu felaket ve bu arada yaşamlarına devam insanların aşkları, hırsları ve sorumluluklarının ele alındığı görülmüştür. Karşılaştırmalı incelemeler yoluyla Böll’ün daha çok cephenin gerisinde yaşam mücadelesi veren çocuk ve kadınların kabusu olan açlık ve sefaleti dile getirdiğini, Adıvar’ın ise Anadolu insanının kendini gerçekleştirmesi temasına ağırlık verdiği görülmüştür.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11332">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11333">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11334">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11335">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2855" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3625">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/3ee3745e4d353fc0df418f5699e97024.pdf</src>
        <authentication>d98db1c66fb64188bd44888332544948</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="22161">
                    <text>1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

Have them move, see and speak!
Jerry Istvan Thekes
Director of studies
IFF Language Academy, Hungary
www.jerrythekes.com
jerry@jerrythekes.com
Abstract: The aim of this study is to show that the 21st century modern TEFL classroom
has to provide entertaining, visual and kinesthetic elements for the language learners.
Four different TEFL games are presented in order to prove that total physical involvement
of the students aided by visuals help teaching and language acquisition. The description
and the presentation of the ‘Sandwich‘,‘ the Kali goddess‘, the ‘Traffic lights‘ and the
‘Luggage‘, the ‗Scales‘ and the ‗Swatch‘ game all serve the aim to justify the necessity of
students‘ moving and being given plenty of visuals during the lessons. The need to
physically involve the students is supported by such respected professionals as Scott
Thornbury, Michael Swan and Mario Rinvolucri. The academic support is also aided by
the two greatest TEFL experts on motivation, Dôrnyei and Csizér
Key Words: visualization, grammar games, kinesthetics

Introduction
In this article, I will present the description of six grammar games which will be described. By grammar
game, I mean an entertaining activity involving learners in order for them to comfortably acquire the grammar
point. I will try to argue for the importance of teaching grammar through fun.
Constant explanation of grammar rules and decontextualizing grammar are a quick way for the teacher
to demotivate their students and unfortunately a lot of non-native EFL teachers still fall into the comfortable trap
of presenting grammar through rules as they saw it done to them when they studied a foreign language. This fact
is supported by Xiao-Yun (2010) who asserts that ―traditional grammar teaching is often associated with the dry
memorization of rules and the equally dry prospect of applying these rules in fill-in-the-blank, pattern practice,
substitution transformation, and translation, which cause negative feelings.‖ A further support on this opinion
comes from Krashen (1987), according to whom ―language acquisition does not require extensive use of
conscious grammatical rules, and does not require tedious drill.‖
Throughout this article, I will use the terminology ‗grammar McNugget‘, which will stand for the
particular grammar points. This denomination comes from Thornbury (2010), who says that ―an enthusiasm for
compartmentalization, inherited from grammars of classical languages, has given rise to the elaborate
architecture of the so-called tense system – including such grammar McNuggets as the future-in-the-past, and
the past perfect continuous, not to mention the conditionals, first, second and third – features of the language that
have little or no linguistic, let alone psychological, reality.‖ As I give a description of games, I will indicate the
grammar McNugget that the teacher is supposed to teach with that particular game. Thornbury‘s notion of
grammar McNugget is also supported by Michael Swan (1985, 76) who posits that „the role of 'grammar' in
language courses is often discussed as if 'grammar' were one homogeneous kind of thing. In fact, 'grammar' is an
umbrella term for a large number of separate or loosely related language systems, which are so varied in nature
that it is pointless to talk as if they should all be approached in the same way. How we integrate the teaching of
structure and meaning will depend to a great extent on the particular language items involved.‖ The teaching of
six grammar points, these loosely related language systems, will be presented in this article.
I firmly believe the conveyance of grammar usage needs to be carried out in a demonstrative and
entertaining way for the students to be receptive to the learning content of the lesson. Using the phrase ‗learning
content‘ I refer to Medgyes‘ terminology, who has differentiated between the two main targets of an EFL lesson:
―…foreign-language teachers have no direct body of knowledge available in the sense that physics or history
teachers have. Or rather they have two different sets of content to teach: the grammar of the foreign language and the
topics which serve to present and to carry to specific items of grammar. Littlejohn (1992) calls these two sets the
685

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
learning content and the carrier content (paraphrased in Medgyes, 1995).‖ The main target will be the teaching of
grammar in this article. I will not use Medgyes‘ terminology-learning content- but I will use the one of Thornbury‘s
quoted earlier: Grammar McNuggets.‘ In order to motivate students to learn grammar, teachers need to fend off the
tension the learners usually are under. If it is proved to them that the acquisition of grammar structures is an
enjoyable pastime, they will be more willing to proceed in their EFL studies. When I use the term ‗motivate‘, I
always have Dôrnyei‘s and Csizér‘s (1999) research in mind. They have asserted that it is important to create a
pleasant and relaxed atmosphere and to make the language classes interesting. I believe grammar games such as the
ones described here assure that the learners are entertained. Richard-Amato (1988) also supports the view of a
relaxed classroom atmosphere by stating that ―it appears that a lowered anxiety level is related to proficiency in the
target language.‖ The ‗Sandwich‘, the ‗Kali goddess‘, and the Traffic Lights‘ games- the ones described below - are
a key to achieving a lowered anxiety level.
Making language teaching and the teaching of grammar game-like is of crucial importance so as to keep
students interested and to create a relaxed atmosphere. Hadfield (1992) says that ―affective activities aim to create a
positive and supportive group atmosphere in a non-explicit way‖ As it will be seen, the below-described grammar
games are aimed at creating a positive and supportive atmosphere. The notion of making the lesson game-like is also
asserted by Rinvolucri (1995): ―Grammar is perhaps so serious and central in learning another language that all ways
should be searched for which will focus student energy on the task of mastering and internalizing it. One way of
focusing this energy is through the release offered by games.‖ Games not only engage students‘ interest in the TEFL
classroom but they also keep them involved. As Rosenberg (2009, 10) asserts we should „focus on the students in
the classroom, on keeping them involved, on having them doing and producing rather than passively receiving
information.‖ By involving the students in grammar games, the teacher can achieve his/her goal of having the
learners acquire the grammar McNugget taught in the particular lesson.
Teaching grammar McNuggets through games necessarily has an implication of avoiding students‘
consciousness raising. A no consciousness raising strategy stands for implicit grammar teaching. The idea of
teaching grammar implicitly through comprehensible inputs comes from Krashen and is well known in the TEFL
profession. Krashen and Terrell(1983) further elaborated on this idea by saying that ―we should not expect our
students to be concerned with fine points of grammar while they are speaking in free conversation.‖
I will present six grammar games. I will precisely name the level of students, the grammar McNugget of the
lesson, the materials and the procedure.

Presentation of grammar games
1. Sandwich game
Grammar McNugget: adjectives+prepositions
Level: intermediate
Material: pictures, loaf of sliced toast bread, duct-tape
Procedure:
The whole concept for this grammar game is that adjectives and governed prepositions are always used with
a noun or a gerund. The adjective, the preposition and the noun form a sandwich with the preposition being the inner
part.
Prior to the lesson, the teacher sticks cards with adjectives (afraid, surprised, interested, etc.) on them onto
one set of slices of toast bread and cards with nouns (spiders, gift, baseball game, etc.) onto another set. In the
lesson, the cards with prepositions written on them are placed on the table. Pairs of students are given slices with
adjectives on them and they have to find the correct prepositions. An ‗afraid‘ slice is matched with the ‗of‘
preposition card, for instance.
The pairs present their unfinished sandwiches and as a result of peer-correction, they will end up having the
right adjective-preposition chunk. As the following stage of this game, they are instructed by the teacher to find the
noun slice in order for them to have a complete sandwich. Such sentences as ‗I am afraid of spiders‘; ‗My sister is
interested in the baseball game‘ are formed as a result of the learners having made their sandwiches. The sandwiches
consists of a slice of bread with adjectives, a preposition card in the middle and a noun on another slice of bread.

686

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
2. Kali goddess game
Grammar McNugget: Conjunctions (in spite of the fact, if, despite)
Level: upper-intermediate
Material: slips of paper, pictures, duct-tape
Procedure:
Prior to the lesson the teacher has put six different piles of prompt cards on two different chairs in the
classroom. On one chair there is a pile of images designating different notions, e.g.: ‗have a stomach ache‘, ‗rainy
day‘, ‗ have a bad car‘, etc. On another chair, there is another pile of cards with sentences written on them, e.g.: she
is working the whole day‘,‗we are playing tennis outside‘, I am driving all the way to Turkey‘, etc.
In the lesson the teacher has the learners choose two pictures. Once they have chosen them, they are told to
go to the chair with the pile of sentences. They are then instructed to find a contrasting match to their pictures. For
instance, the ‗rainy day‘ pictures will be matched up with the ‗we are playing tennis outside‘ sentence.
After all the students are done with their matching, one has to go behind the teacher, who is standing in
front of the classroom with a card ‗in spite of the fact‘ stuck on his/her chest with a blue-tack. The student behind the
teacher holds up the sentence in his right hand and the picture in his left hand. The rest of the class now sees a
fragmented visual sentence which one student has to read out: ‗We are playing tennis outside in spite of the fact it is
a rainy day.‘ The other students then take turns in standing behind the teacher and holding up the sentences and
picture in the same system as the first has done. As all students stand behind the teacher, By the end of the game the
whole class will have looked like the Hindu goddess Kali, who has multiple hands.

3. Traffic lights game
Grammar McNugget: affirmative, interrogative, negative in any tense
Level: any
Material: pictures, duct-tape, cartons of red, yellow, green color
Procedure:
In this grammar game the teacher is using the simple associative intelligence of the students. The green color will
naturally stand for the affirmative; the red will mean the negative form and what we have left is the yellow, which
will denote the interrogative form. Students get easily involved in this game since it is quite simple to associate the
red color with negation and the green with affirmative statements. Prior to the lesson the traffic lights colors are
drawn on the board in the usual order: red, yellow, green. In order to make sure, the teacher might as well draw cross
by the red, a question mark by the yellow and a tick by the green. Teacher presents the way present simple in the
affirmative is formed. It is done with pictures of daily routine and slips of cards with ‗always‘, ‗sometimes‘, ‗rarely‘,
‗never‘ written on them. Such sentences are presented as: ‗I always get up early‘. ‗I never mow the lawn in the
garden‘, etc. In the midst of doing it, the teacher has a green circle stuck on his/her chest so as to indicate that it is
the affirmative.
This is done in the same way with the negative and interrogative with the difference that negative is
presented with a red circle stuck on the teacher‘s chest and the interrogative with a yellow circle. Once the
presentation is done, teacher elicits sentences from students by handing out pictures of daily routine and holding up
either a green or a yellow or a red circle. For instance if a students has the picture ‗have breakfast‘ in his hand and is
prompted with a green circle, then this student is supposed to say ‗I have breakfast every day‘; if however, another
student has ‗dust the room‘ and is prompted with a red circle, this students is supposed to say ‗I don‘t dust the room.‘
The students pass around the pictures and wait for the teacher to elicit either an affirmative or interrogative or
negative sentence with the associated color. Elicitation is achieved through association with colors.

687

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo

x

?

4. Luggage game
Grammar McNugget: going to
Level: elementary
Material: pictures, duct-tape, realia
Procedure:
The teacher sticks pictures of different types of travelers (lonely tourist, family going on a package tour,
beach girls, etc.) on the white board. Sentences are elicited from students with questions with regard to where
they think these tourists are travelling. After students are engaged in the activity, they are given realia such as
Agatha Christie books, tube of sunscreen, lipstick, map, etc.)
The students are instructed to go to the whiteboard with the objects and symbolically put them into the
bags. They are supposed to match the items with one type of tourist. The teacher expects them to say sentences
with ‗going to‘ and give a reason for their choice; for example: ‗The beach girls are going to take a tube of
sunscreen because they are going to spend a lot of time under the sun.‘; The business tourist is going to take a
car rental brochure because he is going to rent a car.‘

5. Scales
Grammar McNugget: comparative adjectives
Level: elementary
Material: pictures, slips of cards, a balance scale, bluetack
Procedure:
Prior to the lesson, the teacher puts two sets of scales onto one of the tables. These scales need to be a
balance scale and not the digital one. Previously they have had to prepare for the lesson with pairs of pictures of
objects and people to be easily compared, for example a rocket and a snail; a giant and a dwarf; Mont Blanc and
a hill, etc. They have also had to choose adjectives for the students to use as the teacher will have them compare
the two things or persons. These adjectives are ‘fast‘, ‘big‘, ‘high‘, etc and are printed on slips of paper.
688

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Before the activity starts, the teacher engages the learners with an easy but necessary game. Two
envelopes are stuck on the wall with bluetack. On one envelope there is a picture of a snake, on the other, there
is that of a baby shoe. The snake illustrates long, multi-syllabic adjectives whereas the baby shoe denotes short,
monosyllabic adjectives. The teacher divides the class into two groups and randomly gives them adjectives on
slips of papers such as ‗fat‘, ‗interesting‘, heavy‘, etc. The groups have to decide whether the adjective is long or
short and correspondingly place the slips of paper into either of the envelopes.
Once it is done, the teacher presents how these adjectives have to be used in the comparative form by
saying sample sentences. Following this presentation, everybody in the class is given pictures of objects and
people. They are then instructed to find a matching pair from the pile of pictures that are put on a one of the
tables in the classroom. The student that has the picture of a Ferrari needs to find the picture of an old Lada.
When every student has a set of two pictures to be compared, the teacher presents the activity. They
stick a slip of paper with an adjective written on it in the middle of the scales and they put one picture into one
pan of the scales and another into the other pan. What the students see now is for example the adjective ‗fast‘
stuck on the scales and an image of a rocket in the left pan and that of a snail in the right pan. The teacher
deliberately pushes down the left pan so as to indicate the difference and says: ‗A rocket is faster than a snail.‘
Having done this presentation, the teacher has the students take turns in sticking one adjective on the scales and
putting two images into the two pans. An example could be ‗giant‘, ‗dwarf‘, ‗tall‘. The student has to stick ‗tall‘
on the scales and put the two images into either of the pans, then push down the one with the giant in it and
produce the sentence: ‗The giant is taller than the dwarf‘.

Tall

6. Swatch
Grammar McNugget: telling the time in correct English
Level: beginner
Material: 1-12 numbers on pieces of paper, pictures of a short and a long pan of the watch
Procedure:
As an engaging activity the teacher presents the way of telling the time in English with the help of a toy
clock. The below-described ‗Swatch‘ game follows this presentation in order for the students to be activated in
telling the time.
689

�1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
The teacher puts the numbers from 1 to 12 printed on A4 papers in a round shape in a formation equivalent
to that on a watch or clock. Two students are given the roles of being hands of the watch. The teacher sticks the
picture of a short hand on one of the students and sticks that of a long hand on another. The learners stand in the
middle initially. Then they are instructed to move inside the circle as they wish.
They have three seconds to do that. After this period of time, the teacher tells them to stop. Wherever they
stand they always shoe a particular time, which one student has to tell. If the ‗short hand‘ student stands with the
pointer pointing at three and the ‗long hand‘ student points at 10 minutes then it is 10 minutes past 3. It is a
physically involving activity and students enjoy it very much.

Conclusion
In the first section of this paper I have tried to find assertions, views and notions supporting the concept of
the importance of teaching grammar through games. I have cited Krashen, who contemns the conscious teaching of
grammar rules. I have also used Swan‘s view, according to whom grammar is only an umbrella term and every point
has to be approached in a different way when teaching them is at issue. I have found Thronbury‘s notion of grammar
inevitable in this article. Through the description of six games aimed at teaching grammar McNuggets I have
intended to prove that teaching grammar with fun and games is crucial in the facilitating process of teaching the
TEFL learners. The ‗Sandwich‘ game has been aimed at showing that any type of realia can be used for the sake of
transferring a message to make it comprehensible. The‘Kali goddess‘ game has been targeted at showing that
students acquire grammar easier once they are in motion. The purpose of ‗Traffic Lights‘ game has been to
substantiate that the associative intelligence of the learners can be exploited.

References:
Alexander, L. (1994). Grammar in the Classroom in Bower, R.ed. (1994). Applied Linguistics and Language
Teaching. London: British Council
Dôrnyei, Z., Csizér, K. (1999). Ten commandments for motivating language learners. Language Teaching Research
Hadfield, J. (1992). Classroom Dynamics. Oxford: Oxford University Press
Krashen, S. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. New Jersey: Prentice Hall
Littlejohn, A.P. (1991). Why are English Language Teaching Materials the way they are? Ph.D. Thesis: Lancaster
University cited in Medgyes
Medgyes, P. (1995). The non-native teacher. London: MacMillan Publishers.
Richard-Amato, P. (1988). Making it happen. New York: Longman
Rinvolucri, M. (1995). Grammar games. Cambridge: Cambridge University Press
Rosenberg, R. (2009). Tools for activating materials and tasks in the English language classroom. English Teaching
Forum No. 4 2009 pp. 2-11
Swan, M. (1985). ‗A critical look at the communicative approach.‘ ELT Journal Volume 39/2 April 1985 pp. 76-87
Thornbury, S. (2010). G is for Grammar MacNugget. cited from http://scottthornbury.wordpress.com/2010/09/18/gis-for-grammar-mcnuggets/
Xiao-Yun, Y. (2010). ‗Interactive grammar teaching‘ Modern English Teacher.Volume 17No. 3 p 34-37

690

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22155">
                <text>103</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22156">
                <text>Have them move, see and speak!</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22157">
                <text>Thekes, Jerry Istvan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22158">
                <text>The aim of this study is to show that the 21st century modern TEFL classroom  has to provide entertaining, visual and kinesthetic elements for the language learners.  Four different TEFL games are presented in order to prove that total physical involvement  of the students aided by visuals help teaching and language acquisition. The description  and the presentation of the ‘Sandwich‘,‘ the Kali goddess‘, the ‘Traffic lights‘ and the  ‘Luggage‘, the ‗Scales‘ and the ‗Swatch‘ game all serve the aim to justify the necessity of  students‘ moving and being given plenty of visuals during the lessons. The need to  physically involve the students is supported by such respected professionals as Scott  Thornbury, Michael Swan and Mario Rinvolucri. The academic support is also aided by  the two greatest TEFL experts on motivation, Dôrnyei and Csizér</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22159">
                <text>2011-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22160">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="32">
        <name>P Philology. Linguistics</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2259" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3313">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/ac11b20ff32bc6b57d4fbd1de8e9b6ce.pdf</src>
        <authentication>28d9b66f18af0291bf5966b11fb54da9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="18257">
                    <text>Heavy metal induced gene expression in Brassicaceae
Lamija Subasic, Haris Gavranovic, Imer Muhovic and Abdul Razaque Memon*
Department of Genetics and Bioengineering, Faculty of Engineering and Information
Technologies, International Burch University, 71000 Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
E-mail: armemon@ibu.edu.com
Abstract
Plants require at least 14 mineral elements for their nutrition. These include the
macronutrients nitrogen (N), phosphorus (P), potassium (K), calcium (Ca), magnesium (Mg)
and sulphur (S) and the micronutrients boron (B), chlorine (Cl), iron (Fe), manganese (Mn),
copper (Cu), zinc (Zn), nickel (Ni) and molybdenum (Mo). These are generally obtained from
the soil. Crop production is often limited by low bioavailability of essential mineral elements
and/or the presence of excessive concentrations of potentially toxic heavy metals, such as Fe,
Mn, Cu, Cr, Cd, Pb, Zn and Al in the soil solution. In the past few years, responses of plants
to heavy metals have received increasing attention. On one hand due to industrial activities,
toxic heavy metals such as Cd, Zn, Cu, Cr, Pb have been released into the biosphere and
represent a widespread environmental pollution. High concentrations of heavy metals in the
soil can inhibit plant growth and reduce crop yields, which can affect sustainable development
severely. In order to study the molecular response of plants to heavy metals, the gene
expression data of model crop plants especially in Brassicaceae family were analyzed by
searching several databases available online. In the first part of this work the publicly
available online resources for these plants from websites such as http://www.ncbi.nih.gov,
http://www.tigr.org, http://www.brassica.info, and related sites were searched to collect
nucleotide sequences that encode heavy metal ATPases and transporter protein homologues.
The second part of this work focuses on the expression of these genes in plants grown at
different concentrations of Cu, Zn, and Cd. Real time PCR (RT-PCR) experiments will be
carried out to analyze the expression of these genes in roots and shoots of B. nigra and B.
juncea treated with different concentrations of metals.
Keywords: Arabidopsis thaliana, Brassicaceae, phylogenetic tree, Metal ATPases,
phytoremediation
1.INTRODUCTION
Phytoremediation uses green plants to clean up toxic amount of inorganic and organic
pollutants from the environment. The rapid industrialization and urbanization of many
developed and recently developing countries (for example China, India, Brazil etc) have
increased heavy metal and organic pollution in the environment (Memon and Schroder,
2009). Hyperaccumulation as a phenomenon has attracted growing attention in the past
decade. Exploiting hyperaccumulating plant species, and identifying metal accumulation
205

�genes is currently focal point for phytoremediation or phytomining (Ozturk et al 2012).
Among limited number of plant species 400 are classified as heavy accumulator plants (Baker
et al., 2000). Among them Arabidopsis hallari, Thlaspi, Brassica nigra, and Brassica juncea
have been most studied (Memon and Schroder, 2009). Those plant species have the ability to
accumulate extremely high amounts of heavy metals in their leaves (Brown et al., 1995). The
plants absorb contaminants through the root system and store them in the root biomass and/or
transport them up into the stems and/or leaves. A living plant may continue to absorb
contaminants until it is harvested. After harvest, a lower level of the contaminant will remain
in the soil, so the growth/harvest cycle must usually be repeated through several crops to
achieve a significant cleanup. After the process, the cleaned soil can support other vegetation.
Heavy metals that have been identified in the polluted environment include As, Cu, Cd, Pb,
Cr, Ni, Hg and Zn. Different sources of heavy metals are listed in Table 1.
Table 1. Different sources of heavy metal contamination.
Heavy metals

Sources

As
preservatives, animal feed
plants, herbicides, volcanoes,
mining and smelting
Cu
biosolids

Cd
fossil fuel burning,
phosphate fertilizers, sewage sludge

Semiconductors, petroleum refining, wood
additives,
coal
power,

Electroplating industry, smelting and refining, mining

Geogenic sources , anthropogenic activitie,s
metal smelting and refining,
application
of

Cr
tanneries

Electroplating industry, sludge, solid waste,

Pb
of leaded gasoline,
wastes enriched in Pb, paints

Mining and smelting of metalliferous ores, burning
municipal
sewage,
industrial

Hg
industries producing caustic

Volcano eruptions, forest fire, emissions from
soda, coal, peat and wood burning

206

�Se
fuels, glass manufacturing
(e.g., varnish, pigment formulation)

Coal mining, oil refining, combustion of fossil
industry, chemical synthesis

Ni
bursting and gas exchange
soils and geological materials

Volcanic eruptions, land fill, forest fire, bubble
in ocean, weathering of

Zn
mining, biosolids

Electroplating industry, smelting and refining,

Different approaches have been used or developed to mitigate the heavy metal polluted soils.
The metal ion accumulated in the aerial parts that can be removed to dispose or burnt to
recover metals. The results indicate that many Brasssica sp. such as B. juncea L., B. juncea L.
Czern, B. napus L.and B. rapa L. exhibited moderately enhanced Zn and Cd accumulation.
According to Brooks (1998) and Baker (2000) they were also found to be most effective in
removing Zn from the contaminated soils. The plant species that have been identified for
remediation of soil include either high biomass plants such as willow (Landberg and Greger,
1996) or those that have low biomass but high hyperaccumulating characteristics such as
Thlaspi and Arabidopsis species (Memon et al 2000, Memon et al. 2008).
The main objective of this study is to identify genes responsible for hyperaccumulation of
heavy metals such as Zn, Cu and Cd in Brassicaceae family species, namely Brassica , do
comparative phyletic analysis among different species and characterize metal induced gene
expression. The present study aims at finding homologues of heavy metal ATPases among
species mentioned that might possess same specific functional similarities. Moreover, this
study aids to resolve many problems of soil pollution and enhance soil clean-up methods by
using fast growing and high biomass accumulator plant species. The main components of this
study are: i) retrieval of heavy metal ATPase nucleotide sequences from Brassicaceae family
species, H.sapiens and S.cerevisiae by searching through all sequence databases; ii) multiple
alignment of found sequences, iii) phyletical analysis of heavy metal ATPases genes, where
the main gene source was A.thaliana, compared with Brassicaceae, H.sapiens and S.cerevisiae
and other related organisms with the objective of finding motifs with high or identical
functional similarity.
2. Materials and Methods
2.1.Retrieval of sequences
In this study DNA sequences were retrieved from websites as a molecular evidence to classify
organisms. Several publicly available online data resources were used including:
http://arabidopsis.org/
(TIGR,
The
Institute
for
Genomic
Research);
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/ (GenBank);
http://plantgdb.org/ (PGD, Plant Genome
Database), http://srs.ebi.ac.uk (EMBL-EBI). Homo sapiens and yeast sequences were
acquired from http://www.ncbi.nlm.nih.gov/. and http://www.yeastgenome.org/ (SGD,
Saccharomyces Genome Database), respectively. All the sequences were downloaded in
FASTA format and all databases were screened for heavy metal ATPase gene homologues by
207

�employing the BLAST algorithm (Blastn and discontiguous megablast for nucleotide
databases). Discontiguous megablast as a version of megablast is used to compare slightly
diverged sequences, especially sequences from different organisms, which have alignments
with low degree of identity. For the initial screening, Arabidopsis, human and yeast heavy
metal ATPases nucleotide sequences were used and every database scanned for the E-value of
sequences of &lt;10-7. Phylogenetic tree was constructed from DNA sequences by using Java
applet JalView. Firstly, genes responsible for hyperaccumulation of heavy metals, heavy
metal ATPases were collected from www.arabidopsis.org. The sequence databases were also
searched using keywords for heavy metal ATPases. In total seven of the gene nucleotide
sequences from Arabidopsis thaliana were taken and put for further analyses. The identified
genes from these databanks are: HMA1 (Heavy metal ATPase 1); copper-exporting ATPase,
HMA2 (Heavy metal ATPase 2); cadmium-transporting ATPase, HMA3 (Heavy metal
ATPase 3); ATPase, coupled to transmembrane movement of ions, phosphorylative
mechanism, HMA4 (Heavy metal ATPase 4); cadmium-transporting ATPase, HMA5
(HEAVY METAL ATPASE 5); ATPase, coupled to transmembrane movement of ions,
phosphorylative mechanism, PAA1 (metal-transporting P-type ATPase 1), PAA1 (metaltransporting P-type ATPase 1); ATPase, coupled to transmembrane movement of ions,
phosphorylative mechanism. Subsequently, based on those identified genes sequences,
nucleotide sequences for other organisms such as Brassica, Saccharomyces cerevisiae and
human were collected from http://srs.ebi.ac.uk and http://www.ncbi.nlm.nih.gov/ for the
purpose of finding homologue sequences. After the set of related sequences were obtained, we
proceeded further by using BLAST tool form NCBI website to find regions of local similarity
between sequences.
2.2. Multiple alignment and phylogenetic tree construction
A total of 134 heavy metal ATPase sequences were multiply aligned by utilizing ClustalW
program in order to construct phylogenetic tree. Construction of phylogenetic tree is the most
convenient method to represent the significant relation among obtained sequences. The
purpose of our research is to study the sequences of gene family where all sequences share the
same common ancestor. Thus by implementing phylogenetic trees we will ensure that the
heavy metal accumulator genes are orthologous to another well-characterized gene in another
species. Two genes that are orthologous often have the same exact function (have similar
roles) in the two different organisms they come from. In order to construct phylogenetic tree
sequences of genes need to be aligned. In multiple sequence alignment the nucleotide
sequences are being overlapped so similar features end up in the same column. The idea
behind a multiple alignment is to put nucleotides or amino acids in the same column because
they are very similar according to some criterion. There are four major criteria to build a
multiple alignment of sequences that all have different properties. These four criteria are as
follows: structural, evolutionary, functional and sequence similarity. While the first three
criteria have a clear biological meaning, the fourth one does not. When the sequences are
closely related, their structural, evolutionary, and functional similarities are equivalent to
sequence similarity.
The criterion observed in this research is that the sequences of different metal induced genes
have functional and evolutionary similarities among species. Our hypothesis is that the
functionally related sequences of the genes from different species or organisms will be
having conserved pattern or motif which will be possibly related to hyperaccumulation of
heavy metals.
208

�3.Results and Discussion
3.1.Heavy metal ATPase homologues
Three phylogenetic trees were constructed for collected heavy metal ATPase nucleotide
sequences. In Fig.1. a total of 27 gene nucleotide sequences were obtained from 2 different
organism: 24 plants and 3 human species after scanning of major sequence databases. The
majority of these sequences belonged to Arabidopsis thaliana. Mainly mRNA sequences were
taken for multiple alignment and construction of phylogenetic tree by using Neigbour Joining
method in Jalview software.

Fig.1. Linear dendrogram presenting a phylogenetic tree for metal accumulating genes.
In one study a total of 35 homologues gene nucleotide sequences were obtained from 19
different organisms: 2 plants (8 Arabidopsis thaliana and 3 Oryza sativa Japonica Group), 2
Mus Musculus, 2 Rattus norvegicus, Caenoharbditis elegans, 2 Canis lupus familiaris, Bos
taurus, Gallus gallus, Saccharomyces cerevisiae, Macaca mulatta, Anopheles gambiae pest,
Kluyveromyces lactis, Pan troglodytes, Homo sapiens, Schizosaccharomyces pombe, Danio
rerio, Neurospora crassa, Magnaporthe oryzae and Drosophila melanogaster after scanning of
major sequence databases. The majority of heavy metal ATPase sequences belonged to
Arabidopsis thaliana. Mainly mRNA sequences were taken for multiple alignment and
construction of phylogenetic tree by using Neigbour Joining method in Jalview software.
209

�In another study a total of 72 homologues gene nucleotide sequences were obtained from 14
different organisms: plants (Arabidopsis thaliana, Hordeum vulgare, Glycine max, Oryza
sativa japonica, Oryza sativa indica, Noccaea caerulescens, Thlaspi caerulescens, Triticum
aestivum, Sorghum bicolor, Populus trichocarpa, Medicago truncatula, Picea glauca, Solanum
tuberosum, Hirchfeldia incana, Brassica juncea, Brassica napus ,Vitis vinifera, Zea mays,
Thellungiella halophila, Physcomitrella patens ssp patens, Selaginella moellendorffii,
Solanum lycopersicum, Brachypodium distachyum, Sedum alfredii, Ricinus communis ), Pan
troglodytes, Pongo abelii, Macaca mulatta, Rattus norvegicus, Equus caballus, Bos taurus,
Sparus aurata, Drosophila melanogaster, Drosophila erecta, Chlamydomonas reindhartii,
Trichoplax adhaerens, Candida albicans, Saccharomyces cerevisiae and Homo sapiens after
scanning of major sequence databases. The majority of heavy metal ATPase sequences
belonged to Arabidopsis thaliana (8), and Medicago truncatula (6). Mainly mRNA sequences
were taken for multiple alignment and construction of phylogenetic tree by using Neigbour
Joining method in Jalview software. From the comparative analyses of phylogenetic trees
orthologous heavy metal ATPase genes were identified from model crop plants in
Brassicaceae family, such as Arabidopsis thaliana, Brassica juncea, Brassica napus, Noccaea
caerulescens and Thlaspi caerulescens. Phylogenetic tree is comprised of: leaves or OTUs
(Operational Taxonomic Units), nodes which represent an ancestral OUT, clade (a group of
OTUs that includes several sequences and their common ancestor nodes), branch which
defines the relation between a clade or an OTU and the rest of the tree and root which is the
common ancestor of all the OTUs. Phylogenetic trees were built with distance methods by
grouping OTUs according to overall similarity. These phylogenetic trees are unscaled, where
branch length does not have any special meaning in terms of evolutionary time. On the other
hand it indicates of orthologous heavy metal ATPase genes across different species.
Conclusion
Great efforts have been made in the last two decades to reduce pollution sources and remedy
the polluted soil and water resources. Phytoremediation, being more cost-effective and fewer
side effects than physical and chemical approaches, has gained increasing popularity in both
academic and practical circles. Recent advances in biotechnology will play a promising role
in the development of new hyperaccumulators by identifying a specific metal genes and
transferring metal hyperaccumulating genes from low biomass wild species to the higher
biomass producing cultivated species in the times to come. This can play a significant role in
the extraction of heavy metals from the polluted soils and aid sustainable environmental
development. Phytoextraction as a way of phytoremediation is environmental friendly, and
causes no harm to soil quality. Moreover, it is less expensive than any other clean-up process.
It takes more time than other clean-up techniques, but on the other hand its benefits certainly
outweigh the time-consuming process, since it is related to plants. Although, investigations
are needed to develop new methods for effective recovery of metals from the
hyperaccumulator plant biomass.
REFERENCES
Memon, A.R. and Schröder, P. 2008. Implication of metal accumulation mechanisms to
phytoremediation. Environ. Sci. Pol. Res. (ESPR). 16: 162-175.
Ozturk, M., Memon, A. R. , Gucel, S. , and Dogan, Y. 2012. Brassicas in Turkey and their
Possible Role in the Phytoremediation of Degraded Habitats. Springer-Verlag.

210

�Memon et al 2008. Metal accumulation in crops- Human health issues, In : Trace ElementsNutritional benefits, environmental contamination, and health implications, Ed. M. N. V.
Prasad, John Wiley &amp; Sons pp. 81-97
Memon, A. R., Aktoprakligıl, D., Özdemir, A., and Vertii, A. 2000. Gene expression of heavy
metal stress protein in plants. Turkish J. Botany 25, 111-121
Memon, A. R., Yildizhann Y. and Keskin, B. C. Phytoremedıatıon of heavy metals from
contamınated areas of Turkey. 4th European Bioremediation Conference, Sept 3-6, Chania,
Crete, Greece, ID04 pp1-4, ISBN 978-960-8475-12-0.
Baker, A.J.M., McGrath, S.P., Reeves, R.D., Smith, J.C.A. (2000). Metal Hyperaccumulator
Plants: A Review of the Ecology and Physiology of a Biological Resource for
Phytoremediation of Metal-Polluted Soils.In: Terry, N., Banuelos, G. Eds. Phytoremediation
of Contaminated Soils and Water. Boca Raton, Florida, USA.
Brown, S.L., Chaney, R.L., Scott Angle, J. (1995). Zinc and cadmium uptake by
hyperaccumulator thlaspi-caerulescens grown in nutrient solution. Soil Sci. Soc. Am. J., 59:
125-133.
Claverie,J.M. Cedric Notredame (2007). Bioinformatics For Dummies (2nd). Indianapolis,
Indiana: Wiley Publishing, Inc.
Landberg, T., Greger, M. (1996). Differences in uptake and tolerance to heavy metals in Salix
from unpolluted and polluted areas. Applied Geochem., 11(1-2):175-180.
Brooks, R.R., 1998. Plants that Hyperaccumulate Heavy Metals. CAN International,
Wallington, p.379.

Engineering of microalgae for biofuel production
Recep Vatansever1, Sanija Cavar1,2, and Abdul Razaque Memon1
1Department of Genetics and Bioengineering, Faculty of Engineering and Information
Technologies, International Burch University, 71000 Sarajevo
2Department of Chemistry, University of Sarajevo, Sarajevo, Bosnia and herzegovina
Abstract
Increasing of the world population along with the economic wealth deepens the energy crises
every day. Hence we need to find the new alternative energy sources that will satisfy the
energy demand and concomitantly deliver no emission to the environment.
In this particular situation, plants offer us a highly efficient and effective solutions. However
use of higher plants for such purposes can cause several problems such as food competition,
water shortage, arable land, fertilizer etc. Algae are tiny biological factories that use
photosynthesis to transform carbon dioxide and sunlight into energy so efficiently that they
can double their weight several times a day. As part of the photosynthesis process algae
211

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18251">
                <text>1247</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18252">
                <text>Heavy metal induced gene expression in Brassicaceae</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18253">
                <text>Lamija , Subasic</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18254">
                <text>Plants require at least 14 mineral elements for their nutrition. These include the  macronutrients nitrogen (N), phosphorus (P), potassium (K), calcium (Ca), magnesium (Mg)  and sulphur (S) and the micronutrients boron (B), chlorine (Cl), iron (Fe), manganese (Mn),  copper (Cu), zinc (Zn), nickel (Ni) and molybdenum (Mo). These are generally obtained from  the soil. Crop production is often limited by low bioavailability of essential mineral elements  and/or the presence of excessive concentrations of potentially toxic heavy metals, such as Fe,  Mn, Cu, Cr, Cd, Pb, Zn and Al in the soil solution. In the past few years, responses of plants  to heavy metals have received increasing attention. On one hand due to industrial activities,  toxic heavy metals such as Cd, Zn, Cu, Cr, Pb have been released into the biosphere and  represent a widespread environmental pollution. High concentrations of heavy metals in the  soil can inhibit plant growth and reduce crop yields, which can affect sustainable development  severely. In order to study the molecular response of plants to heavy metals, the gene  expression data of model crop plants especially in Brassicaceae family were analyzed by  searching several databases available online. In the first part of this work the publicly  available online resources for these plants from websites such as http://www.ncbi.nih.gov,  http://www.tigr.org, http://www.brassica.info, and related sites were searched to collect  nucleotide sequences that encode heavy metal ATPases and transporter protein homologues.  The second part of this work focuses on the expression of these genes in plants grown at  different concentrations of Cu, Zn, and Cd. Real time PCR (RT-PCR) experiments will be  carried out to analyze the expression of these genes in roots and shoots of B. nigra and B.  juncea treated with different concentrations of metals.  Keywords: Arabidopsis thaliana, Brassicaceae, phylogenetic tree, Metal ATPases,  phytoremediation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18255">
                <text>2012-05-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18256">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="86">
        <name>H Social Sciences (General),Q Science (General)</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="866" public="1" featured="0">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7035">
                <text>3501</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7036">
                <text>HEGEMONİK KİMLİK SÖYLEMİ BAĞLAMINDA TÜRKİYE’DE MİKRO  DİNSEL CEMAATLER</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7037">
                <text>Ali Minarli, Mustafa
Emre Minarli, Salih</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7038">
                <text>Bu çalışma Türkiye’deki sayı ve etkinlik itibariyle mikro olarak tanımlanabilecek dinsel cemaatlerin,  çokkültürlü yurttaşlık bağlamında, ülke üzerindeki hegemonik söylem karşısında sahip olduğu imkan ve  sınırlılıkları inceleme amacıyla hazırlanmıştır. Araştırma, “mikro dinsel kimliklerin ülke üzerinde baskın  bulunan kimlik kodlaması açısından hangi sorunlarla karşılaşmaktadır” problemine dayanmaktadır. Bu  bağlamda, Aleviler, Museviler, Ermeniler, Ortodoks Rumlar ve İslami tarikatların mensupları çalışmanın ilgi  alanını oluşturmaktadır. Araştırmanın yöntemi ise çokkültürcülük paradigmasını oluşturan kuramsal  çalışmalar doğrultusunda çalışmanın konusunu meydana getiren kimliklerin temsilcileriyle yapılan  görüşmeler paralelinde elde edilen gözlemlere ve bu kişilere yönelik hegemonik söylemi yansıtan medya  kuruluşlarından toplanan verilere dayanmaktadır.  Çalışmaya modern kimliğin betimlenmesiyle başlanmış, ardından araştırmanın kavramsal altyapısını  oluşturan çokkültürlü yurttaşlık olgusu üzerinde durulmuştur. Çokkültürlü yurttaşlığın, liberal demokratik  ülkelerdeki örneklerinin ele alınarak incelenmesinden sonra Türkiye’deki mikro dinsel formların  günümüzde yaşamış olduğu kimlik problemleri tarihsel bir perspektifle ele alınmıştır. Bu bağlamda,  Türkiye’de modernleşme ve uluslaşma süreçleriyle birlikte meydana gelen kimliksel dönüşümden de  bahsedilmiş, söz konusu dönüşüm sonucu ortaya çıkan baskın kimliksel kodlama resmedilmeye çalışılmıştır.  Çalışmada mikro dinsel kimliklerin içerisinde bulunulan söylem evreni paralelinde karşılaştığı  zorluklar ve bu zorluklar karşısında vermiş olduğu tepkiler incelenmeye çalışılmıştır. Son olarak,  araştırmada, yapılan çalışmanın genel özelliklerinin ve elde edilen bulguların tespitine yer verilmiştir.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7039">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7040">
                <text>Conference or Workshop Item
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="18">
        <name>PE English</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1354" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1612">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/35a1a57c53e374300475c9ca2903d6a5.docx</src>
        <authentication>8ce7a637219adab317adf4e5d659f620</authentication>
      </file>
      <file fileId="1613">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e1f7d44950711c5c8a24861ddb23e68f.pdf</src>
        <authentication>f931621c253d388ab9994ada6f3f61c6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10694">
                    <text>HEKİM BEŞİR ÇELEBİ VE MECMÛ’ATÜ’L-FEVÂ’İD ADLI ESERİ
Tuncay BÖLER
Gaziosmanpaşa Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tokat /
Türkiye
Anahtar Kelimeler: Tıp tarihi, Eski Anadolu Türkçesi, Beşir Çelebi, Mecmû’atü’l-Fevâ’id.
ÖZET
Beşir Çelebi, Fatih Sultan Mehmet döneminde yaşamış önemli bir hekimdir. Onun Edirne
tarihi ve kendisine atfedilen bir Osmanlı tarihinden başka, Mecmû’atü’l-Fevâ’id adlı önemli bir
tıp kitabı daha bulunmaktadır. E. Blochet’in Catalogue des Manuscrits Turcs’ta bahsettiği bu
hacimli eser 282 varaktan oluşmaktadır ve Bibliothèque Nationale de France’de, SUP TURC 234
numarada kayıtlıdır. Bildirimizde Beşir Çelebi hakkında kısa bilgi verildikten sonra onun
Mecmû’atü’l-Fevâ’id adlı eseri tanıtılacaktır.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1614">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/932ce8f0c7994c1b05b6ce6f576c01d7.docx</src>
        <authentication>1fb210dc0b1a4ebbcaced7406cb2ee39</authentication>
      </file>
      <file fileId="1615">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/6d49c5cf98e03d000ec5bd31d590e9c9.pdf</src>
        <authentication>fccac82a5c980abbad03f18a7566223c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10695">
                    <text>HEKİM BEŞİR ÇELEBİ
VE
MECMÛ‘ATÜ'L-FEVÂYİD ADLI ESERİ

Tuncay BÖLER1
Özet
Beşir Çelebi, Fatih Sultan Mehmet döneminde yaşamış önemli bir hekimdir. Onun
Edirne tarihi ve kendisine atfedilen bir Osmanlı tarihinden başka, Mecmû‟atü‟l-Fevâ‟id adlı
önemli bir tıp kitabı daha bulunmaktadır. E. Blochet‟in Catalogue des Manuscrits Turcs‟ta
bahsettiği bu hacimli eser 282 varaktan oluşmaktadır ve Bibliothèque Nationale de France‟de,
SUP TURC 234 numarada kayıtlıdır.
Bildirimizde Beşir Çelebi hakkında kısa bilgi verildikten sonra onun Mecmû‟atü‟lFevâ‟id adlı eseri tanıtılacaktır.

DOCTOR BEŞİR ÇELEBİ AND HIS MASTERPIECE MECMÛ'ATÜ'LFEVÂ'İD
Abstract
Beşir Çelebi is an important physician who lived in the period of Fatih Sultan
Mehmet. Besides his masterpiece the history of Edirne and the history of Ottoman ascribed to
him, he has also an important medical book titled Mecmû'atü'l-Fevâ'id. This voluminous
masterpiece consists of 282 leaves and it was mentioned by E. Blochet in his Catalogue des
Manuscrits Turcs and inscribed at SUP TURC 234 in Bibliothèque Nationale de France.
After a brief information on Beşir Çelebi, his masterpiece Mecmû‟atü‟l-Fevâ‟id will
be introduced.

Giriş
Türklere ait en eski yazılı tıp metinleri Turfan seferleri sırasında bulunan Uygur
dönemi yazmalarıdır. Şu anda Berlin Üniversitesi Turfan Yazmaları Koleksiyonunda bulunan
bu metinler Prof. Dr. Reşit Rahmeti Arat tarafından Zur Heilkunde der Uiguren I, II (1930-

1

Yrd. Doç. Dr., Gaziosmanpaşa üniversitesi, Türk dili ve edebiyatı bölümü, tuncayboler@gmail.com

�1932) adlı Almanca kitapta ele alınıp incelenmiştir.2 Söz konusu eserde ele alınıp incelenen
yazmalardan anlaşıldığına göre, bu dönemde Türkler, hastalıkların tedavisinde kuş eti, yılan
derisi, kunduz hayası gibi hayvansal tedavi maddeleri ve soğan, sarımsak, turp, ayva, bal gibi
muhtelif sebze-meyveler, otlar ve gıdalar kullanmışlardır.
Selçuklular dönemine bakıldığında ise açılan birçok darüşşifa, bu dönemde de tıp
ilmine verilen önemin devam ettiğini göstermesi bakımından kayda değerdir. Tarihî sırayla bu
önemli darüşşifalardan bazıları şunlardır: 1205‟te Kayseri‟de Gevher Nesibe Darüşşifası ve
Gıyasiyye Tıp Mektebi, 1217‟de Sivas‟ta Keykâvus Darüşşifası, 1217-1236‟da Konya
Darüşşifaları, 1235‟te Çankırı‟da Selçuklu Emirlerinden Atabey Ferruh Darüşşifası, 1272‟de
Kastamonu‟da Ali Pervane‟nin Darüşşifası, 1275‟te Tokat‟ta Pervane Bey‟in Darüşşifası,
1288‟de Turan Melik Sultan‟ın Divriği‟de inşa ettirdiği darüşşifa vb.
Yukarıda adı geçen müesseselerde pek çok değerli hekim yetişmiş ve yetişen
hekimlerin birçoğu da bu darüşşifalarda çalışmıştır. Yine bu dönemde başka İslam
memleketlerinden hastanelere davet edilen hekimler de olmuştur. Musullu Şemsüddin ibn-i
Hibl, Tiflisli Ebulfadl, Cerrah Fasil, Tabib Kutbüddin bu isimlerden sadece birkaçıdır.3
Osmanlı dönemine gelindiğinde tababetin esasen Selçuklu ve dolayısıyla İslam
tıbbının bir devamı olduğu söylenebilir. Osmanlılar Anadolu‟yu fethettikten sonra
Selçuklulardan kalma bütün sıhhi müesseseleri muhafaza etmekle beraber Anadolu ve
Rumeli‟de bazı katkılarda bulunmuşlardır. 1399‟da II. Sultan Murad Edirne‟de bir leprozeri4,
1470‟te Fatih Sultan Mehmed İstanbul‟da ve 1486‟da II. Sultan Bayezid Edirne‟de birer
hastane yaptırmışlardır. Edirne‟de açılan bu son hastanede delilere mahsus bir kısım olduğu
gibi burada maddi ve ruhi tedaviler de yapıldığı, hatta müzikoterapiye bile başvurulduğu
söylenir (Atabek 1977: 27-30).
Tıp ilmini konu alan eserlerin diline bakıldığında ise, Anadolu Selçukluları döneminde
yazılan eserlerin daha çok Arapça ya da Farsça olduğu görülmektedir. Türk Beylikleri
Dönemi ve Osmanlı Devleti‟nin kuruluşu ile birlikte artık Türkçe telif ve tercüme eserler
ortaya konduğunu söylemek mümkündür.
2

Uygur dönemi tababetini ele alan başka bir çalışma da Arat‟ın eserinden hareketle Prof. Dr. A. Süheyl Ünver

tarafından hazırlanan Uygurlarda Tababet (İstanbul Üniversitesi Tıp Tarihi Enstitüsü Yayınları, İstanbul, 1936)
adlı kitaptır.
3

Ayrıntılar için bk. Ünver, Süheyl (1943), Tıb Tarihi, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları.

4

Miskinler yurdu, cüzzamhane.

�XIV ve XV. yüzyılda birçok hekim yetişmiş olmakla birlikte bilhassa şu isimler
mühim addedilir: Hekim Bereket, Geredeli İshak bin Murad, Sivaslı Hekim Ali, Hacı Paşa,
Ahmedi, Şeyhi (Yusuf Sinaneddin), Ahmedi Dai, İbni Şerif, Akşemseddin, Şirvani, Eşref bin
Muhammed, Kutbeddin Ahmed, Altuncuzade (Altunizade, İbni Zehebî), Mehmed bin
Lütfullah, Beşir Çelebi, Lârî (Abdühamid Çelebi), Yakup Paşa, Hekim Arap, Hoca Ataullah,
Ahi Ahmed Çelebi, Amasyalı Mehmed bin Abdullah, Sabuncuoğlu Şerefeddin vb.
Bizim burada ele alıp tanıtacağımız Mecmû‘atü'l-Fevâyid adlı eserin müellifi yukarıda
adı geçen -15. yüzyılın önemli hekimlerinden- Beşir Çelebi‟dir. Bildirimizde söz konusu esere
geçilmeden önce, Beşir Çelebi ve onun Mecmû‘atü'l-Fevâyid dışında kalan eserleri hakkında
da kısa bilgi verilecektir.
Beşir Çelebi
Beşir Çelebi Karamanlıdır.5 Doğum tarihi kesin olarak belli değildir. Babası Mahbûb
Çelebi‟dir.6 Fatih Sultan Mehmet‟in hekimi ve sohbet arkadaşıdır (Ünver 1953: 17). Onun
Fatih‟e intisabı ve kaynaklarda Fatih‟in sohbet arkadaşı olarak gösterilmesi Hikâyet-i Beşir
Çelebi adlı risalede geçen şu ibarelere dayanmaktadır7:
“…Ol zamânda Sultân Mehemmed Hân-ı Gâzî tâbe serâhu8 şehr-i Edirne‟de yeni tahtı sa„âdete cülûs9 buyurup pâdişâh oldukları zamânda ittifâk Beşir Çelebi anılup hazâkati10
evsâfı11 meclis-i şerîflerinde zikr olunup ziyâde ta„rîf ve tavsîf itdüklerinde Sultân
Mehemmed hekîm-i mezbûra12 derûn-ı dilden meyl idüp derhâl Karamanoğlı İbrâhîm Beg‟e
nâme tesvîd olunup13 kâsıd14 birle irsâl olunup15 hekîm-i mezbûr taleb olunmağa emr
5

Bazı kaynaklarda Beşir Çelebi‟nin Konyalı olduğuna dair bilgiler yer alsa da Ali Gülcan onun Karamanlı

olduğunu birtakım delillerle ispatlamaya çalışmıştır (Gülcan 1978: 5-6). Burada Beşir Çelebi‟nin Karaman‟ın
Ermenek ilçesinden olduğu şeklinde bilgiler bulunduğunu da ifade etmek gerekir.
6

Ayrıntılar için Fatih Devrinde Karaman Eyaleti Vakıfları Fihristi‟nin 23. sayfasındaki dipnota bakınız.

7

Zaten Beşir Çelebi hakkında kaynaklarda bulunan bilgilerin hemen hepsi Hikâyet-i Beşir Çelebi‟de anlatılanlar

kadarıyladır.
8

Kabri iyi ve temiz olsun.

9

Tahta çıkma, tahta oturma.

10

Hekimlikteki ustalığı, becerisi.

11

Vasıfları, özellikleri.

12

Adı geçen hekime.

13

Mektup yazılıp.

14

Ulak, haberci.

�eylediler çünki nâme birle kâsıd İbrâhîm Beg‟e vâsıl oldı emr-i „âlîleri üzre imtisâl idüp16
hekîm-i merkûmı tamâm ikrâm ve hürmet birle âsitâne-i devlet-bahşlarına irsâl itdüklerinde
menâzil kat„ idüp gelüp şehr-i Edirne‟de Sarây-ı „Atîk‟de pâdişâh hazretlerine mülâkât idüp
haylî musâhabet eylediler17. Zîrâ Sultân Mehemmed „âlim ve kâmil pâdişâh idi ve „ulemâya
muhabbet idüp ve muhibb olup her kanda18 bir âlim ve fâzıl istimâ„19 buyursalar elbette tâlib
olup getürüp musâhabetleri ile müşerref olurlardı. Pes hekîmden ol tabaka hazz eylediler ki
„ilm ü hazâkatine küllî tahsîn idüp bir nice rûzigâr20 hidmet-i şerîflerinden gidermeyüp bir ân
ve bir sâ„at musâhabet-i „ilmîden hâlî olmazlardı…” (Erdoğru 2006: 177-178)
Yukarıdaki metinde de anlatıldığı gibi, Fatih Sultan Mehmed 1451‟de yeniden tahta
oturduğunda ilk işlerinden birisi tanınmış âlimleri çevresinde toplamak olmuştur. Ayrıca,
onun tıbba ve felsefeye özel ilgisinin bulunduğu bilinmektedir. Fatih‟in hekimliğe gösterdiği
özel ilgi, kütüphanesinde bulunan eserlerinde de açık bir şekilde anlaşılmaktadır. O, yaşadığı
dönemde mesleklerinde başarılı olmuş, ün yapmış bilim adamlarını nerede olursa olsun bulup,
hiçbir fedakârlıktan kaçınmadan sarayına davet etmiş, zaman buldukça onlarla günlerce süren
konuşmalar yapmış, bilimsel tartışmalarda bulunmuştur (Kazancıgil 2009: 36).
İşte, Beşir Çelebi de bu şekilde Fatih tarafından saraya çağrılan âlimlerden biridir.
Karamanoğlu İbrahim Bey‟in21 hassa hekimi olan Beşir Çelebi‟nin bilgisi ve mesleğinde
göstermiş olduğu başarısından doğan ününü duyan Fatih, İbrahim Bey‟e özel mektup yazarak,
Beşir Çelebi‟yi Edirne‟ye davet etmiş ve o da bu davet üzerine Edirne‟ye gelmiştir. Fatih,
Çelebi‟yi Edirne‟de Eski Saray‟da yani Saray-ı Atik‟te kabul ederek, onunla görüşmüştür.
15

Gönderilip, yollanıp.

16

Alınan emre uyup.

17

Sohbet ettiler.

18

Nerede.

19

İşitme, duyma.

20

Zaman.

21

Karamanoğlu II. İbrahim Bey, Karamanoğullarından II. Mehmed Bey‟in oğludur. Büyük babası Ebulfeth

Alaaddin Ali Bey zamanında henüz on beş yaşında iken devlet kademesinde görev almaya başlamış, Akşehir
dolaylarının yönetimi de kendisine verilmiştir. Osmanlı-Karamanlı mücadelelerinde Timurtaş Paşa ve Sinan
Paşa kumandasındaki Osmanlı ordularına karşı direnişlerde bulunmuş; Karamanoğulları ve Ertanaoğulları
arasındaki sürekli ve çetin savaşlarda yararlılıklar göstermiştir. 1424‟te de Karaman Beyliği tahtına oturmuştur.
Hükümranlığı müddetince Karamanoğlulları Beyliği içindeki bütün şehir, kasaba ve köylerde birçok sosyal,
kültürel ve dinî müesseseler kurmuştur. Bu eserlerin yaşaması ve işletilmesi için gelir kaynağı olarak da pek çok
emlak ve arazi vakfetmiştir. Beşir Çelebi‟nin Mecmû‘atü’l-Fevâyid‟i, Hatiboğlu Mehmed‟in de Ferahname‟yi
onun adına yazdığı bilinmektedir.

�Hikâyet-i Beşir Çelebi risalesinde anlatılan ve bizim de buraya aldığımız aşağıdaki
bölümden Beşir Çelebi‟nin mizacına/karakterine dair ipuçları da buluyoruz:
“İttifâk Sultân Mehemmed Hân nehr-i Tunca kenârında muhtasarca bir köşki var idi ki
merhûm Sultân Murâd Hân-ı Gâzî binâ etdürmiş idi gâhîce22 su havâsına bazı muhtasarları ile
varup müşerref olur idi bir gün pâdişâh Beşir Çelebiyi zikrolunan su kenârında olan köşke
vardukda da‟vet edüp murâd-ı şerîfleri hekîmün musâhabeti ile müşerref olmak idi fasl-ı
temmûz olmağla havâsı katı ıssı23 idi ve hekîm-i mezbûr ol vakt iki kat kürkler giymiş idi ve
gâyet ile nahîf-mizâc idi kat‟â soğuğı sevmez idi hattâ hammâma girse ferş-i hammâm24
döşedürdi ve eydürdi25 kim mermerün zâtı bâriddir26 insânun bedenine zararı vardur pes27
zikrolunan köşke pâdişâh hazretleri saâdet ile taht-ı „izzet bahtlarıyla karâr edüp hekîm-i
hâzıka dahi pâyitahta karîb28 kürsî kodılar geçüp edâyla oturup esnâ-yı musâhabetde hekîm
ditreyüp benzi mütegayyir oldı29 pâdişâh ayıtdı ne garîbdür bu zamânda üşümek ale‟l-husûs
ma‟lûmdur ki „ilm-i hikmetde fasl-ı temmûzda kırk gün havâ gâyet ıssı olur rûzgâr-ı subhî
vakt-i „asr geçince hareket etmez şimdi hod vakt degüldür zuhrdur30 bu kadar yelden üşürsiz
dedüklerinde Beşir Çelebi eytdi…” (Erdoğru 2006: 178-179)
Beşir Çelebi‟nin doğum tarihi gibi ölüm tarihi de kesin olarak bilinmemekle birlikte
1400‟lü yılların sonu ile 1500‟lü yılların başında vefat ettiği düşünülebilir.
Eserleri
1. Tarih-i Edirne
Tıpkıbasımı Prof. Dr. İsmail Hikmet Ertaylan tarafından 1946‟da (ikinci baskı 1960)
yapılan bu eser, Millet Kütüphanesinin kataloğunda olduğu gibi kimi kataloglarda tıp risalesi
olarak geçse de esasında tıpla ilgili olmayıp isminden de anlaşıldığı gibi doğrudan doğruya
Edirne tarihini konu almaktadır. Ayrıca, bu eser Tarih-i Edirne, Tarihçe-i Edirne, Belde-i
22

Ara sıra, kimi zaman.

23

Sıcak.

24

Hamam örtüsü, hamam yaygısı.

25

Söylerdi, derdi.

26

Soğuktur.

27

Ondan sonra.

28

Yakın.

29

Değişti, başkalaştı.

30

Öğle vaktidir.

�Edirne, Menakıb-ı Medine-i Edirne yanında Menakıb-ı Beşir Çelebi, Risale-i Beşir Çelebi ve
Hikâyet-i Beşir Çelebi gibi isimlerle de adlandırılmaktadır. Bu durum yazmanın başında
Hikâyet-i Beşir Çelebi adıyla Beşir Çelebi‟den bahseden bir bölümün bulunmasından
kaynaklanmaktadır. Söz konusu bölümde anlatılanlardan buranın Beşir Çelebi tarafından
yazılmadığı anlaşılmaktadır.31
Eserin Edirne tarihini konu alan kısmının da Beşir Çelebi‟ye ait olmadığını düşünenler
olmakla birlikte Muharrem Ergin bu bölümün Beşir Çelebi tarafından yazıldığı görüşündedir
(Ergin 1948: 319).
2. Tevarih-i Âl-i Osman
1946 yılında Prof. Dr. İ. Hikmet Ertaylan‟ın Tevarih-i Âl-i Osman ve Tarih-i
Konstantiniyye adıyla tıpkıbasımını32 yayımladığı nüshadaki müstensih kaydından bu eserin
Beşir Çelebi‟ye ait olduğu anlaşılmaktadır.33

31

Eserin birçok nüshası olup tespit edebildiklerimizi aşağıda veriyoruz:

Amasya Beyazıt İl Halk Kütüphanesi 1736/2 numarada (Hikâye-i Beşir Çelebi adı ile, 21b-29a) kayıtlı nüsha.
Edirne Bâdi Ahmed Efendi Kütüphanesi 2573 numarada (Tarihçe-i Edirne adı ile) kayıtlı nüsha.
İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi (Tarih-i Edirne adı ile) 297.7 numarada kayıtlı nüsha.
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Kütüphanesi 8304 numarada (Risale-i Beşir Çelebi adı ile) kayıtlı
nüsha.
Kastamonu İl Halk Kütüphanesi 548/2 numarada (Hikâyât-ı Beşir Çelebi adı ile, 46b-52a) kayıtlı nüsha.
Koyunoğlu Müze ve Kütüphanesi Yazma Eserler Kataloğu 13478 numarada kayıtlı nüsha.
Millet Kütüphanesi Ali Emiri Koleksiyonu 174 numarada kayıtlı nüsha. (Bu nüsha Kütüphane kataloğunda ve
www.yazmalar.gov.tr‟de sehven “tıp risalesi” olarak geçmektedir.)
Millî Kütüphane 248/5 numarada (Risale-i Beşir Çelebi adı ile, 158b-168b) kayıtlı nüsha.
Millî Kütüphane 2471/6 numarada (Hikâye-i Beşir Çelebi adı ile, 339b-350b) kayıtlı nüsha.
Millî Kütüphane 489/35 numarada (Kıssa-i Beşir Çelebi adı ile, 184b-196b) kayıtlı nüsha.
Ratip Kazancıgil özel kütüphanesinde bu eserin bir kopyasının olduğundan bahsetmektedir (Kazancıgil 1999).
Süleymaniye Kütüphanesi Reşid Efendi Koleksiyonu 1050/26 numarada (Menakıb-ı Beşir Çelebi adı ile, 300 ile
308. varaklar arası) kayıtlı nüsha.
Topkapı Sarayı Hazine Kitaplığı Türkçe Yazmalar 251 ve 1783 numaralarda kayıtlı nüshalar.
Zeytinoğlu İlçe Halk Kütüphanesi 321/2 numarada (Tevarih-i Edirne, Beşir Çelebi Risalesi adı ile, 46b-55a)
kayıtlı nüsha.
32

Ertaylan‟ın Tevarih-i Âl-i Osman neşri Koyunoğlu Müze ve Kütüphanesinde 13477 numarada kayıtlı nüshaya

dayanmaktadır. Bu nüsha 1669‟da istinsah edilmiştir ve 189 sayfadır. Eserin Süleymaniye Kütüphanesi
Ayasofya Kitaplığı numara 3018 numarada kayıtlı bir nüshası daha vardır. Bu nüsha ile ilgili detaylı bilgiyi
Akdoğan vermektedir: Bu yazmanın başlangıcında manzum ve mensur dibace yoktur. Nüshanın

�Tevarih-i Âl-i Osman Osmanlı Beyliği‟nin kuruluşundan 1471 yılına kadarki olayların
anlatıldığı tarihî nitelikte bir eserdir. Akdoğan‟ın eserin içeriği ile ilgili verdiği bilgiler
şöyledir: 189 sayfanın, ilk 118 sayfalık kısmında İstanbul‟un fethine kadarki Osmanlı tarihi
anlatılmaktadır. Geri kalan 71 sayfalık kısımda ise Fatih‟in üçüncü defa tahta geçmesi ile
birlikte yaptığı ıslahatlar ve İstanbul‟u fehti, fetihten sonra gelişen hadiseler söz konusu
edilmiştir (Akdoğan 1985: 151).
Eserin başında yer alan 44 beyitlik manzumenin, ilk olarak Beşir Çelebi‟ye ait olduğu
(Ertaylan 1946: 2-3, Ergin 1948: 320) sanılmış, Yaşar Akdoğan söz konusu beyitlerin
Ahmedî‟nin İskendername‟sinden alındığını tespit etmiştir. (Akdoğan 1985: 156-157).
3. Mecmû‘atü'l-Fevâyid
Tıp ilmine dair bu önemli eserin tespit edebildiğimiz üç nüshası vardır. Bunlardan ilki
Paris Bibliothéque Nationale‟de Suplement Turc 234‟te kayıtlı nüshadır. Bu nüshanın fotoğraf
baskısı Prof. Dr. Feridun Nafiz Uzluk tarafından Ankara Üniversitesi Tıp Fakültesi, Tıp Tarihi
ve Etik Anabilim Dalı Kütüphanesine hediye edilmiştir. Fotoğraflar bugün bu Kütüphanede
saklanmaktadır.
muhteviyatındaki manzum kısımlar faksimile (İ. Hikmet Ertaylan‟ın yayımladığı T.B.) nüshaya göre daha da
azaltılmıştır. Sondan üç varak eksik olan bu nüshanın da telif tarihi, müellifi, istinsah tarihi, müstensihi belli
değildir. Harekeli nesihle yazılmış olan bu nüsha, tertip itibarıyla güvenilir değildir (Akdoğan 1985: 153). Öte
yandan, Ali Gülcan‟ın Agâh Sırrı Levend Hoca‟dan Atatürk Üniversitesince alınan ve bu Üniversite kitaplığında
bulunması gereken (Gülcan 1978: 6) diye bahsettiği yazmaya Atatürk Üniversitesi Kütüphanesinde yaptığımız
araştırmada rastlayamadık.
33

Tarih-i Edirne gibi Tevarih-i Âl-i Osman‟ın da Beşir Çelebi‟ye ait olmadığı yönünde görüşler olduğunu

burada ifade etmek gerekir. Ertaylan, Tevarih-i Âl-i Osman yayınının ön sözünde konuyla ilgili olarak şunları
yazmaktadır: Üslup, ifade ve mündericat itibarıyla Tevarih-i Âl-i Osman adlı anonim vekayinamelere pek
benzeyen bu eser, hatıra iki mühim cihet getirmektedir: Biri Beşir Çelebi‟nin de diğer birçok eski tarihçilerimiz
gibi, bu eski anonim Tevarih-i Âl-i Osmanlardan istifade etmiş olması keyfiyetidir. Diğeri ise, Beşir Çelebi
tarihinin, bu anonim tarihlere mehaz olarak bir eser ve belki de aynen o anonimlerden birinin aslı olması
ihtimalidir. Her hâlde bu eserin de Edirneli Oruç İbni Adil‟in Tevarih-i Âl-i Osman‟ı gibi müellifi malum bir eser
olmak itibarıyla kıymeti büyüktür. Beşir Çelebi‟nin de Oruç‟un muasırı olduğu görülüyor. Biz burada bu iki
mühim noktayı araştırarak, tarihî hakikati ortaya koymaya çalışacak değiliz. Bu işi ihtisası olan arkadaşlara
bırakarak, sadece Fatih zamanı dil ve edebiyatına tarihî bir örnek ve bir vesile olan bu değerli eseri istifade
alanına alarak, ilgililerin faydalanmalarını sağlamak istiyoruz. (Ertaylan 1946). Burada yazılanlardan Ertaylan‟ın
eserin Beşir Çelebi‟ye aidiyeti noktasında bir endişesinin olmadığı anlaşılmaktadır. Muharrem Ergin de Türk
Dili ve Edebiyatını İlgilendiren Neşriyat adlı yazısında, müstensihin İ. Hikmet Ertaylan tarafından yayımlanan
nüshayı Beşir Çelebi‟nin yazdığı orijinalinden istinsah ettiğini söylediğini bildirmektedir (Ergin 1948: 320).

�Bibliothéque Nationale‟deki Türkçe yazmaların kataloğunu hazırlayan Blochet, söz
konusu Türkçe yazmayı ayrıntılı bir şekilde tavsif etmiştir: Türkçe nesih yazı, 18. yüzyıl, 281
vr., 20x14,5 cm, Türk karton kapak (Blochet 1932: 275).
Katalog kaydında telif tarihini H. 840/M. 1436 olarak bildiren Blochet, söz konusu
yazmanın istinsah tarihini 18. yüzyıl olarak vermektedir (Blochet 1932: 274-275). Blochet
tarafından verilen söz konusu istinsah tarihini doğrulayacak bir bilgiye yazmada
rastlayamadık.34
Beşîr Çelebi Mecmû‘atü'l-Fevâyid‟i Karamanoğlu İbrahim Bey'in emrinde iken
yazmış ve ona ithaf etmiştir. Mecmû‘atü'l-Fevâyid‟in başında el yazısıyla yazılmış olan bir
kayda göre eser, General Menou tarafından Mısır‟dan getirilerek Paris Bibliothéque
Nationale‟e konmuştur.
Mecmû‘atü'l-Fevâyid‟in Paris nüshası otuz bölümden oluşmaktadır. Yazmanın başında
eserin bölümlerini gösteren başlıklar Arapça olarak yazılmış, fakat yazmanın içinde Türkçe
olarak yazılanlar da olmuştur.35 Yine eserin iki bölümü (yirmi üç ve yirmi sekizinci bölümler)
Türkçe olmayıp Arapçadır.

34

Blochet‟in yazmanın istinsah tarihi olarak 18. yüzyılı göstermesi, eserin kâğıdından, mürekkebinden vb.

hareketle olabilir ve ihtiyatla karşılanmalıdır. Çünkü, incelediğimiz kadarıyla eser, dil olarak daha eskicil
özellikler taşımaktadır.
35

Metin içinde Türkçe olarak yazılan bölüm başlıklarını aşağıda veriyoruz:

BÀbü evvel: AèøÀ-ı reyyisenüñ øaèfı beyÀnındadur. 3a/15
BÀbü

åÀliå:

ZerÿrÀt

ve

keóóÀlÀt-ı

èayn

beyÀnındadur

ve

tÿtiyÀlar

beyÀnındadur. 6b/21
BÀbü'r-rÀbiè: TiryÀúlaruñ beyÀnında ve fetìl-i buòÿr beyÀnındadur. 9a/1
BÀbü tÀsiè: SufÿfÀt ve aúrÀs ve luèÿúÀt beyÀnındadur. 19b/7.
BÀbü

åÀnì

èaşer:

MesÿóÀt

ãıfatların

beyÀn

ider

taúviyet-i

cimÀè

içün.

27a/18.
BÀbü èişrÿn: LibÀnlar terkìbidür ziyÀde-i bÀh içün. 41b/11.
BÀbü óÀdì ve'l-èişrÿn: BÀh ziyÀde iden meşmÿmÀt beyÀnındadur. 42b/27-28.
BÀbü

åÀnì

ve

èişrÿn:

BÀha

taúviyet

viren

terkìb

olunmış

àıdÀlar

beyÀnındadur. 43a/5-6.
BÀbü rÀbiè ve èişrÿn: Õekeri uzadur ve galìô iden eşyÀ beyÀnındadur. 47b/56.
BÀbü

sÀdis

ve

èişrÿn:

èAvrat

edviyÀt beyÀnındadur. 51b/22.

yüklü

olmasına

müsebbib-i

muèÀvenet

olan

�Eserin planı şu şekildedir:
1. 2b-57a (3-5736) varaklar arası 1. baptan 29. baba kadar (Mecmû‘atü'l-Fevâyid)
Birinci bölüm: Ana/temel organların zayıflığı hakkındadır. 3a/15
İkinci bölüm: Ruh ve bedeni rahatlatan hareketler hakkındadır. 4b/1
Üçüncü bölüm: Göz için kullanılan zerûrlar37 hakkındadır. 6b/21
Dördüncü bölüm: Tiryâklar38 ve fetîl-i buhûr39 hakkındadır. 9a/1
Beşinci bölüm: İçecekler, tohumlar, şiyâflar40 ve müshiller hakkındadır. 9b/18
Altıncı bölüm: Cuvârişler41 ve hummaların tedavisi hakkındadır. 12b/11
Yedinci bölüm: Natûller42 ve merhemler hakkındadır. 15a/13
Sekizinci bölüm: Çeşitli terkipler hakkındadır. 17a/30
Dokuzuncu bölüm: Süfûflar43, kurslar44 ve lu‟ûklar45 hakkındadır. 19b/7
Onuncu bölüm: Bâhı46 artıran terkipler hakkındadır. 21b/16-17
On birinci bölüm: Bâhı artırıcı yağlar hakkındadır. 23a/7
On ikinci bölüm: Bâhı artırıcı mesûhlar47 hakkındadır. 27a/18
BÀbü sÀbiè ve èişrÿn: İótibÀle mÀniè olan edviyeleri bildürür ve baèøı
óarekÀt sebebin beyÀn ider. 53a/18.
BÀbü åÀmin ve èişrÿn: BÀha muèìn olan edviyeleri õikr ider. 53b/17.
36

Paris nüshası numaralandırılmış olup parantez içinde verilen numaralar yazmanın üzerinde yer alan söz

konusu varak numaralarını göstermektedir.
37

Özellikle göz hastalıklarının tedavisinde kullanılan bir grup ilaca verilen genel ad.

38

Genellikle panzehir olarak kullanılan bir grup macunun genel adı.

39

Eserde “bir tiryâk çeşidi” olduğu ifade edilmektedir.

40

Uzun ve yuvarlak şekil verilmiş hap veya fitil.

41

Bir grup macunun genel adı.

42

Kompres, pansuman, dekoksiyon.

43

Toz hâlindeki ilaç.

44

Yuvarlak, hap hâlinde ilaç.

45

Yalanmak üzere hazırlanmış, ilaç olarak kullanılan bir grup macunun genel adı.

46

Cinsel istek, güç, şehvet.

�On üçüncü bölüm: Bâhı artırıcı zımâdlar48 ve merhemler hakkındadır. 27b/19
On dördüncü bölüm: Bâhı artırmak ve bâh hastalıkları için cuvâriş terkipleri
hakkındadır. 29a/13-14
On beşinci bölüm: Bâhı artırıcı macunlar hakkındadır. 29b/18-19
On altıncı bölüm: Bâhı artırıcı sufûflar hakkındadır. 30a/23
On yedinci bölüm: Bâhı artırıcı hukne49 terkibi hakkındadır. 30b/11
On sekizinci bölüm: Bâhı artırıcı fitiller ve hamileler hakkındadır. 32a/24-25
On dokuzuncu bölüm: Bâhı artırıcı macun terkibi hakkındadır. 32b/11
Yirminci bölüm: Bâhı artırıcı libân50 terkipleri hakkındadır. 41b/11
Yirmi birinci bölüm: Bâhı artırıcı kokular hakkındadır. 42b/27-28
Yirmi ikinci bölüm: Bâhı artırıcı gıda terkipleri hakkındadır. 43a/5-6
Yirmi üçüncü bölüm51: Bâhı azaltan şeylerin zikri hakkındadır. 46a/3
Yirmi dördüncü bölüm: Tenasül uzvunu büyütüp uzatan şeylerin terkibi hakkındadır.
47b/5-6
Yirmi beşinci bölüm: Cimayı keyifli hâle getiren ilaçlar hakkındadır. 49a/10-11
Yirmi altıncı bölüm: Kadının hamile kalmasına yardımcı olan ilaçlar hakkındadır.
51b/22
Yirmi yedinci bölüm: Hamileliğe engel olan ilaçlar hakkındadır. 53a/18
Yirmi sekizinci bölüm: Bâha yardımcı olan ilaçlar hakkındadır. 53b/17
Yirmi dokuzuncu bölüm52: Bâhta mühürler, tılsımlar ve isimler hakkındadır. 56a/14
47

Ovalanarak uygulanan bir tür ilaç.

48

Merhemli sargı, yakı.

49

Şırınga; lavman.

50

Süt.

51

Bu bölüm Arapçadır.

52

Arapça olan bu bölümde sinirsel rahatsızlıklara karşı muskayla tedavi yolları da söz konusu edilmiştir.

�2. 57a-233b (57-235) varaklar arası 30. bölüm (İhtiyârâtü'l-Bedî‘et'in53 Özeti)
Yazmanın mukaddimesinde (3a14) otuzuncu bölümün “insanların şehvetinin
bölünmesi” hakkında olduğu belirtilse de bu bölüm varak 233b‟de kaydedildiği ve Blochet‟in
de belirttiği gibi, Hacı Zeynelattar adıyla bilinen Ali bin Hüseyin el-Ensari‟nin İhtiyârâtü'lBedî‘et adlı Farsça eserinin Türkçe özeti mahiyetindedir.
Burada harf sırasına göre Farsça olarak verilen bitki isimlerinin başta Türkçe olmak
üzere çeşitli dillerdeki karşılıkları verilmiş ve her bir bitkinin hangi hastalığa iyi geldiği ifade
edilmiştir.
3. 234a-237b (235-239) varaklar arasındaki Arapça bölüm
Yazmanın bu kısmı, Yemen‟de H. 694-696/M. 1295/1297 yılları arasında hüküm
sürmüş Melik el-Eşref bin Ömer bin Yusuf bin Ömer bin Ali bin Resul‟ün eserinden
alıntıdır.54 Burası iki küçük bölümden oluşmakta olup birincisinde farklı dillerdeki bitki/ilaç
isimlerinin karşılıkları söz konusu edilmiştir. İkinci bölüm bitkilerin yetiştirilmesini işler.
Burada ilaçlar Ebulkasım ez-Zehravi‟ye göre tarif edilmiş ve incelenmiştir. Bu bölümün son
kısım ise İbni Sina‟ya ayrılmış ve her şey karıştırılmıştır. Gerçekten de burada madenlerin
iyileştirici etken olarak kullanılması söz konusu olduğu gibi bitki ve hayvanlardan elde edilen
şifalı maddelerden de bahsedilmiştir (Blochet 1932: 275).
4. 238a ile 275a (239-277) varakları arasında yine İhtiyârâtü'l-Bedî‘et‟in Türkçeye
tercümesi yer almaktadır.55 Bu bölümde tıp kitaplarındaki edviyât (bitkilerin/ilaçlar)‟ın
Arapça, Farsça, Türkçe, Süryanice ve Yununca adları alfabetik olarak verilmiştir. Bu durum
238a‟nın başında şu şekilde anlatılmaktadır:
Müéellif-i kitÀb èAli bin Óüseyin el-EnãÀrì el-meşhÿr beóÀcì Zeynel-èÀùùÀr raómetullÀhi èÀleyh şöyle èayÀn ve beyÀn
eyledi ki: DiyÀr-ı èacemde mütedÀvel olan edviyÀt esmÀları ki
èArabì ve èAcemì ki ùıb kitÀblarında münderic ve meõkÿr
edviyÀt elfÀôı èArabì ve FÀrisì ve Türkì ve SüryÀnì ve YÿnÀnì
ola, bu luàatde èalÀ-úadri'l-imkÀn bi'l-cümle icmÀlen derc
olunup beyÀn olması içün bu risÀleéi yazup iôhÀr itdüm. TÀ kim
53

Bu eser daha çok İhtiyârât-ı Bedi‘î adıyla bilinmektedir.

54

Hangi eserden alıntı yapıldığına dair bilgi kaydı ise yoktur.

55

Yazmanın bu kısmı, ikinci bölümde Türkçeye tercümesi yapılan İhtiyârâtü'l-Bedî‘et‟in yeni/başka bir

tercümesine yer verildiği düşüncesi uyandırmaktadır.

�ùÀlibler lÀzım olduúça naôar idüp bulunması ÀsÀn-ı tarìú ile
bulunup iktifÀ idineler.
5. 275b-279b (278-282) varakları arasında göz hastalıkları ile ilgili bir kitaptan
alınmış bir bölüm mevcuttur. Bu bölümle birlikte yazma nihayete ermektedir.
Sonuç itibarıyla, yukarıdaki plandan da anlaşılacağı gibi Paris nüshası beş bölümden
oluşmakta ve Mecmû‘atü'l-Fevâyid yazmanın 1b ile 57a varakları arasında kalmaktadır.
Yazmanın bundan sonraki kısmında ise yukarıdaki plan dâhilinde verdiğimiz bölümler
bulunmaktadır. Yazma aslında bu görüntüsüyle “tıbba dair çeşitli eserlerden seçilmiş faydalı
bilgilerin bir araya getirildiği bir mecmua” intibaı vermektedir.
Bibliothéque Nationale nüshasının mukaddimesi:
Bi'smi'llÀhi'r-raómÀni'r-raóìm56
Elóamdüli'llÀhi
òayri'l-enÀm

rabbi'l-èÀlemìn58
nebiyyinÀ

ve

bi-hi

veã-ãalÀtü

nestaèìn.57

ve's-selÀm

seyyidi'l-mürselìn

ve

èalÀ

òÀtemi'n-

nebiyyìn59 ve èalÀ Àlihi ve aãóÀbihi'ù-ùayyibìne'ù-ùÀhirìn.60
AmmÀ baèdü ey èazìz,

veffeúallÀhu

teèÀlÀ61 ve esèadekallÀhu

fi'd-dÀreyn62. Bu kitÀb ki baèøı terkìbÀt mecmÿèıdur ãÿret-i
raúama63

ve

taórìr-i

úaleme64

gelmesine

bÀèiå65,

óaøret-i

sulùÀnü'l-eèÀcim66, mÀlik-i riúÀbü'l-ümem67, ãÀóibü's-seyf ve'lúalem68, kÀfil-i meãÀlióü'l-èarab ve'l-èacem69, vÀriå-i mülk-i
56

Rahman ve rahim olan Allah‟ın adıyla.

57

Ondan (Allah‟tan) yardım dileriz

58

Âlemleri yaratan Allah‟a şükürler olsun.

59

Canlıların en şereflisi, gönderilenlerin (peygamberlerin) sonuncusu ve mührü olan (peygamberler devrini

kapatan) Peygamberimize salat ve selam olsun.
60

Ayrıca onun (Peygamberimizin) temiz olan ailesi ve ashabına da (salat ve selam olsun.)

61

Allah seni başarılı kılsın.

62

Allah seni her iki dünyada mutlu kılsın.

63

Yazı suretine.

64

Kalemin yazmasına.

65

Sebep.

66

Acem sultanı.

67

Milletin boyunlarına malik (herkesi yöneten, milletin sahibi).

68

Kalem ve kılıca sahip.

69

Arap ve Acem (illerinde) asayişin güvencesi.

�DÀrÀ ve Cem70, rÀfiéu elviyeti'l-eman71, aèdel-i mülÿk-ı cihÀn72,
òıdiv-i
zamÀn74,

İbrÀhìm
76

sulùÀnehu

ve

bin

Muóammed

ebhera

iútidÀrehu79

münìfi81 olmışdı.

nÀãır-ı
ÒÀn

bürhÀnehu

77

óaøretlerinüñ

el-ÚarÀmÀnì

fi'z-

óalledallÀhu
enãÀrahu78

aèazzallÀhu
emr-i

Melikü'l-óükemÀ82,

óaúÀyıúu'l-eşyÀ84,

şerìèati'l-àarrÀ

bi-nuãreti'l-meliki'l-kerìmi'l-müsteèÀn75

el-manãÿru

SulùÀn
øÀèafe

YÿnÀn73,

memÀlik-i

efêalü'l-eùibbÀ85,

şerìfi80

ve

mersÿm-ı

úıdvetü'l-fużalÀ83,
mevlÀnÀ

Beşìr

ve

èÀlimü
Çelebi

òıdmetlerine ki kendü úarìóa-ı naúúÀdından86 ve øamìr-i münìr-i
münúÀdından87 bu risÀle zuhÿra gelüp88 ve tecribe olunup nefèi
ve fÀyidesi ôÀhir olmış envÀè-ı terkìbÀtdan89 bir nice terkìb
cemè idüp ol daòı el-maùlabu li'l-mülÿk90 taãavvur idüp emr-i

70

Dârâ ve Cem‟in varisi.

[Cem: Pişdadiyan sülalesinin uzun ömürlü ve ihtişamlı hükümdarı olup hayatı efsaneleşmiştir. 700 ya da 1000
yıl yaşadığı söylenir. Dârâ: Keyaniyan sülalesinin sonuncu hükümdarıdır. Tacı, tahtı ve ihtişamlı hükümdarlığı
ile bilinir.]
71

Merhamet sancaklarını dalgalandıran.

72

Cihan sultanlarının en âdili.

73

Yunan memleketlerinin hâkimi.

74

Zamanın İslam şeriatına yardım eden.

75

Kendisinden yardım istenen ve cömert hükümdar (Allah)‟ın yardımıyla galip gelen.

76

Allah saltanatını daim kılsın.

77

(Allah) delillerini, hünerlerini parlak kılsın.

78

(Allah) yardımcılarını yüceltsin.

79

(Allah) iktidarını güçlendirsin (artırsın).

80

Kutsal emri.

81

Yüksek (değerli) yazısı (isteği).

82

Hikmet sahiplerinin başı.

83

Faziletlilerin uydukları kimse.

84

Nesnelerin gerçekliğini (varlığını, inceliğini) bilen.

85

Tabiplerin en faziletlisi.

86

İyiyi kötüden, doğruyu yanlıştan ayıran zihninden.

87

(Allah‟a) itaatkâr ve nurlu kalbinden.

88

Meydana gelip.

89

Çeşitli karışımlardan.

90

Sultanlar için isteneni.

�ÀèlÀya imtiåÀlen91 bu mecmÿèaı iòtirÀè idüp92 yazılan terÀkìbi93
iòtiyÀr úılup94 ãÿret-i taórìre getürdi ve ismini Mecmÿèatü'lFevÀyid úodı. BÀrgÀh-ı ÀsmÀn-ı rifèatlerine erişdürdi. Anlar
daòı her bÀr95 ki lÀzım olurdı bu mecmÿèaya mürÀcaèat idüp
mefhÿmıyıla èamel iderlerdi ve her biri mirÀren96 ãınanmış ve
tecribe

olunmışdur

ve

bu

risÀle

otuz

bÀb

üzerine

tertìb

olundı. V'allÀhu'l-muvaffıúu ile'ş-şifÀ ve'l-mürşidu ile'l-hudÀ97
Cerrahpaşa Tıp Tarihi Müzesi Nüshası
Eserin ikinci nüshası Cerrahpaşa Tıp Tarihi Müzesinde 684 (eski 328/2) numarada
kayıtlıdır. Cerrahpaşa Tıp Tarihi Müzesi tadilat dolayısıyla hizmet veremediği için, her türlü
çabamıza rağmen, bu nüshayı inceleme imkânımız olmadı.
Konya Nüshası
Eserin bilinen bir başka nüshası Konya Yazma Eserler Bölge Müdürlüğünde E-106
numarada kayıtlıdır. Daha önce Karaman Müzesinde 106 numarada bulunan ve Konya Yazma
Eserler Bölge Müdürlüğüne devredilen bu yazma on dört bölümden oluşmaktadır ve en
hacimli bölümü son kısımdır. Burada birçok hastalık için faydalı terkipler sıralanmıştır.
Konya nüshası harekesiz nesih ile yazılmış olup her bir sayfada on beş satır
bulunmaktadır. Eser Hüseyin bin Muhammed tarafından 20 Şevval 986/20 Aralık 1578‟te
istinsah edilmiştir.
Bu nüshanın planı şu şekildedir:
BÀbü evvel: MaèÀcìn98 bildürür ve èilmin bildürür. 2a/6
BÀbü åÀnì: Müferrióleri99 ve èilmini bildürür. 4a/5.

91

Alınan buyruğa uygun davranarak.

92

Meydana getirip, yazıp.

93

Terkipleri, ilaç terkiplerini.

94

Seçip.

95

Defa, kez, kere.

96

Defalarca.

97

Başarılı kılan şifa nasip eden Allah‟tır.

98

Macunlar.

99

Ferahlatıcılar.

�BÀbü

åÀliå:

CuvÀrişleri

bildürür

ve

èilmini

bildürür.

5b/4.
BÀbü rÀbiè: TÿtiyÀlar100 ve göz otlarnı bildürür. 5b/10.
BÀbü òÀmis: Müshil ve şarÀb101 ve óab ve şÀf102 bildürür.
6b/13.
BÀbü sÀlis: Úurslar103 ve óablar èilmini bildürür. 9a/1.
BÀbü sÀbiè: Merhemleri ve èilmini bildürür. 12b/3.
BÀbü åÀmin: Yaàları ve èilmini bildürür. 13a/10.
BÀbü tÀsiè: Yaúular ve èilmini bildürür. 14b/12.
BÀbü èÀşir: NÀfiè ùılÀlar104 èilmini bildürür. 16b/10.
BÀbü iódÀ èaşer: Óumreleri105 ve ÀúsÀmın bildürür. 20a/3.
BÀbü iånÀ èaşer: Naùÿl ve naónaóÀı106 bildürür. 21b/11.
BÀbü åÀliå èaşer: Süfÿflar óablar bildürür. 22a/10.
BÀbü erbaèa èaşer: Terkìb èilmin her bÀbında [bildürür].
23a/3.
Mecmû‘atü'l-Fevâyid 32. varakta sona ermekte ve bundan sonra yazmada aynı
kalemden çıkmış yine tıp konulu başka bölümler yer almaktadır. Ayrıca yazmanın bundan
sonraki kimi yaprakları birbirine karışmış olup bu ikinci kısımla ilgili bilgi kaydı da yoktur.
Konya nüshasının mukaddimesi:
Bi'smi'llÀhi'r-raómÀni'r-raóìm
èÀlemìn

ve'ã-ãalÀtü

òÀtemi'n-nebiyyìn
ùayyibìn.107
veffeúallÀh109

èalÀ

ve

AmmÀ
işbu

èalÀ

baèdü
terkìbÀt

elòamdüli'llÀhi

nebiyyihi
Àlihi
bilgil
ki

bu

ve
kim

rabbi'l-

seyyidi'l-mürselìn

ve

asóÀbihiù-ùÀhirìne'ùey

mecmÿèada

èazìz-i

men108

ãÿret-i

raúama

100

Göz hastalıklarında kullanılan, çinkodan yapılan bir ilaç.

101

Şurup.

102

Uzun ve yuvarlak şekil verilmiş hap veya fitil.

103

Yuvarlak, hap şeklindeki ilaçlar.

104

Sürülerek kullanılan ilaçlar, merhemler.

105

Yılancık, alazlama.

106

Öksürük; hırıltılı bir şekilde soluma.

107

Hamd âlemlerin rabbi olan Allah‟a; salat, peygamberlerin seyyidi Hz. Muhammed‟in, ailesinin ve temiz

ashabının üzerine olsun.
108

Ey aziz kişi.

109

Allah seni başarılı kılsın.

�geldi

ve

taórìr-i

úaleme

ãÿret

bulduàı

bu

óaúìr

diyÀr-ı

şarúdan vilÀyet-i ÚaramÀna gelüp ÚaramÀn oàlınuñ òıdmetinde
iken anlaruñ emr-i şerìfi mÿcibince110 úıdvetü'l-fużalÀ èÀlim
Beşìr

Çelebìnüñ

úarìóa-i

naúúad

ve

òÀùır-ı

veúúÀdından111

ôuhÿra gelüp ve tecribe olup nefèi ve fÀyidesi ôÀhir olup
envÀè-ı terkìbÀtdan cemè idüp ol daòı eù-ùıbbu li'l-mülÿk112 yÀd
idüp ve emr-i èÀlìye imtiåÀl gösterüp113 bu evrÀúda yazılan
terkìbÀtı

iòtiyÀr

úıldı114,

ãÿrete

getürdi

ve

Mecmÿéatü'l-

FevÀyid diyü ad virdi ve on dört bÀb üzere cemè itdi. Her bÀr
ki bu risÀleden fÀyide ùutıla, müéellifini òayrıla yÀd ideler
inşÀèallÀhu teèÀlÀ.115
Sonuç
Hayatına dair bilgileri ancak Hikâyet-i Beşir Çelebi risalesinde bulabildiğimiz 15.
yüzyılın önemli hekimlerinden Beşir Çelebi‟ye atfedilen üç eser vardır: Tarih-i Edirne,
Tevarih-i Âl-i Osman ve Mecmû‘atü'l-Fevâyid.
Bunlardan Edirne tarihini konu alan Tarih-i Edirne, baş tarafında bulunan ve Beşir
Çelebi‟ye dair bilgilerin yer aldığı Hikâyet-i Beşir Çelebi adlı bölümden dolayı bu adla da
bilinmektedir. Hikâyet-i Beşir Çelebi‟de anlatılanlardan bu risalenin Beşir Çelebi‟nin
kaleminden çıkmadığı anlaşılmakla birlikte, yazmanın Tarih-i Edirne bölümünün de
Çelebi‟ye aidiyeti noktasında da tereddütler söz konusudur.
Beşir Çelebi‟nin eseri olduğu müstensih kaydından anlaşılan bir diğer tarihî nitelikteki
eser ise, Tevarih-i Âl-i Osman‟dır. Tarihî nitelikteki böyle bir eserin varlığı Tarih-i Edirne‟nin
de Beşir Çelebi‟ye ait olduğu fikrini desteklemektedir.
Mecmû‘atü'l-Fevâyid‟e gelince; yukarıda konu planlarını verdiğimiz Paris ve Konya
nüshalarını birbirinden bağımsız iki farklı eser olarak değerlendirmek mümkündür. Çünkü
eldeki yazmalar incelendiğinde, bunları iki aynı eserin farklı nüshaları olarak görmenin
güçlüğü ortadadır ve her iki yazma da apayrı eserler olarak karşımızda durmaktadırlar.
110

Gereğince.

111

Parlak zihninden.

112

Melikler için tıp.

113

Uyup.

114

Seçti.

115

Allahü Teala dilerse (Allah‟ın izniyle).

�Mecmû‘atü'l-Fevâyid yazmalarıyla ilgili yapılabilecek başka bir yorum da şudur: Hem
Paris hem de Konya nüshalarında Mecmû‘atü'l-Fevâyid adıyla Beşir Çelebi‟ye ait olduğu
belirtilen bölümlerden sonra, farklı eserlerden alındığı belli olan kısımlar yazmaya dâhil
edilmektedir. Esasında eski yazmalarda bu tür tasarruflar olabilmekte ve müstensihler bir
eseri kaleme aldıktan hemen sonra aynı yazma içinde başka bir eseri yazmaya devam
edebilmektedirler. Elimizdeki Mecmû‘atü'l-Fevâyid yazmalarında da böyle bir durum
olabileceği gibi, aslında Mecmû‘atü'l-Fevâyid, adından da anlaşılacağı üzere hekimliğe dair
“faydalı bilgeler içeren eserlerden seçilmiş bölümlerin yer aldığı bir tıp mecmuası” da olabilir.

�Kaynaklar
Acıduman, Ahmet (2012), “Hekîm Beşîr Çelebi ve Mecmû„atü'l-Fevâyid”, (İbrahim
Ceylan, Türklerde Cerrahinin Gelişimi adlı eserin içinde), Türk Cerrahi Derneği Yayınları,
Ankara, s. 41-44.
Akdoğan, Yaşar (1985), “Beşir Çelebi ve Beşir Çelebi‟ye Ait Olduğu Zannedilerek
Yanlış Tanıtılan Manzum Bir Mukaddime”, Türk Dünyası Araştırmaları, Nisan 1985, S. 35, s.
145-160.
Atabek, Emine M. (1977), Ortaçağ Tababeti, İstanbul, İstanbul Üniversitesi
Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Yayınları.
Blochet, Edagar (1932), Bibliothèque Nationale Catalogue des Manuscrits Turcs I,
Paris, Bibliotheque Nationals.
Erdoğru, M. Akif (2006), “Hikâye-i Tabib Beşir Çelebi ve Tarih-i Edirne İsimli
Yazma Eser”, Doğumunun 65. Yılında Prof. Dr. Tuncer Baykara‟ya Armağan, Tarih Yazıları,
IQ Kültür Sanat Yayıncılık, s. 174-203.
Ergin, Muharrem (1948), “Türk Dili ve Edebiyatını İlgilendiren Neşriyat”, Türk Dili
ve Edebiyatı Dergisi, C, II, S. 3-4, s. 301-326.
Ertaylan, İsmail Hikmet (1946), Beşir Çelebi, Türk Edebiyatı Örnekleri IV, Tevarih-i
Al-i Osman, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları.
Ertaylan, İsmail Hikmet (1960), Tarih-i Edirne, Hikâyet-i Beşir Çelebi, İstanbul,
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları.
Gülcan, Ali (1978), Karamanlı Hekim Beşir Çelebi‟nin Edirne Tarihçesi ve Çirmen
Sancakbeği Karaman Beğ, Karaman, Doğuş Matbaası.
Kazancıgil, Ratip; Gökçe, Nilüfer (1999), “Edirne Sarayı ve Hekim Beşir Çelebi”, I.
Edirne Sarayı Sempozyumu Bildirileri, Trakya Üniversitesi Rektörlüğü Yayınları, s. 76-79.
Kazancıgil, Ratip; Gökçe, Nilüfer; Bilar, Ender (2009), Edirne‟nin Sağlık ve Sosyal
Yardım Tarihi I (1361-2008), Trakya Üniversitesi Rektörlüğü Yayınları, Edirne.
Uzluk, Feriden Nafiz (1958), Fatih Devrinde Karaman Eyaleti Vakıfları Fihristi,
Ankara, Vakıflar Umum Müdürlüğü Neşriyatı.

�Ünver, Süheyl (1943), Tıb Tarihi, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Yayınları.
Ünver, Süheyl (1953), Edirne‟de Fatih‟in Cihannümâ Kasrı, İstanbul, İstanbul Fethi
Derneği Yayınları.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10686">
                <text>2264</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10687">
                <text>HEKİM BEŞİR ÇELEBİ VE MECMÛ’ATÜ’L-FEVÂ’İD ADLI ESERİ</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10688">
                <text>BÖLER, Tuncay</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10689">
                <text>Anahtar Kelimeler: Tıp tarihi, Eski Anadolu Türkçesi, Beşir Çelebi, Mecmû’atü’l-Fevâ’id.  ÖZET  Beşir Çelebi, Fatih Sultan Mehmet döneminde yaşamış önemli bir hekimdir. Onun Edirne tarihi ve kendisine atfedilen bir Osmanlı tarihinden başka, Mecmû’atü’l-Fevâ’id adlı önemli bir tıp kitabı daha bulunmaktadır. E. Blochet’in Catalogue des Manuscrits Turcs’ta bahsettiği bu hacimli eser 282 varaktan oluşmaktadır ve Bibliothèque Nationale de France’de, SUP TURC 234 numarada kayıtlıdır. Bildirimizde Beşir Çelebi hakkında kısa bilgi verildikten sonra onun Mecmû’atü’l-Fevâ’id adlı eseri tanıtılacaktır.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10690">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10691">
                <text>2013-05-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10692">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10693">
                <text>ISSN 2203-4548     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="357" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="367">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8ca23b7721abd4b4ee6a2ec4407aece7.pdf</src>
        <authentication>9a588a11f013649d74365b0d3e3bb496</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2732">
                    <text>HEMINGWAY AND KADARE - A COMPARATIVE OUTLINE

Fatbardha Doko
University of Tetova, Macedonia
Article History:
Submitted: 11.06.2015
Accepted: 26.06.2015

Abstract:
In this article I tried give a comparative view between two great novel writers, who belong to
different nations, cultures and periods, Ernest Hemingway and Ismail Kadare. Both of them are
the greatest representatives of their own national literature, and both are part of the world elite
literature, translated in more than 40 languages, and internationally awarded. Similarity between
Hemingway and Kadare can be noticed not only in their literary works, but in their political
ideology as well.

I analyzed some of their novels, and in this paper I pointed out some

similarities and differences in themes, characters, style, narration etc. Hemingway’s novels that I
cover in this paper are Farewell to Arms, For Whom the Bell Tolls, Islands in the Stream,
Moveable Feast and Old Man and the Sea, as long as Kadare’s novels are: Chronicle in Stone,
General of the Dead Army and November of a Capital City. As a result, I noticed that these two
authors have many things in common, their relation to Paris, their political ideology, and in their
novels we can notice similar characteristics in their characters - their heroes represent moral
values; themes - both of them write about war, love, social issues, etc; naration, style, etc. So, no
matter Hemingway and Kadare distant in time and place, there are some touching points between
them.
Key words: Hemingway, Kadare, war, novels, characters, politics.

�1. Introduction
Both Hemingway and Kadare are distinctive part of the elite group of world writers; they both
are the most prominent writers of their native literatures, translated in over 40 world languages.
Hemingway is one of the greatest modernist writers of American literature. He was born in Oak
Park, Illinois, on 21st July 1899. As a part of a big family, he didn’t feel free enough to express
himself, so he found some freedom and independence in hunting, fishing, and camping with
friends. However, as far as his profession is concerned, he took up journalism from a very young
age, so he became a great reporter of very important events, like different wars and conflicts in
Europe. All this marked not only his life, but his writing career as well.
Ismail Kadare is the greatest Albanian writer of all times, and he has secured a place among the
best world novelists. He was born in Gjirokastra, Albania, on 28th January 1936, so we see that
he was a part of communist Albania. His country and his further education in Moscow played in
important role in his career and his life.
Their native countries did not fulfill their ideals, so they both felt disappointed – Hemingway
was angry at post war America and the great depression, so he was called the greatest
representative of the Lost Generation. This is why Hemingway spent most of his time in Europe,
where he found quietness, especially in Paris in the 20s. He described these Paris years in his
famous Moveable Feast, where he talks about his friends and acquaintances that had a very
important role in his life and career, and influenced his ideology and philosophy, like Fitzgerald,
Dos Passos, Gertrude Stein, etc. Café houses in Paris were places where he found peace and
motivation to write. This is why almost all of Hemingway’s novels are set in Europe and not in
the USA. Kadare was disappointed by the communist regime in Albania. Paris was Kadare’s
shelter from the cruel Albanian dictatorship too. He immigrated to France in 1990, leaving the
disastrous regime that was counting its last days behind. He found peace in Paris, where he still
lives and works as an intellectual and a world writer, and has an honorable position among the
greatest intellectuals. Just as Hemingway, Kadare enjoys the mornings in Paris cafés, gathers his
thoughts and gets inspired for his great works. So we see that Paris was their common ‘love’.
They express their infatuation with by writing about their life in Paris, Hemingway described it
in Moveable Feast, and Kadare in Mornings in Café Rostand.

�However, Hemingway travelled a lot, lived abroad, visited different places, like Italy, Spain,
England, France, Cuba, Switzerland, etc, and this influenced his literary works, Kadare’s
movements were limited because of the Hoxha regime, so he did not have the opportunity to
travel. His life was concentrated in and around Albania, until he arrived in France 1990. Both of
them experienced expatriate life, and both of them found a real tranquility in Paris.
Hemingway was closely related to journalism, not only because he became a reporter at a very
young age, but because journalism became the basement of his literary career. He reported from
the World War1 for Kansas City Star, later he covered Europe for Toronto Star and Hearst's
International News Service. This is how journalism opened him the way to literature. Journalism
was not strange for Kadare either. He was not a real journalist but had an important experience
with journalism when he worked for the Drita magazine and when he edited „Les letres
albanaises“ magazine.
Both Hemingway and Kadare are awarded international prizes and awards: beside many other
awards and prizes, Hemingway was awarded the Pulitzer Prize for Literature, and the greatest
possible award, the Nobel Prize, for the wonderful Old man and the Sea. Kadare on the other
hand, for many years in a row is one of the most serious candidates for the Nobel Prize, but he
has been awarded many other prizes like Man Booker Prize, Prize, Prince of Asturia, Jerusalem
Prize, etc. These are the points that their lives have in common.
Hemingway and Kadare can be studied in the aspect of their political ideology, which means
their views on politics, or better to say, their relation to socialism. They express their views and
opinions on these issues through the opinions of their characters. Thus we understand that
politics is a part of their lives as well. Firstly, both of them are against fascism, they express
their attitude against this ideology and its followers. They are against violence, death, ignorance,
injustice, products of this fascist ideology. Hemingway participates in and reports from different
conflicts, like the WW 1, the Spanish civil War, the WW 2, where he experienced the fascist
cruelties; Kadare on the other hand, witnesses war atrocities as a child, when Italian, Greek and
German fascist armies occupied his birth place, the town of Gjirokastra.
Since they oppose fascism, they positioned on the side of communists. At first they considered
communism as a refuge and rescue from fascism, but later they saw its real face, and their

�opinion is not clearly defined. Hemingway is interested in global politics, and opposes everyone
who is against communism, he is even angry at the American anti communist politics. It is until
he experiences the real communism during the Spanish civil war when he sees the corruption and
authority of communism. But still, fascism was much bigger evil. Because of this Hemingway is
considered a man without a political home, a man opposed to fascism than socialism, but
distrustful of all government1. He expresses these views in For Whom the bell Tolls, Island in
the Stream, etc.
As far as Kadare is concerned, he experiences socialism in Albania, where the harshest sort of
communism ruled for 50 years. Enver Hoxha establishes an absolute power, and everyone who
doesn’t succumb to his wishes is destined to death or persecution, even his closest associates.
They were all accused of alleged betrayal of national ideals. Kadare’s attitude on politics might
be ambiguous, since many consider him a dissident, who writes against the regime, but also a
collaborator – he could not survive and work freely if he wasn’t a collaborator, and on the other
hand he wouldn’t escape in Paris if he supported it. We notice that Kadare behaved wisely, and
that saved him. The Great Winter and The Wrong Dinner are still debatable novels, because
some believe that they represent his relation to the regime, and for the others they are dictated by
the regime. His dissidence is an object of dispute.
2. Their Art
This is in fact a study based on the method of comparison. Even though they belong to different
periods, there is a common point in the temporality of their works. In many cases, the action of
their novels is set during a war period, and after war. For example, Farewell to Arms, that is set
in the midst of Italian-Austrian conflict during the WW 1, than, For Whom the Bell Tall, set
during the Spanish Civil war; than Island in the Stream, set during the WW 2, etc. Kadare on the
other hand, writes about the WW 2, like The Stone Chronicle, The General of the Dead Army,
etc, but also travels back in history writing about Albanian past, tradition, legends, ottoman
occupation of Albania etc.
However, their narrative time, the tense the story is narrated, is actual, present, and thus directly
transmits experiences and events that really happened, like for example the Spanish civil war that
1

A Historical Guide to Ernest Hemingway, ed. Linda Wagner-Martin, Oxford University Press, 2000, p.25/26

�really happened and Hemingway witnessed, the Cuban coast, Paris, places that Hemingway lived
in. Kadare writes about the past and historical events related to Albania and Albanians, he
describes Tirana when it was liberated in 1944, describes his native town of Gjirokastra, and
other Albanian cities.
As we see, the location the events are set are real, not fictive, those are places that really exist on
the map. For example, in Farewell to Arms, Hemingway’s hero F.Henry travels through Italy and
visits Gorizia, Milano, north Plava, Rome, Naples, Padova, Abruzzo, Lausanne, Montreaux,
Oberland Bernese, etc, and it resembles as we are following the map of Italy. It is the same with
the hero of For Whom the Bell Tolls, R. Jordan, a teacher of Spanish, who came from America
to participate in the Civil war, moves through different places like Extremadura, Madrid, La
Granja, Segovia, El Escorial, Ronda, etc. In other works, he describes Paris (Moveable Feast),
Africa (Snows of Kilimanjaro), Cuba (Islands in the Stream), etc.
Unlike Hemingway, Kadare generally writes about Albania and Albanian cities. For example,
the general in The General of the Dead Army searches for dead soldiers throughout Albania, and
in that way he describes the Albanian geography. November in a Capital City is set in Tirana,
Chronicle in Stone in Gjirokastra etc. other cities...
3. Characters
As characters play the most important role in a novel, we’ll see what Hemingway characters
have in common with Kadare’s. Both of them present a wide range of characters, with their own
characteristics, but similarities as well. The characters come from different social classes; they
are of various age and professions – for example Frederic Henry is an ambulance driver, Jordan
is a teacher, Hudson is a painter, Catherine is a nurse, Bret is a dancer, Pilar is a guerilla fighter,
and we also have doctors, soldiers, prostitutes, etc. Kadare introduces a general, a priest, a writer,
a young boy, a miller, a soldier, old woman, radio presenters, etc.
But what do they have in common? First of all the military characters, for example Frederic
Henry, Robert Jordan, Pablo, El Sordo, in Hemingway’s novels, the general, the lieutenant,
soldiers, etc. There are deserters – Frederic in Farewell to Arms, and the young German soldier.
Both of them are in love. They are all generally young people, ambitious, with a particular aim
and mission.

�Hemingway and Kadare’s heroes have specific missions, and are of various types. In some cases,
the hero is at the centre of the actions, like Frederic Henry and Catherine, who strive to the end,
only to protect their happiness. It is the same with Jordan who is the epicenter of all events and
actions, than Santiago, etc. In Kadare’s novels, the heroes who are at the centre are Gjergj
Berisha, (Broken April) the General etc.
However, we can notice that almost all Hemingway’s characters are Americans who deal in
foreign countries, who strive for global ideals, like Frederic in Italy, Jordan in Spain, Hudson in
Cuba, etc, as long as Kadare’s heroes are all Albanians and deal in their own country, like the
child in Chronicle in stone, Adrian Guma in November, etc, except the general, who presumably
is Italian, whose mission is set in Albania. Kadare also incorporates some mythical and
legendary heroes, like Scanderbeg, Rozafa, etc.
As far as their personalities are concerned, we can notice that all of them represent human
values, even though in different aspects – they are dedicated to their missions and fulfill their
moral duty, show their love towards their family, towards their nation, etc. However, all of them
experience certain changes, and these changes can be moral, fateful or out of knowledge. For
example, when Frederic is wounded, he suffers a destiny change, because he has to retreat from
the battlefield and stay in the hospital, where he meets Catherine, and thus his life enters a new
phase. Thomas Hudson experiences destiny changes when his children die in accidents, he loses
every desire and will to go on, so he drinks, has no desire to paint, etc. Santiago undergoes
destiny changes as well – he is happy to have caught a big fish, but this brings him a great pain
as well when he has to face the sharks. Kadare’s general suffers moral changes when he realizes
the vanity and destructiveness of war, the hypocrisy of his mission, he realizes the evil his army
had caused, so at the end we see him morally and psychologically destroyed, since he is nothing
than a general of a dead army, of skeletons. The general also undergoes some destiny changes,
and it is when he meets the old Nica, who slams him with the bones of the lieutenant Z he was
searching for. At Chronicle in stone, the destiny changes of the characters are influenced by the
war. The child protagonist experiences the destructiveness of the war and its atrocities as a very
young boy, what actually touches his psyche. On the other hand, the moral changes occur when
he realizes the craziness and immorality of the war; the mentality, superstition, magic, tradition
do also influence his moral changes.

�Hemingway creates real and everyday people, grounded, more natural and mundane ones, like
different soldiers, literary wanderers, duck hunters, bullfighters, and thugs in American literature,
people he had come across during his life. Kadare on the other hands shows a greater variety in
this respect, more developed imagination in building the characters. For example he created a
number of grotesque characters like Dino Chichua, the life old lady, Kail’s daughter, Ibrahim
Sheh, Kako Pinoja, Mark Alemi, the choir of the noble ladies, etc. Kadare uses the physical
appearance, the outfit, gestures, mimicry, etc, to characterize the inner state and world of the
characters.
Protagonists of both Hemingway and Kadare are usually males. They are presented as much
more macho types in Hemingway than in Kadare, what embodies the masculinity of the writer.
However, female characters are important as well. They are more present and have greater role
in Hemingway’s novels, where they always match the macho characters with their femininity,
sensibility and sexiness, and affect the action– we do not see them at home, in the kitchen, but
always outdoor. They are young, beautiful, energetic, and joyful, no matter to have experienced
terribly difficult periods and experiences in their life. Kadare’s women are kind of marginalized;
they appear shortly, but have an impeccable influence, like for example the old Nica, who
appears during the most explosive moment in the novel, and becomes the most important
character, the one who bears all the responsibility. There are generally no matchable female
heroines to male heroes. Kadare mainly presents the traditional Albanian woman – they take care
of the home, gossip, are superstitious, etc. However, Kadare describes the Albanian intellectual
woman as well, like the journalists in November of a Capital City.
In many cases they project their own characters in the personalities of their characters – like
Frederic, Hudson, the child, Guma, etc.
4. Thematic comparison
One of the major themes which is common in the novels of both authors is the theme of war.
Hemingway talks about WW1, the Spanish Civil war, the WW2, etc, wars not led in America,
whether Kadare talks about the WW2 in Albania and its effects long after it is finished. Both of
them write about something experienced, something real. They do not describe battles, but write
about the consequences and destructiveness of war. They both write about war victims caused by

�destructive arms, like tanks, shells, guns, etc. we can also notice indirect victims caused by war,
like raped women, traumatized people, people who commit suicide as they are psychologically
destroyed, wounded people, etc. so we can see the physical and psychological consequences of
war.
It is clear that both authors based their works and themes in the revolt against injustice and
violence. They both think that people are part of an incomprehensible world, so we clearly notice
Bodler’s idea that every generation considers oneself as the unluckiest of all.
Another kind of war that appears in the novels of the both authors is the class war. We see it in
For Whom the Bell Tolls, in the conflict between the republicans, loyal to the Spanish republic,
and the nationalists, supported by the fascist forces, led by Fransico Franco, during the Spanish
civil war. Kadare presents this kind of war in November in a Capital City, during the
establishment of the communist system.
Another theme related to war is death. We read about many deaths caused in war, but death is
unavoidable in peace time as well, like the death of Hudson’s sons, death is present in
bullfighting arenas, it appears 20 years after the war, than after Tirana is liberated, etc
In the works of both authors, certain social issues are treated as well, for example the suicide. In
Hemingway’s novels, it is exposed as a problem and the characters talk about it, for example in
Moveable Feast, Farewell to Arms, etc, and in Kadare’s novels it appears in many examples like
Nica’s daughter, the alleged suicide of the intellectuals, etc. However, it is a very serious matter
and they consider it as cowardice, weakness and something unacceptable, which in the case of
Hemingway is very ironic, since we know that he himself committed suicide. They also talk
about politics, economics, racial issues, social differences, cultural problems, etc. all these issues
in fact result in wars that they talk about.
But they do not write about these dark themes only. Another important theme they both discuss,
but have different view on, is love and sexuality. Love is generally a parallel theme with the one
of war. We have sincere and romantic love – Catherine sincerely loves Frederic, obeys him,
believes him, leans on him, etc. Maria loves Jordan passionately; Jake Barns loves Brett
platonically, etc. Passionate scenes are present as well in Hemingway’s novels, not only

�expresses through typical sex scenes, scenes that are artistically described, like when Maria and
Robert make love under the moon, than Frederic and Catherine in the hospital, etc.
Kadare incorporates the theme of love, but not in the dimensions and the form Hemingway does.
We generally do not see couples in love, but we rather see forbidden love, like the love between
the German deserter and the miller’s daughter, than we have a youthful infatuation and erotic
view of female figure from a child’s point o view, etc.
Beside the romantic and emotional love, there is another form of love present. It is the love
towards the nation and the native country, towards the family, nature etc, which characters
express. Hemingway had personally been a part of the conflicts, contributed for the cause of
equality, against injustice in global spheres, and had contributed for the benefit of many
European nations. We can see this transmitted through his American characters that fight in
Europe- Frederic in Italy, Jordan in Spain, Hudson in Cuba, etc.
Kadare expresses his strong patriotic sensitivity, and we notice it in his writing about Albania,
Albanian history, tradition, Albanian issues, etc. In his novels we see great battles being fought
for the freedom of the motherland, Albania, and Albanians – like the battles in Gjirokastra in
Chronicle in Stone, than the fight for liberation of Tirana in November, than the Albanian
tradition, sad history, mythology, etc.
Another common point is the dedication and love towards their jobs and missions- Hemingway’s
heroes are determined to fulfill their mission and task – Jordan to mine the bridge, Santiago
spends his last atoms of strength to catch the fish, etc. The general as well loves his job and is
proud of his mission, Guma is dedicated to his profession and he is not affected by the new
regime, etc.
As we mentioned, historical theme is very important for Kadare, however he doesn’t accept the
concept of historical novel. When he uses a historical theme, he takes into consideration two
sources: reality of the era he describes, and the period he lives in. This can be noticed in The
Castle, in the Rain Drums, etc. In this way he transmits an allegory of the Ottoman Empire and
its time – for example the siege of Kruja is an allegory of the occupied Albania, etc. ‘Who
Brought Doruntina?’ and the Broken April deal with the Albanian tradition as well. We can see

�that Albanians suffered many storms, difficult periods during the history, and this made them
strong and persevering.
5. Narration
As we all know, Hemingway’s novels are characterized by a simple, minimalistic style, with
other words, he uses the theory of omission. With this theory he tries to omit any unnecessary
word or structure, especially adjectives, he writes short and clear sentences, selected vocabulary,
simple grammar, that is seen in almost all of his novels, especially in Old Man and the Sea. His
minimalistic style conforms to the scientific ideals of originating the maximum amount of
information with the minimun expenditure of energy.2, that was inherited from his journalistic
style. However, beside this economy, Hemingway tells a lot, and in order to see the larger part of
his art, we have to read between lines, or dive deep under water and see the larger part of the
iceberg. That is why his narrative technique is called Iceberg theory.
As we saw, Hemingway is a great realist; he tries to present everything truly, like the places,
events, real characters, and he verifies this by saying - All you have to do is write one true
sentence. Write the truest sentence that you know.”
As far as Kadare is concerned, we can notice the Iceberg theory as well, and the best example is
the presented history of Nica’s daughter in The general of the dead army. Kadare uses a simple
style and syntax, but unlike Hemingway, he uses much more figurative language, a lot of
grotesque elements and figures, more developed imagination, various stylistic devices like
hyperbola, allegory, personification, metaphors, or simply said, real art. The grotesque is an
aesthetic imaginative fiction that has the value of artistic conventions. 3 Even though he uses
grotesque, he still present realistic art, and this is another thing that makes him great writer.
This means that both of them tried to tell the readers more than they wrote, Hemingway through
the iceberg principle, and Kadare through his figurative and grotesque style, so we have to read
between lines in order to understand them. We may say that Kadare creates the dialogue with its
artistic prose influenced by famous style of Hemingway’s novels, and his grotesque is similar to
Kafka’s. He gradually created his own original style, what makes him unique example in the
Historical Guide to Ernest Hemingway, ed.Linda Wagner-Martin,Oxford University Press, New York, London, 2000, р.54
Çaushi, Tefik; Universi Letrari Kadaresë; 1993, Dituria, Tiranë. P.56

2A
3

�world literature. Kadare is capable of turning the dimmest feelings of human soul into words,
where it is often hard to find clear thoughts4.
6. Conclusion
As we saw, regardless being distant in space and time, Hemingway and Kadare, have something
in common. Hemingway’s influence on Kadare can also be seen in Kadare’s superb translation
of The Old Man and the Sea. Their novels represent a real treasure for the world literature, so we
should be lucky to have the opportunity to read and be illuminated by the characters, themes, and
the narration of these big writers. I am especially proud to be a contemporary of the great Kadare
and name him as the greatest representative of my national literature.

References
A Historical Guide to Ernest Hemingway, ed.Linda Wagner-Martin,Oxford University Press,
New York, London, 2000
Baker, Carlos; Hemingway, The Writer as Artist: Princeton University Press, Princeton, New
Jersey, 1956
Çaushi, Tefik; Universi Letrari Kadaresë; 1993, Dituria, Tiranë
Ernest Hemingway, The Critical Heritage, ed. By Geoffrey Meyers, Routledge, London, New
York, 2005
Ernest Hemingway Primer, by Timeless Hemingway, 2009, стр.8
Hemingway, a Collection of Critical Essays, ed. by Robert Weeks; Prentice Hall,Inc, Englewood
Cliffs, N.J, 1962
Mort, Terry: The Hemingway Patrols: Ernest Hemingway and His Hunt for U-Boats, Scribner,
New York, 2009

4Ibid,

p.140

�Rutten, Tim; Dissident or not, Ismail Kadare is one of the greatest, article in L.A.Times,
18.feb.2009
The Cambridge Companion to Ernest Hemingway, ed. by Scott Donaldson, Cambridge
University Press, Cambridge 1996

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="79">
            <name>Extent</name>
            <description>The size or duration of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2725">
                <text>2909</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2726">
                <text>HEMINGWAY AND KADARE - A COMPARATIVE OUTLINE</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Author</name>
            <description>Author</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2727">
                <text>Doko, Fatbardha</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2728">
                <text>In this article I tried give a comparative view between two great novel writers, who belong to different nations, cultures and periods, Ernest Hemingway and Ismail Kadare.  Both of them are the greatest representatives of their own national literature, and both are part of the world elite literature, translated in more than 40 languages, and internationally awarded. Similarity between Hemingway and Kadare can be noticed not only in their literary works, but in their political ideology as well.  I analyzed some of their novels, and in this paper I pointed out some similarities and differences in themes, characters, style, narration etc.  Hemingway’s novels that I cover in this paper are Farewell to Arms, For Whom the Bell Tolls, Islands in the Stream, Moveable Feast and Old Man and the Sea, as long as Kadare’s novels are: Chronicle in Stone, General of the Dead Army and November of a Capital City. As a result, I noticed that these two authors have many things in common, their relation to Paris, their political ideology, and in their novels we can notice similar characteristics in their characters - their heroes represent moral values; themes - both of them write about war, love, social issues, etc; naration, style, etc. So, no matter Hemingway and Kadare distant in time and place, there are some touching points between them.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2729">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2730">
                <text>2015-09</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="97">
            <name>Keywords</name>
            <description>Keywords.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2731">
                <text>Article
PeerReviewed</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="33">
        <name>PN Literature (General),PN0080 Criticism</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
