<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/2379">
    <dcterms:title><![CDATA[Transformation Of The Institutional Structure Of Western Balkan Countries]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Transformation of the institutional structure affects economic development both from the  cost of transactions aspect and the operating costs. In development theory it is usual to define  development as economic growth plus structural change. But in the framework of  institutional economic theory development could be defined as economic growth plus  appropriate institutional change, meaning institutional changes which facilitate further  economic growth.There are several factors influencing reforms in the Western Balkan  countries. Those countries prove that institutions can successfully change at the time of crisis.  Although the general rule shows strong correlations among the many reform measures, some  institutions develop independently of other measures of institutional or organizational reform.  As it is emphasized on the role of institutions in growth and development, it should be also  recognized that institutions can change regardless of undesirable environmental factors.  Keywords : institutional change, economic transition, Western Balkan Countries]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2012-05-31]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1120]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1532">
    <dcterms:title><![CDATA[Transformational Approaches to Leadership of Alija  Izetbegovic from the Perspective of Bosnian University  Students]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The main aim of this study is making an examination over leadership of  Alija Izetbegovic during the 1992- 1995 war period and eight years right  after the war. It will be examined that how Alija Izetbegovic manage the  crises during the war and post war time period. In order to comprehend  the leadership of Alija Izetbegovic some questionnaires will be applied to  Bosnian University students. By this way it will be understood the  approaches of the students regarding this issue moreover all the  approaches of the students will be explained via statistical methods.  Keyword: Leadership and Characteristics of Leader, Crises Management,  Statistical Methods, Transformational Approaches.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-10]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1674]]></dcterms:extent>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2303-4564     ]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/3568">
    <dcterms:title><![CDATA[Transgressive Space in Literature: Theory in Practice]]></dcterms:title>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University]]></dcterms:publisher>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/3449">
    <dcterms:title><![CDATA[Transient Stability Analysis on Modified IEEE 14-Bus System<br />
]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Power system stability represents an important condition of the safe and efficient operation of<br />
the electric power system. This paper presents the transient stability analysis for the case of the new<br />
generator grid connection. The analysis is performed on a modified IEEE 14-Bus test system. In total,<br />
two cases were analysed. In the first case, the analysis with the maximum installed power of the generator<br />
(250 MW) is carried out, while in the second case, the analysis is performed using the optimal generator<br />
ratings (75 MW) using the DIgSILENT PowerFactory software. The transient stability analysis was<br />
carried out under the three-phase symmetrical faults and the N-1 criterion requirements. The results<br />
indicate that power system large disturbances significantly influence system operation and<br />
characteristics. This paper demonstrates the importance of transient stability analysis, which is an<br />
important part of power system studies and must be included in generator grid connection approval.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:source><![CDATA[Journal of Natural Sciences and Engineering]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[January, 2020]]></dcterms:date>
    <dcterms:identifier><![CDATA[2637-2835]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1177">
    <dcterms:title><![CDATA[TRANSKRIPCIJA DIFTONGA /EA/ SA RUMUNSKOG JEZIKA NA SRPSKI: TEORIJA I PRAKSA]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[This study is situated in the field of contrastive linguistics, namely, morphophonology. The aim of the paper is to examine the ways in which transcription of phonemes from Romanian into Serbian language is being realized in proper and geographical names. The analyzed corpus is based on literary translations.     As both Serbian and Romanian language have phonetic, i.e. shallow orthography, and show a high degree of similarity of phonology systems, it is expected that transcription will not pose a lot of challenges. Previous research in the field of transcription from Romanian into Serbian offers some rules and recommendations. However, we find that the analyzed data indicates certain biases and problems that appear on the practical level, when it comes to transcription of proper and geographical names. Thus, the contrastive research of transcription from Romanian into Serbian shows high level of diversity regarding the solutions that the translators chose.     Our paper will focus on the theoretical and practical problems posed by the transcription of the Romanian diphthong /ea/ into Serbian. We will analyse the suggestions for rendering the diphthong that have been put forward so far, taking into account both theoretically-oriented orthographical norms, and solutions preferred in practice by translators and other users of Serbian. We will finally address the rendering of /ea/ after sonorants /l/ and /n/, pleading for a change towards simplicity and consistency in transcription norms.      Keywords: constrastive linguistics, transcription, Romanian Language, Serbian Language, diphtong /ea/]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2014]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[3512]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/12">
    <dcterms:title><![CDATA[Translation and Translators in Romani Context]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Abstract: Since the area presenting former Yugoslavia has no mandatory Romani langauge classes and consequently no offically recognized translation classes, nor does it provide training for Romani translators, this paper deals with the experience and the current situation of Romani translation and translators. Theoretical background of Polysystems, Descriptive Translation Studies (DTS), Skopos and non-systems oriented ‘Cluster concept’ provide support for a better approach to translation in the Romani context. ‘Cluster concept’ allows the possibility to create a definition of Translation Romani as a new approach to Translation Studies. As translation represents one of the ways to preserve and develop linguistic vitality in the minority languages, reassuring its speakers, activating the creation of new vocabulary, and strengthening domains of language use that are under-used, it also applies as a way for creating translation strategies for teaching Translation Romani. This research is grounded in personal experience, and presents the beginning of the research on Translation Romani (TR).]]></dcterms:description>
    <dcterms:creator><![CDATA[Hedina Tahirović-Sijerčić]]></dcterms:creator>
    <dcterms:source><![CDATA[Journal of Education and Humanities]]></dcterms:source>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[Winter 2018]]></dcterms:date>
    <dcterms:type><![CDATA[Keywords: translation, Romani language, Roma, Romani translator, Romani translation, training]]></dcterms:type>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2566-4638<br />
DOI 10.14706/JEH2018124]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1917">
    <dcterms:title><![CDATA[Translation Science as an Aid to Second Language Teaching]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: translation, SLT, skopos, cultureme, meme  ABSTRACT  In line with the findings of authors such as Cook (2010), Widdowson (2003), Malmkjær (1998), who have advocated integrating translation in second language teaching (SLT), the paper proposes adopting selected approaches from translation science as teaching strategies aimed at enhancing learners’ cross-cultural communicative competences. Firstly, the functionalist perspective with the “skopos” theory (Reiss and Vermeer 1984) is presented, according to which translation can take a number of forms and pursue different strategies to best fulfil its intended purpose and thus enable effective cross-cultural communication. This theory introduces the concept of the cultural embeddedness of language, which was also at the core of the so-called cultural turn in translation science and according to which a message can fully be understood only if embedded in the context of the culture underlying it. Furthermore, to fully envisage the interrelatedness of language and culture I suggest viewing communicative situations in the light of the “cultureme theory” (Oksaar 1988, Kocbek 2012) where culturemes are defined as patterns of communicative behaviour, i.e. as socio-cultural categories realised through realisational and regulatory “behaviouremes”. Realisational behaviouremes refer to verbal, paraverbal and non-verbal aspects of a communicative act, while the regulatory ones involve extra-linguistic factors, such as time, space, status, social order, culturally-specific norms and conventions, etc. The concept of cultureme as a teaching tool can be applied in SLT at different levels and with varying degrees of complexity – from simple communicative situations such as greeting customs to complex communicative acts requiring the use of culture-specific text types. Finally, to acquaint learners with ideas, concepts, conventions and cultural practices which have no corresponding counterpart in their culture (i.e. memes), translation is proposed as the vehicle for transferring such culturally-bound concepts across cultural and linguistic boundaries (i.e. as a survival machine for memes) in accordance with Chesterman’s theory of memes (1997).]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1703]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/2100">
    <dcterms:title><![CDATA[Translation studies an emerging discipline]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied  theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee  that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the  conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to  the late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into  traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary  theory and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently  cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might  include: Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe,  Schleiermacher, Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory  reveals a much expanded range of fields and approaches reflecting the  differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary  criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental  studies and anthropological fieldwork, as well as translator training and  translation practice. Any account of theoretical concepts and trends must  acknowledge the disciplinary sites in which they emerged in order to  understand and evaluate them. At the same time, it is possible to locate  recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2013]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1445]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/3092">
    <dcterms:title><![CDATA[Transportation Practices and Strategies for Sustainable Development]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The transportation as a system is an important component of social and economy  sustainable development. Sustainable development of transportation requires consideration,  not only its own economic results, but also positive and negative effects of transportation. On  one hand, the transportation has promoted the economic development and the progress of the  society while on the other hand it has also brought a lot of negative effects. The existing  problems in the respects of resources consuming (the land, energy), air pollution, noise, traffic  jam, traffic accident, etc. are the key to realize the sustainable development of the  transportation. In order to effectively reduce the adverse impact of existing transportation  systems new development patterns must be adopted. Overall, the concept of transportation  sustainability should be defined through three major factors: social equity, economic  efficiency and environmental responsibility. Strategies for transportation sustainability  include demand management, operation management, improvements of vehicle technology,  pricing policy and integrated land use and transportation planning. This paper deals with  importance of transportation for sustainable development and presents some sustainable  transportation practices and strategies in the United States and Europe.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2010-06]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[635]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/475">
    <dcterms:title><![CDATA[Transposition of the Directive 2011/83/EU on consumer rights - A challenge to national legislators]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Abstract: In the area of European contract law  legal area most affected by the process of harmonization, and consequently the process of revision is the area of consumer protection. Because in the last few decades most intense legislative activity is manifested in the adoption of consumer directives. Transposing consumer directives member states have recognized the opportunity of their own economic development, since the improvement of trade is only possible if consumers enjoy the same rights no matter where in the territory of the European Union conclude contracts .  This paper is focused on new horizontal instrument of European consumer law, Directive 2011/83/EU on consumer rights. Directive 2011/83/EU is a pioneering step towards building a coherent European consumer protection law, and in this light will be indicated the problem questions that arise in the process of harmonization of regulation Member States with Directive 2011/83/EU, keeping in mind the maximum harmonization clause. Also critically will be considered the process of harmonization of positive legislation with the Acquis in the field of consumer protection.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2015]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[2852]]></dcterms:extent>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2303-5706     ]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description></rdf:RDF>
