<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/2254">
    <dcterms:title><![CDATA[Menu Planning With Fuzzy 0-1 Integer Programming]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[For the sustainability of development, effective usage of sources and the determination of  their optimal usage levels are very important. Healthiness, as one of the main components of  sustainable development, is under influences of many factors one of which is nutrition, and  the number of people who benefit from public nutrition services are increasing every day.The growth in the number of people necessitates that an effective menu planning must be  done in order to keep the continuity of sustainable public nutrition systems.  In this study, detailed plans of 20 days’ lunch menu lists are prepared for workers who are at  the age of between 19 to 30 years old. Fuzzy 0-1 integer linear programming technique was  used during the planning process with the consideration of data’s fuzziness. Carlsson-  Korhenon approach, which is offered for the situations when all parameters are fuzzy in the  model configuration, is applied.  Keywords: Menu Planning, Nutrition, Fuzzy, 0-1 Linear Programming.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2012-05-31]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1095]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1325">
    <dcterms:title><![CDATA[MESNEVİ TARZINDA MANZUM BİR HİKAYE]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Anahtar Kelimeler: Mesnevi, Manzum, Dini. ÖZET  Tanıtılacak eser, Nazif adlı bir müellifin yazmış olduğu altı yapraklık manzum bir hikâyesidir. Konusu dinidir. Süleymaniye Kütüphanesi, Hacı Mahmut koleksiyonu 3905 numarada yer almaktadır. Nazif adlı müellifin adı yaprak 68b’de yer alan beyitlerden birinde şöyle geçer. Eyle gufraneNazifimazhar / Dest-i Ahmeddeniçür hem Kevser. Eserin H.1108 tarihinde yazıldığını aşağıdaki beyitten anlıyoruz. Olmadın bin yüz sekiz yedi tam / Bu aruse-i nazmitdi hıram. İlim âlemine katkı sağlayacağı ümidiyle, öğüt verici mahiyette olan altı yapraklık dini mesnevinin tamamı transkribe edilip sosyolojik ve psikolojik açıdan tahlil edilecektir.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[International Burch University]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-17]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[2234]]></dcterms:extent>
    <dcterms:identifier><![CDATA[ISSN 2203-4548     ]]></dcterms:identifier>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1789">
    <dcterms:title><![CDATA[Metacognitive Regulations in Adult Vocabulary Acquisition]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[This study examines the relationship between metacognitive regulation and the acquisition of passive vocabulary knowledge among Malaysian adult ESL learners. Metacognitive regulation involves decisions about planning, monitoring, or/and evaluating the best ways to acquire English vocabulary.  Two entities make up metacognitive regulation in this study namely selective attention such as making notes of words which seem important, and self-initiation such as reading other English reading materials besides textbooks to expand one’s vocabulary knowledge. The metacognitive regulation level of the ESL learners is analyzed using the Vocabulary Learning Questionnaire. Simultaneously, their passive vocabulary knowledge is assessed using the Vocabulary Levels Test. Passive vocabulary knowledge is usually defined as what one needs to know about a word in order to use it in reading and listening. 360 university students aged between 18 to 21 years old were involved. Though metacognitive regulation is not that preferred by the respondents, it positively and significantly correlates with passive vocabulary knowledge. Further discussion focuses on the significance of metacognitive regulation in vocabulary acquisition. This paper concludes with a discussion on the pedagogical implications of these results.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1708]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/967">
    <dcterms:title><![CDATA[METAFORIČKI KONCEPT „LJUDSKA BIĆA SU ŽIVOTINJE“ U POEZIJI MUHAMEDA ELEZOVIĆA]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Ovaj rad ispituje konceptualnu metafgoru „LJUDI SU ŽIVOTINJE“ u poeziji Muhameda Elezovića, ne tako poznatog pjesmika iz Bosne, ali usko povezanog s datom temom. Kroz teorijski okvir koji su postavili Lejkof i Džonson (1980) poznat kao Kognitivna tteorija metafore, pokazano je šta nam poezija govori o životu ljudskih bića, kroz povezivanje dvije date domene, tj. „LJUDI“ i „ŽIVOTINJE“. Daje nam se na znanje nešto što nismo ni znali ili smo samo djelimično znali o sebi.    Ključne riječi: ljudi, životinje, poezija, konceptualna metafora, Muhamed Elezović]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2014]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[3459]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/286">
    <dcterms:title><![CDATA[METAPHOR TRANSLATION IN SUBTITLING]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents  the results of a case study on a set of English subtitles of one Croatian movie. Metaphor translation  procedures were analyzed using Conceptual Metaphor Theory. There are four basic ways to translate  metaphors: a. using the same conceptual metaphor, b. using a different conceptual metaphor, c. using a  non-metaphorical paraphrase; and d. deleting the metaphor. In addition, a non-metaphorical expression can  be translated by a metaphorical expression. Metaphors are mental, linguistic, but also cultural entities. Since  translation in the contemporary age is recognized as both linguistic and cultural transfer, translating  metaphors is at the core of the translation task. Many conceptual metaphors are universal and can be found  in (almost) all languages, but some are culturally specific, appearing in just one language (group). This case  study shows that the universality of metaphor influences the choice of a metaphor translation procedure, in  a way that shared metaphors are mostly translated using the same conceptual metaphor, whereas non-shared  metaphors are translated by a different metaphor or a non-metaphorical paraphrase. The paper also explores  the ways in which the specifics of subtitling as a constrained type of translation influence the choice of a  translation procedure. The results are compared to the results of a previous study, which dealt with the  translation of metaphors in literature.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2016]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[3438]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/409">
    <dcterms:title><![CDATA[Metaphor translation in subtitling]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The paper aims to shed light on how subtitlers cope with metaphor translation. The paper presents the results of a case study on a set of English subtitles of one Croatian movie. Metaphor translation procedures were analyzed using Conceptual Metaphor Theory. There are four basic ways to translate metaphors: a. using the same conceptual metaphor, b. using a different conceptual metaphor, c. using a non-metaphorical paraphrase; and d. deleting the metaphor. In addition, a non-metaphorical expression can be translated by a metaphorical expression. Metaphors are mental, linguistic, but also cultural entities. Since translation in the contemporary age is recognized as both linguistic and cultural transfer, translating metaphors is at the core of the translation task. Many conceptual metaphors are universal and can be found in (almost) all languages, but some are culturally specific, appearing in just one language (group). This case study shows that the universality of metaphor influences the choice of a metaphor translation procedure, in a way that shared metaphors are mostly translated using the same conceptual metaphor, whereas non-shared metaphors are translated by a different metaphor or a non-metaphorical paraphrase. The paper also explores the ways in which the specifics of subtitling as a constrained type of translation influence the choice of a translation procedure. The results are compared to the results of a previous study, which dealt with the translation of metaphors in literature.    Keywords: conceptual metaphor, translation, subtitling, universality, conventionality, temporal and spatial constraints]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2015-04-13]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[2810]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1051">
    <dcterms:title><![CDATA[METAPHOR, IDEOLOGY AND CULTURE: CONSTRUING REALITY IN US NATIONAL SECURITY STRATEGY]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[As the way of thinking embodied in language, metaphors supply cohesion to ideology and culture projecting common understanding of social phenomena. The actors in the world of politics and security, in an attempt to gain overwhelming support for whatever they do or plan to do,  draw on conventional metaphors arising from the common cultural and ideological background that seemingly offer the true explanation of otherwise complex and diverse phenomena. By mapping the physical world onto the social world the discourse of politics and security ensures that security issues may become the common issues that concern everyone and are understood and accepted as undisputed truth.    The 2010 US National Security Strategy, as our analysis aims to demonstrate, provides an insight into the culture and ideology underlying the recent US security policies. Focusing on metaphors, we search for cultural foundations of the expressed ideas and motivation behind the use of specific language. Specific examples from the text are presented as metaphoric structures linked to the well-established general metaphors. Drawing on the cognitive linguistics apparatus we seek to explain how the consistent use of chosen metaphors construe the representation of the reality which is strongly culturally and ideologically biased. While the source domains ensure cohesion of the text, conceptual metaphors convey the main message about the caring state providing a safe house for its citizens.     Our analysis combines cognitive linguistics with critical discourse analysis and cultural studies, looking for an interdisciplinary approach to studying language as both psychological and social phenomenon.    Keywords: metaphor, National Security Strategy, mapping, domain, cultural model]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2014]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[3485]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1890">
    <dcterms:title><![CDATA[Metaphors and Metonymies in the Poem “Santa Maria Della Salute” and Their Translation into the English Language]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the English language. For this purpose, the author has chosen one of the most prominent poems, “Santa Maria della Salute”, written by the famous poet, Laza Kostić. By using the contrastive approach, the author, who is at the same time the translator of this poem into the English language, has endeavoured to give a new insight into the area of translation and semantics. Many examples of metaphor and metonymy will be compared and thoroughly analyzed in order to determine their similarities and differences in both languages. This also represents an attempt to outline the basic components and universality in metaphor. The conceptual metaphors are considered to be largely or mostly universal, more universal than either language or social reality. This paper deals with cultural variation in metaphor, especially its cross-cultural dimension. A general-level conceptual metaphor is, according to Kövecses (2006: 158), instantiated in culture-specific ways at a specific level. Many of our metaphors vary because our experiences as human beings also vary. On the other hand, our metaphors vary, because the cognitive processes we put to use for the creation of abstract thought may also vary. Another important factor for the use of metaphor is the context around us. It includes the physical environment, cultural context and also, communicative situation. All the culturally unique concepts and values that characterize cultures, including the governing principles and the key concepts, make the cultural context broader. For this reason, it was very difficult for the translator to transfer the Kostić’s metaphors adequately into the English language. As much skilled as the translator may be, he or she would certainly come up to certain cultural obstacles which are contained within culture-specific terms.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[2083]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1199">
    <dcterms:title><![CDATA[METAPHORS WE RULE BY: THE COGNITIVE DIMENSION OF THE POLITICAL LANGUAGE OF THE USA AND  BOSNIA AND HERZEGOVINA]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[At the root of the American liberal-conservative political fracture lies language – particularly, figurative language with its richness of metaphorical expressions which strongly mark the global political communication. From Aristotle’s playing with the rhetoric, through Nietzsche’s definition of truth as “a mobile army of metaphors”, all the way to the Conceptual Metaphor Theory made popular by Lakoff and Johnson, metaphor has always been discovered as a powerful linguistic tool in the hands of the political elite.     In the modern political language of the United States one can distinguish very interesting and effective metaphorical models, such as POLITICS IS WAR, POLITICS IS A SHOW, NATION IS A LEADER, etc. Mental concepts which are part of a set of metaphorical models based on antonymy, and which are hidden behind two opposing approaches to morality (the “Strict Father” and “Nurturant Parent” models) reveal structural differences in conceptual metaphors used by American liberals and conservatives for decades. As the first total implementation of cognitive science to politics, “Lakoffian” research of public discourse connects topics such as different and opposing moral systems, discourse issues, metaphors of intimidation, coherent ideologies and their non-existence, etc. By masterfully replacing one conceptual domain with another, skillful speakers manage to form individual concepts of the voting body in their favor, gaining with it full support of the citizen majority and consequent political supremacy. In layman’s terms, conceptual metaphors help them shape the truth in the mind of the public according to the desired model. This is especially evident in the duality of American politics at the end of the 20th and the beginning of the 21st century.      However, where in the domain of metaphor usage do the political currents in Bosnia and Herzegovina stand and what kind of mental concepts are behind their everyday interaction? By following the cognitive research of the American politics, this research tries to implement its discoveries on the modern political discourse in Bosnia and Herzegovina.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2014]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[3439]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/2819">
    <dcterms:title><![CDATA[Methodology Focused on Child  (Example: Bosnia and Herzegovina)]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[In the project of the EU reform of general education in Bosnia, very  important place in the profile of the reformed schools definitely take teaching  methods aimed at children. Motivating activities, dramatic teaching and  feedback can have very important role in teaching. There are varied activities  which provide motivation in class and help students to enhance more  knowledge. Dramatic teaching is also very important for to enhance both the  relatonship between us as teachers and our students and relationship between  the students themselves. At the same time, dramatic teaching can help students  create interest, clarify information, assist in organizing thoughts, promote  understanding and relieve boredom while students work on their cases.  Pedagogical value of different activities may also help in teaching. Feedback  activities help students revise they have learned.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:date><![CDATA[2011-05]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[569]]></dcterms:extent>
</rdf:Description></rdf:RDF>
