<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1881">
    <dcterms:title><![CDATA[Students&#039; Perception of Directed Reading in Relation to Moral Values]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: character building, directed reading, moral value  ABSTRACT  The demand of character building in educational world should be introduced to learners beginning from early level of education. A moral value, a part of character building, is beneficial in people’s life as they need to communicate and socialize to each other. Having good moral value, people can create good atmosphere in communication and socialization. This study intends to explore students’ perception toward directed reading and moral value and discuss to what extent students could write moral value statements obtained from narrative reading texts through Directed Reading (DR) based on Indonesian context. Directed reading, a fully autonomous learning, refers to an extensive reading assignment given to students individually after their formal reading class. The major use of assigning students to do this activity is simply to enrich or to maintain their moral values from free narrative reading texts. The data were taken from directed reading activities and the questionnaires consisting of 18 close items distributed to 20 forth semester students of English Study Program of Teacher Training and Education Faculty, Sriwijaya University in the academic year of 2011/2012. Based on the result of five recorded directed reading activities with 96 different topics of narrative reading texts, there were 128 statements or sentences of moral values that the students could obtain. This activity could be the first step for the students to improve and strengthen their moral value stocks. Meanwhile, from basic statistical analysis of the questionnaires the response of the students’ perception regarding both moral value and directed reading was generally positive.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1887]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1880">
    <dcterms:title><![CDATA[Traditional vs Modern Teaching Methods. Advantages and Disadvantages]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: traditional, modern, methodology, advantage, disadvantage  ABSTRACT  Which methods of teaching have our teachers used,and we grew up with? Which methods do we use nowdays? Has something changed? Can we, today, talk about &quot;those traditional&quot; and &quot;these modern&quot; approaches of teaching?What, in fact, we can name as &quot;traditional&quot; and &quot;modern&quot;? Is there a border where we can distinguish or separate one from another? All these questions show the big imporatnce of knowing the terms : methodology, traditional, modern...Traditional method of teaching is &quot;teacher-dominated interaction&quot;.Teaching is deeply teacher centred and teachers are the source of the knowledge, while learners are passive receivers that must memorize things.Modern method is &quot;student centred&quot; method based on &quot;help learning to happen&quot;-role, communication, interaction, helping students to explore method.These days, especially at private schools, we have great possibilities in what a teacher can do with the students, in terms of teaching methodsand usage of all optional aids in the classroom.With this freedom in teaching we also have an enormous number of ideas to use.Since the time we spent with our students is very precious,teachers&#039; crucial task should be:comparing, analysing and evaluating the methods they use to motivate the students and to make learning as effective as possible. A teacher must be aware of all advantages and disadvantages in using all types of methodologies. There is no one best or worst method, or one method simply the best for everything and everybody.The central factor in the choice of methods is the learner&#039;s need and character. A teacher must be a good pedagog to see and understand all the students&#039; individual abilities. Some methods work for one person well, but the same one might not work for another person at all.Understanding the student help you choose the way of teaching]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1901]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1879">
    <dcterms:title><![CDATA[Using a Case Study to Teach the (Non)Subtleties of Language: Logical Fallacies and Principles of Conversational Coherence]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words:logical fallacies, case study, conversational coherence  ABSTRACT  This paper centers on a practical and relevant way to teach logical fallacies and how to avoid them to English as a second language learners in the Balkan region. The paper begins with a brief overview of the importance of teaching subtleties of language, such as logical fallacies and principles of conversational coherence and then proceeds to describe a rather heated written exchange between the editors of the Albanian daily newspaper Shekulli and representatives of the U.S. Embassy. In 2011, Shekulli published a long editorial without adding any statement saying that the views expressed in the article did not represent the stand of the newspaper. Immediately after this editorial, the US Embassy issued a brief statement accusing this newspaper of using an ad hominem argument when they explicitly referred to the ambassador’s Asian looks and his short stature. In their statement, the Embassy conveyed information regarding money the U.S. government had donated to the Albanian Media Institute for the qualification of Albania journalists. The implication being that the journalists of this newspaper either did not want to attend the qualification courses organized by the Institute or they could not understand the modern principles of newspaper writing. A few days later the Dutch embassy in Tirana severed relations with Shekulli, accusing its editors of engaging in slander. Description of the case is followed by an analysis, with a focus on the logical fallacies evident in the discourse (e.g., ad hominem arguments, non sequiturs, and glittering generalities). The paper concludes with lesson plans for how the case can be used to teach not only logical fallacies but also principles of conversational coherence (Grice, 1989) by leading students through a series of exercises in which they reimagine and reconstruct the exchange in ways that produce different and perhaps more favorable outcomes.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1741]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1878">
    <dcterms:title><![CDATA[Perceptions of Turkish Language Teachers’ Competence in Multicultural and Multilingual Education Environment]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: Turkish teacher competences, teaching language in multicultural and multilingual education environment, the perceptions of competence, Turkish as a foreign language  ABSTRACT  The aim of this research is to determine the perceptions of Turkish Language teachers’ competence, teaching Turkish as a second language, and to find out the new methods to increase their competence. Qualifications of becoming a teacher are put forth by specialists after doing many studies about second language teachers. However scientific researches about teaching Turkish in foreign countries and Turkish as a second language in multicultural and multilingual Education are brand new. Educators, to be trained for the teaching Turkish as a second language course, must be equipped with requirements of the course. In this study, a questionnaire was going to be prepared by analyzing data of perceptions of Turkish language teachers’ competence and specialists’ views. The questionnaire was going to applied to Turkish language teachers, work in international schools and language centers in foreign countries. After identifying the fields which teachers were inadequate, resources for their professional developments were going to be determined. Second language teachers face with different cultures. Turkish and foreign studies, about teaching a second language in multicultural education and teachers’ competence, is reviewed because multicultural is concept, including cultural differences.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1739]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1877">
    <dcterms:title><![CDATA[Importance of Pragmatic Competence in ESL Learners]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words:Pragmatics, Presupposition, Implicature,Discourse, Strategic competence  ABSTRACT  The main aim of the paper is to make out a case for the inclusion of pragmatics in the curriculum. It is important to find ways to develop pragmatic competence in addition to linguistic, communicative and strategic competence. The student today violates Grice’s co-operative principles of quality, quantity, relation and manner when he is unable to comprehend how short a précis must be or write a personal /official letter. He speaks as he writes and for him there is no difference between speech and writing. Jokes are beyond his comprehension because he is unaware of the presuppositions underlying them. Learners should be able to understand and produce language appropriate to the context- not merely grammatically correct language. The three definitions of Pragmatics that we might look into are:  • Pragmatics is the study of language from the point of view of users, specially of the choices they make, the constraints they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on other participants in the act of communication.  • Pragmatics is the study of implicature, presupposition, speech acts and aspects of discourse structure.  • The study of intended speaker meaning is called pragmatics.  Pragmatics competence subsumes the three competencies needed to master a language, namely Linguistic competence, Communicative competence and Strategic competence. We cannot really understand the nature of language itself unless we understand pragmatics: how language is used in communication.  The ESL learners do not sound like the native speakers mainly because they lack pragmatic competence. But then linguists believe that neither linguistic nor pragmatic competence is teachable. But they agree that it can be learnt through exposure to the language, eliciting examples and experiencing through role play exercises. This paper will also explore the strategies that will help the students to develop pragmatic competence.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1970]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1876">
    <dcterms:title><![CDATA[&quot;Being addressed &#039;Abla&#039; (Elder Sister) Makes One the Sibling of all Turks&quot;]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: Turkish, Teaching Turkish, teaching culture, intercultural, competence, crosscultural competence  ABSTRACT  In this paper I will illustrate different cultural meanings attached to terms of address in Turkish in comparison to Finnish in regard to the term ‘abla’ which refers to one’s elder sister in Turkish. As Byram (1997) highlights integrating culture to language teaching is not a new idea but with the aid of globalization and the multi-media in recent decades it is easier to come in touch with the target culture and gain familiarity with the various usages of language by either bringing it into the classroom, or traveling to the target country. Seeing authentic usages enables the learner gain a better understanding of cultural differences and gain competence when experimenting with the specific language belonging o a context. A newspaper article in Finland mentioned about a Finnish journalist who, had studied Turkish in Finland and worked in Turkey, was addressed ‘abla’ in the street in Turkey not understanding why people were calling her like that. She realized that the term ‘abla’ she had learnt did not solely refer to the parental sibling in Turkey, and one easily could become the sister of neighbors, the greengrocer, or the minibus driver. After several months she got used to this term of address and started to use it too. She had gained linguistic and cultural competence by integrating ‘abla’ to her target language productivity. I brought the article to my classes at the University of Helsinki where I teach Turkish language and discussed the additional cultural meanings of the term of address by focusing on ‘abla’ and ‘hocam’ with 8 other terms of address. From that day on, by thinking analytically about the cultural relationships of these terms some students made the unfamiliar usage in Finland starting to address me ‘hocam’ just like my students in Turkey.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[2007]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1875">
    <dcterms:title><![CDATA[CELALEDDİN RUMİ EDEBİ MİRASININ AZERBAYCANDA ARAŞTIRILMASI VE YAYINI]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Anahtar Kelimeler: Mevlana,Azerbaycan Türkçesi,Mesnevi,edebiyat,şair.  ÖZET  Büyük Türk bilgini ve mutasavvıfı Celaleddin Rumi ortak kültürümüzün dünya tarihine bahş ettiği en mühteşem şahsiyetlerden birisidir. Mevlana kaleminden çıkan “Mesnevi”, ”Fihi ma fih”, ”Divani-kebir”, “Mektubat”, Mecalisi-seba” gibi benzersiz eserler aradan yüz yıllar geçmesine rağmen bugün dünyanın dört bir yanında yoğun ilgi görmektedir. Rastgele değildir ki, XV yüzyılın ünlü şairi Abdurrahman Cami Mevlana hakkında şunları söylemiştir: Peygamber değil, ama kitabı var”. Azerbaycan edebiyatında Mevlananın etki alanı çok geniştir. Orta dönem edebiyatımızda Mevlana Azerbaycan şairlerinin ilham kaynağı olmuş, bir takım şairlerimiz Mevlana şiiriyatına nazireler yazmışlardır. Daha XIX. Yüzyılda özellikle Mevlana “Mesnevi”si Azeri şair ve ediplerinin ilgisini çekmiş, ünlü Azerbaycan dram yazarı M.F. Ahundzade 1876 yılında “Mollayi-Ruminin tasnifinin babında” isimli bilimsel makale yazmış, doğu edebiyatının iftiharı mertesinde bulunan Mevlanayı yüksek değerlendirmiştir. XX yy başlarında Azerbaycanda Ferudin Bey Köçerli, Ali bey Hüseyinzade, Muhammed Hadi, Abdulla Şaiq, Abbas Sehhet, Ferhat Ağazade gibi şair ve yazarlar sık-sık Mevlanaya baş vurmuş, düşüncelerine, muhtelif beyitlerine istinad etmiş, yahut görüş bildirmişlerdir. Aynı zamanda bu dönemde bazı dergilerde Mevlana edebi mirasından seçmeler de yer almıştır. Sovyet döneminde Mevlana mirasının araştırılması ve yayını birmanalı şekilde yasaklanmıştır, sansorlar bu işi sıkı şekilde takip etmşlerdi. Bu nedenle Mevlana mirasına temas edilmesi çoğunlukla Azerbaycan bağımsızlığına kavuştuktan sonra mümkün olmuştur. 2000`li yıllardan itibaren Azerbaycanda Mevlana edebi mirası araştırılmaya, eserlerli yayınlanmaya başlamıştır. Bilindiği gibi UNESKO tarafından 2007 yılı dünyada Mevlana yılı ilan olunmuştu. Bununla ilgili olarak Mevlana “Mesnevi”sinin Türkiyede basılmış Şefik Can tercümesiden seçmeler şair Azad Yaşar tarafından Azerbaycan türkçesine aktarılmış ve 2010 yılında “Mesnevi”den seçmeler” adıyla yayınlanmıştır. Aynı zamanda Lenkeran Devlet Üniversitesinin hocası Sefer Şirinov Mesnevinin 4 defterini farscadan Azerbaycan Türkçesine aktararak yayınlatmıştır. Biz 2012 yılında “Mesnevi”nin Türkiyede Adnan Karaismailoğlu tarafından yayına hazırlanmış baskısından Azerbaycan Türkçesinde Mesnevinin 3 ciltlik filolojik tercümesini yayınladık.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1946]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1874">
    <dcterms:title><![CDATA[ÜSKÜDARLI FODLACIZÂDE AHMED RÂSİM VE AHİDNÂMESİ]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Anahtar Kelimeler: 19.yy, Fodlacızâde, Tasavvuf, Ahidnâme.  ÖZET  Tarih boyunca tüm milletler ve medeniyetlerce arzulanan imparatorlukların başkenti İstanbul pek çok kavim, din ve kültürün uzun asırlar nefes aldığı uygarlıklar beşiğidir. İstanbul’un en köklü yerleşim birimlerinden biri olan Üsküdar, coğrafi konumu ve çevre güzellikleri sebebiyle toplumun her katmanından insanın teveccühünü kazanmış bir ilçedir. Bu özelliği dolayısıyla asırlar boyunca nice sanatkârın yerleşim tercihi olmuştur. Fodlacızâde Ahmed Râsim 1766 yılında Üsküdar’da doğmuş, iyi bir eğitim almış, devlet kademelerinde önemli görevlerde bulunmuştur. Emekli olduktan sonra da Üsküdardaki evinde kendisini öğrenci yetiştirmeye ve ilme adamıştır. Evini bir mektep haline getirmiş, dini ve tasavvufi kişiliği ile dönemin ve çevrenin saygın bir kişiliği haline gelmiştir. Yazmış olduğu Divânı vefatından sonra hemen basılmış ve çok beğenilmiştir. Divânı dışında manzum bir nasihat kitabı da basılmış ve uzun yıllar dönemin okullarında ders kitabı olarak okutulmuştur. Ahidnâme, yazılı belge veya sözleşme anlamında tasavvufi bir terimdir. Şeyhin müridlere yaptığı tavsiyeleri ve kuralları gösteren yazılı metinlere de genel olarak ahidnâme denilebilmektedir. Üsküdarlı Fodlacızâde Ahmed Râsim’in divânında da 168 beyitten oluşan mesnevi nazım şekliyle yazılmış bir ahidnâme bulunmaktadır. Söz konusu ahidnâmede kâinâtın ve insanoğlunun yaratılışı, peygamberlerden bir kısmı ve gönderiliş gayeleri, hak ile bâtıl arasındaki mücâdele, insanın nefsiyle mücadelesi, ahirette kurtuluşun yolları, tevbe etmenin önemi gibi konular ele alınmaktadır. Bu bildirideki amacımız Üsküdarlı Fodlacızâde Ahmed Râsim’i ve Ahidnâmesini tanıtarak Türk kültür ve tarihine, edebi niteliğine katkıda bulunmaktır.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1943]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1873">
    <dcterms:title><![CDATA[Why Is Five Much More Than Four? On The Description of Numeral Words in Croatian as a Second and Foreign Language]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: numeral words, second language acquisition, morphology, syntax, grammatical description  ABSTRACT  Already at the very beginning of learning a foreign language, there is a need to use numeral words, regardless of which language it is. In three thousand most frequent words of the Croatian language (Moguš, Bratanić, Tadić 1999), there are some thirty numeral words very different in their grammatical properties. In Croatian, as in other Slavic languages, the issue of numeral words is a complex one and several morphological and syntactic rules should be mastered in order to be able to utter a simple sentence with such words. In addition, the knowledge of numeral words that the non-native speakers of Croatian have in their first language often does not correspond to what they need to know about numeral words in Croatian. Therefore, deviations in their interlanguage with regard to numbers are very frequent. In order to achieve better mastery over numeral words in Croatian as a foreign language, one first needs to describe them properly, hence this presentation attempts to answer certain questions about numeral words for the needs of Croatian as a foreign language, e.g. which words in the Croatian language can be included under numeral words, i.e. what the sub-types of numeral words are, which principles the authors of handbooks should be guided by in their description etc. We will briefly describe the classification and description of numeral words in contemporary handbooks of Croatian as the first language.  The paper is based on insights into numeral words in general and in the Croatian language (Huang et al. 2011; Musolino 2004; Tafra 1989, 1999, 2000, 2004, 2005, 2007, 2011; Pišković 2011; Marković 2011, 2012; all contemporary grammar books of the Croatian language), on insights into interlanguage (Selinker 1992), on the need to teach grammatical rules directly (Novak Milić 2005), and on insights into the lexical approach in teaching foreign languages, with a particular emphasis on Croatian (Bergovec, M. 2007).]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1688]]></dcterms:extent>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://omeka.ibu.edu.ba/items/show/1872">
    <dcterms:title><![CDATA[Euphemisms in Animated Films]]></dcterms:title>
    <dcterms:abstract><![CDATA[Key words: Euphemisms, animated films, morphology, entertainment, language  ABSTRACT  The subject of this research is based on the study of one of the most prominent morphological word-formation processes in the English language in animated films – the use of euphemisms. The need for the study comes from hypotheses that the language of animated films is different to some extent from other language genres and styles, and that cartoons abound with euphemisms and dysphemisms. The way characters communicate and use language demands harmony and an accurate balance of language elements - formal, informal, colloquial, jargon, vulgar speech, etc. - for animated films are a special type of entertaining program that has educational character and the targeted audience is the youngest. They are quite unaware of a constant change of their language, and they sometimes adopt and assimilate very strange words taken over from their favourite TV programs. These words eventually find the way to the contemporary dictionaries and thesauruses. The change within the language is the result of morphological rule-governed creativity and thus it lends itself to the study from this linguistic aspect. The main goal of this work is to spot, identify, classify, explore and explain morpho-semantic changes and processes that characterize the English language as it is used in animated films. This paper presents an analysis of the sample of euphemisms taken from animated films. The analysis points to the differences in style and genre of the language of animated films.]]></dcterms:abstract>
    <dcterms:publisher><![CDATA[IBU Publishing]]></dcterms:publisher>
    <dcterms:date><![CDATA[2013-05-03]]></dcterms:date>
    <dcterms:extent><![CDATA[1711]]></dcterms:extent>
</rdf:Description></rdf:RDF>
