<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://omeka.ibu.edu.ba/items/browse?collection=2&amp;output=omeka-xml&amp;page=2" accessDate="2026-06-04T04:49:57+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>16</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="13" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="24">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a28fdff80e6952f2c659a9b519f015d8.pdf</src>
        <authentication>cdaa1f74da38b5757140281f063195b7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="138">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 99-109, Winter 2018
Pofessional paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018126

Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova
zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić, PhD
Srednjoškolski centar Hadžići
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
zukici@hotmail.com

Sažetak: Deontologija, znanost o dužnostima, učiteljskog poziva
upućuje na moralnu obavezu učitelja prema učenicima. Načelo
deontologije: „Age quod agis“ ili „Radi dobro ono što radiš“
obuhvata pravne propise, psihologiju komuniciranja, ponašanje i
etiku. Prevazilazeći pedagošku etiku kao odnos prema profesionalnim
obavezama, zajednici i kolegama, ona proučava prava i dužnosti
regulisane kodeksom profesije. Razlika između Benthamovog i
Kantovog pogleda na dužnosti je razlika između profesionalne zakletve
i etičkog kodeksa škole. Stoga, deontologija dužnostima polazi od
moralno i profesionalno zrele ličnosti koja se zaklinje na uspjeh, a
etički kodeks polazi od nepovjerljivog društva koje sumnja u
istoznačnost moralnih vrijednosti, profesionalca i društva.

Abstract: Deontology, the science of teaching professional duties refers to
the moral obligation of teachers towards students. The principle of ethics:
"Age quod agis" or "Do (well) what you're doing“involves legislation,
psychology of communication, behavior and ethics. Overcoming pedagogical
ethics as attitude towards professional obligations, community and
colleagues, it studies the rights and duties regulated by the code of the
profession. The difference between Bentham's and Kant's views about duties
is the difference between professional oath and school's code of ethics.
Therefore deontology consider duties as base of moral and professionally
mature person who swears to success, while code of ethics is based on a
mistrustful society that doubt in the identity of moral values, professionals
and society as well.
Key words: deontology, code of ethics, Socrates oath

Keywords: deontologija,
etički kodeks, Sokratova
zakletva

Article History

Submitted: 18 January 2019
Accepted: 4 February 2019

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

1. INTRODUCTION
Svakodnevni rad učitelja je obilježen promicanjem dobra kao najznačajnijeg
društvenog potencijala. Sama ličnost učitelja, stoga, bi trebala biti takva da
prepoznaje vlastite dužnosti autentično, te ih posvećeno obavlja najbolje što
može „Age quod agis“. Vlastitim obrazovanjem učitelj bi se trebao i etički
usavršavati čiji vrhunac bi bio obilježen profesionalnom zakletvom. Sa druge
strane, kako bi se izbjegle moguće individualne različitosti u ličnosti i sistemu
vrijednosti učitelja kao profesionalaca, donose se profesionalni etički kodeksi koji
sistematiziraju postupke i ponašanja u akciji, na taj način otvarajući mogućnost
za samoprocjenu i eksternu procjenu kvalitete rada. U tom smislu tekst se osvrće
na teorijsko razumijevanje etike kao društvene nauke o moralu, njenog
normativno-znanstvenog aspekta kao i same deontologije sa namjerom
razumijevanja dužnosti učitelja da prenese dobro učeniku, dok istovremeno
nastoji da prevaziđe (često nametnutu) činovničku komponentu poziva.
2. ETIKA
Iako je etika, kao pojam, rasprostranjena u svakodnevnom govoru potreban je
izvjestan trud za njeno definiranje. Etika i moral imaju ista značenja koja potječu
iz grčkog jezika (ethos) i latinskog jezika (mos, mores i moralis) u značenju
navika, običaj, karakter, ćudoređe. Stoga, prema Čehok, Koprek i dr. (1996) etiku
možemo definirati i kao društvenu nauku o moralu koja proučava ciljeve i smisao
morala, kriterije za vrednovanje moralnih postupaka te izvor, zasnovanost,
razvitak i usavršavanje morala. Vukasović (1993) se u tom smislu oslanja na
samog osnivača etike Sokrata, koji je smatra vrlinom življenja u skladu sa
zahtjevima “unutarnjeg glasa”, na njegovog učenika Platona koji je ideju dobra
smatrao osnovnom moralnosti, te na Aristotela koji etiku predstavlja kao sistem
društvenog ponašanja. S obzirom da se definicije etike svode na lično uvjerenje
čovjeka – lični sistem vrijednosti u kojem se zna što je dobro, a šta je loše, šta je
ispravno, a šta je neispravno, naslućuju se tri temeljne implikacije etike koje
Radoš (2017) predstavlja kao:
1. individualnost etike - pojedinci imaju etiku, a ne organizacije
2. etičko ponašanje može varirati od osobe do osobe
3. relativnost (a ne apsolutnost) etike
U tom smislu Radoš (2017) smatra da se od same etike očekuje usavršavanje
kao zauzimanje stava prema postojećim moralnim sistemima. Etiku možemo
vrlo jednostavno klasificirati na principu koji je predstavio Vukasović (1993):

100

�Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić

1. Kada kao kriterij uzmemo cilj čovjekovog praktičnog djelovanja, etika se
dijeli na:
 Eudaimonizam (eudaimonia- grč. sreća) – svrha i smisao moralnog
djelovanja je u postizanju sreće.
 Hedonizam (hedone- grč. užitak) – najveća vrijednost i smisao života je u
trenutačnom pozitivnom tjelesnom užitku.
 Utilitarizam (utilis- lat. koristan) – u prvi plan stavlja težnju za korisnošću.
2. Po kriteriju sadržaja i namjere svijesti, etika se dijeli na:




Etika dužnosti (deontološka etika) – Kant je predstavio samu dužnost kao
takvu, uzvišenom i veličanstvenom. Poštovanje dužnosti je moralni
imperativ, unutrašnja zapovjed našeg uma koja zahtjeva da načelo
prilikom postupanja bude tako postavljeno da ga mogu prihvatiti i druge
osobe, tj. da ono bude opće ljudsko načelo.
Etika odgovornosti – pojam odgovornosti se često svodi na pravnu i/ili
moralnu uračunljivost podrazumijevajući znanje, volju i slobodu kao
nužne elemente. Danas, ovaj pojam sve više zauzima mjesto koje je u etici
imala dužnost konkretizujući se profesionalnim etikama.

3. Po kriteriju porijekla moralne obaveze, etika se dijeli na:



Autonomnu etiku – izvor morala je u samom čovjeku.
Heteronomna etika – izvor morala je izvan čovjeka (npr. društvene norme,
autoritet i sl.)

4. Po kriteriju odnosa pojedinca i društva, etika se dijeli na:



Individualna etika – lično uvjerenje pojedinca o ispravnosti/neispravnosti
njegovog ponašanja.
Socijalna etika – se bavi socijalnim aspektom moralnih odnosa i moralnim
obavezama pojedinca prema zajednici i zajednice prema pojedincu.

5. Po kriteriju važenja etičkih zapovijesti, etika se dijeli na:



Etika suštine - suština tvori postojanu prirodu neke stvari.
Situacijska etika - tvrdi da je moralnost nekog čina određena konkretnim
kontekstom.

6. Po kriteriju sadržaja pravila djelovanja, etika se dijeli na:


(Formalna) Etika dužnosti – može se poistovjetiti sa radnom etikom kao
skupom stavova i ponašanja utemeljenih na vrijednostima rada.

101

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018



(Materijalna) Etika vrijednosti– Shvatajući vrijednosti kao javna dobra u
sferama morala, religije, umjetnosti i tehnike koja podrazumijevaju
opstanak društvene zajednice.

7. Po kriteriju utemeljenja moralnog zahtjeva, etika se dijeli na:




Normativna etika – postavlja pitanja ispravnosti i opravdanosti postojećih
moralnih shvaćanja i odnosa zuzimajući kritički stav prema postojećim
oblicima istovremeno postavljajući i formulirajući određene kriterije
pravilnog moralnog prosuđivanja i djelovanja. Ovakva etika se pita:
„Kakav bi to moral trebao biti da čovjek (pojedinac) kao i društvo ispune
svoju ulogu?“
Deskriptivna (empirijska) etika –ima empirijsko eksplikativni
(deskriptivni) zadatak sastavljen od proučavanja i opisivanja moralnih
odnosa i moralnih shvaćanja koji su se pojavljivali u određenim etapama
društvenog razvoja. Ona nastoji dati odgovor na pitanja: „Šta je moral?“,
„Od kada postoji?“, „Kako je nastao?“, „Od čega ovisi?“, i sl.

3. ETIKA KAO NORMATIVNA ZNANOST
Normativni aspekti etike, fokusiraju se na čovjekovo ponašanje, odnosno na
etiku u praksi. U tom smislu normativna etika kao nauka nastoji da ostane
oslonjena na objektivne činjenice, koje su zadane i nepromjenjive. Stoga Rošić
(2017) prema Polić (1990) ukazuje a to da znanstvena etika odnosno etika kao
normativna znanost, teži da utvrdi one teorijske principe, prema kojima svaki
pojedinac treba živjeti i djelovati, što ukazuje na njen bitan zadatak da
znanstveno-teorijski odredi moguće ljudsko djelovanje. Etika u tom smislu
pokazuje pravac u kojem se osoba treba ostvariti kao čovjek, stavljajući naglasak
kako je to moguće tek uz pomoć nauke, suprotstavljajući je samovolji i pokazujući
put ispravnog ljudskog djelovanja. Tek tada umjesto čovjekovog lutanja u
svakodnevnom životu etika ga nedvosmisleno usmjerava prema dobru. U tom
smislu prepoznajemo etiku kao normativnu znanost u težnji ka tome da u danom
traži mjesta ka mogućem. Kao i kod svake znanosti, Rošić (2017) ukazuje da
normativna etika želi znati da bi mogla mijenjati, a čini se kako je upravo znanje
najbolja osnova za to. Pri tome Rošić (2017:7) predlaže da se vodi računa o tome
da „... moguće iz kojega i po kojem promjene mogu doći, još nije ali niti ne može
biti predmet znanstvene spoznaje sve dok moguće ne postane zbiljsko, čime se
potvrđuje da je zbiljsko moguće, ali istovremeno, barem za znanost, prestaje biti
moguće kao nešto drugo od onoga što već jest. S obzirom na navedeno, znanost
je uvijek korak iza djelatnog čina, koji po njoj mora biti određen, što znači da
normativna znanost može zahtijevati isključivo ono što jeste“.

102

�Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić

4. KANTOVA ETIKA
U želji da probudi moralnu svijest savremenika, Immanuel Kant je
nedvosmisleno ukazivao na čovjekovu potrebu za uvažavanjem i poštovanjem
ljudskih dužnosti. Na tom stanovištu se suprotstavio „etici dobara“,
materijalnom vrednovanju, korisnosti, osjetnim efektima kao izvoru morala i
kriterija moralnih vrijednosti. Kao takva Kantova etika kategoričkog imperativa,
započinje potpuno novo razdoblje u historiji etike. Kant je u svojim reformama
kako primjećuje Rošić (2017) zahtijevao temeljitu razradu moralnih shvaćanja
kreirajući etiku prihvatanja normi i zakona. U tom smislu, Kantova etika ne
temelji etičku normu na sadržajnom dobru, već dobro izvodi na temelju norme.
Iz tog razloga, Kantova etika je apriorna jer istražuje načela ljudskog uma i čistu
volju, neovisno o vanjskim utjecajima ali i pobudama. Kantova etika je isto tako
i etika moralnih dužnosti. Rošić (2017:8) u tom smislu citira Kanta koji govori: “
Čovjek mora izvršavati svoju dužnost, svoju ljudsku dužnost!” Iz navedenog se
vidi da je za Kanta dužnost nešto veliko, uzvišeno i veličanstveno. On je smatrao
kako se ljudski duh uzdiže pomoću unutarnje svijesti o dužnosti, njenim
ispunjavanjem i poštivanjem. Poštovanje i obavljanje ljudskih dužnosti spada u
imperative unutrašnjeg ili apriorornog zahtjeva kao zapovijedi našeg uma. U
takvim okolnostima unutarnji glas uma kako navodi Rošić (2017) kategorički
zahtijeva od nas i naše volje da načela našeg postupanja, budu takva da ih mogu
prihvatiti i druge osobe, odnosno da ono bude opet ljudsko načelo. Kant pritome
ističe da slobodu ne trebamo doživljavati tako da možemo raditi šta god želimo
i kako god to želimo, već da čovjek koji postupa u skladu s ljudskim dužnostima
i u skladu s moralnim zakonima je istovremeno u skladu sa kategoričkim
imperativom i predstavlja najslobodnijeg čovjeka na svijetu. Rošić (2017) ne
zaobilazi ni drugi Kantov moralni zahtjev, kojim traži da se čovjek ali i sve
ljudsko u čovjeku tretira kao svrha a ne samo kao sredstvo, zato što čovjek
pripada svojevrsnom “carstvu svrha”, sam sebi propisujujući zakone i norme te
ih kao takve sam primjenjuje i izvršava. Kantova etika čovjeka postavlja kao
mjerilo moraliteta, a sam moralni zakon postaje plod čovjekova uma koji se
ostvaruje njegovom voljom. Vujović (2017), Kantovu filozofiju morala
centralizovanu oko principa moralnosti postavljenog u Kritici praktičkog uma,
postavlja kao osnov za razumijevanje njegove deontološke etike. Karakterizacija
kategoričkog imperativa kao objektivnog, racionalnog, neophodnog i
bezuslovnog principa, kojim se mora uvijek voditi svako umno biće, fundament
je za oblikovanje deontologije.
5. DEONTOLOGIJA
Pedagoška etika kao dio pedagoške kompetencije predstavlja normativnu
znanost djelovanja učitelja nastojeći dati odgovore o potrebi činjenja dobra i
njegovog definisanja, predstavljajući odraz moralnosti učiteljskog posla.

103

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Savremena škola je potreba i imperativ postmodernog društvenog stanja
obilježenog kontradiktornošću između „ja hoću" i „ja treba da", tragajući za
učiteljem osposobljenim za aktivni komunikacijski proces od kojeg ovisi
uspješnost međuljudskih odnosa, a to je učiteljska deontologija kako je Rosić
(2011) predstavlja. Naziv deontologija se pojavljuje polovinom 19.vijeka u djelu
„Deontology“ engleskog filozofa Jeremije Benthoma oslanjajući se na grčke
termine „deon“ - što treba biti i „logos“- nauka. U tom smislu deontologija je
nauka o dužnostima koje treba ispuniti, o dužnostima kao moralnoj obavezi
učitelja prema osobama koje se oslanjanju na njegovo znanje. U tom smislu
osnovno načelo deontologije predstavlja grčka izreka: „Age quod agis“ – „Radi
(dobro) ono što radiš“. Deontologija učiteljskog poziva se reguliše
odgovarajućim kodeksom profesije. U okvire deontologije spadaju i pozitivni
pravni propisi koji regulišu učiteljsku struku kao i svojevrsna psihologija
komuniciranja, ponašanja i etika. Iako je deontologija dio etike ona je šira od
pojma pedagoške etike jer obuhvata i zakonske propise. Stoga možemo govoriti
o etičkoj, stručnoj i kaznenoj deontologiji učiteljskog poziva. Etička deontologija
učiteljskog poziva je najšira, pa jednim dijelom obuhvata i stručnu koja može, a
i ne mora biti etički neprihvatljiv postupak ili čak kazneno djelo. Etiku
klasificiramo kao deontološku i teleološku etiku ili kao formalnu i materijalnu
etiku. Deontološke teorije o etici grupišu norme ili načela djelovanja koje etiku
čine dobrom u skladu sa normom ili u skladu sa načinom djelovanja. Baziraju se
na dužnosti da se nešto učini ili ne propusti učiniti ističući vrijednosti moralnog
djelovanja kao takvog. Istraživači deontologije dijele se na monističke i
pluralističke. Monistička deontologija polazi od jednog etičkog načela kao
ishodišta za sva ostala npr. Kantov kategorički imperativ, dok pluralistička
deontologija polazi od više međusobno ravnopravnih pravila npr. deset (Božijih)
zapovjedi. Stoga se pluralistički deontolozi češće nalaze u moralnim dilemama.
Odgovarajući primjer deontološke etike prema mišljenju Rosić (2011) i Živković
(2009) je Kantova etika, koja polazi od pojma dužnosti koja za njih predstavlja
“nužnost djelovanja iz poštovanja prema zakonu”. Profesionalne etike se pak
oslanjaju na osnovna opća etička načela nastojeći ustanoviti norme djelovanja
pojedinih struka i zanimanja, dok personalistička etika kao načelo etike postavlja
osobu, čineći je temeljem svih kriterija etičko-moralnog djelovanja i vrijednošću
koja nadilazi sve druge. Personalistička etika, kao takva, predstavlja bazu
Hipokratove zakletve i Opće povelje o pravima čovjeka, kao općeprihvaćenim
aktima etičko-moralnih vrijednosti savremene civilizacije. Za Rosića (2011)
učiteljska etika obuhvata odnos prema profesionalnim obavezama, prema
zajednici i prema drugim učiteljima, postavljajući etička načela od kojih su neka:
načelo koristi, dobročinstva, neškodljivosti, autonomnosti, pravednosti,
povjerenja, istinoljubivosti itd.

6. ETIČKI KODEKS ILI ZAKLETVA

104

�Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić

Pedagoška etika se može definirati i kao disciplina koja se bavi procesom
moralnog prosuđivanja uspostavljanjem kriterija koji preciziraju šta je dobro a
šta loše u procesu i rezultatu odgoja i obrazovanja, ali i kao zaseban sistem
moralnih normi koji reguliše ponašanje učitelja prema učenicima, sebi,
nastavnom sadržaju i drugim učesnicima pedagoškog procesa. U njenim
okvirima, učitelji nastoje postići najviše ideale svoje profesije. To se odnosi na
temeljne profesionalne odgovornosti (individualno, kolektivno i institucionalno)
usmjerene prema njihovoj profesiji, akademskoj disciplini, obrazovnoj instituciji
i društvu u cijelosti. Pedagoška etika u svojoj srži predstavlja deontologiju
učiteljskog posla, u smislu učenja o dužnostima učitelja prema učenicima.
Savremena škola u praksi očekuje da učitelj svoje dužnosti usmjeri ka pomaganju
učenicima da napreduju u skladu sa individualnim mogućnostima, ka sticanju
iskustava, ohrabrivanju učenika kao partnera odgovornog za preuzete obaveze,
organiziranju učenika da iskažu vlastitu kreativnost, poticanju učenika itd. Iz
navedenog se može uvidjeti da je pedagoška etika razvijajuća a ne statična,
doprinoseći tako mijenjanju i učenika i učitelja. Iako je posao učitelja za etiku
određen moralnim zakonom, učitelj ipak zakonske propise struke svakodnevni
uči i primjenjuje. Rosić (2011) stoga kaže kako u etičkom, pedagoškom i
deontološkom značenju u svom moralnom djelovanju gospodarimo nad
postupcima od početka do kraja. Deontologija učitelja je smislena aktivnost koja
povezuju učiteljska umijeća i to najprije znanje o nastavnom sadržaju, nastavnim
metodama, nastavnom planu i programu, učenicima i drugim faktorima koji
utiču na uspješnost učenja sa pripremanjem za nastavni rad i konkretnim
nastavnim aktivnostima. Stoga nas ne iznenađuje što se mnoge deontološke
postavke o odgoju i obrazovanju kao interakcijsko-komunikacijskom procesu
ostvaruju u ličnosti samog učitelja i njegovom načinu rada na šta su ukazivali
Henting (1997), Liessmann (2008) i Rosić (2011). Uvriježeno je mišljenje kako je
poštovanje etičkih pravila i načela istoznačno sa poštovanjem zakona. Međutim,
profesije poput medicine, obrazovanja ili vojske zahtijevaju ponašanja koja
prevazilaze zakon. Stoga, među bitnim elemenima za razlikovanje profesija i
neprofesija je postojanje profesionalne etike formulisane eksplicitnim
profesionalnim kodeksom. Živković (2009) ukazuje kako je UNESCO u
Preporukama za učiteljski status od 5. 10. 1966. zahtijevao da „norme ponašanja
i mjerila koja se utemeljuju u prirodi nastavničke djelatnosti treba definisati u
saradnji s nastavničkim udruženjima i onda ih se pridržavati“. U SAD-u postoji
„Code of Ethics of the Education“, dok je kod nas npr. radna grupa, Agencije za
predškolsko, osnovno i srednje obrazovanje uz tehničku podršku UNICEF-a,
izradila dokument pod nazivom „Etički kodeks“, namijenjen svim osnovnim
školama u Bosni i Hercegovini. Kodeks je nastao u okviru projekta: Razvoj
sistema praćenja kvalitete u obrazovanju, tj. etičkog kodeksa i indikatora
interkulturalnog i inkluzivnog obrazovanja, u okviru pružanja tehničke pomoći
pri razvijanju interkulturalnog etičkog kodeksa za nastavnike i učenike u
osnovnom obrazovanju koji stoji na stavu da razvijanje i usvajanje etičkog
kodeksa omogućava instituciji definisanje parametara zrelog profesionalnog
identiteta kao standarda u praksi te pravnu regulaciju njegove upotrebe, ali i kao

105

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

sredstvo za procjenu i samoprocjenu profesionalca. U tom smislu bi se definicija
etičkog kodeksa usmjerila na zajedničke vrijednosti i skup pravila ponašanja koje
neka profesija prihvata sa svrhom osiguravanja svim sudionicima u radu, bez
obzira na rang i položaj, jasnih smjernica potrebnih za donošenje jednoobraznih
etičkih odluka u profesionanom kontekstu. Etički kodeks se istovremeno obraća
i javnosti govoreći o određenoj profesiji, njenim zalaganjima i očekivanjima.
Hartmut von Hentig (1997) se, sa druge strane u svojoj knjizi Humana škola,
zalaže za Sokratovu zakletvu koja nastupa sa pozicije personalističke etike baš
kao i Hipokratova zakletva. Tekst Sokratove zakletve obavezuje učitelja:























da odgojno-obrazovnom poslu pristupi svjesno i obavlja ga savjesno
da cjelokupni odgojno-obrazovni rad utemelji na saznanjima pedagogije,
psihologije i njima srodnih nauka
da poštuje svako dijete
da ga braniti od svega što je usmjereno protiv njega
da se zalaže za njegov psihički i fizički sklad
da poštuje njegove osjećaje
da ga uvažava kao ravnopravnog sagovornika
da traži njegovo odobrenje za sve što čini za njega
da upozna zakonitosti njegovog razvoja
da otkriva i razvija njegove sklonosti
da ne lomi njegovu volju
da ga poučava kako korištenju sopstveni razum
da ga osposobljava za preuzimanje odgovornosti za život, rad i
stvaralaštvo u zajednici
da ga ne podčinjava svojim shvatanjima svijeta, ljudskog društva i čovjeka
da mu nastoji pružiti viziju boljeg svijeta
da mu omogući upoznavanje dobrog života
da ga uvjeri kako se vizija boljeg svijeta može ostvariti
da ga podučava istinoljubivosti
da pokazuje ličnim primjerom
da javno obrazlaže svoja uvjerenja i djela, argumentima ih braneći od
kritike
da sopstveni rad svjesno provjerava
da bude spreman za provjeru djelatnosti

U tom smislu bi se etičke norme internalizirale u samu osobu, u njen
sistem vrijednosti, dok bi se sa druge strane izgubila prethodno navedena svrha
eksterne mogućnosti standardiziranog testiranja kvalitete rada. Stoga, ne
iznenađuje sveprisutna zapitanost treba li donositi učiteljski kodeks ili pak
učiteljsku zakletvu, jer je razlika bitna. Zakletvu polažu ljekari završavanjem
medicinskog fakulteta a vojnici završavanjem obuke. Pitamo se: „Je li logično da
učitelji imaju svoj profesionalni kodeks, a ne zakletvu“? Zakletva, koja sugeriše
neupitnu obavezu čini se da bi bolje odgovarala prirodi učiteljskog poziva, kako

106

�Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić

konstatuje Živković (2009). U tom smislu Živković (2009) navodi kako se nakon
Hentiga i Cindrić zalaže za zakletvu koju bi davali studenti preuzimanjem
diplome, predlažući da tekst zakletve R. Dottrensa iz 1996., uz UNESCO-vu
podršku čiji je tekst: „Vršiću svoju obavezu savjesno i ponosno. Moji učenici biće
mi ne samo učenici nego i djeca te nikada neću zaboraviti da za njihovu sudbinu
i sam snosim dio odgovornosti. Svim raspoloživim sredstvima ću čuvati čast
učiteljskog poziva. Moje kolege će mi uvijek biti prijatelji. S njima u saradnji
nastojaću stalno usavršavati puteve kojima škola ide priznajući svima pravo na
odgoj i socijalnu pravednost u obrazovanju. Ovu zakletvu polažem sasvim
slobodno i časno“. Za razliku od zakletve kodeksom se pobraja skup konkretnih
dužnosti kojih se treba pridržavati u obavljanju neke službe. Prema Kantu, etički
kodeks bi se trebao temeljiti na formulaciji kategoričkog imperativa obuhvatajući
osnovne dužnosti prema sebi i prema drugima sa pozicije specifičnosti
učiteljskog poziva. Iz navedenog razumijevamo da bi svaki kodeks za učitelje
trebao imati pet osnovnih teza: kategorički imperativ i četiri odredbe koje govore
o odnosu učitelja prema sebi i prema drugima (učenici, kolege, šira socijalna
sredina, država). Iz ovoga slijedi da bi prema Živkoviću (2009) jezgra etičkog
kodeksa za učitelje mogla glasiti ovako:
1. Učitelj poučava tako da su mu učenici svrha a ne sredstvo
2. Učitelj kao uzor, živi tako da se hrabro nosi s nevoljama života ne
narušavajući svoj tjelesni i duhovni integritet, a tome poučava i svoje
učenike
3. Učitelj raste kao duhovna osoba koja unaprjeđuje svoje znanje i umijeće
poučavanja, a svojim učenicima pomaže da otkriju i razvijaju vlastite
talente
4. Učitelj kao istinoljubiva osoba tome poučava i svoje učenike
5. Učitelj pomažući ljudima, tome poučava i svoje učenike

7. ZAKLJUČAK
Vođeni promišljanjima iz ovog rada proveli smo akcijsko istraživanje u jednom
od Srednjoškolskih centara KS na uzorku od 80 profesora (opći predmeti, stručno
teorijski predmeti i praksa), primjenom anketnog upitnika koji se nalazio kao
prilog tekstu Etičkog kodeksa škole i tekstu Sokratove zakletve.
Pitanje u anketnom upitniku je glasilo: „Koji od priloženih tekstova (Etički
kodeks škole ili Sokratova zakletva), po vašem mišljenju, autentičnije predstavlja
učiteljev doživljaj dužnosti?“
Rezultati su nas doveli do saznanja da je 72 (90%) od ispitanih profesora
sklonije Sokratovoj zakletvi u poređenju sa 8 (10%) profesora kojima je etički
kodeks preferirana formulacija za sistematiziranje učiteljskih dužnosti.
Interesantno je spomenuti i zapažanje da je Sokratova zakletva kao neformalan

107

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

dokument vidljivo istaknuta u zajedničkim prostorijama nastavnog osoblja škole
u kojoj je istraživanje provedeno. To nas je povelo putem do pedagoške službe i
neformalnog objašnjenja kako Sokratova zakletva ipak „ima motivacijski učinak“
a etički kodeks „normativni učinak“. Razloga vjerojatno ima još, a to bi moglo
pokrenuti potpuno novi istraživački proces. Bez obzira na okolnosti, učitelji
ulažu izuzetan trud u savjesnom odnosu prema svojim dužnostima, ostvarujući
tako osnovno pravilo odgojnog rada da se prihvatanjem dužnosti prihvatamo i
svakodnevnog djelovanja, prevazilazeći spoznaju o činovničkoj dimenziji
učiteljskog poziva u pravcu spoznaje o učiteljima kao kreatorima znanja i razvoja.
Stoga, promišljajući o razvoju etičkih kompetencija učitelja, kreira se okosnica za
promišljanja o savremenom učitelju koji predstavlja ključnog aktera promjena u
budućnosti.
REFERENCES
Cindrić, M. (1995), Profesija učitelj u svijetu i Hrvatskoj. Velika Gorica–Zagreb:
Persona.
Čehok, I. Koprek, I. i dr. (1996. Etika – priručnik jedne discipline, Zagreb: Školska
knjiga.
Fiamengo, A. (1985). Osnove opće sociologije, Zagreb: Narodne novine.
Fočo, S. (2003). Sociologija odgoja i obrazovanja, Zenica: Dom štampe.
Glasser, W. (1993). Nastavnik u kvalitetnoj školi, Zagreb: Educa.
Hentig, V. H.(1997). Humana škola, Zagreb: Educa.
Kant, I. (1953), Osnove metafizike ćudoređa. Zagreb: Matica hrvatska.
Konig, E. i Zedler, P. (2001). Teorije znanosti o odoju: uvod u osnove, metode i
praktičnu primjenu, Zagreb: Educa.
Liessmann, P.L. (2008). Teorija neobrazovanosti- Zablude društva znanja,
Zagreb: Naklada Jesenski i Turk.
Radoš, M. (2017). Etika i odgoj, Završni rad, Sveučilište u Zagrebu, Učiteljski
fakultet,
Odsjek
za
odgojiteljski
studij,
na
sajtu:
https://repozitorij.ufzg.unizg.hr, očitano: 22. 1. 2019.g.

108

�Deontologija učiteljskog poziva, Sokratova zakletva ili Etički kodeks
Melisa Zukić

Rosić, V. (2011). Deontologija učitelja - temelj pedagoške etike, u časopisu:
Informatol. 44, 142-149.
Strike, K. A. (1988). The Ethics of Teaching. The Phi Delta Kappan, 70(2), 156-158.
Tillmann, K-J, (1994). Teorije škole, Zagreb: Educa.
Vukasović, A. (1993). Etika-Moral-Osobnost, Zagreb: Školska knjiga.
Vujović, M. (2017). Osnovni principi Kantove etike dužnosti, u časopisu: Matica,
br. 71, str. 389-426, očitano na sajtu: http://www.maticacrnogorska.me, 22. 1.
2019.g.
Warnick, B. R. &amp; Silverman, S. K. (2011). A Framework for Professional Ethics
Courses in Teacher Education, Journal of Teacher Education 62, 273-285.
Živković, M. (2009). Kodeks učitelja zasnovan na Kantovom nauku o dužnosti,
u časopisu: Metodički ogledi, 16, 23–34
Učiteljska zakletva, na sajtu:http://www.prviprvinaskali.com, očitano: 26. 3.
2017.
National EducationAssociation (2002). Code of Ethics of the Education
Proffesion. www.nea.org./aboutnea/code.html.

109

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="115">
                <text>Deontology of Teachers, Socrates Oath or Code of Ethics</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="116">
                <text>Abstract: Deontology, the science of teaching professional duties refers to the moral obligation of teachers towards students. The principle of ethics: "Age quod agis" or "Do (well) what you're doing“involves legislation, psychology of communication, behavior and ethics. Overcoming pedagogical ethics as attitude towards professional obligations, community and colleagues, it studies the rights and duties regulated by the code of the profession. The difference between Bentham's and Kant's views about duties is the difference between professional oath and school's code of ethics. Therefore deontology consider duties as base of moral and professionally mature person who swears to success, while code of ethics is based on a mistrustful society that doubt in the identity of moral values, professionals and society as well.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="117">
                <text>Melisa Zukić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="118">
                <text>Journal of Education and Humanities&#13;
Volume 1 (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="119">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="120">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="121">
                <text>Key words: deontology, code of ethics, Socrates oath</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="122">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018126</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="12" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/8a0b28406be4224027a0610646f8178c.pdf</src>
        <authentication>86295bda99fa30fc1033a7ad87d4e3d2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="137">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 126-142, Winter 2018
Professional paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018124

Translation and Translators in Romani
Context
Professional paper

Hedina Tahirović-Sijerčić
Council of Europe - Committee of Experts for the European Charter for
Regional or Minority Languages
France
hedina.sijercic570@gmail.com

Abstract: Since the area presenting former Yugoslavia has no
mandatory Romani langauge classes and consequently no offically
recognized translation classes, nor does it provide training for
Romani translators, this paper deals with the experience and the
current situation of Romani translation and translators. Theoretical
background of Polysystems, Descriptive Translation Studies (DTS),
Skopos and non-systems oriented ‘Cluster concept’ provide support
for a better approach to translation in the Romani context. ‘Cluster
concept’ allows the possibility to create a definition of Translation
Romani as a new approach to Translation Studies. As translation
represents one of the ways to preserve and develop linguistic vitality
in the minority languages, reassuring its speakers, activating the
creation of new vocabulary, and strengthening domains of language
use that are under-used, it also applies as a way for creating
translation strategies for teaching Translation Romani. This
research is grounded in personal experience, and presents the
beginning of the research on Translation Romani (TR).

Keywords: translation,
Romani language, Roma,
Romani translator, Romani
translation, training
Article History

Submitted: 18 Decemeber 2018
Accepted: 30 January 2019

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

1. INTRODUCTION
Romani language/čhib1 is the common language of Roma, Sinti, Kale and other
European groups pejoratively known as “gypsies“. It “is the only new IndoAryan language spoken exclusively outside of the Indian subcontinent (Zatreanu
&amp; Halwachs 2013, p. 3)” by about 10-15 million Roma throughout the world, and
“comprised of almost 80 dialects”2 of the Romani language. As stated by
Halwachs, Klinge and Schrammel (2013) Romani “may be described as a
heterogenous cluster of varieties with a homogeneous core – a common
morphology and a common lexicon- but without any generally accepted
homogenizing standard“ ( p. 5).
Even though the European Charter for Regional or Minority Languages
has been signed by eight (8) countries3 and ratified by twenty five (25) countries4,
fifteen (15)5 “have officially recognised Romani as a minority language
traditionally present on their territory” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 36), the
development of Romani čhib is given an inadequate opportunity.6 In the
situation where discrimination and racism against Roma and Romani exist in
their visible and invisible forms, the speakers’ identity and the identity of the
language disappear. Such a situation, according to Hughes (2013), warrants
“intervention from governments to protect Romani language, as it is considered
an important, but vulnerable facet of the Roma peoples identity” (p. 19).
It is obvious that, as stated by Pym “political dimension [is] involved [in
the languages], especially in situations where translation policies are associated
with the defence and development of minority languages“ (2002, p. 4). A political
dimension is also present in the situation of the Romani language, and
consequently in Translation Romani. There are, unfortunately, no educational
programs where both the Romani language and Translation Romani are

1

Denomination of Romani language in Romani is Romani čhib. In further text will be used as Romani.

2

Translation Romani. See: http://www.translationromani.net/en/romani/language

Azerbaijan, France, Iceland, Italy, Malta,Republic of Moldova, Russian Federation, The former Yugoslav
Republic of Macedonia
3

4

See: https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148/signatures)

As Part II language signed by Austria, Finland, Germany, Norway, Netherlands, Romania, Sweden,
Slovenia, and as Part III language signed by Bosnia and Herzegovina, Czech Republic, Hungary,
Montenegro, Poland, Serbia, Slovakia, and Germany in Hesse.
5

”This is the highest number of ratifications for a single language under the Charter and it reflects, among
others, the status of Romani as a European language.” Statement adopted by the Committee of Experts of
the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) on 5 November 2015 on the occasion
of the International Romani Laguage Day.” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 36).
6

127

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

mandatory, and there are no trained Romani translators nor interpreters. 7 The
Romani language is a complex linguistic issue of translation process in Romani
context.
Until the twentieth century, the Romani was a spoken language only and
even today, as stated by Tahirović-Sijerčić,
[d]ominant ideology and culture erroneously understand Romani as an oral
language and not as written, and Romani literature as a folk literature with no
focus on contemporary creation. However, international Romani authors do, in
fact, write in Romani and publish in its different dialects, and the written
language is used in Romani networks, email, and chatrooms. (2017, p. 14)

At the present time, Romani as a mandatory subject is only taught within
Romistika in the frame of graduate studies at the Department of Indology and
Far Eastern Studies, Faculty of Philosophy in Zagreb. In a frame of elective
courses, Romani is taught at the College of Professional Studies for Educators
“Michael Palov“ in Vršac, and at the Faculty of Philology in Belgrade. Romani is
taught occasionally through short training courses, thanks to the small grants and
educational projects, within the Romani and non-Romani NGO circles. These
organizations are dealing with different issues in the areas of language, politics,
economics, history etc. for and about Roma. The main issues of such education
are not only Romani čhib and majority8 official language/s, but also Romani
culture and majority culture/s of the countries where the Roma live.
2. LITERATURE REVIEW
Within his theoretical framework of polysystems, Even-Zohar, cited in Pym (2010, 72),
sees translation playing an innovative role when: “(a) a polysystem has not yet been
crystallized, that is to say, when a literature is ‘young,’ in the process of being established;
(b) a literature is either ‘peripheral’ (within a large group of correlated literatures) or
‘weak,’ or both; and (c) there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature”
(Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 10).

7

There is an individual initiative since 2016. Translator is not a professional translator, and does not have
any translation training but has translation experience. „Romany Interpreting and Translations (RIT) is
registered trademark and sole trading business based in Manchester, UK.
https://www.romanyinterpretingandtranslations.com/resume
The “majority society language” refers to dominant and powerful society and language which is in
contact with Roma as minority people or ethnic groups, and with Romani as minority language.
8

128

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

It accounts for bilingual and multilingual communities.
The literature of Roma and written by Roma is ‘young’, ‘peripheral’ and
‘weak’. As already stated, it started first to be published in the 20th century, and
its invisibility has been reflected by the history of Roma (Tahirović-Sijerčić, 2018,
p. 10), and their historical and current socio-economic situation.
In their difficult socio-economic situation Romani translators were
engaged because of different project needs related to human rights issues. On
that way, translation in Romani has been seen only as the need for “the ‘aim’ or
‘purpose’ (‘skopos’)9 that guides the production of a translation. According to
this perspective, it is the target culture which “defines [a translation’s] adequacy”
(Vermeer in Venuti, 2000, p. 222)” (Tahirović-Sijerčić 2018, p. 16).
It means that source text, depending of goals or purposes, could have
many different translations, also with possibility that the source text does not
meet meaning of the context in the target language and the source text is
destabilized, and does not have its function in the target culture.
The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way
that enables your text/translation to function in the situation in which it is used
and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to
function (Pym, 2010, p. 45), (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 16).

Within the Romani translation using the concept of Skopos theory, there
are, also, the other problems such as: directionality of languages (majority –
Romani or Romani – majority); contact language effect including existence of
loanwords and neologisms in Romani; Romani readers and their different
dialects; acceptance of translation; and fulfillment of the needs (TahirovićSijerčić, 2018, p. 17).
It is important to state that a need for, and interest in, Romani translators
and interpreters was awakened during the Decade of Roma Inclusion 20052015.10 The funding provided for the projects of different institutions also covered
activities to bring Romani language to the forefront and thus to become more
visible. The issues that have been most translated are in the domain of human
rights and law, with special emphasis on housing, health, employment, and
education for Roma.
Diverse institutional and NGO reports on law and human rights have been
translated into Romani and have spawned many types of translation. Translation
9

“Skopos theory” is a concept of translation studies from the 1980s.

10

The Decade of Roma Inclusion (2005-2015) was an initiative of 12 European countries (Albania,
Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Macedonia, Romania, Serbia,
Slovakia and Spain), to improve the socio-economic status and social inclusion of the Romani
people across the region. An observer status had Slovenia and United States.

129

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

and interpretation for different cultural events are also widespread, and found in
the form of flyers, guidelines and advertisements. Almost all of the official
Decade of Roma Inclusion conferences used Romani interpreters.
When looking for a Romani translator or interpreter, the institutions and
non-Romani NGOs mostly have recourse to certain individuals within certain
Romani NGOs. Once eligible for these institutions and NGOs, the
translator/interpreter, after gaining his/her first job, the translator/interpreter is
engaged with clients and is always called for the next engagement. Clients are
not aware of the specific challenges that inadequate translation and/or their
choice of translator/interpreter can cause.
In order to make readers aware of problems “of identity politics, to
experiences shrouded in silence, and to forms of representation that deepen our
to empathize with people who are different from us (Ellis &amp; Bochner, 2000)“
(Ellis, Adams &amp; Bochner, 2011, par. 3), it is important that client institutions and
NGOs as clients have translators/interpreters who identify themselves as
Romani, and as the speakers of the Romani language. These are the only criteria.
Of no interest to clients are the quality of the translator’s educational background;
the dialect/s he/she uses; the levels of his/her Romani as the target language,
the majority language as the source language; the quality of her/his
translation/interpretation; or the knowledge of cultural differences. Above all,
the cheapest price for translation would be appreciated. With Romani identity
and work being done at the cheapest rates possible, the client’s expectations are
fulfilled.
In such situations, clients and translators could experience problems with
the final product – the translation into Romani čhib. According to Rosemary
Mackenzie, it is not just because they “ [h]a[v]e insufficient information about the
situation or about the subject matter in hand“ (1998, p. 202), but also because they
are “ in the game“ and they have an opinion to hold a monopoly over translation
for NGOs and institutions (Mackenzie, 1998, p. 202). These translators would not
generally or readily confess that they do not know the grammar of the language
pair they translate. In fact, they will do the ‘work’ despite its bad quality and
despite a low understanding of the source text.
In fact, not just the Romani language but also its translation suffers from a
cultural, economic, political and educational pressure of the majority languages
in which they have been in contact. This unequal relationship of power between
minority and majority languages, their linguistic and cultural differences led me
to the postcolonial approach where question on power hierarchy came to
attention.
Since there is no translation theory nor approach that could be used to all
translations, Tymoczko’s ‘cluster concept’ as the most acceptable concept,

130

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

especially in the context of Translation Romani makes and “allow[s] for selfdefinition of translation by all cultures thus far been dominated by Western
logocentrism (2007, 2010, 2014, p. 105) ” (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 22).
This approach provides a space for creation and self-definition of Translation
Romani.

3. TRANSLATION ROMANI AND ROMANI TRANSLATORS – DEFINITION
Romani, as a minority language,11 has been constantly influenced by neologisms
and loanwords and creates an obstacle for communication between various
groups of Roma, as does the different use of writing style and script, likewise a
difficulty for translation. This situation of complex linguistic and cultural
differences leads to the importance of translation in Romani context, i.e.
Translation Romani.
Translation Romani as a new approach to Translation Studies, is
translation in and from the Romani language involving different dialect groups,
cultures, customs, religions, different geographical areas and nationality
languages where Roma live. In other words, Translation Romani is a cluster of
translation produced by Romani translators in diverse domains in and from
different Romani dialects, which preserve and still live in different Romani and
non-Romani cultures.
Following this definition, the Romani translator is any individual who has
been educated about both cultures and both languages, and has a very good
language knowledge in TL and SL, i.e. a majority language and Romani
language.
Romani translators, despite their bilingualism and multilingualism, have
different levels of knowledge of national language/s and of Romani, which also
creates difficulties in Translation Romani. The biggest problem is insufficient and
incomplete translators’ education in national language/s and their national
culture/s colored with particularities in expressions.
In the domain of literary translation, Translation Romani is produced mostly by
Romani poets who are self-translators.12 Without institutional support or access
According to the European Charter for Regional or Minority Languages “regional or minority languages
means languages that are: (i) traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State
who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and (ii) different from the
official language(s) of that State; it does not include either dialects of the official language(s) of the State
or the languages of migrants;“ Retrieved from https://rm.coe.int/168007bf4b
11

12

My PhD dissertation which seeks -through the optic of translation studies - to address some preliminary
questions with regard to Romani literature and self-translation. My readings of Romani poetry, in particular,
have led me to make some initial observations worthy of analysis: poems are written bilingual and

131

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

to mainstream publishers, these poets and writers publish their own work
through their Romani NGOs.
The situation of translation and interpretation is in an unrivaled position
for both minority and majority languages, especially in the countries of Western
Balkans, having in mind that
[t]here are no translator training institutions as such in BiH. Most people who engage in
translation/interpreting hold a degree in modern languages and many do
translation/interpreting part time. Companies which offer translation or interpreting
services are very rarely found in BiH. The only professional association of
translators/interpreters in Bosnia and Herzegovina is the Association of Translators of
BiH (Udruženje prevodilaca Bosne i Hercegovine). (Jurida &amp; Pavlović, 2016, p. 73)

In the case of Romani, both, the language and translation education is lacking,
and only a small percentage of Roma are fluent and literate in Romani.
Educational institutions that are responsible for supporting Romani programs,
and Romani language programs in particular, face difficulties in teaching
Romani and consequently in teaching Translation Romani.

4. ANALYSIS: CHALLENGES FOR CLIENTS, ORGANIZATIONS, NGOS
As an illustration of the problems in Translation Romani, we will briefly analyze
an excerpt of the Akcioni plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u
oblasti zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite [Аkcijako plаno
Bоsnе thaj Hеrcеgоvinе pala pandime e romenge problemura ande оblаst bućaripe ćherako
zbrinime thaj sastimake zаštita/Action plan of Bosnia and Herzegovina for addressing
Roma Issues in the field of employment housing and health care] which was published
by the Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina in 2009.
The publication is written in Bosnian as the source language and translated into
Romani as the target language by a Romani translator. The translation in English
is made by a professional English translator.

multilingual – in Romani and majority language/s; poems are self-translated by their writers; all versions
of the poem are complementing each other; versions of the poem are read ‘together’, “stereoscopically”, in
the sense that textual meaning is obtained through a reading of one in relation to another – bilingually or
multilingually.

132

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Table 1. Translation Romani in 2009.
BOSNIAN
Akcioni plan Bosne i
Hercegovine za rješavanje
problema Roma u oblasti
zapošljavanja, stambenog
zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite (title page)

ROMANI
Аkcijako plаno Bоsnе thaj
Hеrcеgоvinе pala
pandime e romenge
problemura ande оblаst
bućaripe
ćherako zbrinime thaj
sastimake zаštita (2009, 72)

ENGLISH
Action plan of Bosnia and
Herzegovina for addressing
Roma
issues in the field of
employment
housing and
health care (2009, 133)

Zаključаk
(...) Оčеkivаni rеzultаti u
plаnu pоstižu se krоz јаsnо
dеfinirаnе mјеrе Аkciоnоg
plаnа kоје оbuhvаtајu niz
аktivnоsti kоје trеbа
poduzеti i kоје mоrајu imаti
u vidu
i uzеti u оbzir pоstојеćе
stimulаtivnе mјеrе i
аktivnоsti u оblаsti
zаpоšljаvаnjа
kоје su dаlе оdrеđеnе
rеzultаtе. (2009, 47)

Zаključko
(...) Оčеkuvime rezultatura
an planpostignin pe krezo
jasno definišime mjere
Akcionone
planoha save obuhvatin nizo
aktivnosturengo save trubuj
te poduzmin pe i
save mora te aven an uvid i
te lol an obzir već postojime
stimulativni mjere te
aktivnostura
an oblastura
zapošljavanjeko save dje
određeni rezultatura. (2009,
112)

Conclusion
(...) The results anticipated
by the Plan are achieved
through the clearly defined
measures
of the Action Plan that
include a series of activities
which need to be undertaken
and which must also take
into account the already
existing incentives
and activities in the area of
employment, which have
already produced certain
results. (2009, 171)

Example 1. *The words in bold in the Bosnian source text have influenced the
Romani target text.
As stated by Munday, Vinay and Darbelnet’s translation strategy is the
“orientation of the translator […]” and procedures are specific techniques or
methods which are used “by a translator at a certain point in a text” (2012, p. 57),
on the basis of the appropriate translation procedure chosen by the translator
(Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 93).
In this example, even though unconsciously, the Romani translator uses
word for word translation procedure. Translator does not pay attention to the
style of the text, but to the grammar and idioms keeping the meaning in the target
language. This procedure is “the most common procedure when translating
between two languages of the same family [...], and even more so when they also
share the same culture (Vinay &amp; Darbelnet 2000, p. 86)” (Tahirović-Sijerčić, 2018,
p. 96). It is the fact that Romani and Bosnian are not of the same language family,
but Romani uses Bosnian grammar, orthography and morphology. Contact effect
language, loanwords and neologisms, provide characteristic of Romani,
hybridity and mimicry.

133

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Romani čhib, such as other minority languages, is constantly under the
pressure from dominant, majority languages, and therefore it can very easily, as
Cronin stated, “become mirror-image of the dominant language“ (1998, p. 147),
which is obvious in this example.
In the example of the Romani translation provided, several problems are
identified:
1. Translators seem to be very heavily influenced by the source text.
2. Compatibility between Bosnian / Serbian / Croatian / Montenegrin /
Macedonian and Romani is more than obvious.
3. Neologisms and loanwords dominate in the Romani translation.
4. Translators do not have enough knowledge about Romani language
grammar, about dialects and their differences. Their knowledge depends
on the second language grammar level which they learn in schools as a
mandatory subject.
5. The translator does not pay attention to punctuation or proper use of
uppercase letters. There is no uniformed textual use of the nouns Rom,
Roma, and adjective Romani/o/e, even though these nouns and
adjectives in the source text are correct.
6. Translators do not use translation technologies or tools, and they are
mostly unaware of the existence of Romani dictionaries.
7. The degree of translators’ textual awareness or use of textual knowledge
is limited. This might be attributed to the following: a) the translator does
not understand the text i.e. the meaning in the source language; b) the
translator imports the words from the source language into the target
language because he/she is not aware of their existence in the target
Romani language; c) in importing the source language words, the
translator builds, creates and self-invents ‘new Romani words’ (clumsy
hybrids) adding to SL words Romani suffixes; and d) the translator is not
aware of the existence of Romani dictionaries and grammars.
8. The revision phase is not done.
As another example in Revidirani Akcioni Plan Bosne i Hercegovine za rješavanje
problema Roma u oblastima zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite 2013-2016. godine published by Ministry for Human Rights and Refugees
Bosnia and Herzegovina in 2013, a translation shows how a Romani translator
produces Translation Romani when the translator is well educated, uses
language books, grammar and dictionaries, and has good knowledge in both,
the Bosnian and Romani language and culture.

134

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Table 2. Translation Romani in 2013.
BOSNIAN

ROMANI

ENGLISH

Revidirani Akcioni Plan
Bosne i Hercegovine za
rješavanje problema Roma u
oblastima zapošljavanja,
stambenog
zbrinjavanja i zdravstvene
zaštite 2013-2016. godine
(title page)

Bosnako thaj
Hercegovinako
Revidirano Akciono
Plano pala ćhinavipe e
Romenge problemura
ande pašipende pala
bući, ćheresko ažutipe
thaj sastipesko
arakhipe 2013. - 2016.
(title page)

Revised Action Plan of
Bosnia and Herzegovina for
addressing Roma issues in
the field of employment,
housing
and healthcare 2013-2016
(title page)

Položaj pojedinaca i/ili ove
manjinske grupe udaljava
Rome od mogućnosti
obrazovanja i
zaposlenja, te smanjuju
njihovu mogućnost za
ostvarivanje prihoda, tako da
su mnogi od njih
isključeni i ne učestvuju u
društvenim mrežama ili
drugim aktivnostima u
zajednici. (1)

E peravneski situacija jal
situacija pala gova
nacionalno minoriteto ćerel
lungo drom e Romendar
koring edukacija, bući thaj
ćeren lengo bišajipe jal cikno
šajipe pala bućako poćinipe
jal bućako
therdipe, thaj pe gova drom
but katare lendar si ačhavne
thaj na den participacija
ande amalipeske
inzardende jal ande aver
aktivitetura ande amalipeste.
(1)

This position of individual
Roma and/or this minority
group alienates Roma in
terms of educational
and employment
opportunities and hence
restricts their ability to
generate revenue. It is for
this
reason that many members
of the Roma national
community are excluded and
do not participate in
social networks or other
community activities. (1)

Example 2. (neologisms and loanwords in bold)

In this translation, the Romani translator uses Vinay and Darbelnet’ (2000)
sense by sense translation procedure taking into consideration Romani grammar,
Romani dictionaries Romani writing, and Romani everyday communication.
In the final observation we would refer to Newmark who states that, “[i]n
communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is
secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only
valid method of translation” (1981, p. 39), and disagree in the case of Translation
Romani. Even though both examples are equivalent, the translation in Example
1 (one) does not work for revitalization activities: education of and in Romani13,
the development of written standards, vocabulary development, and learning
13

The Romani alphabet consists of 34-38 letters, two genders (feminine and masculine no middle genus),
two numbers (singular and plural), and eight cases: nominative, genitive, dative, accusative, vocative,
instrumental, locative, and ablative. Romani does not have infinitive (Tahirović-Sijerčić, 2018, p. 44).
The effect of contact language enabled the exchange, acquisition, adaptation and creation of a large
number of loanwords and neologisms from majority and other minority languages which influence
Romani in every country where Roma live.

135

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

materials to serve Romani translators’ training and Translation Romani. In both
examples, invisibility of translator/s is lacking.
Accordingly, as Venuti stated “linguistics remained a basic component in
the curricula of translator training programs” (2012, p. 391). As translation is one
of the ways to preserve and develop linguistic vitality in minority languages,1415
reassuring its speakers, activating the creation of new vocabulary, and
strengthening domains of language use that have remained under-used (Toury,
1985, p. 7), it applies also for the development of linguistic vitality in the case of
Romani (Tahirović-Sijerčić, 2018a), although at the same time, it could cause a
threat to its distinctiveness (Cronin, 1995, p. 89).

5. TRAINING RECOMMENDATIONS
Taking into consideration the position of Romani as a minority language, as well
as general situation of Romani, Translation Romani and Romani Translators, the
models found in Bosnia and Herzegovina (Jurida &amp; Pavlović, 2016, pp. 74-82),
Montenegro (Lakić &amp; Pralas, 2016, pp. 98-109) or other models in the Western
Balkans or Europe would not be applicable in the Romani context. Therefore, it
is necessary to create a course which complements language, translation and
translators training.
Since each student has a different cultural, social and linguistic
background (different dialects, customs and religion), and in order to avoid the
common generalization about Roma, we should state that “[...] no individual is a
typical example of the culture within which they live [and keep] in mind that all
individuals are unique“ (Garant, 1997, p. 26). Therefore, the mean goal is to make
students aware about “Rromanipe(n) /Romanipe(n) [as] the common denominator
of [what] is considered or believed to make up the essential characteristics of [the
world] Roma/Rroma. [Romanipe(n) is] the feeling of belonging to the same
people, to the same history, culture, and habits despite the differences” [specific
to each group and their linguistic and cultural sub-groups] (Tahirović-Sijerčić,
2017, p. 18).
In order to get professional teachers of Romani and thus professional
translators, it is necessary to develop Translation Romani as a university
curriculum program to provide training for professional Romani Translators
specializing in certain domains. These courses should inspire students to speak
14

15

(European Charter for Regional or Minority Languages, European Treaty Series - No. 148, Strasbourg,
5.XI.1992, pg. 1-2.

136

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

and cooperate in a group, to exchange, discuss and share their knowledge and
ideas of possible strategies employed for their work in translation. The course
would also help Roma and non-Roma students to eliminate anti-Roma prejudices
and stereotypes.
For example, we would suggest introducing an elective course for two
semesters Translation Romani within Romani Studies.16 The objective is to facilitate
student learning of relevant Romani linguistic and cultural traits and issues
(history, language, literature, migration, minority) through the concept of
cultural translation, using multi-modal content (text, image, audio-visual) in
Romani and other languages as examples for analysis and discussion. Through
lectures, reading assignments, discussions and practical exercises in small groups
students will learn about cultural translation in the unique context of the Romani
language and culture, with a special emphasis on the Romani identity.
Students will have opportunities to practice cultural translation in three
specific contexts: literary expression (poetry, short story); film; and advertising
and marketing. They will learn how language is used creatively in translation to
express Romani cultural identity and representation for reception in diverse
domains. The contents for this class would be presented at the introductory level,
and eventually at an intermediate level class with increased difficulty in reading
assignments and practical exercises. Oral presentations, discussion, individual
and collective textual analysis, manipulation of audio and video material with
subsequent analysis and demonstration would serve teaching methods and
would be used.
The basic themes for two semesters are: Introduction to Translation
Romani and Introduction to Romani Studies, Romani language and translation
history, Romani bilingualism and multilingualism within translation, and
Translational tools: Romani grammar and dictionaries, Special problems in
Romani translation, Translation Romani within Romani culture, Translating
Romani identity (self-perspective), and Self-translation in Romani context. Also,
included might be themes such as Terminology studies and Romani translation,
Translation Romani and Romani translators, Romani literary expression and
translation, Romani media and translation, Romani film and translation, and
Translation Romani and advertising/marketing.
Also, terminology classes are a necessity, and should include ongoing
exercises which deal with different types of interference and ‘false friends’. In
most translation, as well as in Romani translation, interference and interlanguage
forms are present and they are, as Toury stated, “likely to occur whenever one
language is used in some contact with another” (1978, p. 224). According to
Havlásková, “the seriousness of mistake caused by interference can be diverse-from

16

when possibility approved

137

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

“mistakes” which cause that the text is clumsy, but which preserve the meaning of the
original, to errors which completely change sense of the source text” (2010, p. 39).

Learning from one’s own errors and mistakes awakens ideas for creation
of terminology lists and glossaries, of use to all translators and interpreters in and
from Romani čhib. They could help in the creation of more uniform sets of words
missing or forgotten in Romani through their translation, and would provide
better understanding, communication, translation and interpretation.
In order to establish requirements and expectations for Romani translators
while being in training17 it is essential that theoretical discussions are promoted
in conjunction with a hands-on practice of translation (Pym, 2009, pp. 6-7).

6. CONCLUSION
It appears impossible to write about translation in the Romani context, about
creation of syllabuses of Translation Romani, along with training for translators,
without the knowledge of the Romani language, cultures and identities of Roma
and Romani translators.
This knowledge constitutes Translation Romani as a new approach to
Translation Studies. Translation Romani is a cluster of translations produced in

17

The translators should understand the text as readers better than even the author at the moment of writing;
they should investigate the problems they have while translating, and think about processes and the methods
which would be the most appropriate for this translation. Further, they should be aware of the language and
readership (source and target text) specificities, highlight the importance of the length of time devoted to
the translation of text, and consider the number of hours or days needed for quality translation. This may
include consultation with other translators about certain terminology problems in Romani. They may
require time for self-revision and revision by others, and think about realistically meeting the client’s
deadlines. They may need to think about the degree of their awareness or use of textual knowledge, and
reflect on the importance of self-confidence (advantages and disadvantages in the Romani case). In
addition, they must recognize the significance (and importance) of the text as a whole and what is the
interest of Translation Romani, and find the ways to develop Romani čhib and increase its value as a
language.

138

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

diverse domains in and from different Romani dialects, which preserve and still
live in different Romani and non-Romani cultures, done by Romani translators.
The biggest problem that faces Translation Romani is training of
professional teachers and trainers. A trainer of Romani must always have in mind
one important question: Which dialect/which Romani is the most correct and
most appropriate for the class teaching translation? When working with the
educational mediators in Bosnia and Herzegovina, the best way to approach
students is to establish good atmosphere, provide students with available
literature (different dictionaries, grammars, language text books etc.), and teach
them how to use these tools. After discussion about the accessibility of
educational and translational tools, students could work in groups to translate a
short text from Bosnian into Romani. In that way, both languages, of the source
and target text are taught. These classes should be mostly interactive and
practical, with translations discussed with students in detail so that
[i]ndividually and in groups students develop their own glossaries, learning the
basics of terminology and creating at the same time a solid basis for their future
activities in translation and interpreting. (Lakić &amp; Pralas, 2016, p. 100)

The use of different Romani dialects could be of great challenges not just
for students but also for trainers who should have knowledge and experience to
explain the differences between them. Creating and building terminology must
be a challenge especially in case of Romani where terminology is lacking. A need
for the establishment of the program and designing curriculum, as the situation
imposes, should start “from the idea that the goal of the entire course was to meet
the needs“ (Lakić &amp; Pralas, 2016, p. 115) of the speakers in the countries where
translation programs are supported and approved.
An important issue of translation, and especially of Translation Romani,
is intracultural and intercultural diversity along with cross-cultural knowledge
and skills that help development of communication skills (Yang, 2015, p. 249) and
provide people from “different cultural background an opportunity to observe
and analyse the differences, thus to understand them better and approach them
positively” (Yang, 2015, p. 250).
Finally, there is the problem of the evaluation/revision phase in translation.
How should revision be done, and who should provide a revision? Who should
validate Romani translation and validation, for certain translation choices? These
and many other questions should be a part of creating strategies for teaching
Translation Romani using “different Romani dialects to try to preserve [vitality]
of Romani čhib and its translation through intra-dialect exchange“ (TahirovićSijerčić, 2018, p. 87).

139

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

REFERENCES
Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and
Minority Languages in a Global Age. The Translator 4 (2), 145-162.
Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR:
Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1), 85-103. Retrieved from
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1995-v8-n1- ttr1482/037198ar/
Ellis, C., Adams, T. E., &amp; Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: An Overview.
Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 12 (1), Art.
10.
Retrieved
from
http://www.qualitativeresearch.net/index.php/fqs/article/view/1589/3095
Garant, D. M. (1997). Intercultural Teaching and Learning. English as a Foreign
Language Education in Finland and Japan. Jyväskylä Studies in Communication
No.8.
Jyväskylä:
University
of
Jyväskylä.
Retrieved
from
https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24960
Havlásková, Z. (2010). Interference in Students’ Translations. Master's Diploma
Thesis, Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph. D. Faculty of Arts: Department
of English and American Studies, English-language Translation. Retrieved from
http://is.muni.cz/th/175871/ff_m/Diploma_thesis_ZH.pdf
Lakić, I. &amp; Pralas, J. (2016). Translation Training for the EU: The Case of
Montenegro.Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 87–118.
Retrieved from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_3_laki%C4%87_2c_i.__
_pralas_2c_j..pdf
Hughes, P. (2013). Language and the representation of Romani identity on
websites. RomIdent Working Papers. Paper No.23. Retrieved from
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/virtuallibrary/librarydb/web/fil
es/pdfs/378/Paper23.pdf
Jurida, H. S. &amp; Pavlović, T. (2016). Translation Curriculum Development at a
Modern Language Faculty in Bosnia and Herzegovina: A Case of the University
of Tuzla. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 69–86. Retrieved
from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_jurida___pavlovic.pdf
Mackenzie, R. (1998). Creative Problem-Solving and Translator Training. In
Beylard-Ozeroff, A., Králová J. and Moser-Mercer B. (Eds.) (pp. 20-206).

140

�Translation and Translators in Romani Context
Hedina Tahirović-Sijerčić

Translators' strategies and creativity. Selected Papers from the 9th International
Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995,.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 201-206.
Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herezgovina. (2009).
Akcioni plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u oblasti zapošljavanja,
stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite [Аkcijako plаno Bоsnе thaj Hеrcеgоvinе
pala pandime e romenge problemura ande оblаst bućaripe ćherako zbrinime thaj sastimake
zаštita/Action plan of Bosnia and Herzegovina for addressing Roma Issues in the field of
employment housing and health care]. Sarajevo: Ministry for Human Rights and
Refugees Bosnia and Herzegovina.
Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina. (2013).
Revidirani Akcioni Plan Bosne i Hercegovine za rješavanje problema Roma u oblastima
zapošljavanja, stambenog zbrinjavanja i zdravstvene zaštite 2013-2016. godine.
Sarajevo: Ministry for Human Rights and Refugees Bosnia and Herzegovina.
Retrieved
from
http://www.mhrr.gov.ba/PDF/LjudskaPrava/bos-romeng.pdf
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon
Press.
Pym, A. (2002). Translator Training: A Global Overview. The following is the
English version of the text published as “Ausbildungssituation in aller Welt
(Überblick)”, Handbook Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen:
Stauffenburg
Verlag,
1998,
33-36.
Retrieved
from
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf
Pym, A. (2009). Training Translators. Pre-print text written for the Oxford Companion
to
Translation
Studies.
Retrieved
from
http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2009_translator_training.pdf

Tahirović-Sijerčić, H. (2017). Romani identity. In Hedina Tahirović-Sijerčić and
Cynthia Levine-Rasky (Eds.) A Romani Women Anthology: Spectrum of the Blue
Water (pp. 13-41). Toronto: Inanna Publications and Education Inc.Toronto.
Tahirović-Sijerčić, H. (2018). Language and literature of Roma within translation in
the Western Balkans: Poetry in self-translation (Jezik i književnost Roma u prevodu na
Zapadnom Balkanu: Poezija u autoprevodu). (Doctoral dissertation). – Unpublished
(pdf). Belgrade: University of Belgrade, Faculty of Philology. Retrieved from
https://uvidok.rcub.bg.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2767/Doktorat.pdf
?sequence=1&amp;isAllowed=y
Tahirović-Sijerčić, H. (2018a). Mogućnosti očuvanja lingvističke vitalnosti
romskog jezika.[Possibilities for preserving the Romani language vitality.] In
Tibor Varadi i Biljana Sikimić (Eds.). Očuvanje, zaštita i perspektive romskog

141

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

jezika, Zbornik radova sa naučnog skupa održanog 20-21. oktobra 2016 (pp.
111-130). Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti (SANU).
Toury, G. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the
Point of View of Translation Studies. Multilingua 4, 3-10.
Toury, G. (1978). Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta, 24
(2), 1978, pp. 223-231. Reprinted in 1979. Retrieved from
http://www.erudit.org/revue/meta/
Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Third Edition. London
and New York: Routledge.
Yang, P. (2015). Appreciation of Cultural Diversity through Translating
Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. Current
Trends in Translation Teaching and Learning E, 2, (pp. 246-284). Retrieved from
http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_8_cttlappreciatio
nofculturaldiversitythroughtranslatingaustralianaboriginalculturecurrenttrend.pdf

142

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="106">
                <text>Translation and Translators in Romani Context</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="107">
                <text>Abstract: Since the area presenting former Yugoslavia has no mandatory Romani langauge classes and consequently no offically recognized translation classes, nor does it provide training for Romani translators, this paper deals with the experience and the current situation of Romani translation and translators. Theoretical background of Polysystems, Descriptive Translation Studies (DTS), Skopos and non-systems oriented ‘Cluster concept’ provide support for a better approach to translation in the Romani context. ‘Cluster concept’ allows the possibility to create a definition of Translation Romani as a new approach to Translation Studies. As translation represents one of the ways to preserve and develop linguistic vitality in the minority languages, reassuring its speakers, activating the creation of new vocabulary, and strengthening domains of language use that are under-used, it also applies as a way for creating translation strategies for teaching Translation Romani. This research is grounded in personal experience, and presents the beginning of the research on Translation Romani (TR).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="108">
                <text>Hedina Tahirović-Sijerčić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="109">
                <text>Journal of Education and Humanities</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="110">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="111">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="112">
                <text>Keywords: translation, Romani language, Roma, Romani translator, Romani translation, training</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="113">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018124</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="11" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="22">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/a2aa2831ea180fddfd77dd6345da764a.pdf</src>
        <authentication>e801655526780353283f7d14a57d18ef</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="136">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 89-98, Winter 2018
Short report
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018125

An Analysis of Gender Differences in the use
of Swear Words on Facebook
Melika Muhanović

Nejla Babić

Esma Latić, MA

International Burch University
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
melika.muhanovic@stu.ibu.edu.ba

nejla.babic@stu.ibu.edu.ba

esma.latic@ibu.edu.ba

Abstract: The question of gender differences in language use has
been repeatedly explored and claims about these distinctions that
were once considered invariable have been questioned and refuted.
One of the less explored areas within this issue, however, is the
phenomenon of swearing. This paper aimed to explore how and why
men and women swear on one of the most popular social media sites,
Facebook, and how the context in which such utterances are
produced modulates their frequency and form. The study found that
both men and women are more likely to swear when commenting on
the content produced by the same gender and also when surrounded
by other males and females, respectively. Furthermore, the research
confirmed some previous studies in which men were found to swear
more out of aggressiveness, while women do so to exaggerate their
words.

Keywords: gender,
differences, taboo language,
swear words, social media

Article History

Submitted: 15 January 2019
Accepted: 3 February 2019

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

1. INTRODUCTION
Research into language use in social media websites has shown it to reinforce and
reproduce the gender dichotomy and gender roles of the offline world (Miller et
al., 2016). In other words, the gender, here understood as a sociocultural category
constructed through social upbringing and nurturing (Beauvoir, 1949;
Haslanger, 1995; Millett, 1971) that one projects in the real world is likely to
mirror the one projected on social media. Furthermore, taking into consideration
that individuals form their identities, and thus different parts of it, including
gender, by continually exploring and embodying different selves (Waterman,
1999), it is natural for individuals to find social media a suitable place for such an
endeavour (Manago, Graham, Greenfield, &amp; Salimkhan, 2008).
This paper focuses on the use of taboo language as one of the features through
which this formation of gender identity is realized. More specifically, it explores
whether and how men and women differ in their use of taboo language on one
of the most popular social media sites, Facebook, and what kind of image they
desire to portray about themselves while using the language. Moreover, it
attempts to clarify the question of whether certain patterns of behaviour or use
of this kind of language might be gendered, i.e. attributed to one of the genders.
Furthermore, the study looks at how the environment allows and encourages
different types of behaviour as well as how some specific web pages reinforce the
expressive language.

2. LITERATURE REVIEW
Taboo language has been broadly defined as the category of expressions socially
prohibited or evaded due to their, more or less severe, psychological harm that
may affect the society’s members (Jay, 2009; Wardhaugh, 2010). The vagueness
of this phenomenon makes its categorization quite difficult, but Jay (2009)
suggests they can be classified into “sexual references; those that are considered
blasphemous; scatological references and disgusting objects; animal names;
ethnic-racial-gender slurs; insulting references to perceived psychological,
physical, or social deviations; ancestral allusions; substandard vulgar terms; and
offensive slang” (p. 154). Gauthier (2012) suggests that profanity is “bad
language” that provokes many tensions and debates, similarly to slang, jargon,
misuse, new forms etc. (p. 8). He further notes that bad language refers to linguistic
performances deemed unacceptable by a majority due to their lack of conformity
to the traditional linguistic rules of the culture in which they are uttered
(Gauthier, 2012). Furthermore, Fägersten (2012) proposes that swearing refers to
the use of words which have the potential to be offensive, inappropriate,
objectionable, or unacceptable in any given social context. She adds that not every
use of a swear word is an instance of swearing, nor has the definition of swearing

90

�An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook
Melika Muhanović, Nejla Babić &amp; Esma Latić

traditionally been restricted to the use of a particular subset of words, which
implies that what is considered a swear word is quite subjective (Fägersten, 2012).
Being stereotypically portrayed as “leaders, as dominant, aggressive,
independent, objective, and competitive”, and juxtaposed with women, being
“emotional, subjective, tactful, aware of the feelings of others, and as having their
feelings easily hurt” (Aries, 1996, p. 164), it comes as no surprise that males, as is
the case with many other linguistic forms demonstrating assertiveness, have
often been associated with the use of swearing (Coates, 2013; Latić &amp; BrdarevićČeljo, 2018). Although the accounts of real language use have shown that taboo
language usage is found to be prevalent both among men (Coates, 2003; Gomm,
1981; Mehl &amp; Pennebaker, 2003) and women (De Klerk, 1992; Eckert &amp;
McConnell-Ginet, 2003; Uhlman, 2015), the inclination to use strong swear words
has been found among males mostly (Bailey &amp; Timm, 1976; McEnery, 2005; Mehl
&amp; Pennebaker, 2003). One of the explanations for this phenomenon states that, in
our ancestral communities, women probably adopted the so-called “tend-andbefriend” reaction, i.e. a less aggressive response to stress and danger (Lee &amp;
Harley, 2012; Taylor et al., 2006), since the costs of aggressive behaviour,
involving the actions of fighting or fleeing, was often higher than its benefits, as
the mother’s presence was more essential to the progeny’s survival than the
father’s (Campbell, 1999). Consequently, as some studies of brain biology have
shown (Gur et al., 2000; Jordan et al., 2002), these differences in the roles of men
and women affected our brain development, causing the female brain to have a
larger orbital frontal cortex that regulate amygdala-generated anger. The
linguistic consequence of this phenomenon is thus reflected in the overall
inclination of males to use taboo language more than females (Guvendir, 2015).
In the context of social networking, commenting on threads online, as a form
of social interaction, is a type of identity and hence gender performance
(Marwick &amp; Boyd, 2011; Thelwall, 2008). Studies on gender differences in online
behaviour have shown that individuals tend to emphasize different aspects of
their identity through varied linguistic behaviour (Nguyen et al., 2014), including
the use of stereotypically feminine (e.g. a heart emoticon written as &lt;3) or
masculine (e.g. taboo words) language. Moreover, a variety of studies have
researched online spaces including blogs (Mukherjee &amp; Liu, 2010; Schler et al.,
2006), Twitter (Bamman et al., 2014; Bergsma and Van Durme, 2013), YouTube
(Filippova, 2012) and social network chats (Peersman et al., 2011) in search for
differences in linguistic behaviour of men and women, and found that the former
tend to use more links, numbers, technology words, etc., while the latter
generally use more first person pronouns, emoticon, words expressing emotions,
etc. (Bamman et al., 2014; Nguyen et al., 2013). In online spaces, although men
have been found to swear more on sites such as MySpace (Thelwall, 2008), the
difference that has been gaining more attention is the context as well as types of
swearing (Murray, 2012), since, as Hall (2003) suggests, linguistic studies on
gender should aim to “document the diverse range of women’s and men’s

91

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

linguistic repertoires as developed within particular contexts” (p. 375).
Furthermore, these virtual spaces, just as any other space for social interactions
in which people read contextual cues in order to understand what constitutes
appropriate behaviour (Boyd &amp; Heer, 2006), set and encourage certain social
norms. This paper, therefore, aims to explore whether males and females on two
different Facebook pages differ in their frequency as well as type of swearing,
taking into account different contextual cues that might have encouraged such
behavior.
3. METHODOLOGY
The corpus of language data for this study was Facebook – a social website with
over one billion daily active users. As a source of linguistic data, it does not only
provide researchers with authentic language but also allows for inferences based
on the users’ publicly available information such as age, education, gender, etc.
In addition to that, the website contains interactive groups, i.e. Facebook pages,
gathering users with common interests, which enables researchers to collect data
from highly specific communities and thus infer more contextualized and reliable
conclusions. In order to analyse data from demographically, socially, and
psychologically varied language users, the data in this study was collected from
five different public Facebook pages, all of which are considered popular, with
millions of followers and hundreds of comments on every post: YouTube, 9gag,
and the official pages of Nicky Minaj, Eminem, and Miley Cyrus. The pages
receive comments that are mostly in English and this paper analysed only what
is considered taboo in the English language.
The total number of language users whose data was analysed is 50. The
manner in which the data was gather is by searching through the comments of
the most recent posts on these five pages and selecting only those containing
taboo language. Further, the comments were categorized based on the users’
gender and the page the comments were found on. In addition to that, the swear
words were categorized according to their purpose into those used humorously,
for exaggeration, assertively/aggressively, and for disrespecting/insulting.

4. RESULTS AND DISCUSSION
As is shown in Table 1, with 29 comments containing taboo words, males
produced swear words more frequently than females (n=21), outnumbering
them in three out of five pages. More specifically, on 9gag’s and YouTube’s
Facebook pages, respectively six and nine out of ten comments observed were
written by a male. When it comes to Nicki Minaj’s as well as Miley Cyrus’ official
Facebook pages, more comments containing taboo language were written by

92

�An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook
Melika Muhanović, Nejla Babić &amp; Esma Latić

females. Finally posts on Eminem’s page had seven swearing comments written
by males and only three written by females.
Table 1: Frequency of Comments Containing Swear Words
9gag

YouTube

Nicki Minaj

Miley Cyrus

Eminem

Total

Male

6

9

4

3

7

29

Female

4

1

6

7

3

21

Interpreting these distinctions, certain patterns may be discriminated.
First of all, the pages with more swear words used by females were the ones of
female celebrities – Nicki Minaj and Miley Cyrus. Although they contain roughly
equal number of female and male users’ comments, it seems that females here
feel more encouraged to use swear words. Another important thing to note is that
the swear words used by females on these posts were of the descriptive nature,
i.e. they were mostly used to enhance their compliments or exaggerate their
current feelings. On the other hand, men used swear words mostly to objectify
or insult these female celebrities, and their usage of taboo words increased when
commenting on pictures of a provocative nature. Furthermore, following the
same pattern of using taboo language when commenting on the content
produced by the same gender, more male fans (n=7) employed swear words on
Eminem’s Facebook page.
Based on these findings, it seems reasonable to infer that the use of taboo
language is influenced and encouraged by the context. Both females and males
used more swear words on pages of female and male celebrities, respectively,
implying thus that males, as well as females, seem to generally feel bolder and
more encouraged to use such words when writing comments about the same
gender. In addition to that, taking into consideration that these pages usually
attract either men or women, depending on the gender of the celebrity, it seems
that both males and females find it safer to use taboo language in interaction with
the same gender, while the opposite might lead to their losing of face. These
findings are in line with Uhlman (2015), who found that 75% of participants
believed to be more conscious of swearing when surrounded by the opposite
gender as well as the study by Jay and Janschewitz (2008), where men were found
to use swear words more often in company of other men.

93

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Table 2 - Frequency of comments containing swear words classified according to
their purpose
Gender

Humorously

Exaggeration

Anger/Assertiveness Disrespect/Insult

Male

5

7

10

5

Female

5

13

3

2

In terms of the purpose of their swearing, as the data in Table 2 shows, male
and female users used swear words equally for the purpose of being humorous,
while women used them more than men for the purpose of exaggeration. On the
other hand, males were found to swear more when angry or when trying to be
assertive, as well when they are being disrespectful or insulting someone.
Therefore, it seems that the results obtained by this study support previous
research that have found men to be more likely to swear out of anger and
frustration (Bird &amp; Harris, 1990; Jay, 1996; McEnery, 2005; Mehl &amp; Pennebaker,
2003).

5. CONCLUSION
The study found that both men and women use swear words when commenting
on social media, but with slight variations influenced by different factors,
including the context in which the utterances are produced, the type of
interaction being either single or mixed-gender one, and the purpose of the act of
swearing itself. More specifically, men were found to swear on the site where the
male community is larger, while women were found to do so on the website of a
female celebrity, arguably attracting more female users. Furthermore, both men
and women were more likely to use swear words when commenting on the sites
of same-gender celebrities. Finally, the results have shown that men utter swear
words mostly to express aggressiveness and assertiveness, while women do so
to exaggerate their comments.
In general, what may be inferred from this study is that swearing, be it
online or offline, is a highly complex linguistic phenomenon that cannot be
simplified through a mere calculation of its frequency of appearance in one’s
language without taking into account a variety of other factors that cause,
influence, and shape their use by individuals across different demographical,
social and psychological categories.

94

�An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook
Melika Muhanović, Nejla Babić &amp; Esma Latić

REFERENCES
Aries, E. (1996). Men and Women in Interaction: Reconsidering the Differences. New
York, NY, US: Oxford University Press.
Bailey, L. A., &amp; Timm, L. A. (1976). More on women's—and men's—
expletives. Anthropological Linguistics, 18(9), 438-449.
Bamman, D., Eisenstein, J., &amp; Schnoebelen, T. (2014). Gender identity and lexical
variation in social media. Journal of Sociolinguistics, 18(2), 135-160.
Beauvoir, S. D. (1949). Introduction to the second sex. The Second Wave: A Reader
in Feminist Theory, 11-18.
Bergsma, S., &amp; Van Durme, B. (2013). Using conceptual class attributes to
characterize social media users. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) (Vol. 1, pp. 710720).
Bird, G. W., &amp; Harris, R. L. (1990). A comparison of role strain and coping
strategies by gender and family structure among early adolescents. The Journal of
Early Adolescence, 10(2), 141-158.
Boyd, D. (2007). Why youth (heart) social network sites: The role of networked
publics in teenage social life. MacArthur foundation series on digital learning–Youth,
identity, and digital media volume, 119, 142.
Boyd, D., &amp; Heer, J. (2006, January). Profiles as conversation: Networked identity
performance on Friendster. In System Sciences, 2006. HICSS'06. Proceedings of the
39th Annual Hawaii International Conference on (Vol. 3, pp. 59c-59c). IEEE.
Campbell, A. (1999). Staying alive: Evolution, culture, and women's intrasexual
aggression. Behavioral and Brain Sciences, 22(2), 203-214.
Coates, J. (2003). Men talk: Stories in the Making of Masculinities. Oxford, UK:
Blackwell.
Coates, J. (2013). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender
differences in language. London, UK: Routledge.
De Klerk, V. (1992). How taboo are taboo words for girls? Language in Society, 21,
277–289.

95

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Eckert, P., &amp; McConnell-Ginet S. (2003). Language and gender. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Fägersten, K. B. (2012). Who’s swearing now? The social aspects of conversational
swearing. Cambridge Scholars Publishing.
Filippova, K. (2012). User demographics and language in an implicit social
network. In Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, 1478-1488.
Association for Computational Linguistics.
Gauthier, M. (2012). Profanity and gender: A diachronic analysis of men's and
women's use and perception of swear words. Profanity and Gender: A Diachronic
Analysis of Men's and Women's Use and Perception of Swear Words.
Gomm, I. (1981). A study of the inferior image of the female use of the English
language as compared to that of the male. Unpublished BA dissertation, Edge Hill
College, Ormskirk.
Gur, R. C., Alsop, D., Glahn, D., Petty, R., Swanson, C. L., Maldjian, J. A. &amp; Gur,
R. E. (2000). An fMRI study of sex differences in regional activation to a verbal
and a spatial task. Brain and language, 74(2), 157-170.
Guvendir, Emre. (2015). Why are males inclined to use strong swear words more
than females? An evolutionary explanation based on male intergroup
aggressiveness. Language Sciences. 10, 1-7. 10.1016/j.langsci.2015.02.003.
Hall, K. (2003). Exceptional speakers: Contested and problematized gender
identities. In J. Holmes &amp; M. Meyerhoff (Eds.), The Handbook of Language, Gender,
and Sexuality (pp. 353–380). Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd.
Haslanger, S., 1995, Ontology and Social Construction, Philosophical Topics, 23,
95–125.
Jay, T. (1996). What To Do When Your Students Talk Dirty. Resource
Publications, Inc., 160 E. Virginia Street,# 290, San Jose, CA 95112-5876.
Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological
Science, 4(2), 153-161.
Jay, T., &amp; Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness
Research. Language, Behaviour, Culture, 4(2), 267-288.
Jordan, K., Wustenberg, T., Heinze, H.-J., Peters, M. &amp; Jancke, L., 2002. Women
and men exhibit different cortical activation patterns during mental rotation
tasks. Neuropsychologia 40, 2397–2408.

96

�An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook
Melika Muhanović, Nejla Babić &amp; Esma Latić

Latić, E., &amp; Čeljo, A. B. (2018). An Exploration of Beliefs about Gender Differences
in Language Use. Journal of Language and Education, 4(3), 48-57.
Lee, J., &amp; Harley, V. R. (2012). The male fight‐flight response: A result of SRY
regulation of catecholamines?. BioEssays, 34(6), 454-457.
Manago, A. M., Graham, M. B., Greenfield, P. M., &amp; Salimkhan, G. (2008). Selfpresentation and gender on MySpace. Journal of Applied Developmental
Psychology, 29(6), 446-458.
Marwick, A. E., &amp; Boyd, D. (2011). I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter
users, context collapse, and the imagined audience. New media &amp; society, 13(1),
114-133.
McEnery, T. 2005. Swearing in English. London: Routledge
Mehl, M. R., &amp; Pennebaker, J. W. (2003). The sounds of social life: A psychometric
analysis of students' daily social environments and natural conversations. Journal
of personality and social psychology, 84(4), 857.
Miller, D., Costa, E., Haynes, N., McDonald, T., Nicolescu, R., Sinanan, J., Spyer,
J., Venkatraman, S. &amp; Wang, X. (2016). How the World Changed Social Media.
London: UCL Press.
Millett, K., 1971, Sexual Politics, London: Granada Publishing Ltd.
Murray, T. E. (2012). Swearing as a function of gender in the language of
Midwestern American College students. A cultural approach to interpersonal
communication: Essential readings, 233-241.
Mukherjee, A. &amp; Liu, B. 2010. Improving gender classification of blog authors. In
Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 207–217.
Nguyen, D., Trieschnigg, D., Doğruöz, A. S., Gravel, R., Theune, M., Meder, T.,
&amp; De Jong, F. (2014). Why gender and age prediction from tweets is hard: Lessons
from a crowdsourcing experiment. In Proceedings of COLING 2014, the 25th
International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers (pp. 19501961).
Schler, J., Koppel, M., Argamon, S., &amp; Pennebaker, J. W. (2006, March). Effects of
age and gender on blogging. In AAAI spring symposium: Computational approaches
to analyzing weblogs (Vol. 6, pp. 199-205).

97

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Taylor, S. E. (2006). Tend and befriend: Biobehavioral bases of affiliation under
stress. Current directions in psychological science, 15(6), 273-277.
Thelwall, M. (2008). Fk yea I swear: cursing and gender in MySpace. Corpora, 3(1),
83-107.
Uhlman, K. M. (2015). Use and perception of taboo language in college-age
females.
Honors
Theses
and
Capstones,
227.
Retrieved
from:
https://scholars.unh.edu/honors/227.
Wardhaugh, R. (2010). 6st ed. An Introduction to Sociolinguistics. USA: WileyBlackwell.
Waterman, A. S. (1999). Identity, the identity statuses, and identity status
development: A contemporary statement. Developmental Review 19, 591–621.

98

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="96">
                <text>An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="97">
                <text>Abstract: The question of gender differences in language use has been repeatedly explored and claims about these distinctions that were once considered invariable have been questioned and refuted. One of the less explored areas within this issue, however, is the phenomenon of swearing. This paper aimed to explore how and why men and women swear on one of the most popular social media sites, Facebook, and how the context in which such utterances are produced modulates their frequency and form. The study found that both men and women are more likely to swear when commenting on the content produced by the same gender and also when surrounded by other males and females, respectively. Furthermore, the research confirmed some previous studies in which men were found to swear more out of aggressiveness, while women do so to exaggerate their words.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="98">
                <text>Melika Muhanović</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="99">
                <text>Nejla Babić</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="100">
                <text>Esma Latić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="101">
                <text>Journal of Education and Humanities&#13;
Volume 1 (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="102">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="103">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="104">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018125</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="126">
                <text>Keywords: gender, differences, taboo language, swear words, social media</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="10" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="21">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/7f0685171798d3f20b8eb00a4561501a.pdf</src>
        <authentication>2e9ca0d5c533312a58a49a193abb2bfe</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="135">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 53-64, Winter 2018
Original research paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018123

The influence of Grade point Average and
Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić, MA

Senad Bećirović, PhD

Faculty of Education and Humanities, International Burch University
Francuske revolucije bb, Ilidža 71210, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
harisdelic91@gmail.com

senad.becirovic@ibu.edu.ba

Abstract: A variety of different factors seem to have an influence on
both second language learning difficulties as well as learning
strategies. The purpose of this study was to investigate the impact of
different socio-economic status and grade point average on learning
strategies and learning difficulties in second language acquisition
(SLA) process. A 5-point Likert scale questionnaire was used to
gather data, i.e. a survey method was applied. The research sample
included 206 high school participants. The results showed that a
socioeconomic status did not have a significant influence on the
students’ second language acquisition difficulties. However, the
students’ grade point average significantly affected second language
acquisition difficulties and also language learning strategies. The
results of this study may help instructors to tailor instructions and
content to students’ needs and their preferable styles of learning.
Taking into consideration students’ learning difficulties and
learning strategies in designing and implementing classes may
significantly improve teaching and learning outcomes.

Keywords: learning
strategies, learning
difficulties, socio-economic
status, GPA level, second
language acquisition.
Article History

Submitted: 1 December 2018
Accepted: 15 January 2019

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

1. INTRODUCTION
Many factors make English language instruction in a foreign language context
such as the one in Bosnia and Herzegovina largely important. As the country
strives to become a part of international bodies and an equal member in the
international community, the significance of the mastery of the English language
is increasingly emphasized (Bećirović, 2017). As Wu (2001) points out, the
English knowledge has become highly important worldwide since it plays an
important role in all fields of modern life, starting from business or science to
communication between members of different cultures. With the growing
number of educational institutions in the country that are oriented towards
international education, it becomes natural that learners in Bosnia and
Herzegovina are expected to reach an advanced level of proficiency in the
English language by the time they finish their high schools. Thus, there is a need
to investigate all possible factors influencing the process of reaching higher levels
of proficiency, including socioeconomic status, learning strategies and average
grade.
Ariani and Ghafournia (2016) suggest that in the process of language
acquisition a socio economic status plays one of the major roles. However, the
literature on the relationship between socioeconomic status and language
learning does not include many empirical studies. On the other hand, there are
numerous research papers that deal with the relationship between
socioeconomic status and motivation for language learning presenting a bridge
to the language learning process. Khansir et.al. (2016) investigated to what extent
a higher socioeconomic status can influence motivation for language learning.
After investigating 10 year old students they realized that “when parents were at
the high level of the economical status, participants could have better situation
in dealing with English learning“ (2016, p. 749) mainly because students could be
more reinforced by their parents’ financial support and the level of language
success is increased as the family’s economical level is increased. In almost
similar investigation conducted in Chile, Kormos and Kiddle (2013) found that
“social class has an overall medium-size effect on motivational factors“ (2013, p.
400).
Next, language learning strategies, i.e. tactics making a new cognitive
demanding linguistic system simpler (Selinker, 1972), appear to be one of the
psycholinguistic processes that shape interlanguage system. Likewise, Abhakorn
(2008) deals with the learners’ strategies, also known as a cognitive model of
learning, as one of the possible factors in the L2 acquisition process. Learning
presents an active, ongoing, and dynamic process in which a learner “shapes”
the information that he/she receives, connects it with the previous ones, retains
the parts he/she thinks are important and uses it for further learning. Strategic
knowledge refers to the information about what strategies are likely to be
effective in achieving the learning goal (Flavell, 1979, p. 909). In other words,

54

�The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić &amp; Senad Bećirović

strategic knowledge is general knowledge about the nature and utility of
strategies (Wenden, 1987, p. 580). More precisely, it includes information about
the strategies as such, why they are useful and specific knowledge about when
and how to use them. The implications in learning English as a second language
that may negatively influence students’ achievement are situations when the
teaching methods used do not match students’ preferred learning styles, or the
teaching content does not match students’ levels.
Following, GPA (Grade Point Average) is a very important factor in the
process of language acquisition. Merriam-Webster dictionary defines GPA as
“the average obtained by dividing the total number of grade points earned by
the total number of credits attempted“ (Merriam-Webster.com, 2017). The
relationship between GPA and other factors such as gender, age, and language
proficiency has been investigated by Pan (2005). She explored the relationship
between these factors and found a significant correlation between GPA and other
three factors (2005, p. 109-121). She also investigated the connection between
GPA and language learning strategies. The results in her study showed that “the
higher the proficiency level, the greater the variety of learning strategies used“
(Pan, 2005, p. 120).
The purpose of this study is to investigate how GPA and socioeconomic status
influence second language learning difficulties and strategies among high school
students. In order to investigate the impact of these factors the study employed
quantitative methods of data collection and analysis. The identification of those
factors and relationships enables easier understanding of the situations and steps
that need to be taken into consideration in order to create a better SLA
environment and improve the existing one.

2. THE PRESENT STUDY
Based on the aforementioned aim, the following research questions guided the
study:
RQ 1 Is there any statistically significant difference in second language
acquisition difficulties based on the students’ socio-economic status?
RQ 2 Is there any statistically significant difference in second language
acquisition difficulties based on the students’ GPA?
RQ 3 Is there any statistically significant difference in language learning
strategies based on the students’ GPA?
The following null hypotheses were tested:
H01 There is no statistically significant difference in second language acquisition
difficulties between the students with different socio-economic status,

55

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

H02 There is no statistically significant difference in second language acquisition
difficulties between the students with different GPA and
H03 There is no statistically significant difference in language learning strategies
based on the students’ GPA.
2.1.

PARTICIPANTS

The research sample consisted of 206 high school student. The participants were
selected from all four high school grades. The research sample includes 125 males
(60.7 %) and 81 females (39.3%). All participants were from Bosnia and
Herzegovina. A detailed summary of the sample according to socio-economic
status and GPA level is presented in the table below.
Table 1 Descriptive analysis of the participants
N
Percentage
Socio-economic status

GPA groups

2.2.

Low
Middle
High
2.5-2.9
3.0-3.4
3.5-3.9
4.0-4.4
4.5-5.0

15
124
67
10
10
31
39
116

1.5
61.7
36.9
4.9
4.9
15.0
18.9
56.3

INSTRUMENTS AND PROCEDURE

The instrument used for data collection was built on Rebecca Oxford’s Strategy
Inventory for Language Learning (Oxford, 1990) and Dörnyei's Motivation
questionnaire (You &amp; Dörnyei, 2016). The parts from the aforementioned
instruments were utilized and adapted for this research. The questionnaire
consisted of 40 statements and a 5-point Likert scale was used. The students could
choose one out of five statements (strongly agree, agree, neutral, disagree and
strongly disagree). The questionnaire is composed of the following subscales:
second language impact on mother tongue (α = 0.51), motivation difficulties for
acquiring second language (α = 0.50), negative impact of school environment and
atmosphere (α = 0.97), target language difficulties (α = 0.86), passive learning
strategies (α = 0.64), individual strategies (α = 0.65), and language skills strategies
(α = 0.50). The questionnaire containing 40 items was distributed to the high
school students in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, and they needed around
20 minutes to fill it out.

56

�The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić &amp; Senad Bećirović

In order to minimize the possibility of false responses the students were
informed that the questionnaire was completely anonymous and would not have
any effect on their grades or school status. They were also told that the results
would be used just for the purpose of this study.
2.3.
DATA ANALYSIS
The collected data were analyzed by using Statistical Package for Social Sciences
(SPSS, v. 23). Following the guidelines for the questionnaire analysis, frequencies
and means were computed to ascertain the types and frequencies of the
implications and language learning strategies expressed by the participants.
Firstly, descriptive analysis including mean, standard deviation (SD) and
frequencies was employed. A one way ANOVA was used to show the differences
between the study groups.
3. RESULTS
The first research question focused on the differences of second language
acquisition difficulties between three different levels of socioeconomic status,
namely low, medium, and high.
Table 2 Descriptive statistics of differences based on socio-economic status
Socio-economic status
N
Mean
Std. Deviation
Low

15

3.42

.56

Middle

124

3.25

.47

High

67

3.27

.49

Total

206

3.27

.48

A one-way ANOVA between subjects was conducted to compare second
language acquisition difficulties among students with different socio-economic
status. The results showed that there was an insignificant difference F (2.203)
= 1.18, p = .450, η2 = .008. The group of students of low socio-economic status had
the highest mean (M = 3.42, SD = 0.14) and the lowest mean was achieved by the
group of middle socioeconomic status (M = 3.27, SD = 0.47) Therefore, the results
showed that the students’ socio-economic status did not have a significant effect
on second language acquisition difficulties and the first null hypothesis was
supported. However, a one-way ANOVA between subjects showed that socioeconomic status had a significant influence on the difficulties in terms of second
language impact on mother tongue F (2.203) = 3.86, p = .023, η2 = .037, and on
motivation difficulties for acquiring second language F (2.203) = 4.84, p = .009, η2
= .046, and did not significantly affect the school environment and atmosphere
F (2.203) = 0.556, p = .574, η2 = .005 and target language difficulties F (2.203)
= 0.522, p = .594, η2 = .005.

57

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

The second research question referred to the differences in second language
acquisition difficulties among five different GPA groups of students.

Table 3 Descriptive statistics of differences based on GPA
GPA
N
Mean
Std. deviation
4.5-5
4-4.5
3.5-4
3-3.5
2.5-3
Total

116
39
31
10
10
206

3.42
3.11
3.10
2.98
3.05
3.27

.48
.41
.51
.21
.37
.48

A one-way between subjects ANOVA was conducted to compare second
language acquisition difficulties among students with different GPA levels.
There was a significant difference at p &lt; .05 between the students of different
GPA levels F (4.20) = 6.65, p &lt; .001, η2 = .117. The students with the highest GPA
(4.5-5.0) reported the most difficulties M = 3.42 (SD = 0.48), while students with
GPA 3.0-3.5 reported the least difficulties M = 2.98 (SD = 0.21). Thus, GPA proved
to have a significant impact on second language acquisition difficulties and the
second null hypothesis was refuted. Post hoc Tukey HSD (Table 4) showed that
the GPA group 4.5-5.0 was statistically significantly different from all other GPA
groups except the group 2.5-3.0. The differences between the 2.5-3.0 group and
all other groups were insignificant.

(I)
GPA
4.5-5

4-4.5

3.5-4

58

Table 4 Analysis of variances between different GPA scores
Multiple Comparisons
Dependent Variable: Overall Implications
Tukey HSD
(J) GPA
Mean
Std.
Sig.
95% Confidence Interval
Differenc
Error
Lower
Upper
e (I-J)
Bound
Bound
4.0-4.5
.30*
.08
.00
.07
.54
3.5-4.0
.31*
.09
.00
.06
.57
*
3.0-3.5
.43
.15
.04
.01
.84
2.5-3.0
.36
.15
.12
-.05
.78
4.5-5.0
-.30*
.08
.00
-.54
-.07
3.5-4.0
.01
.11
1.00
-.29
.31
3-3.5.0
.12
.16
.94
-.32
.57
2.5-3.0
.05
.16
.99
-.39
.50
4.5-5.0
-.31*
.09
.00
-.57
-.06
4.0-4.5
-.01
.11
1.00
-.31
.29
3.0-3.5
.11
.16
.96
-.34
.57

�The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić &amp; Senad Bećirović

3-3.5

2.5-3

2.5-3.0
.04
.16
.99
-.41
4.5-5.0
-.43*
.15
.04
-.84
4.0-4.5
-.12
.16
.94
-.57
3.5-4.0
-.11
.16
.96
-.57
2.5-3.0
-.06
.20
.99
-.63
4.5-5.0
-.36
.15
.12
-.78
4-4.5.0
-.05
.16
.99
-.50
3.5-4.0
-.04
.16
.99
-.50
3.0-3.5
.06
.20
.99
-.50
*. The mean difference is significant at the 0.05 level.

.50
-.01
.32
.34
.50
.05
.39
.41
.63

As for the subscales of second language difficulties, GPA had a significant
influence only on target language difficulties p &lt; .001, η2 = .139 and did not have
a significant influence on second language impact on mother tongue p = .147, η2
= .033, on motivation difficulties for acquiring second language p = .124, η2 = .035,
school environment and atmosphere p = .413, η2 = .019.
The third research question was related to the differences in language
learning strategies between five different GPA groups. In order to answer this
question, a one-way between subjects ANOVA was conducted. The results
showed that in terms of overall usage of language learning strategies there was a
significant difference F (4.201) = 2.87, p &lt; .024, η2 = .054. The group of students
with GPA 4.0-4.5 reported the highest mean M = 2.73 (SD = 0.37), while students
with GPA 4.5-5.0 reported the lowest mean M = 2.51 (SD = 0.41). GPA also had a
significant influence on passive learning strategy F (4.201) = 2.76, p = .029, η2 =
.052. where the group 4.0-4.5 reported the highest mean M = 2.63 (SD = 0.68), and
the group 4.5-5.0 reported the lowest mean M = 2.24 (SD = 0.73). GPA did not
have a significant influence on individual learning strategies and on the language
skills strategies. Regarding the subscale of individual learning strategies the
highest mean was again reported by the group with GPA 4.0-4.5 M = 3.13 (SD =
0.74), and the lowest by the group with GPA 2.5-3.0 M = 2.73 (SD = 0.43). As for
the language skills strategies the group with GPA 2.5-3.0 reported the highest
mean M = 2.77 (SD = 0.51), while the lowest mean was reported by the group
with GPA 4.5-5.0 M = 2.35 (SD = 0.59).
Table 5 Descriptive results of learning strategies
Report
GPA groups
Overall Lang.
Passive
Individual
learning
learning
Strategies
strategies
strategies
4.5-5
4-4.5

Mean
Std. Dev.
Mean

2.51
0.41
2.73

2.24
0.73
2.63

3.06
0.64
3.13

Language
Skills
Strategies
2.35
0.59
2.55

59

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

3.5-4
3-3.5
2.5-3
Total

Std. Dev.
Mean
Std. Dev.
Mean
Std. Dev.
Mean
Std. Dev.
Mean
Std. Dev.

0.37
2.62
0.33
2.70
0.42
2.67
0.33
2.58
0.39

0.68
2.44
0.58
2.60
0.64
2.54
0.63
2.38
0.71

0.74
2.97
0.85
3.03
0.65
2.73
0.43
3.04
0.69

0.60
2.55
0.46
2.50
0.86
2.77
0.51
2.44
0.60

4. CONCLUSION
We anticipated that there is no statistically significant difference in L2 difficulties
between students belonging to three major socio-economic groups, or that this
socio-economic status does not affect the language acquisition process. The
results showed that this hypothesis was supported. There can be a number of
reasons for such results, but we believe that they might be mainly attributed to
the fact that the most participants study at a private school with strict procedures
regarding paying and students are forced and inspired by their families or tutors
to struggle and force for the success regardless of their socio-economic status.
Moreover, the school administration struggles to treat all students equally which
is more probably recognized by the students. These results are even more
indicative when we compare them with our previous research on related topic.
Delić, Bećirović and Brdarević-Čeljo (2018) investigated gender differences in
second language acquisition difficulties and found out significant differences.
This is without doubt interesting for this research mainly because Bosnian
cultural identity, according to Bećirović (2012), is not gender-biased, and, on the
other hand, socio-economic status is an extremely important variable in this
community in general (Foco, 2002).
By the second null hypothesis we supposed that there was no statistically
significant difference in second language acquisition difficulties between
students with different GPA scores. We were interested in the students’ gradepoint average (GPA) because we believe GPA is important for many reasons.
GPA shows how hard-working a student is, how much he or she knows, and
what his or her strengths and weaknesses are. Students may find that improving
their study skills can have a positive effect on their overall academic
performance. The findings indicated the existence of a significant difference
based on GPA groups and the null hypothesis was rejected. The research of
Rizvić and Bećirović (2017) also showed that GPA had a significant influence on
willingness to communicate in English as a foreign language in the BosnianHerzegovinian EFL context. Besides the refutation of the null hypothesis, we
were also surprised by the group that had the highest mean. Among five different
groups based on GPA the highest mean had the group 4.5-5.0, that is the students

60

�The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić &amp; Senad Bećirović

with best grades and achievements. Here we also anticipated that lower
achievement groups would have the highest mean but that was not the case. The
results showed that the group with the lowest mean is the GPA group 3.0-3.5
group. What is indicative here is that the students from the group that had the
highest mean, i.e. the group 4.5-5.0, comprised more than half of the total number
of sampled students, exactly 56.8 %. This means that more than half of the
students had some implications in terms of some of the categories that had been
examined.
By the third hypothesis we predicted that there was no statistically
significant difference in language learning strategies based on the students’ GPA.
According to the results, GPA had a significant influence on learning strategies.
However, Bećirović, Brdarević-Čeljo and Dubravac (2018) found that GPA had
an insignificant influence on reading strategies and Bećirović, Brdarević-Čeljo,
and Sinanović (2017) found that grade level and gender had a significant
influence on metacognitive reading strategies. The research conducted by middle
school participants showed that grade level and social context had a significant
effect on learning strategies while gender did not (Brdarević-Čeljo &amp; Asotić,
2017).
Many researchers suggest that educators need to take into consideration
the needs and background of each learner in order to be able to employ
methodologies that guide students in using strategies which enhance their L2
learning process (Montano, 2017). Learning strategies are not always feasible to
promote L2 proficiency in advance students; these can be rather used by students
with a lower level of language proficiency (Oxford, 2003). As we discussed in the
review of literature, and as the definitions of individual strategies state, each
students adopt and create his/her specific way of learning. In the case of this
research we did not have any significant correlations between individual
strategies. There can be a possibility that our sample students did not actually
have much differentiated strategies or that, due to experience of having much
time spent together, they adopted similar learning strategies which did not differ
significantly. Each student has a certain degree in which he or she organizes and
follows his own way of learning. As presented in Table 5 individual strategies
had the highest mean (M = 3.04) which indicates that those strategies that each
individual adopts for him/herself are mainly used to overcome implications in
learning.
It is helpful for each individual to reveal which strategies work best for
them so the teacher or the facilitator can organize a lesson with the most
dominant strategies. There are supported arguments that some strategies work
better than others for learners but there can always be exceptions that teachers
need to be aware of. To do this all must be included, that is students, teachers,
and educational institutions. Educators should explain useful learning strategies
to students, raise their awareness of the importance of effective strategy usage,

61

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

and what is the most important, the purpose of an appropriate strategy for them.
What can also be implemented is that teachers first identify already used
strategies and those that can be added then try to incorporate them in the learning
process later. In that was, a learner with strategy-adopted way of learning would
become an autonomous and independent learner.
Lecturers should emphasize skills such as analyzing and evaluating
content, using typographical features, summarizing text and using reference
materials. Typically, lecturers should analyze the strategies they teach, and find
out in which contexts these strategies should be applied. They should also
provide students with opportunities to practice these strategies. According to
Mokhtari and Sheorey (2002), teachers and mentors can use a combination of
direct and indirect strategy training.
REFERENCES
Airey, J., Lauridsen, K., Räsänen, A., Salö, L., &amp; Schwach V. (2015). The expansion
of English-medium instruction in the Nordic countries: Can top-down university
language policies encourage bottom-up disciplinary literacy goals? Higher
Education (pp. 561-576). 10.1007/s10734-015-9950-2
Al-Jasser, J. (2012). Pidginization theory and second language
learning/acquisition. Journal of King Saud University - Languages and Translation
(pp. 71-74). doi.org/10.1016/j.jksult.2012.05.001
Ariani, M., G., Ghafournia, N. (2016). The Relationship between Socio-Economic
Status, General Language Learning Outcome, and Beliefs about Language
Learning. International Education Studies (pp. 89-96). doi:10.5539/ies.v9n2p89
Bećirović, S. (2012). The Role of Intercultural Education in Fostering Cross
Cultural Understanding. Epiphany Journal of Transdisciplinary Studies (pp. 138156). doi: http://dx.doi.org/10.21533/epiphany.v5i1.49
Bećirović, S. (2017). The relationship between gender, motivation and
achievement in learning English as a foreign language. European Journal of
Contemporary Education (pp. 210-219). doi: 10.13187/ejced.2017.2.210
Bećirović, S., Brdarević-Čeljo, A., &amp; Dubravac, V. (2018). The Effect of Nationality,
Gender, and GPA on the Use of Reading Strategies Among EFL University
Students. Sage Open (pp. 1-12). https://doi.org/10.1177/2158244018809286
Bećirović, S., Brdarević-Čeljo, A., &amp; Sinanović, J. (2017). The Use of Metacognitive
Reading Strategies among students at International Burch University: A Case

62

�The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies
Haris Delić &amp; Senad Bećirović

Study. European Journal of Contemporary Education (pp. 645-655). doi:
10.13187/ejced.2017.4.645
Brdarević-Čeljo, A., &amp; Asotić, M. (2017). The influence of social context, grade
level and gender on the use of language learning strategies in primary schools.
Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) (pp. 7-14).
Brown, C., Ellis, R. (1996). The Study of Second Language Acquisition. The
Modern Language Journal (pp. 102).
Carrió-Pastor, M., Alonso-Almeida, F. (2014). English as a Second Language:
Variations and Pedagogical Implications. Procedia - Social and Behavioral Sciences
(pp. 377-381). doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.225
Cook, V. (1992). Evidence for Multicompetence. Language Learning (pp. 557-591).
doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
Delić, H., Bećirović, S., Čeljo, A., B. (2018). Effects of grade level and gender on
foreign language learning process in Bosnian high schools. International Journal
of Educational Policy Research and Review (pp. 83-89). doi:
10.15739/IJEPRR.18.010
Demirezen, M. (1988). Behaviorist Theory and Language Learning. Haccetepe
Univ. J. Edu (pp. 135-140). Retrieved from https://scholar.google.com
Dhuey, E. (2011). Middle School or Junior High? How Grade Level
Configurations Affect Academic Achievement. Centre for Industrial Relations
and Human Resources. University of Toronto (pp. 1-27). Retrieved from
https://www.utsc.utoronto.ca
Foco, S. (2002). The political-economic and social status of Bosnia-Herzegovina
(pp. 1-23). Retrieved from www.ucm.es/bucm/cee/papeles
Gayton, A. (2010). Socioeconomic Status and Language-Learning Motivation: to
what extent does the former influence the latter? Scotish Language Review (pp. 1728). Retrieved from https://www.scilt.org.uk
Higgs, T., &amp; Krashen, S. (1983). Principles and Practice in Second Language
Acquisition. The Modern Language Journal (pp. 2).
Khansir, A., Jafarizadegan, N., &amp; Karampoor, F. (2016). Relation between Socioeconomic Status and Motivation of Learners in Learning English as a Foreign
Language. Theory and Practice in Language Studies (pp. 742-750). doi:
httpdoi.org/10.17507/tpls.0604.11

63

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Kormos, J., &amp; Kiddle, T. (2013). The role of socio-economic factors in motivation
to learn English as a foreign language: the case of Chile. System (pp. 399-412). doi:
http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2013.03.006
Krashen, S. (2013). Second Language Acquisition: Theory, Applications, and
Some Conjectures. (1st ed., pp. 21-28). Cambridge: Cambridge University Press.
Krashen, S. (1995). Principles and practice in second language acquisition.
Hertfordshire [England]: Phoenix ELT.
Littlewood, W. (1985). Foreign and Second Language Learning Language
Acquisition research and its applications for the classroom. RELC Journal (pp.
113-114). https://doi.org/10.1177/003368828501600213
Macmillandictionary.com. (2017). Macmillan Dictionary | Free English Dictionary
and
Thesaurus
Online.
[online]
Available
at:
https://www.macmillandictionary.com/ [Accessed 2 Nov. 2017].
Mokhtari, K., &amp; Sheorey, R. (2002). Measuring ESL students’ awareness of
reading strategies. Journal of Developmental Education (pp. 2-10). Retrieved from
https://www.researchgate.net
Montaño-González, J. (2017). Learning Strategies in Second Language
Acquisition. US-China Foreign Language (pp. 479-492). doi: 10.17265/15398080/2017.08.001
Odlin, T., &amp; Selinker, L. (1993). Rediscovering Interlanguage. Language. (p. 379).
Pan, T. (2005). Strategic Considerations for Improving ESL (English as a Second
Language) Learning Outcomes among College Students in Taiwan: A Case
Study. University of Canberra. Retrieved from http://www.canberra.edu.au
Rizvić, E., &amp; Bećirović, S. (2017). Willingness to Communicate in English as a
Foreign Language in Bosnian-Herzegovinian EFL Context. European Researcher
(pp. 224-235). doi: 10.13187/er.2017.3.224
Touchie, H. (1986). Second language Learning Errors, Their Types, Causes and
Treatment. JALT Journal (pp. 75-80). Retrieved from http://jalt-publications.org
Ungureanu, C., &amp; Georgescu C. (2012). Learners’ Strategies in Language
Learning. Procedia-Social And Behavioral Sciences (pp. 5000-5004).
doi:10.1016/j.sbspro.2012.06.375
Vukojević, M., Zovko, A., Talić, I., Tanović, M., Rešić, B., Vrdoljak, I., &amp; Splavski,
B. (2017). Parental socioeconomic status as a predictor of physical and mental
health outcomes in children – literature review. Acta Clin Croat (pp. 742-748).
doi:10.20471/acc.2017.56.04.23

64

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="87">
                <text>The influence of Grade point Average and Socioeconomic Status on Learning Strategies</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="88">
                <text>Abstract: A variety of different factors seem to have an influence on both second language learning difficulties as well as learning strategies. The purpose of this study was to investigate the impact of different socio-economic status and grade point average on learning strategies and learning difficulties in second language acquisition (SLA) process. A 5-point Likert scale questionnaire was used to gather data, i.e. a survey method was applied. The research sample included 206 high school participants. The results showed that a socioeconomic status did not have a significant influence on the students’ second language acquisition difficulties. However, the students’ grade point average significantly affected second language acquisition difficulties and also language learning strategies. The results of this study may help instructors to tailor instructions and content to students’ needs and their preferable styles of learning. Taking into consideration students’ learning difficulties and learning strategies in designing and implementing classes may significantly improve teaching and learning outcomes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="89">
                <text>Haris Delić</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="90">
                <text>Senad Bećirović</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="91">
                <text>Journal of Education and Humanities&#13;
Volume 1 (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="92">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="93">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="94">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018123</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="125">
                <text>Keywords: learning strategies, learning difficulties, socio-economic status, GPA level, second language acquisition.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="9" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="20">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/483ef25d7056b867f5d42d6679a948dd.pdf</src>
        <authentication>ed05875e0cdf81f4aec8babf232016fc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="134">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 110-125, Winter 2018
Original research paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018122

Bilingualism in Kuwait – a linguistic
landscape approach
Amna Brdarević Čeljo1, PhD
1 International

Burch University,

Sarajevo B&amp;H
amna.brdarevic.celjo@ibu.edu.ba

Sead Zolota2
2 Kuwait

Academy Bilingual School,
Riggae, Kuwait

sead.zolota@gmail.com

Abstract: This paper examined the linguistic landscape of the
Governorate of Farwaniya, the biggest governorate in the State of
Kuwait, by means of public and private signs displayed in the city
center and side streets. A corpus of 150 photos of diverse signs, both
official and non-official, was collected, categorized, analyzed and
discussed. The results point to an undeniable representation of the
Arabic language in both public and private spheres of life as well as
to a substantial presence of the English language on a wide range of
signage therefore confirming the imprint the process of globalization
has made on this EFL context. The findings also indicate that some
other world languages, namely Bengali, Hindi, and Chinese, are
represented in the linguistic landscape of Kuwait but rather poorly.

Keywords: linguistic
landscape, monolingual and
multilingual signs, official
and non-official signs,
ethnolinguistic vitality
Article History

Submitted: 15 January 2019
Accepted: 10 February 2019

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

1. INTRODUCTION
In the modern day and age, we are constantly surrounded by a maze of intricate
signage, whether it is a street sign, a shop sign, an advertisement, or a graffiti.
The most frequent manifestation of a sign takes the shape of a written message,
an image, or in most cases, a combination of both. Their display, content, location,
and context constitute the concept of linguistic landscape and they represent the
main investigatory data from which information about the linguistic and sociopolitical context of a country in question can be drawn. The field of linguistic
landscape focuses on studying representations of language in public spheres of
human life, which may include any visible signs, people`s perception of it, and
how they interact with it. With the process of globalization in full swing and the
ideologies of multilingualism and multiculturalism firmly rooted in different
countries around the world, this field has attracted the attention and intense
interest of researchers in different disciplines, such as sociolinguistics, sociology,
linguistic anthropology, politics, semiotics, and urban studies.
The term linguistic landscape has been contested and some other terms have
been proposed, namely “the decorum of the public life” (Ben-Rafael, Shohamy,
Amara &amp; Trumper-Hecht, 2006, p. 10), the “environmental print” (Huebner,
2006, p. 33-35) and a “multilingual cityscape” (Gorter, 2006, p. 2). In all the
aforementioned proposals, the notion of landscape has been avoided due to the
fact that the term landscape denotes a large area of the countryside or “a painting
depicting a scenery on land” (Gorter, 2006, p. 83) whereas the main focus of this
field is actually a public, urban area. In addition to this, the term linguistic has
also been found problematic since, as Jaworski and Thurlow (2010) maintain,
linguistic is only one of the elements for the construction and interpretation of a
place as the written discourse always “interacts with other discursive modalities:
visual images, nonverbal communication, architecture, and the built
environment” (Jaworski &amp; Thurlow, 2010, p. 2). Still, as the notion of linguistic
landscape has been widely accepted and frequently used by many researchers in
the field (e.g. Backhaus, 2005; Ben-Rafael et al., 2006; Huebner, 2009; Landry &amp;
Bourhis, 1997) it is employed as such in the current paper.
Linguistic landscape (LL) is described as “the language of public road
signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs,
and public signs on government buildings [that] combines to form the linguistic
landscape of a given territory, region, or urban agglomeration” (Landry &amp;
Bourhis, 1997, p. 25) or as a language on the objects in the public space (BenRafael et al., 2006). It determines and clarifies which languages are most
prominent and particularly valued in the public and private spheres and
“indexes the social positioning of people who identify with particular languages”
(Dagenais et al., 2009, p. 254). Shohamy and Gorter (2009, pp. 1-2) believe that the
prime focus of LL research is language in the immediate environment, namely
words as well as images displayed in public spaces and they associate the LL

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

with language that is visible and can be observed in schools, buses, government
buildings, cities, etc. Thus, analyzing the language displayed in the researched
context, the context itself, people identifying with that language as well as
messages conveyed is the core of LL research.
Researchers in the field of linguistic landscape gather data on language
displayed in public spaces by visiting different geographical sites which they
believe might contain interesting information on the (socio)linguistic or sociopolitical situation. Thus, some studies focused on the analysis of main streets or
shopping streets (Blackwood &amp; Tufi, 2015; Cenoz &amp; Gorter, 2003) or researched
the surrounding of a public transport route (Backhaus, 2007), while others
focused on advertising billboards (Tulp, 1978) or shopping malls (TrumperHecht, 2009). As mentioned earlier, the main investigatory data in this field are
signs from the environment performing different functions. The purpose and
location of signs play a vital role in their interpretation and we distinguish them
based on their function and the context in which they are displayed. According
to Chandler (2002, p. 4) signs “take the form of words, images, sounds, odors,
flavors, acts or objects, but such things have not intrinsic meaning and become
signs only when we invest them with meaning”. Chandler (2002) emphasized
that something represents a sign when it is interpreted as a signifier of something
“referring to or standing for something other than itself” (p. 4). Scollon and
Scollon (2003) state that there are three different ways a sign can have a meaning
in semiotic theory. Firstly, the sign can be a picture of something in the
environment and it is called an icon. Secondly, it can be a random representation
of a thing in the world and it is called a symbol and thirdly, a sign has a meaning
because of the place and time it is located in and it is called an index.
Signs have been classified in various ways. Heubner (2009) focused on the
purpose a sign has in the linguistics landscape and proposed that signs be
classified as informational, interactional, directive, expressive, and poetic, which
emphasizes the importance of the function of a sign. Likewise, Landry and
Bourhis (1997) also attached great importance to the function of a sign and the
function of the linguistic landscape of a territory in general and they stated that
the linguistic landscape of a territory can have two different functions, namely
informational and symbolic. Thus, the linguistic landscape serves to inform “ingroup and out-group members of the linguistic characteristics, territorial limits,
and language boundaries of the region they have entered” (Landry &amp; Bourhis,
1997, p. 25). However, Landry and Bourhis (1997) also point out the symbolic
function of a sign and state that signs can emotionally and ideologically impact
the members of the linguistic landscape in which these signs are displayed. Thus,
the absence of a language on public signs certainly affects the feelings of the
members of that language group in a setting featuring more than one language
(Bourhis, 1992).

112

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

Signs, such as traffic signs, may inform us or contain a warning notice we
should heed, whereas other signs may display names of government institutions
or product advertisements providing us with information which is in accordance
with our interest. Based on the type of the information signs provide, they can be
classified into private signs and government signs (Landry &amp; Bourhis, 1997; Leclerc,
1989). Private signs are non-official and they are commercial signs on shops and
other businesses, commercials on billboards, advertising signs in public transport
system and individual cars (Landry &amp; Bourhis, 1997). On the other hand,
government signs are road signs, street names, names of different governmental
institutions etc. Additionally, Ben-Rafael et al. (2010) rely on this classification
providing different names for public and government signs. Thus, they classify
signs as top-down and bottom-up, whereby top-down or official signs designate
government signs while bottom-up or non-official signs designate private signs.
In this division of signs, there exists an ambiguous area related to the
discrepancies in the design of official and non-official signs due to a substantial
difference between them. That particular area was scrutinized by Huebner (2009,
p. 74), who claimed that “the distinction between `top-down` versus `bottom-up`
failed to capture the notion of agency and how it impacted language forms in the
linguistic landscape”.
Official or government signs are frequently translated into some widely
spread world languages mainly for the purpose of ensuring that tourists and
foreigners who visit the country can read them and because of the language
policy in the country (Backhaus, 2006), though there are still some official signs
which are left untranslated. As for non-official or private signs, their translation
depends on the owners of the shops or any other businesses and most owners
decide to provide the translation because they want to attract as many tourists or
foreigners as possible. The representation of other languages on signs apart from
the native tongue is the basic criterion for distinguishing between monolingual
and multilingual signs, the distinction made by Backhaus (2006) and the
distinction which will be made in this paper.
Though a rather new research field, linguistic landscape has sparked an
interest of many researchers involved in decoding multilingualism on a global
scale. One of the pioneers of linguistic landscape research, Spolsky and Cooper
(1991), examined 100 signs in Jerusalem, proposing three classifications of signs.
The first classification relates to the function and the use of signs (street signs,
advertising signs, warning notices, building names, informative signs,
commemorative plaques, signs labelling objects and graffiti), the second one
takes into consideration the materials from which the sign is made or its physical
form (metal, tile, poster, wood, and stone), while the third classification takes into
account the language used in the sign and the number of languages, thus making
clear distinction between monolingual signs, bilingual signs, and multilingual
signs. The main focus of this study in the field of linguistic landscape was the
language choice on street signs in Jerusalem and the results revealed that public

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

signs make an important contribution to communication between people of
different ethnicities and that ethnic diversity is reflected on multilingual signs
and “recongized and respected” (Spolsky &amp; Cooper, 1991, p. 151) in the Old City
of Jerusalem. Some other studies in this field followed. Hence, researching
linguistic landscape of Montreal, Monnier (1991) presented interesting results
which suggest that French was an overwhelmingly dominant language on the
signs in department stores, whereas English was highly prevalent in hotels and
restaurants. Moreover, Scollon and Scollon (2003) investigated the presence of
English signs in the linguistic landscape of Beijing and they concluded that
English is not used for the convenience of foreigners, but simply to advertise their
taste and manners. In addition to these studies whose main investigatory data
were solely signs, there were also some studies which employed questionnaires
to gain people’s perceptions of the linguistic landscape of the area they inhabit
or visit. Thus, Bruyèl-Olmedo and Juan-Garau (2009) conducted research on
tourists’ expectations about the linguistic landscape in the resort of Arenal in
Majorca and they stated that they expected to be able to see English in every place
in public thus confirming a global trend of the omnipresence of English in the
public space of an area, a tourist area in particular.

A broad range of countries, cities, and environments have been analyzed
offering a number of distinctive perspectives on multilingualism in different
parts of the world. However, to our knowledge, no studies in the field of
linguistic landscape have been conducted in Kuwait. Hence, this paper might
make a modest contribution to the future of studies in this field. This paper
examines the linguistic landscape of Kuwait which involves the presence of
official and non-official signs and their dissemination throughout the
Governorate of Farwaniya located in Kuwait. Kuwait, officially known as State
of Kuwait, is a small country located in the Middle-East in the northern edge of
the Persian Gulf bordering Iraq and Saudi Arabia. It is a culturally diverse
country boasting numerous cultures and nationalities coming from Iran, Egypt,
India, Arica, and western countries as well. Due to its highly developed economy,
it has attracted many expatriates from around the globe. Consequently, more
than half the population consists of expatriates, which was confirmed by The
World Factbook (2015) stating that “Expatriates in Kuwait account for around 70%
of Kuwait's total population. 60% of Kuwait's total population are Arabs
(including Arab expats)”. The official language of Kuwait is Arabic. In addition
to Arabic, minority languages, such as Hindi, Bengali, Tagalog, Chinese and
Japanese, are also used as well as English which is most widespread due to its
role as a global lingua franca. The fact that the members of this linguistic
landscape speak different languages has contributed to the development of
multilingualism and the emergence of bilingual or multilingual signs.
In this paper, the representation of languages on signs in two urban areas,
the main market street abounding in both official and non-official signage,

114

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

namely the Governorate of Farwaniya and Riggae. Farwaniya was chosen on the
grounds of it being culturally and linguistically diverse. On the other hand,
Riggae is a sparsely populated area but was selected as a useful contrast to
Farwaniya. Taking into consideration all the shops selling perfumes, food,
jewelry, clothes, spices, and phones in the area of Farwaniya as well as some areas
neighboring the institution of Manpower and Government Restructuring
Program, the need for convenient signs was compelling, which granted us a
generous amount of signage to capture and analyze. Thus, this paper will explore
the presence of the native as well as minority languages on public and private
signage to see which language dominates this linguistically contested area. Due
to the importance and omnipresence of English in the world today, its
representation on the signs in the linguistic landscape of the two aforementioned
areas will be given particular attention.
Thus, the current paper aims to answer the following research questions:
RQ1: Which languages are most frequently represented on official and nonofficial signs in Kuwait and what is the role of English in the linguistic landscape
of Kuwait?
RQ2: What is the difference in the representativeness of two contestant
languages, namely Arabic and English, on official and non-official signs in the
linguistic landscape of Kuwait?
RQ3: What is the difference in the representativeness of two contestant
languages, namely Arabic and English, on signs displayed in city streets and in
side streets in the linguistic landscape of Kuwait?
2. METHODOLOGY
The research was conducted in the city of Farwaniya and in a smaller area in
Riggae. The city center is replete with small businesses and large enterprises,
local stores, supermarkets offering a wide variety of services and these were a
remarkable source for this study because of innumerable signs strewn in and
around the city center. Despite the overwhelming prevalence of non-official
signage, we managed to collect a sufficient number of samples of official signage.
For the research purposes, a smartphone camera was employed to capture the
signage in both areas as it was done in some previous studies as well (Huebner,
2006; Muth, 2008). Thus, 150 photos were taken containing a wide range of signs
including street, traffic, shop, warning signs and public places brimming with
advertisements. In order to create data as diverse as possible, we photographed
a range of different signs including street signs, advertisements, shop signs,
warning notices, graffiti, and shops and restaurants of Indian, Filipino, and even
Chinese cuisine in particular. The main street served as an ample source of

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

official signage consisting mainly of street names and traffic signs. Taking
pictures of the signs near government buildings was impossible due to a strict
prohibition of recording or photo taking imposed by the authorities.
Nevertheless, in addition to the main street, we decided to explore a few side
streets which proved to be abundant supply of non-official signage. The data
analysis was conducted by means of qualitative method, which allows for
convenient inspection and examination of signs and observation of the languages
used on signs but “since such observations are not based on a clearly defined
corpus, they cannot be quantified.” (Backhaus, 2005, p. 92-94)

3. RESULTS
Which languages are most frequently represented on official and non-official signs in
Kuwait?
For the purposes of this study, 150 photographs of signs were collected, 42 official
and 108 non-official signs. Although the number of two types of signs is
disparate, it will not negatively affect the research results. Moreover, there were
11 official monolingual signs and 31 official bilingual signs, whereas there were
as many as 52 non-official monolingual signs, 54 non-official bilingual signs, and
2 trilingual signs (Table 1).
Table 1. Official and non-official signs
Official signs
Non-official signs
Total

Total
42
108
150

Monolingual
11
52
63

Bilingual
31
54
85

Multilingual
0
2
2

The native language of Kuwait, namely the Arabic language, is most commonly
represented on various official and non-official signs displayed either in city or
side streets (n = 128), which makes 85.33% of the overall number of signs. The
language that seems to be contesting Arabic in this linguistic landscape is English
as it is present on 108 signs (n = 108) or in 72% of instances. The number of signs
in which only Arabic is employed is rather low (n = 42), which makes it only 28%
of the overall number of signs, whereas there are 21 signs on which only English
is displayed (14%). In addition to two competing languages on signs in the
linguistic landscape of Kuwait, there are some other languages, such as Hindi,
Bengali and Chinese, which are underrepresented since each language was
presented on one sign only (Table 2).

116

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

Table 2. Languages displayed on the signs
Language
Arabic

Number of
Instances
(out of 150)
128

English

108

Hindi

1

Bengali

1

Chinese

1

The majority of sings is in Standard Arabic, since apart from natives many
expatriates coming from other Arabic countries such as Egypt, Tunisia, Syria,
Jordan, and Lebanon live in Kuwait. Since the varieties of Arabic spoken and
used in those countries are rather different and sometimes mutually
unintelligible, the use of Standard Arabic on signs is needed for their proper
interpretation by both natives and expatriates. However, since a large number of
people from some western countries and people from Pakistan, China, India and
the Philippines etc. live in this area, such a high representation of English on signs
is rather expected as it is a means of overcoming language barriers and it plays
the role of a Kuwait’s lingua franca. Thus, with English being the most represented
foreign language on signs in the linguistic landscape of Kuwait, its immense
international prestige has been confirmed once again. Therefore, the results of
the current study are fully in line with some previous research which also
emphasized the leading role of English (among other foreign languages) in the
linguistic landscapes around the globe (Cenoz &amp; Gorter, 2006; Edelman, 2006;
Lamarre, 2014 etc.). A low representation of other minority languages is not
unexpected due to a small number of people using those languages living in this
area. However, two of the three signs representing these minority languages are
multilingual and they contain information in Arabic and English apart from
either Chinese (Figure 1) or Bengali (Figure 2). One remaining sign is bilingual
with the restaurant’s menu in Hindi and only the name of the restaurant in
English (Figure 3). It seems plausible that these languages represent the language
choice of the owners because they aim people from those specific cultures apart
from others as signs very often serve either an expressive or a poetic function
(Huebner, 2009).

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Figure 1. Example of Chinese Language Representation

Figure 2. Example of Bengali Language Representation

Figure 3. Example of Hindu Language Representation

118

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

What is the difference in the representativeness of two contestant languages, namely
Arabic and English, on official and non-official signs in the linguistic landscape of
Kuwait?
Most official signs are bilingual (n = 31) in English and Arabic, and they represent
73.81% of the overall number of official signs (n = 42) (Figure 4). Out of those 31
bilingual official signs, the Arabic language is represented first and displayed
above the English translation on 29 signs (93.55%) (Figure 4), whereas these two
languages are placed next to each other, English on the left side and Arabic on
the right side, on 2 signs only (6.45%) (Figure 5). However, there are no official
bilingual signs on which English is represented first. 11 official signs (26.19%) are
monolingual, and out of those 4 official signs represent only English, whereas 7
signs display information only in Arabic.

Figure 4. A bilingual official sign

As for non-official signs (n = 108), there are 105 signs which contain only
English and/or Arabic and we will elaborate on these further. Namely, out of
these 105 non-official signs, 52 signs are monolingual (49.52%), with 35 signs
representing only Arabic and 17 signs displaying only the English language. 53
signs (50.48%) are bilingual containing information both in Arabic and English.
On 25 bilingual non-official signs information in the Arabic language is
represented first, on 11 signs the information in English comes first, whereas on
the remaining 17 signs English and Arabic seem to be equally represented as the
information in English is displayed on the left side and the information in Arabic
on the right side of the sign (Figure 5).

Figure 5. A bilingual non-official sign

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

These results are rather interesting, as they show that official signs are
more frequently bilingual (73.81%) than non-official signs (50%), which points to
the consciousness of the governmental institutions of the presence of foreigners
in the country and their need to understand the displayed signs. The fact that
Arabic is not present on only 4 official signs out of 42 (9.52%) and on only 17 out
of 108 non-official signs (15.74%) points to a rather high awareness of nativism.
Moreover, it is rather interesting that on bilingual official signs Arabic is
displayed first in 93.55% instances which contrasts with the bilingual non-official
signs on which Arabic is presented first in 47.17% instances. Such a
predominance of Arabic on bilingual official signs can be ascribed to the
country’s policies related to the language choice on public governmental signage.
On the other hand, on 28 out of 53 bilingual non-official signs (52.83%), English
has either an equal representation as Arabic or it is more prominent as it is
presented first. Such findings point to the fact that English is directly competing
with Arabic on non-official signs. Still, the high representativeness of Arabic and
the place given to it on both official and non-official signs seem to suggest that
nativism is still valued in Kuwait and that that country still has high
ethnolinguistic vitality (EV) if Landry and Bourhis’s (1997) explanations of EV
are taken into consideration.
Official signs constitute a vital aspect in an ever-growing expatriate
community of the State of Kuwait. One of the critical requirements for a
functional community of expatriates is a proper and complete translation of
public government signs which convey crucial information regarding street
names, warning notices, or names of government buildings. Table 3 examines the
translation of English on public signage and strives to see whether the
information in Arabic is fully or partially translated into English. All 31 bilingual
official signs have been translated from Arabic into English in their entirety.
Conversely, the results are somewhat different concerning the translation of
bilingual non-official signs into English. Thus, out of 53 bilingual non-official
signs, 36 signs have been fully translated, and 17 signs have received a partial
translation.
Table 3. Translation on bilingual official and non-official signs
Type of translation
Official signs
Non-official signs

Full translation
31
36

Partial translation
0
17

What is the difference in the representativeness of two contestant languages, namely
Arabic and English, on signs displayed in city streets and in side streets in the linguistic
landscape of Kuwait?

120

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

The research sample was further subdivided into two additional categories,
namely the signs found in the city center along the main street and the signs
located in side streets outside the city center. Following this division, 106 photos
(70.67%) of signs were taken in the city center, whereas 44 photos (29.33%) of
signs were taken in side streets. Out of 106 signs displayed in the city center, 36
signs are monolingual (33.96%), 69 bilingual (65.09%) and 1 sign is trilingual
(.94%). On the other hand, out of the 44 signs on display in side streets, 27 signs
were monolingual (61.36%), 16 signs were bilingual (36.36%) and 1 sign was
trilingual (2.27%) (Table 4).
Table 5. Signage in the city center and in side streets
Total
106

Monolingual
36

Bilingual
69

Trilingual
1

Signs displayed in side streets

44

27

16

1

Total

150

63

85

3

Signs displayed in the city
center

The results also point to an almost equal presence of English (n = 87;
82.07%) and Arabic (n = 88; 83.02%) on the public signage in the city center and
to a much greater prominence of Arabic (n = 40; 90.9%) than English (n = 21;
47.73%) in side streets (Table 5), which is an indication of a great presence of the
Arab communities in those areas.
Table 5. The representation of English and Arabic on the signage in the city center
and side streets
Language
English
Arabic

City Center
87
88

Side Streets
21
40

Out of 68 bilingual signs displaying English and Arabic in the city center,
it is rather peculiar to notice that on 42 signs Arabic is displayed first, on 16 signs
both languages are represented equally and there are even 10 non-official signs
in the city center which are only represented in the English language. Moreover,
out of 16 bilingual signs displayed in side streets, 12 signs present information in
the Arabic language first, 1 sign presents information in English first and on 3
signs both English and Arabic are given equal credit. It is rather interesting to
notice that monolingual signs are more frequently displayed in side streets than
in the city center as they represent 33.96% of all the signs displayed in the city
center and 61.36% of all the signs displayed in side streets. Out of 36 monolingual

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

signs displayed in the city center, 17 signs are English and 19 Arabic. The
discrepancy between monolingual English and Arabic signs is much more
conspicuous in side streets, where out of 27 signs there were only 4 monolingual
English signs and 23 monolingual Arabic signs.
Table 6. Monolingual Signs in English and Arabic
Area of Inquiry
English
Arabic

Monolingual Signs
City Center
17
19

Side Streets
4
23

Such findings show that monolingual English signs are not highly valued and
present in side streets (only in 14.81% cases), where the majority of signs were
monolingual Arabic signs. On the other hand, in the city center monolingual
English and Arabic signs were almost equally represented, which also indicates
that English and Arabic in this sociolinguistic context are two contestant
languages. Due to the fact that side streets are not frequently visited by
foreigners, Arabic seems to be a predominant language in such places, whereas
in the city center, which is visited by many foreigners, both English and Arabic
are displayed almost to an equal extent. This shows that in the linguistic
landscape of Kuwait English is not competing with other foreign languages but
its contestant language is the country’s native language, which proves that
immense importance is attached to English in this rather peculiar sociolinguistic
context.
4. CONCLUSION
This study aimed to analyze the linguistic landscape of the Governorate of
Farwaniya, the biggest governorate in Kuwait. Within the corpus of 150
photographs taken in the city center along the main street and side streets, the
overall presence and language structure of official or public signs and nonofficial or private signs was explored. The results indicated that English is the
most dominant foreign language and that no other foreign language is so highly
represented in this socio-cultural context with Bengali, Hindi and Chinese each
occurring only once in the corpus. Thus, English is the only foreign language
competing with the native tongue, namely Arabic in this linguistic landscape.
The findings further pointed to a difference between official and non-official
signs, as well as between the signs displayed in the city center and those
displayed in side streets in terms of the property of monolingualism and
bilingualism and the positioning of the languages represented. Thus, it was
noticed that on bilingual official governmental signs Arabic is either represented

122

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

first or Arabic and English are on an equal footing while there were no signs on
which English was positioned first. However, this was not the case with nonofficial signs. Moreover, the findings also pointed to a much lower presence of
English monolingual signs in side streets (n = 4) than in the city center (n = 17).
Compared to the number of 23 Arabic monolingual signs in side street, it
strengthens the belief that nativism is still nourished in this country in particular
outside a strictly public domain. The results of the current study are rather
important as they provide a clearer insight into the linguistic landscape of yet
another country where English has a prominent international role.

REFERENCES
Backhaus, P. (2005). Signs of multilingualism in Tokyo – a linguistic landscape
approach. Unpublished doctoral thesis. Duisberg-Essen: University of DuisbergEssen.
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic
Landscape
International
Journal
of
Multilingualism,
3(1),
52-66
doi:10.1080/14790710608668385
Backhaus, P. (2007) Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban
Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., &amp; Trumper-Hecht, N. (2006).
Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of
Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30. doi:
10.1080/14790710608668383
Ben-Rafael, E., Shohamy, E. &amp; Barni, M. 2010. Introduction: an approach to an
‘ordered disorder’. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael &amp; M. Barni (eds). Linguistic
Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters, xi-xxviii.
Blackwood, R. and Tufi, S. (2015) The Linguistic Landscape of the Mediterranean:
French and Italian Coastal Cities. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bourhis, R. Y. (1992). La lague d'affichage publique et commerciale au Qudbec:
Plan de recherche pour l'elaboration dcune loi linguistique. Quebec: Conseil de
la langue frangaise.
Bruyèl-Olmedo, A. and Juan-Garau, M. (2009) English as a lingua franca in the
linguistic landscape of the multilingual resort of S’Arenal in Mallorca.
International Journal of Multilingualism 6(4), 386–411.

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Cenoz, J. and Gorter, D. (2003) The linguistic landscape of Erregezainen / Escolta
Real. Paper
presented at the Third Conference on Third Language Acquisition and
Trilingualism, September 2003, Tralee, Ireland.
Cenoz, J. and Gorter, D. (2006) Linguistic landscape and minority languages. In
D. Gorter (ed) Linguistic landscape: A new approach to multilingualism (pp. 6780). Clevedon:
Multilingual Matters.Chandler, D. (2002). Semiotics: the Basics. New York:
Routledge.
Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P., &amp; Armand, F. (2009). Linguistic
landscape and language awareness. In E. Shohamy &amp; D. Gorter (Eds.), Linguistic
landscape: Expanding the scenery (pp. 253–269). New York: Routledge.
Gorter, D. (2006) Further possibilities for linguistic landscape research. In D.
Gorter (ed) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 81–
89).
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: environmental print,
codemixing and language change. In D. Gorter (ed.). Linguistic Landscape: A
New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 31-51.
Huebner, T. (2009). A framework for the linguistic analysis of linguistic
landscapes. In E. Shohamy, &amp; D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding
the scenery (pp. 88-104). New York: Routledge.
Jaworski, A. &amp; Thurlow, C. (eds). 2010. Semiotic Landscapes: Language, Image,
Space. London/New York: Continuum.
"Kuwait". The World Factbook. Central Intelligence Agency. 10 April 2015.
Archived from the original on 2 July 2014.
Lamarre, P. (2014). Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal’s
linguistic landscape. International Journal of the Sociology of Language(228),
131-151. doi:10.1515/ijsl-2014-0008
Landry, R., &amp; Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscaping and Ethnolinguistic
Vitality: Empirical Research. Journal of Languages and Social Psychology, Vol.
16 No. 1 , 23-49.
Leclerc, J. (1989). La guerre des langues dans l'affichage. Montreal: VLB Editeur.
Monnier, D. (1989). Langue d’accueil et langue de service dans les commercesa
Montréal

124

�Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach
Amna Brdarević Čeljo &amp; Sead Zolota

[Welcoming language and language of service at merchant locations in
Montreal]. Québec, Canada: Conseil de la langue française.
Muth, S. (2008). Multiethnic but multilingual as well? The Linguistic Landscapes
of Vilnius
Scollon, R., &amp; Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place: Language in the Material
World. London: Routledge.
Shohamy, E. and Gorter, D. (2009) Introduction. In E. Shohamy and D. Gorter
(eds) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 1–10). New York:
Routledge
Spolsky, B. &amp; Cooper, R.L. (1991). The Languages of Jerusalem. Oxford:
Clarendon Press.
Trumper-Hecht, N. (2009) Constructing national identity in mixed cities in Israel:
Arabic on signs in the public space of upper Nazareth. In E. Shohamy and D.
Gorter (eds) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 238–252).
London: Routledge
Tulp, S. M. (1978) Reklame en tweetaligheid: Een onderzoek naar de
geographische verspreiding van franstalige en nederlandstalige affiches in
Brussel. [Commercials and bilingualism: A study into the geographic
distribution of French and Dutch advertisements in Brussels]. Taal en Sociale
Integratie 1, 261-288.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="78">
                <text>Bilingualism in Kuwait – a linguistic landscape approach</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="79">
                <text>Abstract: This paper examined the linguistic landscape of the Governorate of Farwaniya, the biggest governorate in the State of Kuwait, by means of public and private signs displayed in the city center and side streets. A corpus of 150 photos of diverse signs, both official and non-official, was collected, categorized, analyzed and discussed. The results point to an undeniable representation of the Arabic language in both public and private spheres of life as well as to a substantial presence of the English language on a wide range of signage therefore confirming the imprint the process of globalization has made on this EFL context. The findings also indicate that some other world languages, namely Bengali, Hindi, and Chinese, are represented in the linguistic landscape of Kuwait but rather poorly.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="80">
                <text>Amna Brdarević Čeljo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="81">
                <text>Sead Zolota</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="82">
                <text>Journal of Education and Humanities&#13;
Volume 1 (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="83">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="84">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="85">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018122</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="124">
                <text>Keywords: linguistic landscape, monolingual and multilingual signs, official and non-official signs, ethnolinguistic vitality</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="8" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="19">
        <src>https://omeka.ibu.edu.ba/files/original/e715d915eaac7425ef7919ee0104e72a.pdf</src>
        <authentication>8c35c64daf2ca4534e8bb24b13baa16e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="133">
                    <text>Journal of Education and Humanities
Volume 1 (2), pp. 65-88, Winter 2018
Review paper
ISSN 2566-4638
© International Burch University
http://dx.doi.org/10.14706/jeh2018121

Semantic preference and semantic prosodya theoretical overview
Mirna Begagić, PhD
University of Zenica
Bosnia and Herzegovina
mjasavic@yahoo.de

Abstract: Semantic preference and semantic prosody are two
notions that were carefully analysed in post-Firthian corpus
linguistics and in the past few years there has been a growing interest
in them. As corpora have become larger in size, and tools for
extracting different lexical items for different purposes have been
developed, the two terms have been addressed more frequently by
linguists1. Throughout history, semantic preference and semantic
prosody have sometimes been used for the same phenomenon but at
other times the two were considered different but closely related.
Previous corpus-based studies on the two terms have shown that
they can be attached to many investigated lexical items. Therefore,
this paper aims to present a detailed theoretical overview of the two
terms in order to emphasise their immense importance for
identifying the meaning of all the lexical items.

Keywords: semantic
preference, semantic prosody,
corpus, corpus linguistics.

Article History

Submitted: 15 November 2018
Accepted: 3 January 2019

Studies which use corpus data to investigate semantic preference and semantic prosody have been
published since the early 1990.
1

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

1. INTRODUCTION
Semantic preference and semantic prosody are two distinct yet interdependent
collocational meanings (McEnery, Xiao &amp; Tono, 2006, p.84). As it is almost
impossible to examine semantic preference separately from semantic prosody,
the two notions will be presented as contingent on each other.
Throughout history, semantic preference and semantic prosody have
sometimes been used for the same phenomenon but at other times the two were
considered different but closely related. Stubbs (2001) points out that “the
distinction…is not entirely clear-cut. It is partly a question of how open-ended
the list of collocates is: it might be possible to list all words in English for
quantities and sizes, but not for ‘unpleasant things’” (p.66). Therefore, the need
for precise definitions of the two terms emerges.
Partington (2004) states that the relationship between the two terms can be
described in two ways- on the one hand, semantic prosody can be described as a
sub-category or special case of semantic preference i.e. it is “reserved for
instances where an item shows a preference to co-occur with items that can be
described as bad, unfavourable or unpleasant, or as good, favourable or
pleasant” (p.149). However, some examples discussed in the literature prove that
the relationship is more complex. Sinclair points out that semantic prosodies are
“evaluative or attitudinal and are used to express the speaker’s approval (good
prosody) or disapproval (bad prosody) of whatever topic is momentarily the
object of discourse (Sinclair 1996, p. 87).
On the other hand, semantic prosody can be described as a further stage of
abstraction than preference.
…semantic preference generally remains relatively closely tied to the phenomenon of
collocation. As we have seen, it describes a phenomenon whereby a particular item x
collocates frequently, not with another item y, but with a series of items which belong to
a semantic set. (Partington, 2004, p.150)

Therefore, Partington describes the difference between the two in his claim that
semantic preference and semantic prosody have different operating scopes: the
former relates the node item to another item from a particular semantic set
whereas the latter can affect wider stretches of text. Semantic preference can be
viewed as a feature of the collocates while semantic prosody is a feature of the
node word. Partington also adds that these two terms interact. While semantic
prosody “dictates the general environment which constrains the preferential
choices of the node item”, semantic preference “contributes powerfully to
building semantic prosody” (Partington, 2004, p.151).

66

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

In order to exemplify the above mentioned, two examples commonly
discussed in the literature are presented. The first one of the verb break out,
explained by Stewart (2010). The verb is investigated in the BNC (all inflected
forms of the verb) where 1,126 occurrences were found. In the majority of cases
break out showed semantic preference for ‘situations of conflict’, ‘disease’ or
more broadly for ‘problematic circumstances’, since in the immediate
environment of break out the following words are found: war, conflict, infection,
crisis. As the verb cannot be classified as an item whose basic meaning is
unfavourable, it is “considered to be associated with an unfavourable semantic
prosody or ‘aura of meaning’, which is contingent upon its semantic preferences”
(Stewart, 2010, p. 3).
The second example is the verb undergo, discussed by Stubbs (2001, pp.
89-95). The collocates to the right of the verb indicated that undergo expresses
several semantic preferences- for ‘medicine’ (treatment, hysterectomy, brain,
surgery, etc.), ‘tests’ (examination, training) and ‘change’ (dramatic changes, a
historic transformation among others). All these preferences result in a very
strong unfavourable prosody of the verb undergo, since people are forced to
undergo something they would rather not.
Moreover, the verb bent on is classified as the verb with unfavourable
prosody, but bent on can be also found in neutral as well as in favourable
environment. Louw investigated how the speakers/writers change from the
“expected profiles of semantic prosodies” (1993, p. 157). He explains that if they
do that unconsciously, they are trying to sound ironic. Louw mentions an
example from Small World by David Lodge:
The modern conference resembles the pilgrimage of medieval Christendom in that it
allows the participants to indulge themselves in all the pleasures and diversions of travel
while apparently bent on self-improvement.

Louw explains that since the verb bent on is usually found in the environment of
unpleasant items (destroying, harrying, mayhem), in the cited example the
author is trying to produce ironic effect and therefore uses the verb bent on in the
environment of self-improvement.
Corpus-based analyses from recent years have shown that semantic
preference and semantic prosody have been considered in terms of ‘priming’
(Hoey 2003; Partington 2004) i.e. “as the word is learnt through encounters with
it in speech and writing, it is loaded with the cumulative effects of those
encounters such that it is part of our knowledge of the word that it co-occurs with
other words” (Hoey, 2003, p. 5). Partington (2004) adds that the theory of
priming helps us to answer one of the frequently raised question about prosody,

67

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

...if the favourable or unfavourable evaluation of an item said to display semantic prosody is
not part of its in-built, inherent meaning- as is clearly the case for words excessive or timely
– then how do language users decide to employ such items in the appropriate environment?
The answer is that language users have a set of mental rules derived from the priming
process, alongside or integrated with the mental lexicon, of how items should collocate (p.
132).

2. SEMANTIC PREFERENCE
The term semantic preference seems to be less problematic than the term
semantic prosody. Stubbs (2001, p. 65) defines it as “the relation, not between
individual words, but between a lemma2 or word form and a set of semantically
related words”. In his work, Stubbs analysed the item large in the 200-millionword corpus and found out that at least 25 per cent of the 56, 000 occurrences of
large collocated with words for “quantities and sizes”, such as numbers, scale,
part, amounts, quantities. Later, Stubbs adds that an item shows semantic
preference when it co-occurs with “a class of words which share some semantic
feature” (Stubbs, 2001, p. 88).
Partington (2004) examined the collocational behaviour of maximizersabsolutely, perfectly, entirely, completely, thoroughly, totally and utterly (group
of items defined as such by Quirk et al. 1985). His analysis states that absolutely
expresses semantic preference for items which have superlative sense such as:
delighted, enchanting, splendid, preposterous, appalling, intolerable. Semantic
prosody of absolutely is equally divided between favourable and unfavourable
items. When it comes to perfectly, the tendency of the item to occur with pleasant
things is evident (capable, correct, fit, good, happy, harmless, healthy, lovely,
marvellous, natural). Furthermore, Partinton’s analysis showed that completely,
entirely, totally and utterly shared a large number of collocates. Utterly indicated
semantic preference for ‘absence’ (collocates are: helpless, useless, unable,
forgotten, failed, ruined, destroyed) and ‘change’(changed, different, failed,
ruined, destroyed). The overall semantic prosody is evidently unfavourable.
Totally demonstrates semantic preference for ‘absence’ or ‘lack of’ collocating
with bald, exempt, incapable, irrelevant, lost, oblivious, uneducated,
unemployed, etc. but also for ‘change of state’ and ‘transformation’ words such
as destroyed, different, transformed, absorbed, failed. Completely also showed
semantic preference for ‘absence’ (devoid, disappeared, empty, forgotten,
hopeless, ignored, lost, oblivious, vanished, etc.) but also for ‘change’ (alerted,
changed, destroyed, different). Entirely expressed semantic preference for
‘absence’ and ‘change’ as well. Partington found the last maximizer thoroughly
in the company of words relating to ‘emotions’ and ‘states of mind’, such as
2

68

The lemma make is realized in text by the word forms make, makes, made and making

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

annoyed, approved, enjoyed, confused, happy, sure, disgruntled and he
concluded that thoroughly evidently retains traces of its ancient sense of
thorough-like.

Table 1 Summary of maximizers (Partington, 2004, p. 148)
Maximizer:
Absolutely
Perfectly
Utterly
Totally
Completely
Entirely
Thoroughly

Preference for:
hyperbole, superlatives
absence/change of state
absence/change of state
absence/change of state
absence/change of state,
(in)dependency
emotions/ liquid
penetration

Prosody
favourable
unfavourable

Partington (1998, pp. 34-39) also analysed the item sheer in the newspaper and
academic corpora. His analysis indicates that sheer collocated with a number of
items from specific semantic sets i.e. 1. ‘magnitude’, ‘weight’ or ‘volume’, 2. items
expressing ‘force’, 'strength’or ‘energy’, and 3. words expressing ‘persistence’.
Then Partington (1998, pp. 39-47) compared the behaviour of sheer with other
items that are consider to be its synonyms- complete, pure and absolute, and
discovered that none of them shared semantic preferences with sheer.

3. SEMANTIC PROSODY
The term semantic prosody was originally Sinclair’s idea in 1987 (later recited in
Sinclair 1991), but he did not use the term as such when he first discussed it.
Sinclair was observing the lexicogrammatical environment of the phrasal verb set
in using a corpus of about 7.3 million words and he noticed that the verb is
associated with unpleasant events.
The most striking feature of this phrasal verb is the nature of the subjects. In
general they refer to unpleasant states of affairs. Only three refer to the weather;
a few are neutral, such as reaction and trend. The main vocabulary is rot (3), decay,
ill-will, decadence, impoverishment, infection, prejudice, vicious (circle), rigor mortis,
numbness, bitterness, mannerism, anticlimax, anarchy, disillusion, disillusionment,
slump. Not one of these is desirable or attractive. (Sinclair 1987, pp. 155-156)

In the same work Sinclair notes that “many uses of words and phrases show a
tendency to occur in a certain semantic environment, for example the word
happen is associated with unpleasant things- accidents and the like” (Sinclair,

69

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

1991, p. 112). Sinclair’s remarks were something completely new and they were
completely backed up by corpus data.
The ‘father’ of the term semantic prosody is Bill Louw who introduced the
term to public in 19933. The term was coined with the reference to Firth’s
discussion of prosody in phonological terms. Namely, Firth noticed that the
realization of the phoneme /k/ depends on the sounds which precede it as well
as the sounds which follow it, so the /k/ in word kangaroo is not the same as the
/k/ in word keep because during the realization of the consonant the mouth is
already making provision for the production of the next sound. In the same way,
Louw (1993) claims that the expression symptomatic of prepares for the production
of what follows i.e. something undesirable (e.g. parental paralysis, numerous
disorders).
In his definition of semantic prosody, Gavioli (2005) also points out the
connection between meaning and sound:
The term ‘prosody’, which is generally used in linguistics to refer to the
sound or rhythm of words, is applied here to the sound of meanings
rather than phonemes and particularly to the way in which words and
expressions create an aura of meaning capable of affecting words around
them. Gavioli (2005, p. 46)

Several other linguists investigated the subject- they analysed several lexical
items, proposed their definitions and expressed their standpoints on the topic of
semantic prosody: Bublitz (1996) analysed the words cause, commit, happen,
somewhat and prevail; Sinclair (1996a, 1998) analysed set in, cause, the idiom naked
eye, the collocation true feelings, the word place and the verb brook; Stubbs (1995,
2001) investigated the lexical environment of heritage, provide, career, credibility,
accost, loiter and lurk; Tognini-Bonelli (2001) analysed prosodies in both English
and Italian including proper, expression andare incontro (literally “go towards”)
and face; Chanell (1999) investigated fat and self-important; Partington (1998, 2004)
analysed the verb peddle, 'happen' words (happen, take place, occur, set in, come
about) and amplifying intensifiers (absolutely, perfectly, entirely, completely,
thoroughly, totally, utterly).

Bill Louw introduced the term semantic prosody in his article Irony in the text or insincerity in the writer?:
The diagnostic Potential of semantic prosody (1993)
3

70

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

Table 2. The chronological review of the literature on semantic prosody.

Study

Examined lexical
Items

Sinclair
(1987,
1991)

Louw
(1993)

Semantic
prosody

Definition / contribution

The most important
standpoints

set in
happen

-semantic prosody was
Sinclair’s idea, although he did
not use this very term when he
first discussed it

-many uses of words and
phrases show a tendency to
occur in a certain semantic
environment; the words
happen and set in are
associated with unpleasant
things

symptomatic of
utterly
bent on

Louw was the first to use the
term semantic prosody,
connecting the term to Firth’s
discussion of prosody in
phonological terms

-Louw was interested in irony
produced by deviations from
habitual co-occurrence
patterns (pp.157)
-He also made few allusions
to diachronic considerations
claiming that prosodies are
undoubtedly the product of a
long period of refinement
through historical change
(pp.164)

Stubbs
(1995)

cause

Cause is near the stage where
the word itself, out of context,
has negative connotations.
(1995:50)

-made reference to diachronic
consideration related to the
word cause

Bublitz
(1996)

cause
happen
commit
somewhat
prevail

-node may be coloured by its
habitual co-occurrences
acquiring a “halo” of meaning
as a result

-prosodies vary according to
the different basic meanings
of any given word
-diachronic emphasis on
semantic prosody

Sinclair
(1996a,
1998)

naked eye
true feelings
brook

A semantic prosody… is
attitudinal, and on the
pragmatic side of the
semantics/pragmatics
continuum. It is thus capable of
a wide range of realization,
because in pragmatic
expressions the normal
semantic values of the words
are not necessarily relevant.
But once noticed among the
variety of expressions, it is
immediately clear that the
semantic prosody has a leading
role to play in the integration of
an item with its surroundings.
It expresses something close to
the ‘function’ of an item- it
shows how the rest of the item
is to be interpreted
functionally. (Sinclair 1996a:88)

-in his work from 1996,
Sinclair explained semantic
prosody within his model of
extended unit of meaning
-in 1998 Sinclair stated that
semantic prosody is one of the
obligatory elements of the
unit of meaning along with
the ‘core item’, which is
invariable, and constitutes the
evidence of the occurrence of
the item as a whole. (1998:15)

71

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Partington
(1998)

peddle
green
fundamentalism/
fundamentalist

Hunston
and
Francis
(1999)

A word may be said to have a
particular semantic prosody if
it can be shown to co-occur
typically with other words that
belong to a particular semantic
set. (1999:137)

-the importance of semantic
consistency of lexical profiles

Hunston
and
Thompson
(1999)

The notion of semantic prosody
(or pragmatic meaning) is that
a given word or phrase may
occur most frequently in the
context of other words or
phrases which are
predominantly positive or
negative in their evaluative
orientation…As a result, the
given word takes on an
association with the positive,
or, more usually, the negative,
and this association can be
exploited by speakers to
express evaluative meaning
covertly. (1999:38)

-the importance of the
evaluative quality of semantic
prosody
-the words ‘take on’ meaning
from their surrounds

Speakers and writers cluster
negative items so that there is a
mutually supporting web of
negative words (Channell
1999:44)

-she does not refer to items
with less obviously evaluative
meanings
-fat and self-important are
also to be found in
undesirable company
-she adopts the expression
‘evaluative polarity’
-focuses on unfavourable
prosodies

A semantic prosody refers to a
form of meaning which is
established through the
proximity of a consistent series
of collocates, often
characterized as positive or
negative, and whose primary
function is the expression of the
attitude of its speaker or writer
towards some pragmatic
situation. A secondary, though
no less important attitudinal
function of semantic prosodies
is the creation of irony through
the deliberate injection of a
form which clashes with the
prosody’s consistent series of
collocates. (2000:60).

-Contextual Prosodic Theory
which would seek to elucidate
through semantic prosodies
the Firthian view that that
situational and linguistic
contexts are co-extensive.
(2000:48)
-makes the difference between
semantic prosody as strongly
collocational phenomenon
from connotation which he
considers to be more
‘schematic’ in nature.

Chanell
(1999)

regime
par for the course
fat
self-important
off the beaten track

Louw
(2000)

TogniniBonelli
(2001)

72

-focuses on similarities and
differences between semantic
prosody and connotation
-Partington is interested in
prosodies within the political
discourse in newspapers

proper
largely
broadly
(to) face

-importance of strict relation
between lexical and
grammatical choices
-stresses that the pragmatic
dimension is central

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

Stubbs
(2001a)

accost
amid
amusement
backdrop
care
cause
commit
community
deadlock
distinctly
soar
heritage
lavish
loiter
lurk
proper
provide
somewhat
standard
undergo
untold
discoveries
expression
mutual
career
launch

A discourse prosody is a
feature which extends over
more than one unit in a linear
string… Discourse prosodies
express speaker’s attitude. If
you say that something is
provided, then this implies that
you approve of it. Since they
are evaluative, prosodies often
express the speaker’s reason for
making the utterance, and
therefore identify functional
discourse units. (2001:65)

in 2001 Stubbs switched from
‘semantic prosody’ to
‘discourse prosody’

Stubbs
(2001b)

sit through

Hunston
(2002)

Semantic prosody…refers to a
word that is typically used in a
particular environment, such
that the word takes on
connotations from that
environment. (2002:141)

semantic prosody is a result of
transferred meaning

Sinclair
(2003)

As corpus enables us to see
words grouping together to
make special meanings as to
the reasons why they were
chosen together. This kind of
meaning is called a semantic
prosody; it has been recognized
in part as connotation,
pragmatic meaning and
attitudinal meaning. (2003:178)

Partington
(2004a)

Hoey
(2005)

‘happen words’
(happen, take place,
occur, set in, come
about)
absolutely
perfectly
entirely
completely
thoroughly
totally
utterly

Semantic prosody is a type of
evaluative meaning which is
spread over a unit of language
which potentially goes well
beyond the single orthographic
word and is much less evident
to the naked eye. (2004a:131132)

-Partington also discusses the
interaction between semantic
preference and semantic
prosody

Priming prosody occurs when
the collocations, colligations,
semantic associations, textual
collocations, textual semantic
associations and textual
colligations of words chosen
for a particular utterance

-Hoey points out that the
words are primed in all sorts
of different ways, and that
results in priming prosody
-states that the boundaries
between semantic preference

73

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

harmonise with each other in
such a way as to contribute to
the construction and coherence
of the utterance. (2005:166)

Whitsitt
(2005)

-focuses on the synchronic/
diachronic questions, on the
function of intuition in
identifying prosodies

Hunston
(2007)

-discusses whether semantic
prosody should be regarded
as the property of a word or a
longer unit of meaning;
whether the binary
distinctions should be used
(favourable vs. unfavourable
prosody); whether semantic
prosody can be transmitted
from one context to another
-gives overview of the
literature on both, semantic
preference and prosody

Bednarek
(2008)

-stresses the importance of the
role of different registers for
realisations of both semantic
preferences and semantic
prosodies

Stewart
(2010)

make sense

-presents extensive literature
overview of the literature on
semantic prosody

Begagić
(2013)

initial/preliminary
following/subsequent
sufficient/adequate

-More uses of the collocation
are found than provided by
dictionaries
-Semantic prosody for
'difficulty', almost always
accompanied by the
preposition of

Wei &amp; Li
(2014)

Hu (2015)

74

and semantic prosody should
be avoided
-favours the term ‘semantic
association’ instead ‘semantic
preference’ only because he
thinks that the term ‘semantic
preference’ leads to a
psychological preference on
the part of the language user
and may lead to confusion

-A word may be associated
with more than one group of
semantic features thus
designating different
prosodies
-Sematic prosody of a word
cannot be accurately detected
until its collocates are
carefully scrutinized in the
text
-An apparently negative
collocate might indicate a
positive connotation

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

Throughout literature, semantic prosody is mostly described as a type of
meaning. However, several authors defined it rather as a process. For example,
Baker et al. in their Glossary of Corpus Linguistics (2006, p. 58) define it as a term
“relating to the way that words in a corpus can collocate with a related set of
words or phrases, often revealing (hidden) attitudes”. Coffin et.al (2004, xxi) also
define semantic prosody as “a way in which apparently neutral terms come to
carry positive or negative associations through regularly occurring in particular
collocations”. Both authors refer to semantic prosody as the ways that contributes
to establishing meanings. Berber-Sardinha (2000, p. 94) refers to semantic
prosody as a pattern, while Lewandowska-Tomaszcyk (1996, p. 153) refers to it
as a phenomenon.
From the literature review it can be said that semantic prosody includes
some type of reference to its evaluative or attitudinal quality. It is described as an
aspect of evaluative meaning, which is defined by Hunston and Thompson (1999,
p. 5) as “the speaker or writer’s attitude or stance towards, viewpoint on, or
feelings about the entities and propositions that he or she is talking about”.
Though this definition seems to be too broad, some other authors defined the
term in a more restricted sense, i.e. with emphasis on lexical expressions of the
speaker’s/writer’s emotional attitude (see Conrad and Biber 1999 and Martin
1999).
As stated in Table 2, according to both Sinclair and Stubbs, prosodies
express speaker attitude. Stubbs claims that if something is provided, then you
approve of it, “since they are evaluative, prosodies often express the speaker’s
reason for making the utterance” (Stubbs 2001a, p. 65). Sinclair (1994) states that
semantic prosody is attitudinal, and on the pragmatic side of the semantics/
pragmatics continuum and continues that:
It is thus capable of a wide range of realization, because in pragmatic expressions the
normal semantic values of the words are not necessarily relevant. But once noticed
among the variety of expressions, it is immediately clear that the semantic prosody has a
leading role to play in the integration of an item with its surroundings. It expresses
something close to the ‘function’ of the item- it shows how the rest of the item is to be
interpreted functionally. (Sinclair 2004, p. 22)

According to the above mentioned, Stewart (2010) follows that when speakers
use items like naked eye, true feelings, provide, commit, set in, undergo, happen, cause,
symptomatic of, they make some type of evaluation or convey some type of
attitude.
In this way an utterance such as the cold weather set in might be considered more obviously
attitudinal than, for instance, the cold weather started; John Smith had to undergo an operation
more attitudinal than John Smith had to have an operation; and symptomatic of management
inadequacies more attitudinal than indicative of management inadequacies (Stewart 2010, p.
22).

75

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

However, there are certain examples that prove this does not have to be that
way. Sinclair (1996a, p. 87) ascribed the prosody of difficulty to item naked eye,
and the evaluative element does not seem to be of huge importance at all4.
Stewart (2010) also mentions example of the item cause, which has been assigned
an unfavourable prosody in the literature, since it co-occurs with accident,
problem, chaos, etc. Nevertheless it seems problematic to postulate that some sort
of attitude has been expressed in certain examples, such as in the following
examples:



The door closed and then Elaine pulled the magazine in, causing the letter
box to snap shut smartly.
The inhibitors might therefore be causing amnesia not because they
prevent protein synthesis but because of their effect on increasing animo
acid levels.
(Stewart 2010, p. 23; examples taken from the BNC)

The fact that the notions of evaluation and attitude are the complex one is
proved by the following citation from Bernardini and Aston (2002, p. 291):
Would this be the speaker as principal, author or animator (to use Goffman’s (1981)
famous breakdown of the speaker discourse role (Levinson, 1988)? In contexts of reported
speech, it is clear that prosodies may indicate the evaluation of the cited speaker, not the
citing one, as the author (but not animator) of the text in question.

It can be concluded that in most of the examples the two elements are present,
evaluative and attitudinal quality of an item, however not in all cases. Each item
in question should be carefully analysed in its environment in order to be claimed
that evaluative and attitudinal qualities are pivotal for its semantic prosody.
Apart from the evaluative and attitudinal quality, element that is found in
almost all definitions and discussions on semantic prosody is its hidden nature.
Most of the authors mentioned in Table 1 refer to semantic prosody as to
something subliminal, covert or unconscious. Louw (1993, pp. 169-171) writes
that semantic prosody can reveal speaker attitudes even when the speaker tries
to conceal them, and Tognini-Bonelli, citing Louw’s statement argues that
“semantic prosodies are mainly engaged at the subconscious level”. Hunston and
Thompson (1999, p. 38) state that semantic prosody “can be exploited by speakers
to express evaluative meaning covertly” and Hunston (2001, p. 21, 2002, pp. 61,
While analysing the idiom naked eye, Sinclair used The Bank of English as corpus which contained 211
million words of current English. Sinclair found 154 instances of naked eye, but since 3 pairs of lines were
identical he used 151 lines. Words see and visible (and their variations) are evident on position N3 which
prove the clear semantic preference for visibility. Since the words visible and see are in 85 per cent of
instances combined with words such as small, faint, weak and difficult, Sinclair concluded that the idiom
naked eye indicates semantic prosody of difficulty.
4

76

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

119, 141-142) makes several points to how semantic prosody conveys covert
messages and hidden meanings. Partington (2004a, p.131) also states that
semantic prosody “is much less evident to the naked eye”.
Most of the authors interested in semantic prosody analysed lexical items
that are neutral in semantic sense i.e. that have neither positive nor negative
meanings. It seems that literature review suggests that the meaning of the item
in question must be hidden, otherwise the prosody cannot be ascribed to it.
However, there are still some examples that prove that the lexical item in
question does not need to be semantically neutral in order to possess semantic
prosody (e.g. verb brook). This study will also test weather only the neutral
meanings of investigated items possess semantic prosody.
As stated above, most of the authors investigated ‘neutral’ lexical item
(happen, cause, break out, set in, undergo etc.) and to most of them the unfavourable
prosody is ascribed (cause, set in, happen, break out, load of, undergo…) while only a
few of them revealed positive or favourable semantic prosody such as provide and
career. Saying this, it should be mentioned that several linguists noticed the
importance of registers and genres in revealing semantic prosodies of certain
lexical items. Hunston (2007, p. 263) argues that the verb cause “loses its
association with negative evaluation when it occurs in ‘scientific’ registers”.
Bednarek (2008) also mentions the importance of analysis of items in different
registers:
..for instance, an analysis of concordance lines for responsibility for in the Bank of English
shows a negative semantic preference (it co-occurs with recent bombings, Sunday’s suicide
bombing, one of the murders, some of the explosions, the killing, these murders, the Holocaust, the
kidnapping, the worst act of terrorism) while an analysis of the same lexical expression in a
business English corpus does not (here responsibility for collocates with budgets, a major
functional area, the product, a new stream of scheme, outcomes, decisions, aspects, the technical
aspects, scale/up and operation, outcomes )(Walker 2004 in Bednarek 2008,p. 126)

Analogous to O’Halloran (2007) this could be called register or genre
preference i.e. semantic preference that is register or genre dependent.
O’Halloran claims that there is a greater likelihood of some lexicogrammatical
patterns in certain registers than others and as example she mentions the item
‘erupted’ saying that “the fact that ‘erupted’ in the past tense has largely positive
associations in the sports report register, but largely negative ones in the hard
news register, provides evidence for seeing ‘erupted’ in register prosody terms”
(O’Halloran, 2007, p. 12). At this point, it is important to define the word
‘register’. According to Halliday and Hasan (1985, pp. 38-9) registers are varieties
of language which are “typically associated with a particular situational
configuration of field, tenor and mode”. Genre, on the other side is mostly treated
at a ‘higher level’ than register, as Wales (2001, p. 338) states that “genres are
groups of texts which perform a similar function”. However, in this study all the

77

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

newspaper texts found in COCA are considered to belong to the newspaper
register, whereas the academic texts belong to the academic register.
Partington (2004) anlaysed words that belong to the happen semantic group with
the hypothesis that not only happen and set in have unfavourable prosody but all
the other words from that group as well. Therefore he looked at the behaviour of
set in, happen, occur, come about and take place in two corpora, one of the academic
texts and the other of the newspaper texts. Partington presented the frequency of
occurrence of all the ‘happen’ words as follows:

Table 3. The analysis of happen words (Partington, 2004, p.134)
Academic
(one million
words)

Newspaper
(four million
words)
Total

Per million
words

Happens
Happen
Happened
Totals

70
80
67
217

187
230
326
743

47
57
82
186

Occurs
Occur
Occurred
Totals

125
221
114
460

27
32
112
171

7
8
28
43

Comes about
Come about
Came about
Totals

2
16
9
27

2
9
5
16

1
2
1
4

Takes place
Take place
Took place
Taken place
Totals

25
39
44
23
131

47
87
68
38
240

12
22
17
9
60

Sets in
Set in
Totals

1
8
9

4
9
13

1
2
3

After the analysis of each happen word separately (he decided to examine only
the examples from the academic register), Partington confirmed his hypothesis
that all investigated happen words have unfavourable prosody, although there
are different degrees of unfavourable prosody among the items in the group. “Set
in has the worst prosody, followed by happen, followed by occur and take place,

78

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

while come about does not seem to evince any particular inclination” (Partington,
2004, p.144). Partington also states that there are register differences among the
investigated lexical items “probably linked to cohesive function, i.e. more formal
items like occur are used for extended cohesion more often than less formal ones
such as happen” (ibid.).
Most of the linguists discussing semantic preference and semantic
prosody agree that semantic prosody is primarily contingent upon semantic
preference and that “semantic preference 'feeds’ semantic prosody” (Stewart
2010, p.88, citing Hoey 2005, p.16ff). When Sinclair (1996) analysed expression
true feelings he found out that there is a clear semantic preference for ‘expression’verbs: express, communicate, show, reveal, share, pour out, give vent to, indicate, make
public. Hunston and Francis (1999, p. 137) stated that “a word may be said to have
a particular semantic prosody if it can be shown to co-occur typically with other
words that belong to a particular semantic set”, while Louw (2000, p. 57) writes
that “semantic prosody refers to a form of meaning which is established through
the proximity of a consistent series of collocates”.
On the other hand, when Stubbs (1995) analysed the word provide in the
200-million word corpus, he found that some of its top collocates were
information, service(s), support, help, money….It cannot be argued that there is an
obvious semantic set in other words clear semantic preference, but there is
definitely favourable prosody (which is interesting, since most of the investigated
lexical items in literature review on semantic prosody have unfavourable
prosody). The necessity to investigate more examples emerges, in order to claim
that semantic preference is obligatory element in constituting semantic prosody.
Very interesting example analysed by Sinclair (1996) is the one of the verb
brook. Its dictionary meaning is something like ‘tolerate’ as Sinclair analysis
shows that “ ‘tolerate’ can replace brook in all the examples without disturbing
their message” (Sinclair, 1996, p. 91). Sinclair points out (ibid.) “since it always
appears with some form of negative, e.g. brook no interference, will not brook any
attack, it is used by speakers to indicate not tolerance, but intolerance.” Regarding
this it could be concluded that the item expresses an unfavourable prosody.
However, Sinclair’s analysis confirms that the verb brook expresses “the
intolerance of intrusive behaviour by another” (ibid.). The overall prosody does
not tend to be unfavourable but favourable. It can be concluded that although
some words have negative basic meaning it is possible to find out that they reveal
positive semantic prosody.
Another interesting verb is alleviate which has positive meaning although
negative semantic prosody can be ascribed to it. Stewart (2010) analysed this verb
in the BNC and from his analysis it is obvious that the verb is associated with
negative prosody “in view of the fact that its co-text is peppered with seriously
undesirable elements”, but he adds that “we could not by any stretch of the

79

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

imagination argue that they have negative connotations” (Stewart, 2010, p. 73).
Accordingly, it can be said that the verb alleviate has a positive basic meaning
although it is mostly mixed with bad company (collocates with the words such
as pain and suffering). Therefore, alleviate has not been ‘contaminated’ by its
unpleasant co-occurrences.
Stewart (2010) analysed the lexical environment of intuition in the BNC
(British National Corpus) as well as in the other, the corpus of semantic prosody.
On the one hand, in the BNC he found out that intuition seems to be neutral or
even leaning towards the favourable prosody (according to the OED intuition is
defined as our instinctive, immediate ‘feel’ for language). On the other hand, in
the corpus on semantic prosody, intuition has thoroughly unfavourable prosody
“occurs in the company of, unreliable, wrong, stranglehold, not reliable and accurate,
chancy and unreliable…” (Stewart, 2010, p. 122). If this is observed from the
diachronic view, we can say that a good word intuition has fallen under the
influence of bad company and has been contaminated by its bad influence. The
word intuition can also be observed from synchronic view and in that case it
shows unfavourable prosody in the corpus of semantic prosody.
It seems important to mention that the work, in which examples for the
corpus on semantic prosody are gathered, is the book Semantic Prosody written
by Stewart. Most of the scholars who dealt with the topic of semantic prosody
agree that intuition is a poor guide to revealing semantic prosody as follows:
“speaker’s intuition is usually an unreliable guide to patterns of collocation and
that intuition is an even poorer guide to semantic prosody” (Xiao &amp; McEnery,
2006, p. 103).
“attested data are required in collocational studies, since native speaker
intuitions are not reliable source of evidence” (Stubbs, 1995, p. 24)
“analysis of evaluation can be removed from the chancy and unreliable business
of linguistic intuitions based in systematic observation of naturally occurring
data” (Channell, 1999, p. 39).
“semantic prosodies are difficult, if not impossible, to determine on the basis of
intuition alone” (Adfolphs &amp; Carter, 2002, p. 7).
“The quantitative analysis of text by computer reveals facts about actual
language behaviour which are not, or at least not immediately, accessible to
intuition” (Widdowson, 2000, p. 6).
“It may well turn out to be the case that semantic prosodies are less accessible
through human intuition than most other phenomena to do with language”
(Louw, 1993, p. 173).

80

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

“SPs are open to introspection in principle...but native speakers have no reliable
and accurate intuitions about them” (Bublitz, 1996, p. 8).
Considering the historical development of language, the roots of the
synchronic and diachronic approach can be seen in the works of Breal (1897),
Saussure (CLG) and Bloomfield (1933). Breal, who is usually considered to be the
father of semantics, differentiates between what is the synchronic and the
diachronic study of a language, however his statements remained within the
realms of historical linguistics5. Saussure recognised one of the major distinctions
in linguistics, between synchronic and diachronic study of a language where the
latter relates to the historical dimension or the outside world 6. However,
Bloomfield restricts the object of linguistics to the decriprion of language in a
synchronic way, even when the decription aims to study the historical
development of a language (the historical development is considered to present
series of synchronic slices of evidence at different times)7.
When mentioning synchronic and diachronic approaches, it seems
important to point out that the corpora used to evidence the existence of semantic
prosody have always been synchronic.
As Stewart notices (2010) the diachronic dimension seems to be of huge
importance in descriptions on semantic prosody, though it has never been
entirely central. The interests of all the mentioned linguists interested in the
subject were somewhere else, and the diachronic analyses are almost entirely
absent.
Sinclair describes semantic prosody using synchronic criteria, while most other authors
approach the subject using both diachronic and synchronic criteria, with scarcely
acknowledgement that a single appellation (semantic prosody has been adopted to
denote distinct phenomena). Diachronic explanations tend to…favour the folkoristic
notion of good being contaminated by evil. (Stewart, 2010, p.55)

An issue that is commonly discussed among linguists is whether semantic
prosody resides in a single word or in several words. Bublitz (1996, p. 9) claims
that “with prosody we refer to the fact that a feature extends its domain, stretches
over and affects several units…something that accords with Firth’s idea that
meaning is regularly dispersed in context”. Partington (2004a, pp. 131-132) also
describes semantic prosody as a type of evaluative meaning which is “spread
over a unit of language which potentially goes well beyond the single
5

Breal (1897) outlined new scientific criteria for the study of language based on observation.
According to Saussure, the meaning of a word is no more just the relationship between a word and a
concept or thing, but the set of relationships that a specific word may entertain within a relational
network.
7
Bloomfield accepts that “in some cases a transferred meaning is linguistically determined by an
accompanying form” (1933, p. 150)
6

81

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

orthographic word” and Sinclair (2003, p. 117) claims that “semantic prosody
typically ranges over combinations of words in an utterance rather than being
attached just to one”. Although many of the authors agree that semantic prosody
does not reside in a single word but in several words, there are still several who
argue for the opposite. Stewart (2010, pp. 57-58) summarizes their statements as
the following:








“utterly has an overwhelmingly bad prosody” (Louw, 1993, p. 160)
“affect has a clearly negative prosody” (Stubbs, 1995, p. 45)
“the lemma cause has a strongly unfavourable prosody...the word provide,
on the other hand, had a favourable prosody in the Cobuild corpus
material” (Partington, 1998, p. 68)
“we know that the English equivalent of forarsage, namely cause, has an
overwhelmingly negative prosody” (Dam-Jensen &amp; Zethsen, 2007, p.
1618)
“The negative semantic prosody of cause has been widely observed” (Xiao
&amp; McEnery, 2006, p. 114)

However, Cotterill (2001, p. 291) refers to “the SP of a word” and to “the
semantic prosodies of words” (p. 293), whereas later assigns semantic prosody to
“lexical items” (p.297). It seems that another open question remains and the need
for more lexical items to be investigated in other to claim the former or latter.
Another interesting question regarding semantic prosody that arises is
whether connotation is a synonym of semantic prosody. In order to connect this
term to the notion of semantic prosody, several definitions of the connotations
are presented:




connotation of a word is “an emotive or affective component additional to
its central meaning” (Lyons, 1977, p. 176)
connotation implies “emotive or evaluative meaning” (Palmer, 1981, p. 92)
the main application of connotations “with reference to emotional
associations (personal or communal)which are suggested by, or are part
of the meaning of, a linguistic unit, especially a lexical item” (Crystal, 1991,
p. 74)

On the one hand Partington (1998), Berber-Sardinha (2000) Stubbs (2001),
Hunston (2002) and Whitsitt (2005) all agree that semantic prosody is
connotational. Partington, while analysing concordances of the verb commit says
“unfavourable connotation can be seen to reside not simply in the word commit
but over a unit consisting of commit and its collocates” (1998, p. 67). Partington
continues that “connotation would locate the meaning within a word, while
semantic prosody would locate meaning as spread[ing] across words” (p. 68).
Berber-Sarinha (2000, p. 93) states that “semantic prosody is the connotation

82

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

conveyed by the regular co-occurrence of lexical items” whereas Hunston (2002,
p. 142) writes that semantic prosody “accounts for ‘connotation’: the sense that a
word carries a meaning in addition to its ‘real meaning’ ”. While analysing the
verb cause, Stubbs concludes that “cause has overwhelmingly unpleasant
connotations” (2001a, p. 49) and Whitsitt (2005, p. 285) states that semantic
prosody is defined in three different ways and one of these “which is very
widespread, treats semantic prosody as if it was a synonym of connotation”.
On the other hand Louw (2000, p. 49-50) argues that “semantic prosodies are
not merely connotational” as “the force behind SPs [semantic prosodies] is more
strongly collocational than the schematic aspects of connotation” and he
indicates that that semantic prosody is more strictly attitudinal than connotation.
Louw’s remarks suggest that semantic prosody is dependant on the relationship
between the item and its lexical environment, whereas connotation is related to
the single word and the experience the speaker/hearer associate with that word.
Besides Louw, Sinclair is another important person to be mentioned, who does
not seem to support excessive overlap between connotation and semantic
prosody. Sinclair (1996, p. 34) stated that:
But once noticed among the variety of expressions, it is immediately clear that the
semantic prosody has a leading role to play in the integration of an item with its
surroundings”...and he continues (ibid., p. 39) “The major structural categories that have
been proposed here- collocation, colligation, semantic preference and semantic prosodyand their inter-relationships, will be elaborated and will assume a central rather than a
peripheral role in language description (emphasis my own).

Therefore, according to Sinclair, semantic prosody is completely central to the
unit of meaning and has nothing to do with something peripheral.
A statement claimed by McEnery, Xiao and Tono (2006, p. 85) represents
the link between the two views above mentioned, as they argue that “connotation
can be collocational or non-collocational whereas semantic prosody can only be
collocational”.
To sum up, the notions semantic preference and semantic prosody have
been addressed frequently in several past years. The two prominent names to be
found in relation to the two terms are Sinclair and Louw. Stewart (2010) presents
the most common features of semantic prosody prioritised by Sinclair’s and by
Louw’s approach.
Element’s prioritized by Sinclair’s approach:





it is central to the unit of meaning, one of the two obligatory elements
it is considered within a synchronic framework
it is a feature of a unit which is larger than the single word/expression
it is not restricted to semantically ‘neutral’ lexical items

83

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018



it is not restricted to descriptions in terms of ‘good’ and ‘bad’

Elements prioritized by Louw’s approach:






it is transferred or attached meaning
it is considered within both a diachronic and synchronic framework
it is a feature of the word
it is associated above all with more semantically ‘neutral’ lexical items
it is generally expressed by means of a binary distinction whose primary
terms are ‘good’ and ‘bad’ (positive / negative, favourable /
unfavourable)
(Stewart, 2010, p. 161)

Their approaches can be described in different ways, and other linguists
interested in the topic are either influenced by Sinclair or by Louw. Still most of
the issues related to the two terms and mentioned above are open for further
discussion.

4. CONCLUSION
From the literature review it is evident that some basic problems concerning
semantic preference and prosody are yet to be solved. There is evident necessity
for more examples, lexical items, to be analysed in this way in order to prove or
refute some of the conclusions that have already been reached. In sum, the
following are some of the open and much disputed issues that can serve as the
commencement for the further research for the linguists interested in the subject:








84

the possibility of the existence of semantic prosody in the targeted V-N
collocations
‘neutral’ meaning is necessary when revealing semantic prosody
hidden element is (not) crucial for semantic preference
semantic preference is (not) obligatory element in identification of
semantic prosody
connotation is (not) the synonym of semantic prosody
semantic prosody resides (does not reside) in the single word
semantic prosody can be considered in a diachronic framework as well

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

REFERENCES
Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London and New York:
Continuum.
Bednarek, M. (2008). Semantic Preference and Semantic Prosody re-examined.
Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4/2, 119-139.
Begagić M. (2013). Semantic preference and semantic prosody of the collocation
make sense. Jezikoslovlje 14(2), 403-416.
Berber-Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: a
contrastive study. Cuadernos de Filologia Inglesa (University of Murcia, Spain), 9/1,
93-110.
Bernardini, S. and Aston,G. (2002). Review of Michael Stubbs: Words and
Phrases. Corpus Studies in Lexical Semantics. International Journal of Corpus
Linguistics, 7/2, 283-295.
Bloomfield, L. (1933). Language. London: Allen and Unwin.
Bublitz, W. (1996). Semantic prosody and cohesive company: somewhat
predictable. Leuvense Bijdragen: Tijdschrift voor Germaanse Filologie, 85/1-2,1-32.
Chanell, J. (1999) Corpus-based analysis of evaluative lexis in S. Hunston and G.
Thompson (eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of
Discourse. Oxford: Oxford University Press, 38-55.
Coffin, C., Hewings, A. and O’Halloran, K. (eds.) (2004). Applying English
Grammar. Functional and Corpus Approaches. London: Arnold.
Cotterill, J. (2001). Domestic discord, rocky relationships: semantic prosodies in
representations of marital violence in the O.J. Simpson trial. Discourse and Society,
12/3, 291-312.
Crystal, D. (1991). Stylistic profiling. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.) English
Corpus Linguistics. London: Longman, 21-38.
Dan-Jensen, H. And Zethsen, K. (2008). Translator awareness of semantic
prosodies.
Target, 20/2, 203-221.
Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam: John
Benjamins.

85

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Halliday, M. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language
in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hoey, M. (2003). Lexical Priming and the Properties of Text. Available from
www.monabaker.com/tsresources/Lexical/PrimingandthePropertiesofText.ht
m (1-15).
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London
and New York: Routledge.
Hu, M. ( 2015). A semantic prosody analysis of three adjective synonymous pairs
in COCA. Journal of Language and Linguistics Studies, 11(2) , 117-131.
Hunston, S. and Francis, G. (1999). Pattern Grammar: The Principles and Practice of
Corpus-driven Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Hunston, S. and Thompson, G. (1999). Evaluation in Text: Authorial Stance and the
Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Hunston, S. (2001). Colligation, lexis pattern and text, in M. Scott and G.
Thompson (eds.), Patterns of Text: In Honour of Michael Hoey. Amsterdam: John
Benjamins, 13-33.
Hunston, S. (2002). Corpora and Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus
Linguistics, 12:2, 249-268.
Lewandowska-Tomaszcyk, B. (1996). Cross-linguistic and language-specific
aspects of semantic prosody. Language Sciences, 181/1-2, 153-178.
Louw, B. (1993). “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic
potential of semantic prosodies” in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli
(eds), Text and Tecnology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.
157-175.
Louw, B. (2000). Contextual prosodic theory: bringing semantic prosodies to life,
in C. Heffer and H. Suaunston (eds), Words in Context: In Honour of John Sinclair.
Birmingham: ELR 48-94.
Lyons, J. (1977). Semantics. Vol.1,2. Cambridge: Cambridge University Press.

86

�Semantic preference and semantic prosody - a theoretical overview
Mirna Begagić

Martin, J.R. (1999). Beyond exchange: APPRAISAL systems in English, in S.
Hunston and G. Thompson (eds), Evaluation in Text: Authorial Stance and the
Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 142-175.
McEnery, T., Xiao, R., Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced
Resource Book. London and New York: Routledge.
O’Halloran, K.A. (2007). Critical discourse analysis and the corpus-informed
interpretation of metaphor at the register level. Applied Linguistics 28, 1-24.
Palmer, F. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, A. (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language
Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Partington, A. (2004). Utterly content in each other’s company: semantic prosody
and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics 9, 131-156.
Sinclair, J. (1987). Looking up. London/ Glasgow: Collins.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University
Press.
Sinclair, J. (1996a). Lexis and Lexicography, J.A. Foley (ed.) Singapore: Unipress.
Sinclair J. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London:
Routledge
Stewart, D. (2010). Semantic Prosody: A Critical Evaluation. London and New York:
Routledge.
Stubbs, M. (1995b). Corpus Evidence for Norms of Lexical Collocation. In Cook
and Seidlfofer (eds.), 245-256.
Stubbs, M. (2001). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford:
Blackwell.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John
Benjamins.
Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. Harlow: Pearson Education Ltd.
Walker, C. (2004). Factors which influence the collocational behavior of business
English nouns and verbs. Paper given at the annual meeting of the British
Association of Applied Linguistics (BAAL) at Kings’ College, London, September
9-11, 2004.

87

�Journal of Education and Humanities
Volume 1, Issue 2, Winter 2018

Wei, N. &amp; Li, X. (2014). Exploring sematic preference and semantic prosody
across English and Chinese: Their roles for cross-linguistic perspective. Corpus
Linguistics and Linguistics Theory, 10 (1), 103-138.
Whitsitt, S. (2005). A critique of the concept of semantic prosodies. International
Journal of Corpus Linguistics, 10 (3), 283-305.

88

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>Journal of Education and Humanities </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9">
                  <text>Education and Humanities</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="70">
                <text>Semantic preference and semantic prosody-a theoretical overview</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="71">
                <text>Abstract: Semantic preference and semantic prosody are two notions that were carefully analysed in post-Firthian corpus linguistics and in the past few years there has been a growing interest in them. As corpora have become larger in size, and tools for extracting different lexical items for different purposes have been developed, the two terms have been addressed more frequently by linguists1. Throughout history, semantic preference and semantic prosody have sometimes been used for the same phenomenon but at other times the two were considered different but closely related. Previous corpus-based studies on the two terms have shown that they can be attached to many investigated lexical items. Therefore, this paper aims to present a detailed theoretical overview of the two terms in order to emphasise their immense importance for identifying the meaning of all the lexical items.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="72">
                <text>Mirna Begagić</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="73">
                <text>Journal of Education and Humanities &#13;
Volume 1 (2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="74">
                <text>International Burch University</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="75">
                <text>Winter 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="76">
                <text>ISSN 2566-4638&#13;
DOI 10.14706/JEH2018121</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="123">
                <text>Keywords: semantic preference, semantic prosody, corpus, corpus linguistics.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
